Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Загальне спілкування => Тема начата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33

Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Клонопотам от сентября 11, 2014, 15:36
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Згадалася ця тема: Литературный язык — вонючий труп (http://lingvoforum.net/index.php?topic=25528.0)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от сентября 11, 2014, 15:51
Шо тут дивного?
ЦитироватьЧому так?
1. Луркайте соціолінгвістику, батько Вільям Лабов вже десь півстоліття як відкрив «covert prestige» нелітературних варіантів. Тобто дистильованою літературщиною не хотітимуть говорити попри її статус.
2. Публічно літературну мову обстоюють ідіоти-філологи, які пхають її в усі щелі і прагнуть навчити всіх «говорити правильно». Важко уявити собі більше мудацтво, якщо не згадувати ту філологиню на Ф.
3. Там, де ріс я, з діалектом у дітей борються всі навчальні інституції починаючи з дитячого садочка, і я сам проживав цю беззмістовну стигматизацію на користь якогось там лєвого стандарту.

Тут у кожного своє, звісно.

UPD: Ну і ще те, шо зара всі ніби змагаються, як би то писати чим подалі від розмовних або вже звичних літературних норм.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 18:38
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Я люблю. Але не люблю фанатиків.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 18:42
« 3. Там, де ріс я, з діалектом у дітей борються всі навчальні інституції починаючи з дитячого садочка, і я сам проживав цю беззмістовну стигматизацію на користь якогось там лєвого стандарту. »
Люди — бридкі грязні істоти.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 11, 2014, 18:46
Цитата: engelseziekte от сентября 11, 2014, 15:51
3. Там, де ріс я, з діалектом у дітей борються всі навчальні інституції починаючи з дитячого садочка, і я сам проживав цю беззмістовну стигматизацію на користь якогось там лєвого стандарту.
Та не лише у вас.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 11, 2014, 18:48
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Я не ставлюсь погано до української літературної, я не дуже добре ставлюсь до літературних взагалі.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от сентября 11, 2014, 18:58
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 18:42Люди — бридкі грязні істоти.
До пекла. Усіх до пекла. Цей світ повинен смерті.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 11, 2014, 19:01
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 18:58
повинен смерті
:what:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 19:02
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 18:58
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 18:42Люди — бридкі грязні істоти.
До пекла. Усіх до пекла. Цей світ повинен смерті.
Повинен смерті?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: DarkMax2 от сентября 11, 2014, 19:03
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Я люблю :eat: А не люблять через власних тарганів: у когось любов до діалектів, у когось - до маргінальних та/чи архаїчних нормотворчих проектів тощо.
Зазвичай все упирається в боротьбу з уявним зросійщенням мови.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от сентября 11, 2014, 19:03
Тобто загинути.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 19:04
Цитата: LUTS от сентября 11, 2014, 19:01
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 18:58
повинен смерті
:what:
Я потлумачив так — світ заборгував смерті самого себе всього.
Я згоден.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от сентября 11, 2014, 19:16
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:04Я потлумачив так — світ заборгував смерті самого себе всього.
Я згоден.
ЦитироватьТоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: "Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
Як вам здається?" Ті відповіли; "Він – винен смерти."
Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
і промовляли: "Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?"
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 19:18
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2014, 19:03
Я люблю :eat: А не люблять через власних тарганів: у когось любов до діалектів, у когось - до маргінальних та/чи архаїчних нормотворчих проектів тощо.
:+1:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:16
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:04Я потлумачив так — світ заборгував смерті самого себе всього.
Я згоден.
ЦитироватьТоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: "Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
Як вам здається?" Ті відповіли; "Він – винен смерти."
Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
і промовляли: "Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?"
Спасибі.
А чий це переклад?
Мені трудно поняти "винен смерті". Це просто полонізм чи нє?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от сентября 11, 2014, 19:45
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27А чий це переклад?
Івана Хоменка.
http://ukrbible.at.ua/
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27Мені трудно поняти "винен смерті". Це просто полонізм чи нє?
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 11, 2014, 19:56
Бутьѥ: »...сотворив...« - Вѡчь??

Ищє, якоси ми стильово вадить отє »... та й ...« ѫ »І побачив Бог світло, що воно добре та й відділив Бог світло від темряви.« Не иначѥ якаси баика дѣда Панаса...  :-\
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 20:02
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:45
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
У старослов'янському перекладі «повиненъ ѥсть смєрти», в польському — «Winien jest śmierci».
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 11, 2014, 20:06
Дивлѭ далѣи: »Рута«... ;D За »Левіт« просто ѫ печь.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 11, 2014, 20:10
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 20:02
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:45
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
У старослов'янському перекладі «повиненъ ѥсть смєрти», в польському — «Winien jest śmierci».
То жь? Николи нє видѣ опущеньѥ исвѧзъкы ѡд »бути«?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 20:16
Цитата: Elischua от сентября 11, 2014, 20:06
Дивлѭ далѣи: »Рута«... ;D За »Левіт« просто ѫ печь.
Це ти про "Хоменка"?

А "винен смерті" ти не щитаєш за полонізм?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 20:18
Цитата: Lodur от сентября 11, 2014, 19:45
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27А чий це переклад?
Івана Хоменка.
http://ukrbible.at.ua/
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 19:27Мені трудно поняти "винен смерті". Це просто полонізм чи нє?
Скоріш церковнослов'янизм. В російскому сінодальному перекладі «повинен смерти», в сучасному перекладі «виновен и должен умереть».
А як це місце в інших укр. перекладах?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 11, 2014, 20:20
Offtop
Цікава ж тема, а ви як завжди на фігні якійсь загрузли. Ну повинен і повинен.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 11, 2014, 20:22
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 20:16
А "винен смерті" ти не щитаєш за полонізм?
Бѣ ми нє хѡть дожє ѡдвѣтити чьто на мѣнъкѫ про полонизм тут. Чоhо т'сє воно лапь лѧдьскє?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от сентября 11, 2014, 20:24
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї літературної мови краще, ніж українці до своєї.
Бачите, в українців поряд з літературною є вироблені говірки. Це щось схоже на двоїстість.
"не люблять літературну українську мову" мабуть не зовсім правильно. Російська ж зокрема російськомовних не в РФ сирота сиротою. От вони її й люблять, одиначку. Планида.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 20:26
Цитата: Elischua от сентября 11, 2014, 20:10
То жь? Николи нє видѣ опущеньѥ исвѧзъкы ѡд »бути«?
Не про це мова.
Укр. винен — поль. winien — црк.-слв. повиненъ. Тому це, скоріше, є польонізм.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 20:32
Цитата: Elischua от сентября 11, 2014, 20:22
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 20:16
А "винен смерті" ти не щитаєш за полонізм?
Бѣ ми нє хѡть дожє ѡдвѣтити чьто на мѣнъкѫ про полонизм тут. Чоhо т'сє воно лапь лѧдьскє?
"Винен смерті" перекладаю собі "достойний смерті".  :donno:
Ну бо що він тwй смерті винен?  ;D
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 11, 2014, 20:32
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 20:26
Цитата: Elischua от сентября 11, 2014, 20:10
То жь? Николи нє видѣ опущеньѥ исвѧзъкы ѡд »бути«?
Не про це мова.
Укр. винен — поль. winien — црк.-слв. повиненъ. Тому це, скоріше, є польонізм.
:o  :fp:

А чьтоси там про тропѫ учѥноhо дѣ ...  :-\
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 11, 2014, 20:34
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 20:32
Ну бо що він тwй смерті винен?  ;D
:-\
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 11, 2014, 20:36
Цитата: Elischua от сентября 11, 2014, 20:34
Цитата: Sandar от сентября 11, 2014, 20:32
Ну бо що він тwй смерті винен?  ;D
:-\
Що значит "винен смерті"?
:donno:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 20:42
Цитата: oveka от сентября 11, 2014, 20:24
Бачите, в українців поряд з літературною є вироблені говірки. Це щось схоже на двоїстість.
"не люблять літературну українську мову" мабуть не зовсім правильно. Російська ж зокрема російськомовних не в РФ сирота сиротою. От вони її й люблять, одиначку. Планида.
Зрозуміло. А взагалі, чи можна «ходити за хлібом»? Не у тому сенсі, що позаду хліба, звичайно.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от сентября 11, 2014, 20:54
по хліб, по воду, по молоко
за водою - доліріч
От чортівня - по водку сходи! Але за пивом. Хоча можна і по пиво.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от сентября 11, 2014, 22:03
От зачепилися...
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от сентября 12, 2014, 00:24
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 20:42
Зрозуміло. А взагалі, чи можна «ходити за хлібом»? Не у тому сенсі, що позаду хліба, звичайно.
З моєї точки зору, не можна.
Але в сучасній практиці ЗМІ стали настільки боятись прийменника «по», що ходять лише «за хлібом» :(
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от сентября 12, 2014, 07:55
У нас можна було б сказати «за хлібом» в такому смислі - Подався чередникувати у Вовчанку, за хлібом. Тобто, багато не заробе.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Zavada от сентября 12, 2014, 10:28
ПОСЛАТИ ЗА ХЛІБОМ — неправильно.
Послати по хліб  — правильно.
Словник "Неправильно — правильно".
http://slovopedia.org.ua/28/53407/4276.html

А от у прислів'ї «Пішов глечик за водою та й пропав там з головою» йдеться про мету руху, але вжито прийменник за.

І у Шевченка трапилося кілька разів це сполучення з прийменником за (теж йдеться про мету руху):

Вранці-рано в Пилипівку, якраз у неділю, побігла я за водою.

Ой пішла я у яр за водою,
Аж там милий гуляє з другою.

http://forum.slovnyk.ua/index.php?showtopic=4141
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Українська літературна мова у великій мірі - штучне створення. Лексика підібрана упорядниками так, щоб віддалити її від російської мови. Наприклад, загальновживане слово "гвоздь" не є літературним (хоча часто вживається "гвіздок"). На мій погляд, нелюбов до літературної мови у деяких - це своєрідний протест проти "натягнутих" літературних норм.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Клонопотам от сентября 13, 2014, 12:12
Offtop
Цитата: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
загальновживане слово "гвоздь" не є літературним
Ніколи не чув.  :donno: У нас кажуть «цвях».
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 13, 2014, 12:13
Цитата: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
Українська літературна мова у великій мірі - штучне створення.
А яка літературна мова - не штучне утворення?

Цитировать
Лексика підібрана упорядниками так, щоб віддалити її від російської мови.
Російський міф.

Цитировать
Наприклад, загальновживане слово "гвоздь" не є літературним (хоча часто вживається "гвіздок").
Де це воно загальновживане?

Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 13, 2014, 12:14
Цитата: Клонопотам от сентября 13, 2014, 12:12
Offtop
Цитата: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
загальновживане слово "гвоздь" не є літературним
Ніколи не чув.  :donno: У нас кажуть «цвях».
Аналогічно. Часто цьвах.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от сентября 13, 2014, 13:09
Цитата: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Українська літературна мова у великій мірі - штучне створення. Лексика підібрана упорядниками так, щоб віддалити її від російської мови. Наприклад, загальновживане слово "гвоздь" не є літературним (хоча часто вживається "гвіздок"). На мій погляд, нелюбов до літературної мови у деяких - це своєрідний протест проти "натягнутих" літературних норм.
Батьки мого покоління, народження 1900-1910 роки, говорили на штучній мові! Ото диво! Де б вони її здибали?
Ви знаєте що таке - натха, задирки, фиртикультяпний, джамиґа, истик, лудло, виґандюрити, попопоратися, риночка, челюсті, миколайчики, михайлики. А вони знали. І до чого тут московська і поляки гамузом? Не обольщайтесь!
Цвях, цвяхи і гвіздки.
А ще ухналі (вухналі), не цвяхи. Ще смертельник, бретналь, бренталь, цвяшок, шина́ль, для ґонти ґонталь, костиль, для прибивания лат латовець (латник), злютовувати обід колеса лют (заволічка), дерев'яна шпилька (штифт); безголовий шпень, дерев'янbй тибель, дерев'яний великий кілок, для фіксації загвіздок. А якщо їх дохолєри - гві́здя́. Не цвя́х'я!
Це моя мова. І літературна теж. Що за запитання - любити неньку? Ви любите свою печінку?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40
oveka, спасибі, прекрасний допис.
Ось хочу зауважити дещо до цеї частини:
« Що за запитання - любити неньку? Ви любите свою печінку? »
це дуже слушна репліка. І до неї згадаймо деякі реалії українскої осьвіти — дітей учат зневажати рідний ідіом і любити якусь нібито співочу нібито багатющу вистраждану вимучену плакучими дівками і упослідженими козаками укрмову. Укрмова — це щось смішне і несерйозне.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 13, 2014, 17:31
Цитата: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40
І до неї згадаймо деякі реалії українскої осьвіти — дітей учат зневажати рідний ідіом і любити якусь нібито співочу нібито багатющу вистраждану вимучену плакучими дівками і упослідженими козаками укрмову. Укрмова — це щось смішне і несерйозне.
Фігню написав. Діти не відрізняють рідний ідіом від тієї, що в книжках бачать. В нас не така вже різниця між літературною і діалектами.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: DarkMax2 от сентября 13, 2014, 19:31
Цитата: LUTS от сентября 13, 2014, 12:13
Де це воно загальновживане?
Моя істерична вчителька історії ґвіздок казала.
Цитата: LUTS от сентября 13, 2014, 12:14
Цитата: Клонопотам от сентября 13, 2014, 12:12
Offtop
Цитата: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
загальновживане слово "гвоздь" не є літературним
Ніколи не чув.  :donno: У нас кажуть «цвях».
Аналогічно. Часто цьвах.
Я б не вимовив твердо після ць.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от сентября 13, 2014, 19:53
Цитата: Клонопотам от сентября 13, 2014, 12:12
Offtop
Цитата: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
загальновживане слово "гвоздь" не є літературним
Ніколи не чув.  :donno: У нас кажуть «цвях».
+1
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 13, 2014, 20:07
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2014, 19:31
Я б не вимовив твердо після ць.
Буває. Мені буряк важко вимовити.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 13, 2014, 20:11
Меџь иньшим, вымълва [bu`rjak] ѥ историчьно въторина. Пьрвѡстьно ѥ самє [bu`rak].
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: DarkMax2 от сентября 13, 2014, 20:44
Цитата: Elischua от сентября 13, 2014, 20:11
Меџь иньшим, вымълва [bu`rjak] ѥ историчьно въторина. Пьрвѡстьно ѥ самє [bu`rak].
Ну, я таку версію відкидаю.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 13, 2014, 20:50
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2014, 20:44
Цитата: Elischua от сентября 13, 2014, 20:11
Меџь иньшим, вымълва [bu`rjak] ѥ историчьно въторина. Пьрвѡстьно ѥ самє [bu`rak].
Ну, я таку версію відкидаю.
Тсє ужє твоя проблима.  ;D
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от сентября 13, 2014, 21:28
Щось шепче, що бурак спершу. Хоча так мало хто говорив.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 13, 2014, 21:30
Цитата: oveka от сентября 13, 2014, 21:28
Хоча так мало хто говорив.
Де?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от сентября 13, 2014, 23:13
Цитата: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40це дуже слушна репліка. І до неї згадаймо деякі реалії українскої осьвіти — дітей учат зневажати рідний ідіом і любити якусь нібито співочу нібито багатющу вистраждану вимучену плакучими дівками і упослідженими козаками укрмову. Укрмова — це щось смішне і несерйозне.
:= гарно сказано.

Цитата: LUTS от сентября 13, 2014, 17:31Фігню написав. Діти не відрізняють рідний ідіом від тієї, що в книжках бачать. В нас не така вже різниця між літературною і діалектами.
У кого як.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 13, 2014, 23:15
Цитата: engelseziekte от сентября 13, 2014, 23:13
У кого як.
Ну у вас ні.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 13, 2014, 23:37
Що може бути гарного у рідному ідіомі, яким балакали неосвічені люди? Ось не розумію і не бачу в цьому жадного приводу для пишання.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от сентября 13, 2014, 23:54
Цитата: Kaze no oto от сентября 13, 2014, 23:37Що може бути гарного у рідному ідіомі, яким балакали неосвічені люди? Ось не розумію і не бачу в цьому жадного приводу для пишання.
Нема у вас духовності. Може тому, шо ви не росли в оточенні ісконної української мови.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 13, 2014, 23:59
Цитата: Kaze no oto от сентября 13, 2014, 23:37
Що може бути гарного у рідному ідіомі, яким балакали неосвічені люди? Ось не розумію і не бачу в цьому жадного приводу для пишання.
А Боже сьватий! Гочи муї б цього ни бачили!  :'(
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от сентября 14, 2014, 00:02
Цитата: Kaze no oto от сентября 13, 2014, 23:37Що може бути гарного у рідному ідіомі, яким балакали неосвічені люди? Ось не розумію і не бачу в цьому жадного приводу для пишання.
Взагалі ж ви пітримуєте ганебну мовну політику Радянського Союзу, що маргіналізувала носіїв діалекту як таких «неосвічених» і нав'язувала їм літературну мову як обов'язкову умову статусу. Чого в Норвегії не так? Ну вам наших лівих цінностей не понять, ви ж у нас правий, як і радянська політика.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 14, 2014, 00:49
А як можна писати щось подібне:
Цитата: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40
Укрмова — це щось смішне і несерйозне.

Доки немає єдиної літературної мови, яку всі шанують, доти немає і справжньої нації, бо нація — це, передусім, єдність.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 14, 2014, 01:21
Цитата: Kaze no oto от сентября 14, 2014, 00:49
А як можна писати щось подібне:
Цитата: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40
Укрмова — це щось смішне і несерйозне.

Доки немає єдиної літературної мови, яку всі шанують, доти немає і справжньої нації, бо нація — це, передусім, єдність.
Ото, жє ищє и тѡѥѥ нєма.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Клонопотам от сентября 14, 2014, 01:35
Цитата: Kaze no oto от сентября 13, 2014, 23:37
Що може бути гарного у рідному ідіомі, яким балакали неосвічені люди?
А чому саме неосвічені? :??? Я ось освічене, а нелітературні форми вживаю активно.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 14, 2014, 01:42
Цитата: Elischua от сентября 14, 2014, 01:21
Ото, жє ищє и тѡѥѥ нєма.
Вона є, але її не всі шанують, на жаль.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 14, 2014, 02:03
Цитата: Kaze no oto от сентября 14, 2014, 01:42
Цитата: Elischua от сентября 14, 2014, 01:21
Ото, жє ищє и тѡѥѥ нєма.
Вона є, але її не всі шанують, на жаль.
Само тому и нє чьтѫть, бо ѥ отакє, якє ѥ.
Ты, мѡжьна, тєпьрвь быси рѵкл: »Якє ужє ѥ«. За сѧ казати имѫ но: Я своï думъкы цѣнуѭ, и бажѫ, а бѫ ïх могли одѧгти слова, чи рачѥ твары слѡв, ïх гѡдьнъи. Я дожє ѣџѫ нєзнаякѫ нє тровѫ – тут мълва про тѣлесьнє, жолѫдък, а тым пачѥ нѣ ми одинє, яко я говорѭ.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 02:04
Цитата: LUTS от сентября 13, 2014, 17:31
Цитата: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40
І до неї згадаймо деякі реалії українскої осьвіти — дітей учат зневажати рідний ідіом і любити якусь нібито співочу нібито багатющу вистраждану вимучену плакучими дівками і упослідженими козаками укрмову. Укрмова — це щось смішне і несерйозне.
Фігню написав. Діти не відрізняють рідний ідіом від тієї, що в книжках бачать. В нас не така вже різниця між літературною і діалектами.
Навпаки, фігня в тебе. :yes:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 02:10
Цитата: Kaze no oto от сентября 14, 2014, 00:49
А як можна писати щось подібне:
Цитата: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40
Укрмова — це щось смішне і несерйозне.

Доки немає єдиної літературної мови, яку всі шанують, доти немає і справжньої нації, бо нація — це, передусім, єдність.
Укрмова це не мова а копа забобонів.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от сентября 14, 2014, 02:19
Цитата: Elischua от сентября 14, 2014, 02:03
Само тому и нє чьтѫть, бо ѥ отакє, якє ѥ.
Ты, мѡжьна, тєпьрвь быси рѵкл: »Якє ужє ѥ«. За сѧ казати имѫ но: Я своï думъкы цѣнуѭ, и бажѫ, а бѫ ïх могли одѧгти слова, чи рачѥ твары слѡв, ïх гѡдьнъи. Я дожє ѣџѫ нєзнаякѫ нє тровѫ – тут мълва про тѣлесьнє, жолѫдък, а тым пачѥ нѣ ми одинє, яко я говорѭ.
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:10
Укрмова це не мова а копа забобонів.
1. Які конкретні претензії до СУЛМ?
2.Чи маєте запропонувати щось інше?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 14, 2014, 02:24
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:04
Навпаки, фігня в тебе. :yes:
Розказуй. Ніби я в дитинстві літературної мови чув.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 02:36
Kaze no oto, ну, коли учат, що казати слово "бистро" не можна, бо таке слово є в москальскій мові, то не від розуму, а від байдужості і тупості. Це тупий забобон. Ось один маленький приклад. Тому людям виглядає, що укрмова це якась система забобонів. Харам, халяль, макрух, мубах.
Я маю запропонувати перестати озиратись на москальску мову і почати говорити і писати рідною мовою.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 02:38
Цитата: LUTS от сентября 14, 2014, 02:24
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:04
Навпаки, фігня в тебе. :yes:
Розказуй. Ніби я в дитинстві літературної мови чув.
Що ти хочеш? Що тобі розказувати?
У всякім разі , і приблизно не знаю, що коли ти чув.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 14, 2014, 03:26
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:36
Kaze no oto, ну, коли учат, що казати слово "бистро" не можна, бо таке слово є в москальскій мові, то не від розуму, а від байдужості і тупості. Це тупий забобон. Ось один маленький приклад. Тому людям виглядає, що укрмова це якась система забобонів. Харам, халяль, макрух, мубах.
Я маю запропонувати перестати озиратись на москальску мову і почати говорити і писати рідною мовою.
Исдєбѡльма ѡдвѣчѫ на лишьнѥ рєченьѥ.
Нѣ тут вьсє так просто. Осє, на фисбуцѣ читах, один пости дєякый дотьп про тє, яко закарпатьскъи вуиовє шнирихѫ москаля-нєлєгала на Українѣ, къпивъшѥ ис иоhо росиискоhо балака. Попритє, ѫ прямѡи мълви одина закарпатьцу бѣ слово »придупреждав«. Ото жє, литєрарьна мълва ис ѥѥ »бачити а нє видѣти; буряк а нє бурак« та ѥ одинє, алє и подѡбьна »природьнѡсть« україньскоѥ мълвє ѥ »бєсцѣна«.

Лѣтьмо по иньших рєченьях: Нѣ вьсє чєрєз росиискѫ мълвѫ; и по иньших мълвах ходѧть такъи »бобоны« - оно ѫ самѡи росиискѡи ïх кѡлькы.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 04:26
Elischua, москальска мова — паньска на Україні. Тому люди будут вибирати для свого мовлєня що далі, то більше москальских сл?в і форм. Чи можна цему зарадити?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 14, 2014, 04:31
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 04:26
Elischua, москальска мова — паньска на Україні. Тому люди будут вибирати для свого мовлєня що далі, то більше москальских сл?в і форм. Чи можна цему зарадити?
Мога. Има гѡдьныи сѫпьрьник.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 04:33
Цитата: Elischua от сентября 14, 2014, 04:31
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 04:26
Elischua, москальска мова — паньска на Україні. Тому люди будут вибирати для свого мовлєня що далі, то більше москальских сл?в і форм. Чи можна цему зарадити?
Мога. Има гѡдьныи сѫпьрьник.
Можна друге речєнє по-москальски? :-[
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 14, 2014, 04:37
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 04:33
Цитата: Elischua от сентября 14, 2014, 04:31
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 04:26
Elischua, москальска мова — паньска на Україні. Тому люди будут вибирати для свого мовлєня що далі, то більше москальских сл?в і форм. Чи можна цему зарадити?
Мога. Има гѡдьныи сѫпьрьник.
Можна друге речєнє по-москальски? :-[
«Имея соответствующего конкурента.» /так я имел это в виду/
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 04:41
Маючи г?дного суперника?

Тоді не можна зарадити, бо суперника нема.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 14, 2014, 11:36
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:38
Що ти хочеш? Що тобі розказувати?
У всякім разі , і приблизно не знаю, що коли ти чув.
Таке враження, що тобі прикол тролити тут.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 11:47
Цитата: LUTS от сентября 14, 2014, 11:36
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:38
Що ти хочеш? Що тобі розказувати?
У всякім разі , і приблизно не знаю, що коли ти чув.
Таке враження, що тобі прикол тролити тут.
Ну, нє. Я найнявся сюди відстоювати патріотизм і чисту україньску мову.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от сентября 14, 2014, 11:55
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 11:47
Ну, нє. Я найнявся сюди відстоювати патріотизм і чисту україньску мову.
Нє, ти шо хоч можеш відстоювати в залежності од ситуації.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 11:59
Цитата: LUTS от сентября 14, 2014, 11:55
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 11:47
Ну, нє. Я найнявся сюди відстоювати патріотизм і чисту україньску мову.
Нє, ти шо хоч можеш відстоювати в залежності од ситуації.
Да, в залежності від замовленя.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от сентября 14, 2014, 14:12
Цитата: LUTS от сентября 13, 2014, 21:30
Цитата: oveka от сентября 13, 2014, 21:28
Хоча так мало хто говорив.
Де?
Схід, басейн річки Вовчої.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от сентября 14, 2014, 21:07
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 11:47
Цитата: LUTS от сентября 14, 2014, 11:36
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:38
Що ти хочеш? Що тобі розказувати?
У всякім разі , і приблизно не знаю, що коли ти чув.
Таке враження, що тобі прикол тролити тут.
Ну, нє. Я найнявся сюди відстоювати патріотизм і чисту україньску мову.
Де найнявся, скільки платять? Носіїв середньонаддніпрянського говору на роботу беруть? :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 21:24
Цитата: oveka от сентября 14, 2014, 14:12
Цитата: LUTS от сентября 13, 2014, 21:30
Цитата: oveka от сентября 13, 2014, 21:28
Хоча так мало хто говорив.
Де?
Схід, басейн річки Вовчої.
Ну то нащо Ви казали так "Щось шепче, що бурак спершу. "
Для Вас це допустимий стиль?

До речі, Ви під окупацієй?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от сентября 14, 2014, 21:25
Цитата: Python от сентября 14, 2014, 21:07
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 11:47
Цитата: LUTS от сентября 14, 2014, 11:36
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:38
Що ти хочеш? Що тобі розказувати?
У всякім разі , і приблизно не знаю, що коли ти чув.
Таке враження, що тобі прикол тролити тут.
Ну, нє. Я найнявся сюди відстоювати патріотизм і чисту україньску мову.
Де найнявся, скільки платять? Носіїв середньонаддніпрянського говору на роботу беруть? :)
Ой, язик мій, ворог мій...
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от сентября 15, 2014, 15:57
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 21:24
Ну то нащо Ви казали так "Щось шепче, що бурак спершу. "
Для Вас це допустимий стиль?
До речі, Ви під окупацієй?
Бурак, ботинки мало хто говорив. Але це мені здається більш архаїчною формою.
Я вже давно не там. Та то не окупація, а залишені відкритими наніч двері чмаленим людом Донбасу для мародерів і гопників. Але це вже інша тема.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 15, 2014, 16:06
Цитата: oveka от сентября 15, 2014, 15:57
Бурак, ботинки
Чьто имє одинє слово 'д иньшому?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от сентября 15, 2014, 16:17
Цитата: oveka от сентября 15, 2014, 15:57
Бурак, ботинки мало хто говорив. Але це мені здається більш архаїчною формою.
То, коли дьля Вас ХХє стл. ѥ древьно, тодѣ бєз пытанья.

мало хто говорив: Коли говорив? Чинь за вьсѣ землï кажѥтє?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2014, 18:22
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?

Просто на ЛФ багато експерементаорів.
Так само як в реальному житті ви майже не зустрінете прихильників російської латинки(хоча на ЛФ їх дофіга) так само в Україні, навіть серед галичан, більшість людей навіть не знає, або краєм вуха чула тільки про сам факт існування, таких речей як, наприклад, Харківський правопис
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от октября 6, 2014, 18:25
У житті теж можна запросто зустріти людей, які вважають літературну мову занадто педантичною.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2014, 18:37
 
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 18:25
У житті теж можна запросто зустріти людей, які вважають літературну мову занадто педантичною.
Беручи кокнретно вашу ситуацію я згоден що в літературній мові недостатньо враховані південно-західні(галицькі) і закарпатські говірки.

Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 6, 2014, 18:38
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 18:25
У житті теж можна запросто зустріти людей, які вважають літературну мову занадто педантичною.
Ті люди звуться суржикомовними :eat:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2014, 18:40
Цитата: maratonisto от сентября 13, 2014, 12:08
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 15:33
Мене дивує, що багато українців на форумі не люблять літературну українську мову. Чому так? Чи це лише ЛФ-ний феномен?
Здається, що росіяни ставляться до своєї литературної мови краще, ніж українці до своєї.
Українська літературна мова у великій мірі - штучне створення. Лексика підібрана упорядниками так, щоб віддалити її від російської мови. Наприклад, загальновживане слово "гвоздь" не є літературним (хоча часто вживається "гвіздок"). На мій погляд, нелюбов до літературної мови у деяких - це своєрідний протест проти "натягнутих" літературних норм.
І тут знову цей російський шовінізм.
За бажангня СУЛМ могли б кодифікувати і знанчо далі і знанчо ближче до російської. І навіть якщо гнати біса на початкових засновників СУЛМ то:
вважати що і більшовики не включивши/не пворенувши в видані за часів СРСР словники "подібні до російської слова"  хтіли "штучно віддалити дві мови" це абсурд
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2014, 18:49
Цитата: Elischua от сентября 14, 2014, 01:21
Цитата: Kaze no oto от сентября 14, 2014, 00:49
А як можна писати щось подібне:
Цитата: Sandar от сентября 13, 2014, 14:40
Укрмова — це щось смішне і несерйозне.

Доки немає єдиної літературної мови, яку всі шанують, доти немає і справжньої нації, бо нація — це, передусім, єдність.
Ото, жє ищє и тѡѥѥ нєма.
Є. Навіть фаріоніти-харків'янники це маргінальна течія а більш радикальні приклади типу вашого і взагалі на  пальцях обох рук перерахувати можна.


Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2014, 18:53
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:36
Kaze no oto, ну, коли учат, що казати слово "бистро" не можна, бо таке слово є в москальскій мові, то не від розуму, а від байдужості і тупості. Це тупий забобон. Ось один маленький приклад. Тому людям виглядає, що укрмова це якась система забобонів. Харам, халяль, макрух, мубах.
Я маю запропонувати перестати озиратись на москальску мову і почати говорити і писати рідною мовою.
Одна справа коли людина селі живе майже ен бачить теелвізор і з діда прадіда говорить те "бистро" а інша коли вона живе в місті постійно має доступ і до книжок і до телика і до компа і в неї те бистро якщо і буде то явно як русизм.Ваші зауваги були б слушні років 100 назад але не зараз
Я з дитинства розумів що те чим я балакаю в пбуті це не природний діалект і не літераурна українська тому ніяких притензій до "заборон" при навчанні літературної  в мене ніколи не було
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от октября 6, 2014, 20:27
Цитата: Pawlo от октября  6, 2014, 18:37Беручи кокнретно вашу ситуацію я згоден що в літературній мові недостатньо враховані південно-західні(галицькі) і закарпатські говірки.
Подібні думки тут висловлюються мало не всіма, беріть того ж Питона.

Цитата: Kaze no oto от октября  6, 2014, 18:38Ті люди звуться суржикомовними :eat:
Навіть якшо так, їх цим не зачмориш. Вони скорше постидаються літературщини ніж своєї природньої мови.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 6, 2014, 20:35
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 20:27
Вони скорше постидаються літературщини ніж своєї природньої мови.
Дивлячись в якій ситуації. В офіційній обстановці чи щоб підвищити свій статус їм ніщо не заважає користуватись українською чи російською літературщиною — суржик тут звучатиме надто провінційно. А в неформальному спілкуванні зі своїми простіше так, як звикли — українською з суржиком.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от октября 6, 2014, 20:56
Цитата: Python от октября  6, 2014, 20:35Дивлячись в якій ситуації. В офіційній обстановці чи щоб підвищити свій статус їм ніщо не заважає користуватись українською чи російською літературщиною — суржик тут звучатиме надто провінційно. А в неформальному спілкуванні зі своїми простіше так, як звикли — українською з суржиком.
Ваша правда. Чомусь за замовчуванням говорю про частішу ситуацію.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от октября 6, 2014, 22:12
Що воно за одне "українська з суржиком"? І чого це літературна мова така-сяка? І що, всі чехи-македонці балакають на літературній мові? Літературна мова виконує свою функцію. Як би це я писав статтю з кібернетики на східному діалекті? Тіні забутих предків, Камінна душа, Гуцульський рік писані полтавсько-київським діалектом, літературним?
Мені сподобалось відношення арабів до літературної мови. Коли спитав декількох, на перевірку з різних країн, про складне мовне питання, то вони робили долоні човником, проводили по лицю, дивилися вверх і свідчилися алахом - Це питання до докторів-філологів та імамів!
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от октября 6, 2014, 22:14
Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12І чого це літературна мова така-сяка?
В школі нав'язували.

Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12І що, всі чехи-македонці балакають на літературній мові?
Слушне зауваження.

Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12Як би це я писав статтю з кібернетики на східному діалекті?
Чом би й ні?

Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12Мені сподобалось відношення арабів до літературної мови. Коли спитав декількох, на перевірку з різних країн, про складне мовне питання, то вони робили долоні човником, проводили по лицю, дивилися вверх і свідчилися алахом - Це питання до докторів-філологів та імамів!
Клас :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2014, 04:32
 
Цитироватьіні забутих предків, Камінна душа, Гуцульський рік писані полтавсько-київським діалектом, літературним?
В основі своїй так. Хоча і з великим місцевим впливом
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2014, 04:32
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 20:27
Цитата: Pawlo от октября  6, 2014, 18:37Беручи кокнретно вашу ситуацію я згоден що в літературній мові недостатньо враховані південно-західні(галицькі) і закарпатські говірки.
Подібні думки тут висловлюються мало не всіма, беріть того ж Питона.



Тому що це праивльні думки  :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 7, 2014, 07:10
Цитата: Pawlo от октября  6, 2014, 18:53
Цитата: Sandar от сентября 14, 2014, 02:36
Kaze no oto, ну, коли учат, що казати слово "бистро" не можна, бо таке слово є в москальскій мові, то не від розуму, а від байдужості і тупості. Це тупий забобон. Ось один маленький приклад. Тому людям виглядає, що укрмова це якась система забобонів. Харам, халяль, макрух, мубах.
Я маю запропонувати перестати озиратись на москальску мову і почати говорити і писати рідною мовою.
Одна справа коли людина селі живе майже ен бачить теелвізор і з діда прадіда говорить те "бистро" а інша коли вона живе в місті постійно має доступ і до книжок і до телика і до компа і в неї те бистро якщо і буде то явно як русизм.Ваші зауваги були б слушні років 100 назад але не зараз
Я з дитинства розумів що те чим я балакаю в пбуті це не природний діалект і не літераурна українська тому ніяких притензій до "заборон" при навчанні літературної  в мене ніколи не було
Не поняв. Який смисл у забороні україньского слова «бистро»?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 7, 2014, 07:16
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 20:27
Навіть якшо так, їх цим не зачмориш. Вони скорше постидаються літературщини ніж своєї природньої мови.
Зато можна зачмирити за то, шо вони говорять як бики. Нормальні пацани говорять по-москальски ж.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 7, 2014, 07:23
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 22:14
В школі нав'язували

Думаю, краще сказати інакше — учили, що діалект це не україньска мова і його треба встидатися. А тте, що навчали літературної — нормально ж.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2014, 16:39
Цитата: Sandar от октября  7, 2014, 07:16
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 20:27
Навіть якшо так, їх цим не зачмориш. Вони скорше постидаються літературщини ніж своєї природньої мови.
Зато можна зачмирити за то, шо вони говорять як бики. Нормальні пацани говорять по-москальски ж.
В вас якісь асоціації минулого чи позаминуого століття
От особисто в мене наприклад навпаки бики і гопарі стійко асоціюються з російським мовлченням(таким специфічно сленговим звісно)
І ще більше асоціюється молода дівчина якщо вона цілком російськомовна з тупою блондинкою.
Хоча я розумію що це непраивльна необ'єктивна асоцвіація але вона підсвідмо є
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 7, 2014, 17:00
Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 16:39
От особисто в мене наприклад навпаки бики і гопарі стійко асоціюються з російським мовлченням(таким специфічно сленговим звісно)
На заході навіть бики говорять українською. Такою селюківською зі вкраплінням російських слів)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 7, 2014, 17:09
Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 16:39
І ще більше асоціюється молода дівчина якщо вона цілком російськомовна з тупою блондинкою.
Скажімо так, російськомовність є частиною стереотипного образу столичної ТП. Чітко літературно-україномовна — мабуть, якась стрьомна студентка могилянки з феміністичними заморочками. Чітко суржикомовна — очевидно, якась провінціалка з нижніх каст.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2014, 17:34
Цитата: Python от октября  7, 2014, 17:09
Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 16:39
І ще більше асоціюється молода дівчина якщо вона цілком російськомовна з тупою блондинкою.
Скажімо так, російськомовність є частиною стереотипного образу столичної ТП. Чітко літературно-україномовна — мабуть, якась стрьомна студентка могилянки з феміністичними заморочками. Чітко суржикомовна — очевидно, якась провінціалка з нижніх каст.

Згадується старий анекдот про те що туди підеш коня втратиш туди підеш ще щось втратиш а прямо підеш об камінюку шандарахнешся  ;D
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 7, 2014, 17:58
Цитата: Python от октября  7, 2014, 17:09
Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 16:39
І ще більше асоціюється молода дівчина якщо вона цілком російськомовна з тупою блондинкою.
Скажімо так, російськомовність є частиною стереотипного образу столичної ТП. Чітко літературно-україномовна — мабуть, якась стрьомна студентка могилянки з феміністичними заморочками. Чітко суржикомовна — очевидно, якась провінціалка з нижніх каст.
Це ваші київські стереотипи мабуть.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 7, 2014, 17:59
Цитата: Kaze no oto от октября  7, 2014, 17:00
Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 16:39
От особисто в мене наприклад навпаки бики і гопарі стійко асоціюються з російським мовлченням(таким специфічно сленговим звісно)
На заході навіть бики говорять українською. Такою селюківською зі вкраплінням російських слів)
Та не лише на заході.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 7, 2014, 18:04
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 17:58
Це ваші київські стереотипи мабуть.
у вас таких немає?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 7, 2014, 18:07
Цитата: Kaze no oto от октября  7, 2014, 18:04
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 17:58
Це ваші київські стереотипи мабуть.
у вас таких немає?
Ну про чисто літературну нема мабуть та й суржик клясичний непоширений і російської мало. ТП у нас україномовні цілком.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 7, 2014, 18:09
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 17:58
Це ваші київські стереотипи мабуть.
Саме про столичні стереотипи і йдеться.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 7, 2014, 18:22
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 18:07
ТП у нас україномовні цілком.
Ось такі наприклад? :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 7, 2014, 18:25
Цитата: Kaze no oto от октября  7, 2014, 18:22
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 18:07
ТП у нас україномовні цілком.
Ось такі наприклад? :)
Десь приблизно такі.  :yes:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 00:00
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 18:07
Цитата: Kaze no oto от октября  7, 2014, 18:04
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 17:58
Це ваші київські стереотипи мабуть.
у вас таких немає?
Ну про чисто літературну нема мабуть та й суржик клясичний непоширений і російської мало. ТП у нас україномовні цілком.
Вірю
Хоча мені це б порвало шаблон якби таку побачив і почув
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 00:05
Цитата: Kaze no oto от октября  7, 2014, 18:22
Цитата: LUTS от октября  7, 2014, 18:07
ТП у нас україномовні цілком.
Ось такі наприклад? :)
Ганьба мені!
Стільки багато переглядів у кліпу а я цю українську групу навіть не знав до цього часу
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от октября 8, 2014, 06:41
Цитата: Python от октября  7, 2014, 17:09Скажімо так, російськомовність є частиною стереотипного образу столичної ТП. Чітко літературно-україномовна — мабуть, якась стрьомна студентка могилянки з феміністичними заморочками. Чітко суржикомовна — очевидно, якась провінціалка з нижніх каст.
А в містах взагалі нормальні дівчата залишилися? Тепер зрозуміло, чому ви досі не одружені. ;)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от октября 8, 2014, 06:46
Цитата: Sandar от октября  7, 2014, 07:10Не поняв. Який смисл у забороні україньского слова «бистро»?
Правильно. У нас не только город, но и половина села говорит тем украинским, что я сейчас пишу. Сделаем же его литературной нормой! ;)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 8, 2014, 07:08
Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 16:39
Цитата: Sandar от октября  7, 2014, 07:16
Цитата: engelseziekte от октября  6, 2014, 20:27
Навіть якшо так, їх цим не зачмориш. Вони скорше постидаються літературщини ніж своєї природньої мови.
Зато можна зачмирити за то, шо вони говорять як бики. Нормальні пацани говорять по-москальски ж.
В вас якісь асоціації минулого чи позаминуого століття
От особисто в мене наприклад навпаки бики і гопарі стійко асоціюються з російським мовлченням(таким специфічно сленговим звісно)
І ще більше асоціюється молода дівчина якщо вона цілком російськомовна з тупою блондинкою.
Хоча я розумію що це непраивльна необ'єктивна асоцвіація але вона підсвідмо є
Ну, ти ж не можеш їх зачмирити, а тебе за укр. мову могли б. Втом, правда — це реальность минулого. Та не такого вже й далекого.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 8, 2014, 07:23
Цитата: Lodur от октября  8, 2014, 06:46
Цитата: Sandar от октября  7, 2014, 07:10Не поняв. Який смисл у забороні україньского слова «бистро»?
Правильно. У нас не только город, но и половина села говорит тем украинским, что я сейчас пишу. Сделаем же его литературной нормой! ;)
?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 08:23
Цитата: Lodur от октября  8, 2014, 06:46
Сделаем же его литературной нормой! ;)
Робіть там, де ви живете.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 8, 2014, 11:56
Цитата: Sandar от октября  8, 2014, 07:08
Ну, ти ж не можеш їх зачмирити, а тебе за укр. мову могли б.
Теоретично, в нинішній ситуації можна зачмирити і їх, але це буде вже політика, що виходить за рамки правил даного форуму.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 11:58
Цитата: Sandar от октября  8, 2014, 07:08
Ну, ти ж не можеш їх зачмирити, а тебе за укр. мову могли б.
Маєш на увазі, що за рос. мову не можуть зачмирити? Ще й як можуть. Як де.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 8, 2014, 14:16
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 11:58
Цитата: Sandar от октября  8, 2014, 07:08
Ну, ти ж не можеш їх зачмирити, а тебе за укр. мову могли б.
Маєш на увазі, що за рос. мову не можуть зачмирити? Ще й як можуть. Як де.
Згоден.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 8, 2014, 14:17
Цитата: Python от октября  8, 2014, 11:56
Цитата: Sandar от октября  8, 2014, 07:08
Ну, ти ж не можеш їх зачмирити, а тебе за укр. мову могли б.
Теоретично, в нинішній ситуації можна зачмирити і їх, але це буде вже політика, що виходить за рамки правил даного форуму.
Скажіть там де це можна ;)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 15:13
Цитата: Python от октября  8, 2014, 11:56
Цитата: Sandar от октября  8, 2014, 07:08
Ну, ти ж не можеш їх зачмирити, а тебе за укр. мову могли б.
Теоретично, в нинішній ситуації можна зачмирити і їх, але це буде вже політика, що виходить за рамки правил даного форуму.
Пропоную тут створити україномовний політичний розділ!
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 8, 2014, 15:48
У блозі Sandar'а він фактично вже є.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Yitzik от октября 8, 2014, 16:19
Кстати, да. Почему-то испытываю немалое смущение, если начинаю говорить на литературном украинском (другого не знаю, неродной он мне) в магазине или учреждении.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 8, 2014, 16:43
У розмовній мові намагаюсь тримати баланс, щоб і не надто книжно звучало, і в суржик не скочуватись.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 17:01
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Дивлячись де.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 8, 2014, 17:08
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 17:01
Дивлячись де.
Ну, в Києві, у Львові...
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 8, 2014, 17:09
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Так, ніби вона розмовляє віршами :)

Якісь надто вишукані звороти можуть не зрозуміти з першого разу. Хоча частіше їх просто дивуватиме поява літературних слів у незвичному контексті. Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Лом d10 от октября 8, 2014, 17:25
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Так, ніби вона розмовляє віршами :)

Якісь надто вишукані звороти можуть не зрозуміти з першого разу. Хоча частіше їх просто дивуватиме поява літературних слів у незвичному контексті. Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
отвечу за Kaze no oto (уже можно воспринять за не литературное выражение)) всё зависит от обстоятельств, говорить чистейшим литературным языком принято на всяких официозах в спектре от защиты диплома до пяти минуток на предприятии, в общественных местах пожиже типа магазина ищется середина с народными экзерсисами, но в Питере это может не работать, всё ещё и от местности зависит. 
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 17:29
Цитата: Лом d10 от октября  8, 2014, 17:25
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Так, ніби вона розмовляє віршами :)

Якісь надто вишукані звороти можуть не зрозуміти з першого разу. Хоча частіше їх просто дивуватиме поява літературних слів у незвичному контексті. Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
отвечу за Kaze no oto (уже можно воспринять за не литературное выражение)) всё зависит от обстоятельств, говорить чистейшим литературным языком принято на всяких официозах в спектре от защиты диплома до пяти минуток на предприятии, в общественных местах пожиже типа магазина ищется середина с народными экзерсисами, но в Питере это может не работать, всё ещё и от местности зависит.
ну от і в нас все приблизно так смао
Різниця в тому що російська літературна прогнула під себе міські койни(пардон за множину від цього слова) а українська ще ні
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Лом d10 от октября 8, 2014, 17:35
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 17:29
Цитата: Лом d10 от октября  8, 2014, 17:25
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Так, ніби вона розмовляє віршами :)

Якісь надто вишукані звороти можуть не зрозуміти з першого разу. Хоча частіше їх просто дивуватиме поява літературних слів у незвичному контексті. Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
отвечу за Kaze no oto (уже можно воспринять за не литературное выражение)) всё зависит от обстоятельств, говорить чистейшим литературным языком принято на всяких официозах в спектре от защиты диплома до пяти минуток на предприятии, в общественных местах пожиже типа магазина ищется середина с народными экзерсисами, но в Питере это может не работать, всё ещё и от местности зависит.
ну от і в нас все приблизно так смао
Різниця в тому що російська літературна прогнула під себе міські койни(пардон за множину від цього слова) а українська ще ні
люди с широким кругозором, образованием и в тоже время знанием местных языков реалий способны выдавать очень удобоваримый микс, подчёркивая этим "свою в доскость" и ну и прочие достоинства, у вас это бытует? у нас такие ораторы в почёте.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 17:52
Цитата: Лом d10 от октября  8, 2014, 17:35
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 17:29
Цитата: Лом d10 от октября  8, 2014, 17:25
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Так, ніби вона розмовляє віршами :)

Якісь надто вишукані звороти можуть не зрозуміти з першого разу. Хоча частіше їх просто дивуватиме поява літературних слів у незвичному контексті. Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
отвечу за Kaze no oto (уже можно воспринять за не литературное выражение)) всё зависит от обстоятельств, говорить чистейшим литературным языком принято на всяких официозах в спектре от защиты диплома до пяти минуток на предприятии, в общественных местах пожиже типа магазина ищется середина с народными экзерсисами, но в Питере это может не работать, всё ещё и от местности зависит.
ну от і в нас все приблизно так смао
Різниця в тому що російська літературна прогнула під себе міські койни(пардон за множину від цього слова) а українська ще ні
люди с широким кругозором, образованием и в тоже время знанием местных языков реалий способны выдавать очень удобоваримый микс, подчёркивая этим "свою в доскость" и ну и прочие достоинства, у вас это бытует? у нас такие ораторы в почёте.
Я знаю людей які все життя прожли в місті і говрять цілком природною українською не суржиком і в той же час не штучною.
наскільки це в них від природи а наскільки натреноване не знаю
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Лом d10 от октября 8, 2014, 18:02
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 17:52
Я знаю людей які все життя прожли в місті і говрять цілком природною українською не суржиком і в той же час не штучною.
наскільки це в них від природи а наскільки натреноване не знаю
я не про суржик, а именно про, если угодно, местные говоры, в российских реалиях это скорее ближе к простоязычию, ну может с вкраплениями чего-то из местного, хотя можно и не "вкраплять" и так зачастую слышно кто и от куда это говорит.
(товарищи, я только сейчас догнал, что у меня слово "и"- паразит.)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 18:04
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 17:52
Я знаю людей які все життя прожли в місті і говрять цілком природною українською не суржиком і в той же час не штучною.
наскільки це в них від природи а наскільки натреноване не знаю
Це вас так дивує?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 18:06
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 17:08
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 17:01
Дивлячись де.
Ну, в Києві, у Львові...
В Львові нормально, в нас подумають, що людина вий...ється, вибачте.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от октября 8, 2014, 18:34
У Львові також подумають. «У тебе мама вчителька української мови? А шо ти тобі ви**буєшся?»
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 8, 2014, 18:36
Вас послухати, так спілкуватись літературною українською в побуті взагалі небезпечно для життя :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от октября 8, 2014, 18:39
Просто в неформальній розмовній ситуації <сильно> літературна мова характерна для вузької соціальної групи людей, що ви**буються.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 20:57
Цитата: engelseziekte от октября  8, 2014, 18:34
У Львові також подумають. «У тебе мама вчителька української мови? А шо ти тобі ви**буєшся?»
Ну дивлячись наскільки книжна.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 23:12
Цитата: Лом d10 от октября  8, 2014, 18:02
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 17:52
Я знаю людей які все життя прожли в місті і говрять цілком природною українською не суржиком і в той же час не штучною.
наскільки це в них від природи а наскільки натреноване не знаю
я не про суржик, а именно про, если угодно, местные говоры, в российских реалиях это скорее ближе к простоязычию, ну может с вкраплениями чего-то из местного, хотя можно и не "вкраплять" и так зачастую слышно кто и от куда это говорит.
(товарищи, я только сейчас догнал, что у меня слово "и"- паразит.)
У нас же ж регион на основе диалектов которого и кодифицировали СУЛМ поэтому противопоставлять природную речь носителя местного говора и литератрную речь проблематично.
Такие люди етсь в самом городе, в области из полно в миргороде каком нибудьь например
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 23:12
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 18:04
Цитата: Pawlo от октября  8, 2014, 17:52
Я знаю людей які все життя прожли в місті і говрять цілком природною українською не суржиком і в той же час не штучною.
наскільки це в них від природи а наскільки натреноване не знаю
Це вас так дивує?
Ні абсолютно не дивує.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 23:14
Цитата: engelseziekte от октября  8, 2014, 18:34
У Львові також подумають. «У тебе мама вчителька української мови? А шо ти тобі ви**буєшся?»
Насправді в більшості випадків люди або незауважать стиь мовлення або заувашивши його раз чи два швидко звикнуть. Це стосується і укр і рос і суржику
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 01:53
Цитата: Sandar от октября  8, 2014, 07:08
Втом
:what:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 02:34
Цитата: Python от октября  8, 2014, 16:43
У розмовній мові
:???
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 02:43
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 16:57
А якщо людина розмовлятиме надто книжно, як це буде сприйматися?
Очивидь, "надто" книжьно.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: я пифия от октября 9, 2014, 02:44
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 02:34
Цитата: Python от октября  8, 2014, 16:43
У розмовній мові
:???

В білоруській є така фігня "гутарковая мова", чи є таке українською, не знаю.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 02:54
Цитата: я пифия от октября  9, 2014, 02:44
В білоруськой є така фігня "гутарковая мова", чи є таке українською, не знаю.
До нє бєз такоѥ окатоѥ тавтологиѥ, вьсє жє, засобы чьто україньскоѥ та бѣлорусьскоѥ мълв тсѭ тѧмѫ бы мога выразити инослѡвь.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 9, 2014, 02:57
Цитата: я пифия от октября  9, 2014, 02:44
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 02:34
Цитата: Python от октября  8, 2014, 16:43
У розмовній мові
:???

В білоруській є така фігня "гутарковая мова", чи є таке українською, не знаю.
Happy New Є :yes:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 03:03
Цитата: Лом d10 от октября  8, 2014, 18:02
я не про суржик, а именно про, если угодно, местные говоры, в российских реалиях это скорее ближе к простоязычию, ну может с вкраплениями чего-то из местного, хотя можно и не "вкраплять" и так зачастую слышно кто и от куда это говорит.
(товарищи, я только сейчас догнал, что у меня слово "и"- паразит.)
На Ваш вопрос: нет такого в украинском языке, ибо такой роскошью баловаться не с чего. Остальные здесь пусть пишут обратное.  :smoke:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 03:05
Цитата: Pawlo от октября  9, 2014, 02:57
Цитата: я пифия от октября  9, 2014, 02:44
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 02:34
Цитата: Python от октября  8, 2014, 16:43
У розмовній мові
:???

В білоруській є така фігня "гутарковая мова", чи є таке українською, не знаю.
Happy New Є :yes:
И дє?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 03:12
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 18:06
Цитата: Kaze no oto от октября  8, 2014, 17:08
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 17:01
Дивлячись де.
Ну, в Києві, у Львові...
В Львові нормально, в нас подумають, що людина вий...ється, вибачте.
То бо то, ѫ Вашых краïх мышленьѥ у люду ѥ наставлѥно на вылученьѥ варьянта "мълвьц из инудє"?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 9, 2014, 04:51
Цитата: Yitzik от октября  8, 2014, 16:19
Кстати, да. Почему-то испытываю немалое смущение, если начинаю говорить на литературном украинском (другого не знаю, неродной он мне) в магазине или учреждении.
Смею предположить, это может быть от того, что Вы знаете, что окружение не готово относиться нейтрально к такой речи. Вы бы хотели нейтральности, но знаете, что её не может быть. Не так ?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 9, 2014, 04:57
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 01:53
Цитата: Sandar от октября  8, 2014, 07:08
Втом
:what:
Читати по україньски  :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 9, 2014, 10:34
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 02:54
Цитата: я пифия от октября  9, 2014, 02:44
В білоруськой є така фігня "гутарковая мова", чи є таке українською, не знаю.
До нє бєз такоѥ окатоѥ тавтологиѥ, вьсє жє, засобы чьто україньскоѥ та бѣлорусьскоѥ мълв тсѭ тѧмѫ бы мога выразити инослѡвь.
Навіщо городити «інослів'я», якщо два широко вжввані слова, хай навіть і спільнокореневі, достатньо точно передають зміст сказаного?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 9, 2014, 10:45
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 03:12
инудє
Цє шо такє?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 9, 2014, 13:15
Цитата: LUTS от октября  9, 2014, 10:45
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 03:12
инудє
Цє шо такє?
Я так поняв тут про прибульцов із іньших країв? Чи що?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 9, 2014, 16:04
Цитата: Sandar от октября  9, 2014, 04:51
Цитата: Yitzik от октября  8, 2014, 16:19
Кстати, да. Почему-то испытываю немалое смущение, если начинаю говорить на литературном украинском (другого не знаю, неродной он мне) в магазине или учреждении.
Смею предположить, это может быть от того, что Вы знаете, что окружение не готово относиться нейтрально к такой речи. Вы бы хотели нейтральности, но знаете, что её не может быть. Не так ?
Насправді зазвичай блок стоїть лише в голові людини, більшості продавців і т. п. тупо пофіг
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 16:36
Цитата: Sandar от октября  9, 2014, 13:15
Цитата: LUTS от октября  9, 2014, 10:45
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 03:12
инудє
Цє шо такє?
Я так поняв тут про прибульцов із іньших країв? Чи що?
Вѣрьно понѧ.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Zavada от октября 9, 2014, 16:40
Цитата: Pawlo от октября  6, 2014, 18:49
Навіть фаріоніти-харків'янники це маргінальна течія
Фаріон, -на, м. Интриганъ.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко.

Див. також http://tinyurl.com/ovwu57p
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Zavada от октября 9, 2014, 16:46
Цитата: Python от октября  6, 2014, 20:35
В офіційній обстановці чи щоб підвищити свій статус, їм ніщо не заважає користуватись українською чи російською літературщиною — суржик тут звучатиме надто провінційно.
Якщо вони у змозі користуватися українською чи російською літературщиною. Надто багато представників влади неспроможні. 
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 16:48
Цитата: Python от октября  9, 2014, 10:34
Навіщо городити «інослів'я», якщо два широко вжввані слова, хай навіть і спільнокореневі, достатньо точно передають зміст сказаного?
Тут стильова сторона страдє; а тъчьныи измысл ѥ мога ищє нєоковирѣишѥ звєсти.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Zavada от октября 9, 2014, 16:48
Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12
Мені сподобалось відношення арабів до літературної мови.
ВІДНОШЕННЯ
3. заст. Ставлення.
http://sum.in.ua/s/vidnoshennja

http://www.franko.lviv.ua/lknp/mova/sur/surjuk40.htm
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 9, 2014, 16:49
Ви не знаєте Ірину Фаріон?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Zavada от октября 9, 2014, 16:53
Цитата: Kaze no oto от октября  9, 2014, 16:49
Ви не знаєте Ірину Фаріон?
Хіба хтось її не знає? Просто цікаво, що її прізвище певною мірою характеризує її.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Zavada от октября 9, 2014, 16:57
Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12
алахом
За що ж Ви Аллаха так? :-)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Zavada от октября 9, 2014, 17:01
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09
Якісь надто вишукані звороти можуть не зрозуміти з першого разу.
Іноді навіть не надто вишукані звороти, а слова, що докорінно відрізняються від російських відповідників.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 17:07
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
По собѣ нє сѫди.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 9, 2014, 17:20
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 17:07
По собѣ нє сѫди.
Але ж для мене це таки вірно :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: я пифия от октября 9, 2014, 17:25
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 17:07
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
По собѣ нє сѫди.

Як мне шкода страченых носовых голосных
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 17:57
Цитата: Kaze no oto от октября  9, 2014, 17:20
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 17:07
По собѣ нє сѫди.
Але ж для мене це таки вірно :)
Чьто самє вѣрьнє из вышѥдѣтого?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 9, 2014, 18:37
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 17:57
Чьто самє вѣрьнє из вышѥдѣтого?
Те, що в реальному житті я розмовляю незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 9, 2014, 19:19
Цитата: Kaze no oto от октября  9, 2014, 18:37
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 17:57
Чьто самє вѣрьнє из вышѥдѣтого?
Те, що в реальному житті я розмовляю незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
Украïньска мълва не-имє такъî рєгистры, а-бы пєрємъкнувшѥ из одиного на иньшыи нє хълзла из колѣѥ »украïньска мълва«.
Росииска мълва имє сєрєд иньшых рєгистр и сѫръжик, тако жє, тым, но, рѡзьна ѡд украïньскоѥ, ожє ѫ пьрвъшеи ѡн нѣ один можьн hє стильовыи засѡб вѡльноѥ розмълвы, коли-жє пак дьля украïньскоѥ мълвє – hє кажѥ став рєчии – тсє ѥ одиныи засѡб.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 9, 2014, 20:50
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 19:19
Украïньска мълва не-имє такъî рєгистры, а-бы пєрємъкнувшѥ из одиного на иньшыи нє хълзла из колѣѥ »украïньска мълва«.
В роки моги дитинства ма́ла. Це зараз пішла мода бачити в розмовній українській «окрему мішану мову — суржик», а раніше цілком собі розмовно-побутовим стилем вважалось. Ну а діалекти української мови є українською мовою за визначенням — просто за рамками літстандарту.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 9, 2014, 22:59
Цитата: Zavada от октября  9, 2014, 16:48
Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12
Мені сподобалось відношення арабів до літературної мови.
ВІДНОШЕННЯ
3. заст. Ставлення.
http://sum.in.ua/s/vidnoshennja

http://www.franko.lviv.ua/lknp/mova/sur/surjuk40.htm
Слово "відношення" краще.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 10, 2014, 00:20
Цитата: Sandar от октября  9, 2014, 22:59
Цитата: Zavada от октября  9, 2014, 16:48
Цитата: oveka от октября  6, 2014, 22:12
Мені сподобалось відношення арабів до літературної мови.
ВІДНОШЕННЯ
3. заст. Ставлення.
http://sum.in.ua/s/vidnoshennja

http://www.franko.lviv.ua/lknp/mova/sur/surjuk40.htm
Слово "відношення" краще.
:3tfu: Чим ото?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 10, 2014, 01:26
Цитата: Python от октября  9, 2014, 20:50
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 19:19
Украïньска мълва не-имє такъî рєгистры, а-бы пєрємъкнувшѥ из одиного на иньшыи нє хълзла из колѣѥ »украïньска мълва«.
В роки моги дитинства ма́ла. Це зараз пішла мода бачити в розмовній українській «окрему мішану мову — суржик», а раніше цілком собі розмовно-побутовим стилем вважалось. Ну а діалекти української мови є українською мовою за визначенням — просто за рамками літстандарту.
Спробую процитувтаи сам себе
І так я звертаюсь до однієї з домашніх кицьок коли вони лягла спати мені на пузо:
ЦитироватьНюся яка ти нєжна яка ти лагідна яка ти красіва яка ти волохата

Я кажу вдома:
Цитироватьда, мама, я щас виключу свєт

Цитироватьзроби пожалуа покушать бо я щас устав дуже

ЦитироватьЯ щас закрию форточку

Які з цих фраз ви віднесли б до української а які до суржика?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 10, 2014, 01:37
Дикий суржик.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 10, 2014, 01:58
Цитата: LUTS от октября 10, 2014, 01:37
Дикий суржик.
Ѥсми тѡѥѥ жє думъкы.
А чи такѫ мълвѫ мѣни Питѡн, казавшѥ ожє за иого дитиньства бѣ глѧдєна hє звычаина проста украïньска мълва, южє нынѣ нєвѣголос кличє сѫръжик??
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Павле, дякую, дізнався щось нове для себе :)

Мій домашній варіант:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 10, 2014, 02:17
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Павле, дякую, дізнався щось нове для себе :)

Мій домашній варіант:
Тсє сѫръжик нѣ.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 10, 2014, 02:33
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Павле, дякую, дізнався щось нове для себе :)

Мій домашній варіант:

Дякую!

До речі враження що на Закарпатті літературна українська як в чистому вигляді так і в вигляді компонентів різного роду просторіч поширеніша  ніж "у себе на малій батьківщині" собто на Полтавщині завдяки цьому прикладу посилилось
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 10, 2014, 08:04
Оцей стереотип про полтавщину і укр мову — це правда?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 10, 2014, 08:42
Цитата: Pawlo от октября 10, 2014, 02:33
До речі враження що на Закарпатті літературна українська як в чистому вигляді так і в вигляді компонентів різного роду просторіч поширеніша  ніж "у себе на малій батьківщині" собто на Полтавщині завдяки цьому прикладу посилилось
Десь у 90-х чи на початку 2000-х зустрічав думку, що в Києві люди говорять чистішою російською, ніж у самій Росії. Очевидно, на батьківщині літстандарту до будь-яких місцевих відхилень ставляться як до витоків цього літстандарту — відповідно, більш поблажливо. А там, де цей стандарт мови набутий, уже спостерігається певна цілеспрямованість, щоб говорити саме літературною мовою, уникаючи місцевих діалектних особливостей.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 10, 2014, 09:10
Цитата: Pawlo от октября 10, 2014, 01:26
Які з цих фраз ви віднесли б до української а які до суржика?
До літературної української — жодну. До української (включаючи розмовну різного рівня засурженості) — всі :)
«Устав» і «покушать» звучать для мене аж надто по-російськи (в рамках розмовної української не чув).
«Нєжна», «свєт», «красіва» — фонетичний суржик, але на слуху.
«Щас», «пожалуста», «форточка» — в принципі, не ріжуть слух, хоч і русизми.
«Лагідна» для мене — вже українська літературщина (хоча для Полтави, може, це й норма).
Цитата: Sandar от октября 10, 2014, 08:04
Оцей стереотип про полтавщину і укр мову — це правда?
Прийнято вважати, що в основу літ. мови покладено говірки Полтавщини.
Нову українську літературу відлічують від «Енеїди» Котляревського — можливо, тому.
Хоча власне першою літературною вважається мова Шевченка (а це вже, скоріш, Черкащина/Кіровоградщина).
Стереотип щодо особливої правильності й чистоти полтавської української мови справді існує — в себе на Черкащині чув подібні думки.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 10, 2014, 09:20
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Мій домашній варіант:
Це майже літературна українська! А ще говорив, ож суржиком балакає :)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 10, 2014, 10:37
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Павле, дякую, дізнався щось нове для себе :)

Мій домашній варіант:
Я б сказав би так:
- Добре, мамо, зари виключу світло.
- Зроби, будь ласка, їсти, бо шось я дуже замучився. (шось прямо аж проситься мені сюди)
- Зари закрию форточку.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: alant от октября 10, 2014, 10:51
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Павле, дякую, дізнався щось нове для себе :)

Мій домашній варіант:
Русин дома говорит по украински, украинец- практически по русски.  :green:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 10, 2014, 11:02
Цитата: LUTS от октября 10, 2014, 10:37
- Зари закрию форточку.
В вас взагалі говорять «кватирка»?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 10, 2014, 11:09
Цитата: Kaze no oto от октября 10, 2014, 11:02
Цитата: LUTS от октября 10, 2014, 10:37
- Зари закрию форточку.
В вас взагалі говорять «кватирка»?
Так либонь ніде не говорят)))
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 10, 2014, 11:10
Цитата: Kaze no oto от октября 10, 2014, 11:02
Цитата: LUTS от октября 10, 2014, 10:37
- Зари закрию форточку.
В вас взагалі говорять «кватирка»?
Ніколи не чув (хіба що якщо намагаються говорити правильніше). Хоча на форумі хтось згадував, що в них кажуть «кватирка» — Lodur, здається, чи ще хтось із південно-східних областей.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 10, 2014, 11:15
Цитата: alant от октября 10, 2014, 10:51
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Павле, дякую, дізнався щось нове для себе :)

Мій домашній варіант:
Русин дома говорит по украински, украинец- практически по русски.  :green:
Лише в плані лексики — граматика ж цілком українська в обох випадках.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 10, 2014, 11:15
Цитата: LUTS от октября 10, 2014, 10:37
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2014, 02:15
Павле, дякую, дізнався щось нове для себе :)

Мій домашній варіант:
Я б сказав би так:
- Добре, мамо, зари виключу світло.
- Зроби, будь ласка, їсти, бо шось я дуже замучився. (шось прямо аж проситься мені сюди)
- Зари закрию форточку.
Приготуй (дай) мені, будь ласка, шось поїсти, бо я шось заморився (втомився, вхляв).
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Python от октября 10, 2014, 11:37
В мене це звучало б приблизно так:

Нюся, яка ти ніжна, яка ти ласкава, яка ти красива, яка ти пухнаста
да/добре, мам, я зараз/щас вимкну світло
приготуй, будь ласка, щось поїсти, бо я дуже втомився
Я зараз закрию форточку
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 10, 2014, 12:15
Цитата: Python от октября 10, 2014, 08:42
Цитата: Pawlo от октября 10, 2014, 02:33
До речі враження що на Закарпатті літературна українська як в чистому вигляді так і в вигляді компонентів різного роду просторіч поширеніша  ніж "у себе на малій батьківщині" собто на Полтавщині завдяки цьому прикладу посилилось
Десь у 90-х чи на початку 2000-х зустрічав думку, що в Києві люди говорять чистішою російською, ніж у самій Росії. Очевидно, на батьківщині літстандарту до будь-яких місцевих відхилень ставляться як до витоків цього літстандарту — відповідно, більш поблажливо. А там, де цей стандарт мови набутий, уже спостерігається певна цілеспрямованість, щоб говорити саме літературною мовою, уникаючи місцевих діалектних особливостей.
Нєужє сам вѣришь, ожє тсє тѧкнє про Закарпатьѥ?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Lodur от октября 10, 2014, 13:22
Цитата: Python от октября 10, 2014, 11:10Ніколи не чув (хіба що якщо намагаються говорити правильніше). Хоча на форумі хтось згадував, що в них кажуть «кватирка» — Lodur, здається, чи ще хтось із південно-східних областей.
Так, писав колись. Принаймі бабусі й батько так казали.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 10, 2014, 14:05
Цитата: Lodur от октября 10, 2014, 13:22
Так, писав колись. Принаймі бабусі й батько так казали.
То це східне слово??
Те почуття, коли на заході користуються російським словом, а на сході — польським.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 10, 2014, 14:46
Цитата: Kaze no oto от октября 10, 2014, 11:02
Цитата: LUTS от октября 10, 2014, 10:37
- Зари закрию форточку.
В вас взагалі говорять «кватирка»?
Ні.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 10, 2014, 19:18
Цитата: Python от октября 10, 2014, 09:10
Цитата: Pawlo от октября 10, 2014, 01:26
Які з цих фраз ви віднесли б до української а які до суржика?
До літературної української — жодну. До української (включаючи розмовну різного рівня засурженості) — всі :)
«Устав» і «покушать» звучать для мене аж надто по-російськи (в рамках розмовної української не чув).
«Нєжна», «свєт», «красіва» — фонетичний суржик, але на слуху.
«Щас», «пожалуста», «форточка» — в принципі, не ріжуть слух, хоч і русизми.
«Лагідна» для мене — вже українська літературщина (хоча для Полтави, може, це й норма).
Цитата: Sandar от октября 10, 2014, 08:04
Оцей стереотип про полтавщину і укр мову — це правда?
Прийнято вважати, що в основу літ. мови покладено говірки Полтавщини.
Нову українську літературу відлічують від «Енеїди» Котляревського — можливо, тому.
Хоча власне першою літературною вважається мова Шевченка (а це вже, скоріш, Черкащина/Кіровоградщина).
Стереотип щодо особливої правильності й чистоти полтавської української мови справді існує — в себе на Черкащині чув подібні думки.

В самому облцентрі таких людей не дуже багато(хоча є) а от в райцентрах(про села я вже мовчу) людей які розмовляють дуже подібно до літературної(але не книжно) доволі багато. Звісно важко перевірити наскільки це в них природні говірки а наскільки вже школа вплинула.

До речі щодо суржика: дуже цікаво звучить своєрідній суржик навиворіт коли у російськомовниої людини багато українізмів в мові.
Знову сімейний приклад приклад: мама частіше "дякує" ніж каже "пасибо"(в рос. тобто)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Pawlo от октября 10, 2014, 19:25
Цитата: Python от октября 10, 2014, 11:37
В мене це звучало б приблизно так:


да/добре, мам, я зараз/щас вимкну світло


До речі чогось, мабуть це моя особиста риса, оцей російський нововокатив по відношенню до батьків спримається як трохи зневажливий чи фамільярний. Невживаю його.
Не знаю чого так склалось. Можливо від фільмів
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Yitzik от октября 11, 2014, 22:48
Цитата: Pawlo от октября  9, 2014, 16:04
Насправді зазвичай блок стоїть лише в голові людини, більшості продавців і т. п. тупо пофіг
Ок, будемо проводити автотренінг, трощити блоки :)

Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Yitzik от октября 11, 2014, 22:52
Цитата: Pawlo от октября 10, 2014, 01:26
Я кажу вдома:
Цитироватьда, мама, я щас виключу свєт
Цитироватьзроби пожалуа покушать бо я щас устав дуже
ЦитироватьЯ щас закрию форточку
Окей, мій варіант:
Добре, ща вимкну світло.
Зроби, будь ласка, шось поїсти, бо я дуже стомився.
Ща закрию форточку.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Yitzik от октября 11, 2014, 22:54
Ще замість літературного "так" майже завжди кажу "да".
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от октября 11, 2014, 23:31
Я б сказав матері:
Ага, зараз виключу.
Ма, дай мені шо-небуть поїсти, бо щось зголоднів/виморився/заморивсь.
Двері я вже зачинив.

Ні форточок, ні кватирок не було.
А тепер попробуйте влізти з суржиком в цю розмову. Ага, аж бігом.
І я наших в Москві взнавав по тому, як балакають (не по розмові).
Доречі, а Вікно закрив. А якщо повна фраза -
Да, вікно я закрив.
Отже, треба вибирати лексику і витримувати мелодику. Маємо говірку, діалект. Який суржик, сукиному синові!
І ввібгати це в літературну теж не випадає.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Гиперкуб от октября 12, 2014, 01:08
Цитата: Yitzik от октября 11, 2014, 22:54
Ще замість літературного "так" майже завжди кажу "да".


Знаєте, в білоруській мові теж треба говорити "так", бісило раніше слівце "так", але потім став помічати у себе, а ось недавно почув з вуст Ніла Гілевича, і мені вже все одно
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 12, 2014, 01:50
Цитата: Yitzik от октября 11, 2014, 22:54
Ще замість літературного "так" майже завжди кажу "да".
Так само.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 12, 2014, 02:55
Цитата: oveka от октября 11, 2014, 23:31
Я б сказав матері:
Ага, зараз виключу.
Ма, дай мені шо-небуть поїсти, бо щось зголоднів/виморився/заморивсь.
Двері я вже зачинив.

Ні форточок, ні кватирок не було.
А тепер попробуйте влізти з суржиком в цю розмову. Ага, аж бігом.
І я наших в Москві взнавав по тому, як балакають (не по розмові).
Доречі, а Вікно закрив. А якщо повна фраза -
Да, вікно я закрив.
Отже, треба вибирати лексику і витримувати мелодику. Маємо говірку, діалект. Який суржик, сукиному синові!
І ввібгати це в літературну теж не випадає.
Угодники Божі, пан має грозну риторику. "Сукеному сину" — страшно чітати.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 12, 2014, 02:56
Казати "да" —
ох&єнно
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 12, 2014, 07:45
Цитата: я пифия от октября  9, 2014, 17:25
Цитата: Elischua от октября  9, 2014, 17:07
Цитата: Python от октября  8, 2014, 17:09Ви ж ось теж у реальному житті розмовляєте незовсім такою російською, як у творах російських класиків.
По собѣ нє сѫди.

Як мне шкода страченых носовых голосных
Якоѭ-си мѣроѭ вони тривѫть далѣ.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 12, 2014, 10:09
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 02:56
Казати "да" —
ох&єнно
Галімий ганебний росіянізм.

<trollmode>Всі нормальні слов'яни кажуть «так» :P</trollmode>
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 12, 2014, 10:28
Цитата: Kaze no oto от октября 12, 2014, 10:09
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 02:56
Казати "да" —
ох&єнно
Галімий ганебний росіянізм.

<trollmode>Всі нормальні слов'яни кажуть «так» :P</trollmode>
Просто ти дечого низнаїш. ;)
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 12, 2014, 12:36
Цитата: Kaze no oto от октября 12, 2014, 10:09
Галімий ганебний росіянізм.
Я так не думаю. Була вже тема за цє.  :smoke:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Гиперкуб от октября 12, 2014, 12:54
Цитата: Elischua от октября 12, 2014, 07:45
Якоѭ-си мѣроѭ вони тривѫть далѣ.

В восточнославянских?
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: oveka от октября 12, 2014, 14:02
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 02:55
Цитата: oveka от октября 11, 2014, 23:31
Я б сказав матері:
Ага, зараз виключу.
Ма, дай мені шо-небуть поїсти, бо щось зголоднів/виморився/заморивсь.
Двері я вже зачинив.

Ні форточок, ні кватирок не було.як очете.
А тепер попробуйте влізти з суржиком в цю розмову. Ага, аж бігом.
І я наших в Москві взнавав по тому, як балакають (не по розмові).
Доречі, а Вікно закрив. А якщо повна фраза -
Да, вікно я закрив.
Отже, треба вибирати лексику і витримувати мелодику. Маємо говірку, діалект. Який суржик, сукиному синові!
І ввібгати це в літературну теж не випадає.
Угодники Божі, пан має грозну риторику. "Сукеному сину" — страшно чітати.
Я малював картинку, як казали мої старші. Хочте - беріть, не хочете - як хочете. Сам я тут скраю.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 12, 2014, 14:54
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 10:28
Цитата: Kaze no oto от октября 12, 2014, 10:09
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 02:56
Казати "да" —
ох&єнно
Галімий ганебний росіянізм.

<trollmode>Всі нормальні слов'яни кажуть «так» :P</trollmode>
Просто ти дечого низнаїш. ;)
Просвѣти.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 12, 2014, 14:55
Цитата: Гиперкуб от октября 12, 2014, 12:54
Цитата: Elischua от октября 12, 2014, 07:45
Якоѭ-си мѣроѭ вони тривѫть далѣ.
В восточнославянских?
Вѡ украïньскѡи.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 12, 2014, 15:14
Цитата: LUTS от октября 12, 2014, 12:36
Цитата: Kaze no oto от октября 12, 2014, 10:09
Галімий ганебний росіянізм.
Я так не думаю. Була вже тема за цє.  :smoke:
;D Ни бы то кажьдо почѧта »тема« сама собоѭ значить вычьрпаныи ѡдвѣт...
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 12, 2014, 15:26
Цитата: Elischua от октября 12, 2014, 15:14
;D Ни бы то кажьдо почѧта »тема« сама собоѭ значить вычьрпаныи ѡдвѣт...
Ни значить, али там було багато одказів на цє питаннє. Почитати можна.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 12, 2014, 15:33
Цитата: LUTS от октября 12, 2014, 15:26
Цитата: Elischua от октября 12, 2014, 15:14
;D Ни бы то кажьдо почѧта »тема« сама собоѭ значить вычьрпаныи ѡдвѣт...
Ни значить, али там було багато одказів на цє питаннє. Почитати можна.
Ѡдкажи.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Sandar от октября 12, 2014, 17:15
Цитата: Elischua от октября 12, 2014, 14:54
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 10:28
Цитата: Kaze no oto от октября 12, 2014, 10:09
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 02:56
Казати "да" —
ох&єнно
Галімий ганебний росіянізм.

<trollmode>Всі нормальні слов'яни кажуть «так» :P</trollmode>
Просто ти дечого низнаїш. ;)
Просвѣти.
Тре попробувати. Казати да замість так. Я про це.
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Elischua от октября 12, 2014, 17:16
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 17:15
Цитата: Elischua от октября 12, 2014, 14:54
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 10:28
Цитата: Kaze no oto от октября 12, 2014, 10:09
Цитата: Sandar от октября 12, 2014, 02:56
Казати "да" —
ох&єнно
Галімий ганебний росіянізм.

<trollmode>Всі нормальні слов'яни кажуть «так» :P</trollmode>
Просто ти дечого низнаїш. ;)
Просвѣти.
Тре попробувати. Казати да замість так. Я про це.
:what:  :donno:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: Kaze no oto от октября 12, 2014, 18:42
Цитата: LUTS от октября 12, 2014, 15:26
али
Цитата: LUTS от октября 12, 2014, 15:26
цє
Це так на Вулині кажуть? :what:
Название: Ставлення до літературної мови
Отправлено: LUTS от октября 12, 2014, 21:47
Цитата: Kaze no oto от октября 12, 2014, 18:42
Цитата: LUTS от октября 12, 2014, 15:26
али
Цитата: LUTS от октября 12, 2014, 15:26
цє
Це так на Вулині кажуть? :what:
На муїй Вулині кажуть так стари люди, ни на всій.