Во первых тут у меня 2 вопроса:) 1)Почему переводят название этой страны на английский ведь не говорят white russia на белоруссию. И 2) вопрос сильно отличаетсья черногорский от сербохорватского?
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 15:14
Во первых тут у меня 2 вопроса:) 1)Почему переводят название этой страны на английский ведь не говорят white russia на белоруссию.
Переводят вообще-то. White Russia есть как вариант.
1.Есть давняя традиция называть этот регион его итальянским именем Montenegro. Никто это название на английский не переводит.
2. Нет черногорского языка, черногорцы пользуются сербохорватским.
Ну это же ненормально, страну называть как ее называют в Италии? Я читал про черногорский язык - лож? Так он ближе к сербохорватскому чем к сербскому?
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 15:38
Ну это же ненормально, страну называть как ее называют в Италии? Я читал про черногорский язык - лож? Так он ближе к сербохорватскому чем к сербскому?
Все там по сербохорватскому говорят, включая сербов. Различий между языками меньше чем между американским и британским анлийским.
Ну а тогда зачем его так называют? Босняки тоже на сербохорватском говорят?
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 16:43
Ну а тогда зачем его так называют? Босняки тоже на сербохорватском говорят?
Вопрос политики и национального престижа. В Югославии был один сербохорватский язык с двумя литературными нормами: сербский, который пользуется кириллицей, и хорватский - латиницей. Грамматика общая, но есть характерные для того или другого варианта слова.
После распада Югославии босняки тоже заявили, что они говорят по-босняцки. Нужно быть большим знатоком, чтобы отличить один вариант от другого.
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 15:14
Во первых тут у меня 2 вопроса:) 1)Почему переводят название этой страны на английский ведь не говорят white russia на белоруссию. И 2) вопрос сильно отличаетсья черногорский от сербохорватского?
White Russia переводили. Но БССР уже называли Belorussia, а РБ — Belarus.
Цитата: Baruch от сентября 22, 2007, 18:08
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 16:43
Ну а тогда зачем его так называют? Босняки тоже на сербохорватском говорят?
Вопрос политики и национального престижа. В Югославии был один сербохорватский язык с двумя литературными нормами: сербский, который пользуется кириллицей, и хорватский - латиницей. Грамматика общая, но есть характерные для того или другого варианта слова.
После распада Югославии босняки тоже заявили, что они говорят по-босняцки. Нужно быть большим знатоком, чтобы отличить один вариант от другого.
Политкорректность придурочная >(
Юмористический этюд на тему разницы между этими языками:
http://www.youtube.com/watch?v=V6Ia15riHRw
(сербохорватобосаночерногорский INSIDE!)
"Почему переводят название этой страны на английский ведь не говорят white russia на белоруссию."
Почему русские говорят Германия, Грузия, Армения? Ведь немцы называют свою страну Дойчланд, грузины - Сакартвело, армяне - Хайастан?
Я уж не говорю про Китай (Чжунго), Японию (Нихон), Корею (Чосэн), Индию (Бхарат),
Никогда не слышал, как называют свой язык австрийцы, люксембуржцы, лихтенштейнцы и немецкоговорящие швейцарцы.
Цитата: Политкорректность придурочная.
Скорее, проявление недоразвитого национального самосознания. Американцам, для того, чтобы доказать свою самодостаточность, не потребовалось отказываться от английского языка, хотя и был проект по переходу на немецкий.
Цитата: Никогда не слышал, как называют свой язык австрийцы, люксембуржцы, лихтенштейнцы и немецкоговорящие швейцарцы.
В Люксембурге до Второй Мировой войны в качестве литературного языка использовался немецкий. Сейчас там три официальных языка: немецкий, французский и люксембуржский (Lëtzebuergesch). Языки бывших оккупантов несмотря ни на что по-прежнему в большом ходу.
Цитата: So erscheinen 85 Prozent aller Zeitungsartikel auf Deutsch, nur 12 Prozent auf Französisch und lediglich 3 Prozent auf Luxemburgisch.
http://de.wikipedia.org/wiki/Luxemburg
Baruch нет все это названия в нашем языке мы же не переводим названия допустим там Сакартвело на русский? Мы употребляем то как мы их назвали. То есть если бы Американцы назвали бы как-то белорусов то это было бы понятно, но они используют самоназвание еще и в переводе...
Вообщем я понял если учить сербохорватский то по все бывшей югославии не пропадешь? А Словенский? и Македонский?
В Македонии с сербским не пропадёшь точно (хотя кириллицу лучше уметь читать, а то они «ВЦ» на туалетах кириллицей пишут) — его македонцы понимают, кое-как могут ответить, а вообще взаимопонимаемость у сербского и македонского очень высокая.
Цитата: ali от сентября 25, 2007, 18:08
Baruch нет все это названия в нашем языке мы же не переводим названия допустим там Сакартвело на русский?
ну и англичане не переводят на английский. Ни слова "монте", ни слова "негро" в английском нет. "Black Mountain" никто не говорит.
Если кто и переводит, то никак не они: все-таки местные говорят "Црна Гора" а "Черногория" - это уже русский перевод :)
сколько встречал в английском, то только Montenegro :-\
Неплохо говорю на сербскохорватском. Как следствие, хорошо понимаю македонский. Хуже болгарский (и как только болгары могут утверждать, что это один и тот же язык). Но разговорный словенский - нифига! Только если просить их медленно говорить, и то с трудом.
Цитата: ag от сентября 25, 2007, 20:50
Цитата: ali от сентября 25, 2007, 18:08
Baruch нет все это названия в нашем языке мы же не переводим названия допустим там Сакартвело на русский?
ну и англичане не переводят на английский. Ни слова "монте", ни слова "негро" в английском нет. "Black Mountain" никто не говорит.
Если кто и переводит, то никак не они: все-таки местные говорят "Црна Гора" а "Черногория" - это уже русский перевод :)
Как же нету negro. Негры есть а слова нет?
Цитата: ag от сентября 25, 2007, 20:50
ну и англичане не переводят на английский. Ни слова "монте", ни слова "негро" в английском нет. "Black Mountain" никто не говорит.
И в итальянском слова negro в значении «черный» тоже нет.
Monte Negro — это старовенецианское название.
ЦитироватьНо разговорный словенский - нифига! Только если просить их медленно говорить, и то с трудом.
И то только в том случае, если собеседник говорит на более менее "сборном" языке (общем для всех словенцев), потому как с диалектами и замедленная скорость речи не поможет. :eat: Да ну что об иностранцах говорить, сами словенцы из разных частей страны часто друг друга не понимают.
Вообще Черногория в переводе означает темный лес, не гору.
Цитата: iopq от сентября 26, 2007, 07:25
Как же нету negro. Негры есть а слова нет?
[/quote]
Ну даже в этом значении, слово это, в наше время, уже нельзя назвать общеупотребительным :) Но уж в значении "черный цвет" такого слова в английском языке не было никогда. Как перевод "на английский" слово "Montenegro" работает не лучше, чем "Шварцберг" в качестве перевода "на русский".
Vertaler да я бы долго ду3мал откуда это ВЦ :) А как же родное М Ж?
Шварцвальд!
Verzähler так в Старовенецианском имело место слово negro как определение черного? svarog в югославии так можно считать все друг друга понимали. И еще словенский не ближе к чешскому? :-[
Цитироватьsvarog в югославии так можно считать все друг друга понимали.
Особенно если учесть тот факт, что все должны были знать сербохорватский. Хех, есть у меня пара историй на данную тему, но лучше не буду здесь ;-)
Sladkorček не ну они же его понимали даже со своего родного языка? Там кстати была как и кириллица так и латиница?
Цитата: ag от сентября 26, 2007, 16:26
Цитата: iopq от сентября 26, 2007, 07:25
Как же нету negro. Негры есть а слова нет?
Ну даже в этом значении, слово это, в наше время, уже нельзя назвать общеупотребительным :) Но уж в значении "черный цвет" такого слова в английском языке не было никогда. Как перевод "на английский" слово "Montenegro" работает не лучше, чем "Шварцберг" в качестве перевода "на русский".
[/quote]Germany тоже не английское слово, а из латыни
Понимали потому, что на этом языке были СМИ, потому что его учили в школе, потому что приезжал народ, который не знал словенского и который нужно было встретить с распростёртыми объятиями (ибо братство и единство, а то!), а народ этот, в большинстве своём, так никогда и не удосуживался выучить словенский (один из наглядных примеров по соседству обитает). Не будь всего этого, я сомневаюсь, что люди уж очень хорошо понимали бы язык соседей. Кстати, желательно было не только понимать, но и знать язык активно, потому что у второй стороны были большие проблемы с пониманием словенского. В некоторых сферах, например, в армии, был фактически только сербохорватский.
Учили и кириллицу, так как она преобладала.
Цитата: iopq от сентября 26, 2007, 17:17
Цитата: ag от сентября 26, 2007, 16:26
Цитата: iopq от сентября 26, 2007, 07:25
Как же нету negro. Негры есть а слова нет?
Ну даже в этом значении, слово это, в наше время, уже нельзя назвать общеупотребительным :) Но уж в значении "черный цвет" такого слова в английском языке не было никогда. Как перевод "на английский" слово "Montenegro" работает не лучше, чем "Шварцберг" в качестве перевода "на русский".
Germany тоже не английское слово, а из латыни
[/quote]
Germany - английское слово, оно есть в словаре и всем понятно (точно так же как Германия - слово русское). Есть, безусловно, английское слово Montenegro, есть и русское слово Черногория. А вот слова "негро" в английском языке нет. Нет вообще никакого слова которое бы так произносилось, как слог "negro" в слове Montenegro, а так же пишущееся слово, которое вы имели ввиду, читается, по правилам английского языка как "нигро" и имеет совсем другое значение. Вобщем, до тех пор пока слово "шварц" вы не признаете в качестве общеупотребительного русского слова в значении "черный", "переводом на английский" слова "црна" слово "negro" не может быть ну никак :)
Изначальный вопрос был "почему переводят на английский Черногорию". Ответ: по той же причине, что и Германию: в каждой стране может быть свой устоявшийся топоним. Но спрашивавший, видимо, считал, что Montenegro образован путем "перевода" словосочетания Crna Gora на английский язык, а вот это уже полный бред.
Montenegro - английскоке слово, оно есть в словаре и всем понятно (точно так же как Грузия - слово русское). Если бы знал как по русски сказать thread то я бы уже пригласил вас ее закончить.
Насчет ВЦ:это не м/ж,а WC,от water closet-сортир то бишь по-английски,ну,видели,даже у нас на вокзалах пишут!Только почему вц,а не вк?С транслитом проблемы? :D
Ну просто слова ватерклозет в языке нету. :)
А сокращение без слова вот есть!Писали бы уж тогда-КПЗ,комната приятного запаха! :D
Есть предложение называть Черногорию "Карадаг".
В слово Гора может переводиться не только как гора, но и как лес
(в болгарском только как лес!)и это ближе к истине. Так что черногорию лучше называть
Чернолесье! :)
Кажется,есть город Шварцвальд?Насчет Блэкфорестов не слышала..Любопытно,сходные названия в разных языках.
Цитата: Кажется,есть город Шварцвальд?
Гористая область на юго-западе Германии.
Цитата: ternonzang от сентября 28, 2007, 16:16
В слово Гора может переводиться не только как гора, но и как лес
(в болгарском только как лес!)и это ближе к истине. Так что черногорию лучше называть
Чернолесье! :)
С чего вы взяли, что в названии страны "гора" в значении слова лес? Ведь в турецком и венецианском страна называется именно чёрной горой, а не лесом, а столица гос-ва Подгорицей
Только что с болгарином разговаривал, пытался узнать как правильно перевести слово гора, так и не удалось ему точно сформулировать. Это именно балканское понятие. Прежде всего означающее лес.
возможно лес на горах.
Также у сербов и болгаров есть слово Шума-лес ( борова шума- сосновый лес, бор).
И есть слово Планина - гора и брдо-возвышенность ,холм. Балканские горы называют именно словом-планина.
Планина в словенском - возвышенность, например, скалистая, а ещё травянистые участки в горах, которые подходят для пахоты, например, ну или там домик поставить. А гора она и есть гора, никакого леса она не обозначает.
В словенском всякое может быть :) а вот в словацком слово hora может означать гору и лес, horar- лесник.
без Vertalerа не разобраться :eat:
Откопала всё-таки насчёт леса (в гористой местности): было дело и в словенском, считается устаревшим значением. В некоторых диалектах может и виноград обозначать.
ЗЫ: Чем Вам словенский не угодил? >( :eat: ;)
Ну почему это словенский мне не угодил? Я как раз по нему материалы собираю, сейчас сербским занимаюсь, словенский на очереди :) Просто словенский мне кажется сильно отличным от других славянских. :)
Товарищи а как сами черногорцы считают свою страну Черно горой или Черно лесом?
самое сложное понять, что сами черногорцы понимают под словом гора :)
Ну это и надо выяснить!Пусть переведут свое слово гора на какой-н.др.язык.В принципе,можно кого-н.найти по инету и в процессе выяснить,но у меня сейчас аси нет.Хотя самой интересно!
Так тут вроде Груа был у нас серб. Куда только делся:) И еще на счет аси раз сказали я хотел так познакомиться только все почумуто выклюенны кто из-за границы. Это как то настраиваеться или просто так получилось?:)
Да просто глюк аси,видно,был.Я по асе с иностранцами нормально общалась.Правда,"нерусь" у меня больше в скайпе,а в асе русские.По скайпу можно и вслух!
Я был в Черногории, на побережье. Удивительно, но горы действительно черные. Те, которые идут вдоль побережья.
Драгана и еще вопрос а если пишу на кириллице они что видят? Иероглифы или все таки видят кириллицу? arzawa знакомых нету черногорцев?
Зависит от настроек компа собеседника.Если у него шрифт установлен,то увидит кириллицу.Вроде так.Хотя не знаю,я с иностранцами обычно по-английски.
Впрочем,у меня как-то были глюки аси-диакритики то читаются,то нет..
Мне тут кое-что интересного рассказали про черногорцев. Оказывается, у них есть что-то типа шутливой поговорки: "Черногорец родился и уже устал." Это наверное по поводу любви к работе. И еще, на вопрос от русского туриста: "Какая численность населения в Черногории?", постоянно был ответ: "Вместе с русскими нас 50 миллионов". Короче, веселые они ребята.
Цитата: ali от октября 2, 2007, 12:48
arzawa знакомых нету черногорцев?
Нет, к сожалению.
Драгана блин лучше тогда на латинице. :(
Сейчас попробую по скайпу кого-н!
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 15:38
Ну это же ненормально, страну называть как ее называют в Италии? Я читал про черногорский язык - лож? Так он ближе к сербохорватскому чем к сербскому?
Я читал в энциклопедии что черногорцы говорят на штокавском диалекте сербскохорватского языка. Название такое он получил за произношение его носителями относительного местоимения что. Также как и русские черногорцы произносят его как "што". Этот диалект очень распространён ещё в Хорватии.
Што это за язык такой- сербский? Слухал я шо в Белграде здороваются так: "Здраво!" ,в Хорватии так: "Добар дан!" и "доброе ютро!"
На всяких сувенирах они свою страну называют даже Montenegro -- мама привезла из Черногории тарелочку с такой очаровательной надписью... При этом очевидно, что речь идет о Черногории -- нарисован ее контур и обозначено латиницей название ее столицы.
Цитата: владыка Ситхо от октября 14, 2007, 18:57
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 15:38
Ну это же ненормально, страну называть как ее называют в Италии? Я читал про черногорский язык - лож? Так он ближе к сербохорватскому чем к сербскому?
Я читал в энциклопедии что черногорцы говорят на штокавском диалекте сербскохорватского языка. Название такое он получил за произношение его носителями относительного местоимения что. Также как и русские черногорцы произносят его как "што". Этот диалект очень распространён ещё в Хорватии.
Што это за язык такой- сербский? Слухал я шо в Белграде здороваются так: "Здраво!" ,в Хорватии так: "Добар дан!" и "доброе ютро!"
Раньше считалось (хотя эта точка зрения часто оспаривалась), что Босния и Геоцеговина, Хорватия, Сербия и Черногория говорят на одном и том же языке, который называется сербохорватский. Сегодня признают наличие в каждой республике своего языка. Сербский и черногорский - один и тот же язык, только черногорский относится к иекавскому произношению, а сербский - к экавскому. В Хорватии говорят: "Бок" или "Бог" в качестве приветствия.
Там что,идет та же штука,что в Румынии и Молдавии-язык по сути один,различия на уровне диалектов,а называется в зависимости от страны?Кто-то называет и "бразильский" язык-не лингвисты,хоть он и считается португальский.Не будут ли выделять американ.яз.?
Помоему между румынами и молдаванами разница еще менше.Балканцы хоть какоето подобие литнорм наваяли а литературный молдавский отличный(не транслитом) от румынского так создать и не удалось.
Кстати ни кто не знает как идет кодификация черногорского языка?Насколько знаю такая задача после 2006 была поставлена
Цитата: Ревета от сентября 24, 2007, 07:13
Никогда не слышал, как называют свой язык австрийцы, люксембуржцы, лихтенштейнцы и немецкоговорящие швейцарцы.
австрийцы и лихтенштейнцы - немецким
люксембуржцы - люксембургским (если вы незнали, есть такой язык и является одним из трёх официальных языков Люксембурга)
швейцарцы - швейцарско-немецким
Пару лет назад ловил по спутнику ТВ Черногории, несмотря на то что формально Черногория не подвергалась непосредственной оккупации Османской Империей, следы культурного влияния турков все же присутствуют в народной музыке и национальном костюме, а язык понятен процентов на 90% :)
Цитата: arzawa от октября 1, 2007, 13:47
Я был в Черногории, на побережье. Удивительно, но горы действительно черные. Те, которые идут вдоль побережья.
Бред.
Цитата: Baruch от сентября 22, 2007, 18:08
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 16:43
Ну а тогда зачем его так называют? Босняки тоже на сербохорватском говорят?
Вопрос политики и национального престижа. В Югославии был один сербохорватский язык с двумя литературными нормами: сербский, который пользуется кириллицей, и хорватский - латиницей. Грамматика общая, но есть характерные для того или другого варианта слова.
После распада Югославии босняки тоже заявили, что они говорят по-босняцки. Нужно быть большим знатоком, чтобы отличить один вариант от другого.
почему босняки имеют право на свой язык, черногорцы имеют, а у македонцев македонский - диалект болгарского?
Цитата: dagege от мая 18, 2012, 20:34
Цитата: Baruch от сентября 22, 2007, 18:08
Цитата: ali от сентября 22, 2007, 16:43
Ну а тогда зачем его так называют? Босняки тоже на сербохорватском говорят?
Вопрос политики и национального престижа. В Югославии был один сербохорватский язык с двумя литературными нормами: сербский, который пользуется кириллицей, и хорватский - латиницей. Грамматика общая, но есть характерные для того или другого варианта слова.
После распада Югославии босняки тоже заявили, что они говорят по-босняцки. Нужно быть большим знатоком, чтобы отличить один вариант от другого.
почему босняки имеют право на свой язык, черногорцы имеют, а у македонцев македонский - диалект болгарского?
Сербский, хорватский и черногорский языки являются стандартизированными вариантами одного и того же диалекта на котором говорят в Восточной Герцеговине.
Стандартные македонский и болгарский языки основаны на отдельные диалекты, поэтому нет никакого смысла говорить «
х диалект
у языка», и только в Болгарии считают, что македонский диалект болгарского. Это политизированный вопрос, потому что Болгария официально заявляет, что македонцы являются «потерянного болгар».
Цитата: Nekto от мая 18, 2012, 20:26
Цитата: arzawa от октября 1, 2007, 13:47
Я был в Черногории, на побережье. Удивительно, но горы действительно черные. Те, которые идут вдоль побережья.
Бред.
Город-порт Бар. Горы (гора) черные. В этой горе проложен туннель. Когда на поезде выезжаешь из туннеля то гор уже нет - поезд идет по равнине огибая озеро. При подьезде к столице опять начинаются горы. Или лучше сказать холмы. У поберержья горы более впечатляют и высотой и цветом.
Не заметно: (Google) город Бар (http://www.google.com/search?q=%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4+%D0%B1%D0%B0%D1%80+%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F&tbm=isch) :no:
(wiki/en) Montenegro#Etymology (http://en.wikipedia.org/wiki/Montenegro#Etymology)
Цитата: arzawa от июля 22, 2012, 03:46
Город-порт Бар. Горы (гора) черные. В этой горе проложен туннель. Когда на поезде выезжаешь из туннеля то гор уже нет - поезд идет по равнине огибая озеро. При подьезде к столице опять начинаются горы. Или лучше сказать холмы. У поберержья горы более впечатляют и высотой и цветом.
Два главных диалекта в сербскохорватском языке различаются не по национальности, а по тому, в какой звук перешел "ять", хотя есть и более детальное деление по диалектам. В сербском языке вокруг Белграда он перешел в звук близкий к "э", а в хорватском, боснийском, южно-сербском и черногорском вариантах он перешел в дифтонг "ие" или на слух скорее "ье". Т.е по-сербски слово "белый" звучут почти как "бэлый", а по-хорватски - "бьелый". Когда я учил язык, я два года их на слух с трудом различал. Потом научился. Кроме того, в хорватском варианте есть пара десяткв слов, которых в сербском формально нет, или есть как "устаревшие", оба варианта эти слова понимали.еще чуть-чуть азличаетсяграммматика в построении будущего времени. После разделения новые страны стали усиленно вводить новые слова.
В Белграде тоже здороваются так: "Добар дан!" и "добро ютро!" (добро без "е"). "Здраво" мало употребляетска, но есть, оно не такое вежливое.
Черногорию - Црну Гору - все понимают как гору, а не как лес. Лесов там на горах нет, и горы действительно черные. Кроме "шумы", у них "луг" тоже означает "лес".
Цитата: Cell от сентября 5, 2012, 10:32
"Здраво" мало употребляетска, но есть, оно не такое вежливое.
не сказал бы. у молодежи часто слышно. а вот в Хорватии практически отсутствует.
Цитата: Cell от сентября 5, 2012, 10:32
В Белграде тоже здороваются так: "Добар дан!" и "добро ютро!" (добро без "е").
а куда тут вставить "е"?
Цитата: Poirot от октября 19, 2012, 10:29
а куда тут вставить "е"?
А вот куда:
Цитата: владыка Ситхо от октября 14, 2007, 18:57
Што это за язык такой- сербский? Слухал я шо в Белграде здороваются так:
"Здраво!" ,в Хорватии так: "Добар дан!" и "доброе ютро!"