Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках

Автор Анастасия Корчагина, апреля 10, 2018, 11:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Анастасия Корчагина

Привет всем! Я учусь на филологическом факультете, пишу курсовую про слова, которые не переводятся на другие языки одним словом. Например, в чешском есть слово (глагол), которое по-русски звучит как "гулять с собакой" - то есть, в чешском это одно слово, а в русском несколько. Вы мне очень поможете, если накидаете список таких слов - не важно, на русском или на любом другом языке. Главное: пожалуйста, пишите слово, его язык и значение на русском. Или, может быть, в русском языке есть слова, которые на какой-то из славянских переводятся только выражением. Спасибо!:)

Konopka

Цитата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49
Например, в чешском есть слово (глагол), которое по-русски звучит как "гулять с собакой" - то есть, в чешском это одно слово, а в русском несколько.

В русском ведь есть слово "выгуливать" (собаку), оно аналогично чешскому "venčit" (psa). Труднопереводимые чешские слова (на русский) - напр. "kleknout si" (встать на колени) или "klín" (верхняя поверхность прижатых друг к другу ног у сидящего человека). Труднопереводимые русские слова (на чешский) - напр. "сутки" или "подол" (платья).   
Me man vičinav e Čar.

SIVERION

В украинском сутки-Доба, но а также Доба иногда имеет значение близкое к русс. Эпоха типа Золота Доба-Золотая Эпоха. в чешском Доба уже адекватно труднопереводимая на украинский,  переводчики чеш. Час и Доба переводят на украинский одинаково>Час или по русски Время.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

В украинском есть чуть похоже на kleknout si слово окликнутися, но означает обозваться.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Upliner

Цитата: SIVERION от мая  4, 2018, 01:26
В украинском есть чуть похоже на kleknout si слово окликнутися, но означает обозваться.
Этимологически ближе "клякнути", но тоже с другим значением.
Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 00:19"klín" (верхняя поверхность прижатых друг к другу ног у сидящего человека).
По-русски тут обычно просто "колени".
Цитата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49Вы мне очень поможете, если накидаете список таких слов - не важно, на русском или на любом другом языке. Главное: пожалуйста, пишите слово, его язык и значение на русском.
Извиняюсь если покажусь вам неприличным, но подкину такие слова:
польское rozdziewiczyć -- лишить девственности.
укр. кохатися -- заниматься любовью
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Хотя конечно больше  " Заклякнути" в официозе встречается и на слуху.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Еще чеш. Očkovat-делать прививку, хотя от прививки действительно можно очковать
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Upliner

Цитата: SIVERION от мая  4, 2018, 02:02Еще чеш. Očkovat-делать прививку
Словарь даёт также однословные переводы: прививать, вакцинировать.
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

Konopka

Ещё вспомнила  - на русский трудно переводится чеш. слово "nárt" (верхняя часть стопы).
Me man vičinav e Čar.

Konopka

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 01:48
По-русски тут обычно просто "колени".

Да, но я не уверена, что это можно считать полным аналогом. Klín - это прежде всего та часть ног, что ближе к животу, причем можно считать и саму поверхность живота, которая у сидящего человека находится в опр. углу по отношению к ногам (оттуда и слово такое - клин).

+ возможно ещё (но в этом я не уверена, просто до сих пор не нашла однословный аналог) слово "vařečka" -  (деревянная кухонная ложка).
Me man vičinav e Čar.

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Konopka

Русское "сук" трудно перевести на чешский.


Цитата: Basil от мая  4, 2018, 03:06
Как насчет "мироточить"

Церковные термины я бы не рассматривала, они обычно просто отражают реалии или теологическую позицию той или иной церкви. Это не естественный язык. Да и разные чисто научные термины тоже не стоит учитывать.
Me man vičinav e Čar.

Basil

Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 03:45
Русское "сук" трудно перевести на чешский.
В смысле, другим словом, чем слово větev? Никто вроде не говорит, что перевод туда обратно должен быть взаимно однозначным.  :no:
Что такого есть в семантике слова сук, чего нет в чешском větev?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Upliner

Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

Konopka

Цитата: Basil от мая  4, 2018, 04:14
В смысле, другим словом, чем слово větev? Никто вроде не говорит, что перевод туда обратно должен быть взаимно однозначным.  :no:
Что такого есть в семантике слова сук, чего нет в чешском větev?

Сук, это ведь не любая ветвь?

Сук

м.
1.
Крупный боковой отросток от ствола дерева.

2.
Остаток от срезанного бокового отростка ствола (в бревне, доске и т.п.).


В первом значении переводится как "kosterní větev", во втором значении как "suk".
Me man vičinav e Čar.

zwh

На немецком тьму таких можно накидать. Да вот хоть мое любимое -- Schwangerschaftverhüttungsmittel.

Konopka

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
В чешском и словацком тоже есть аналогичные выражения (rozhřešit и rozhrešiť). Но - не знаю, это тоже чисто церковные понятия, они в другом контексте вообще не используются (хоть и образованы естественным способом).
Me man vičinav e Čar.


Tys Pats

Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 11:25
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
В чешском и словацком тоже есть аналогичные выражения (rozhřešit и rozhrešiť). Но - не знаю, это тоже чисто церковные понятия, они в другом контексте вообще не используются (хоть и образованы естественным способом).

Offtop

По сути и по форме очень близко рус. разрешить.

Tys Pats

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?

Upliner

Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

Tys Pats

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 12:18
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01"[кого либо] делать грешным"?
Как такое вообще возможно? Можно разве что искусить.

Можно своим присутствием, действием ввести/вводить (кого нибудь, себя) в состояние, которое по мнению наблюдателя является грешным.
Offtop

В латышском языке имеется глагол apgrēcināt(-ies) "ввести в состояния греха, делать(-ся) грешным".

Andrew

Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?
Cовратить. Нет?
Дякую тобі Боже що я москаль

Tys Pats

Цитата: Andrew от мая  4, 2018, 13:28
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?
Cовратить. Нет?

Да. Я, правда, надеялся,что где-нибудь имеется родственник лтш. agrēcināt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр