Цитата: iopq от января 24, 2011, 09:56
не знаю если это до сих про часто встречается
Откуда происходит это выражение?
В Израиле оно ужасно распространено. Дочку раз сто поправлял — безуспешно. Я считал, что калька с иврита. Но в других странах тоже встречается...
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 10:45
Цитироватьне знаю если это до сих про часто встречается
Откуда происходит это выражение?
В Израиле оно ужасно распространено. Дочку раз сто поправлял — безуспешно. Я считал, что калька с иврита. Но в других странах тоже встречается...
Дык, йопк же оттуда, где говорят don't know if... :)
Вообще во многих языках такая конструкция, а русская литературная ужасно неудобна (ну что это за «не знаю Х ли»).
Есть еще вариант «или», из других языков. Типа «не знаю или есть такое».
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:48
русская литературная ужасно неудобна
Кому как. То, что iopq написал, я вообще сначала не понял. Набор слов бессмысленный.
Фраза требует продолжения, типа:
"Не знаю, если это до сих пор встречается, то нужно запретить."
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:48
Вообще во многих языках такая конструкция, а русская литературная ужасно неудобна (ну что это за «не знаю Х ли»).
Есть еще вариант «или», из других языков. Типа «не знаю или есть такое».
На вкус и цвет. Как по мне, так совершенно неудобна don't know if.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 10:51
Кому как. То, что iopq написал, я вообще сначала не понял. Набор слов бессмысленный.
Фраза требует продолжения, типа:
"Не знаю, если это до сих пор встречается, то нужно запретить."
+1
Синтаксис русской неудобен. Т.е. там «ли» вклинивается в предложение и вызывает инверсию.
«не знаю, [будет ли это удобным]»
«не знаю, если/или [это будет удобным]»
Очевидно (абсолютно субъективно :)) вторая конструкция удобнее и проще. :)
Те кто не понял, просто живут в российской глубинке далеко от остального мира, где нет иностранных влияний.
Все иностранцы такую конструкцию знают и понимают, включая украинцев :)
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:57
Синтаксис русской неудобен. Т.е. там «ли» вклинивается в предложение и вызывает инверсию.
«не знаю, [будет ли это удобным]»
«не знаю, если/или [это будет удобным]»
Очевидно (абсолютно субъективно :)) вторая конструкция удобнее и проще. :)
:no: Вторая конструкция парсится как «(если это будет удобным) -> (то не знаю)». Очевидно (абсолютно субъективно :)), что неоднозначный синтаксис не может быть удобнее однозначного.
Цитата: Triton от января 24, 2011, 11:02
:no: Вторая конструкция парсится как «(если это будет удобным) -> (то не знаю)».
С непривычки. Парсер нужно апдейтить.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:57
там «ли» вклинивается в предложение и вызывает инверсию
В Израиле не говорят, случайно: "Или Вы хотите чаю?"
:)
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:58
Все иностранцы такую конструкцию знают и понимают, включая украинцев
В украинском все то же, что и в русском, кроме того, что "чи" не обязательно вызывает инверсию.
Но, "якщо" тут было бы совершенно неуместно, мне кажется.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:06
В Израиле не говорят, случайно: "Или Вы хотите чаю?"
По-русски? Нет. В иврите есть литературное вопросительное "если" (почему-то с определенным артиклем), но его нет в разговорной речи, поэтому очевидно такой конструкции неоткуда взяться.
А вот на Украине вполне может быть «или ...», хотя не припоминаю. "Чи" употребляли, "или" вроде нет.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:09
ЦитироватьВсе иностранцы такую конструкцию знают и понимают, включая украинцев
В украинском все то же, что и в русском, кроме того, что "чи" не вызывает инверсии.
Но, "якщо" тут было бы совершенно неуместно, мне кажется.
Я же написал второй вариант:
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:57
«не знаю, если/или [это будет удобным]»
В украинском «чи» это «или», а не «ли».
С «или» встречается реже, но встречается. (Google) "не знаю или это" (http://www.google.co.il/search?q=%22%D0%BD%D0%B5+%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E+%D0%B8%D0%BB%D0%B8+%D1%8D%D1%82%D0%BE%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a)
Через раз примерно.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:09
В украинском все то же, что и в русском, кроме того, что "чи" не обязательно вызывает инверсию.
А оно вообще может вызывать инверсию??
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:11
В украинском «чи» это «или», а не «ли».
Это от контекста зависит.
В безальтернативном вопросе - это как раз "ли".
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:14
А оно вообще может вызывать инверсию??
Я не знаю как по правилам.
По статистике:
"Чи хочете ви" 4320 ответов
"Чи ви хочете" 2520 ответов
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:16
Это от контекста зависит.
В безальтернативном вопросе — это как раз "ли".
Мы же о кальке говорим, а не о переводе. Кальки от контекста не зависят.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:19
ЦитироватьА оно вообще может вызывать инверсию??
Я не знаю как по правилам.
По статистике:
"Чи хочете ви" 4320 ответов
"Чи ви хочете" 2520 ответов
Ну в общем-то да, он притягивает вопросительное слово вперед. Тут дело не в правилах, а в смысле. Я так понимаю:
Чи ви хочете = вы ли хотите
Чи хочете ви = хотите ли вы.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:22
Я так понимаю:
Чи ви хочете = вы ли хотите
Чи хочете ви = хотите ли вы.
Не похоже. Судя по контексту в поиске, смысл этих фраз абсолютно одинаковый. Если есть отличия, я их не улавливаю. Нужно сюда парня с родным украинским.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:48
Дык, йопк же оттуда, где говорят don't know if...
А whether в разговорной речи не употребляется? :donno:
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:48
Есть еще вариант «или», из других языков. Типа «не знаю или есть такое».
Особенно распространено в Одессе и окрестностях.
Калька с украинского «чи»?
Цитата: Flos от января 24, 2011, 10:51
Фраза требует продолжения, типа:
"Не знаю, если это до сих пор встречается, то нужно запретить."
Примерно так я дочке объяснял.
Теперь уже просто, когда такое слышу, требую: «А теперь скажи по-русски!». Поправляется, но в следующий раз опять :wall:
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 11:28
ЦитироватьДык, йопк же оттуда, где говорят don't know if...
А whether в разговорной речи не употребляется? :donno:
Меньше. А это и не имеет значения. Оба «если».
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 11:28
ЦитироватьЕсть еще вариант «или», из других языков. Типа «не знаю или есть такое».
Особенно распространено в Одессе и окрестностях.
Калька с украинского «чи»?
Да, я об этом выше говорил.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:26
ЦитироватьЯ так понимаю:
Чи ви хочете = вы ли хотите
Чи хочете ви = хотите ли вы.
Не похоже. Судя по контексту в поиске, смысл этих фраз абсолютно одинаковый. Если есть отличия, я их не улавливаю. Нужно сюда парня с родным украинским.
Да, беру слова назад, надуманно.
Но это потому что ви-хочете может восприниматься как одна единица, поэтому там крути ни крути одно и тоже.
Однако:
«Чи його вы хочете вбити?»
Под сомнением тут «його». Но натив бы не помешал и правда.
Цитата: Triton от января 24, 2011, 11:02
Вторая конструкция парсится как «(если это будет удобным) ⇒ (то не знаю)». Очевидно (абсолютно субъективно), что неоднозначный синтаксис не может быть удобнее однозначного.
+1
Это как консонантная письменность: нужно прочесть всю фразу, чтобы понять её начало.
И даже интонация не всегда выручает. Только дослушав фразу до конца и убедившись, что «то» после «если» нету, понимаешь, что всю фразу нужно парсить заново.
Неудобно же! :wall:
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:26
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:22
Я так понимаю:
Чи ви хочете = вы ли хотите
Чи хочете ви = хотите ли вы.
Не похоже. Судя по контексту в поиске, смысл этих фраз абсолютно одинаковый. Если есть отличия, я их не улавливаю. Нужно сюда парня с родным украинским.
Не воспринимаю «Чи ви хочете» (с ударением на «хочете», а не на «ви») как нормальную грамотную фразу. Для меня она однозначно звучит как просторечие. Как израильское разговорное «ани га́м роце» вместо «гам ани́ роце», которое, кроме интонации, совпадает с «ани гам роце́».
гам — также
ани — я
роце — хотящий
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:34
Но это потому что ви-хочете может восприниматься как одна единица, поэтому там крути ни крути одно и тоже.
+1
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 11:44
Не воспринимаю «Чи ви хочете» (с ударением на «хочете», а не на «ви») как нормальную грамотную фразу. Для меня она однозначно звучит как просторечие.
Отлично. Значит подтверждает мои наблюдения.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 11:44
ЦитироватьВторая конструкция парсится как «(если это будет удобным) ⇒ (то не знаю)». Очевидно (абсолютно субъективно), что неоднозначный синтаксис не может быть удобнее однозначного.
+1
Это как консонантная письменность: нужно прочесть всю фразу, чтобы понять её начало.
И даже интонация не всегда выручает. Только дослушав фразу до конца и убедившись, что «то» после «если» нету, понимаешь, что всю фразу нужно парсить заново.
Неудобно же! :wall:
Странные вы люди...
Объясняю парсинг:
«Не знаю, если» + предложение.
«Не знаю, если..., то...» — что это за бред?
Возможно имеется в виду «Не знаю. Если..., то...».
В разговоре вообще спутать невозможно, не могу представить себе, о чем мнаше говорит.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:34
Однако:
«Чи його вы хочете вбити?»
Под сомнением тут «його».
Ну да, подтверждает аналогию с ивритским «гам», которое тоже должно быть жёстко привязано к конкретному слову, а не стоять где попало.
Правда, в иврите для этого не надо инвертировать порядок слов, а надо просто ставить это «гам» в положенное место.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:48
что это за бред?
Слово "если" должно что-то обуславливать. Должно быть действие, которое выполняется при соблюдении условия. Смысл такой у этого слова.
Для нерусской конструкции нужно подвинуть семантику, это и плохо, парсер ломается.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:54
Слово "если" должно что-то обуславливать. Должно быть действие, которое выполняется при соблюдении условия. Смысл такой у этого слова.
Для нерусской конструкции нужно подвинуть семантику, это и плохо, парсер ломается.
Парсер фиксится. В миллионах языков работает, и даже в нероссийском русском работает. Русские тоже люди, оказывается.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:48
Странные вы люди...
Объясняю парсинг:
«Не знаю, если» + предложение.
«Не знаю, если..., то...» — что это за бред?
Возможно имеется в виду «Не знаю. Если..., то...».
В разговоре вообще спутать невозможно, не могу представить себе, о чем мнаше говорит.
Вот реальная конструкция, которую я слышал от дочки много раз:
«Спросим у мамы, если она разрешит то-то и то-то»
Пока не наступает пауза, я паршу её фразу как «Спросим у мамы: если она разрешит то-то и то-то, то поступим так-то, а если нет, то так-то». И интонация, как правило, тоже неоднозначна.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 11:56
Вот реальная конструкция, которую я слышал от дочки много раз:
«Спросим у мамы, если она разрешит то-то и то-то»
Пока не наступает пауза, я парсю её фразу как «Спросим у мамы: если она разрешит то-то и то-то, то поступим так-то, а если нет, то так-то». И интонация, как правило, тоже неоднозначна.
Ваше ожидаемое понимание я бы записал как «Спросим у мамы. Если она то-то...».
Т.е. там связь не подчинительная, а сочинительная или вообще отдельное предложение, и это хорошо выражается в интонации. У меня никогда в жизни таких проблем не возникало. Вы иврит вообще на слух понимаете? Ваша дочка же вероятно с ивритскими интонациями говорит, как 90% тутошних.
Значит фразу типа «бо нишаль им ху марше» вы должны понимать с ходу и не путать ее с «бо нишаль; им ху марше, аз наасе каха».
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:56
Парсер фиксится.
Только потому что, инверсия не нравится? Не повод.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:56
В миллионов языков работает
Это вообще не интересно. Может потому и работает, что это не русский язык.
Вон, говорят, в некоторых языках падежей нету, и работает.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:56
даже в нероссийском русском работает.
И вызывает неудобства, о которых мнаше пишет.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 12:00
это хорошо выражается в интонации.
Выражать грамматические категории только интонацией - это всегда плохо.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:56
Цитата: Flos от января 24, 2011, 11:54
Слово "если" должно что-то обуславливать. Должно быть действие, которое выполняется при соблюдении условия. Смысл такой у этого слова.
Для нерусской конструкции нужно подвинуть семантику, это и плохо, парсер ломается.
Парсер фиксится. В миллионах языков работает, и даже в нероссийском русском работает. Русские тоже люди, оказывается.
Я не хочу фиксить свой парсер и свой русский, меня они оба более чем устраивают. У
если — один смысл, у конструкции с
ли — другой.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 11:56В миллионах языков
:uzhos:
не знаю чи це ще часто зустрічається
I don't know if, to this day, it is still frequently encountered
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 12:00
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 11:56
Вот реальная конструкция, которую я слышал от дочки много раз:
«Спросим у мамы, если она разрешит то-то и то-то»
Пока не наступает пауза, я парсю её фразу как «Спросим у мамы: если она разрешит то-то и то-то, то поступим так-то, а если нет, то так-то». И интонация, как правило, тоже неоднозначна.
Ваше ожидаемое понимание я бы записал как «Спросим у мамы. Если она то-то...».
Т.е. там связь не подчинительная, а сочинительная или вообще отдельное предложение, и это хорошо выражается в интонации. У меня никогда в жизни таких проблем не возникало. Вы иврит вообще на слух понимаете? Ваша дочка же вероятно с ивритскими интонациями говорит, как 90% тутошних.
Значит фразу типа «бо нишаль им ху марше» вы должны понимать с ходу и не путать ее с «бо нишаль; им ху марше, аз наасе каха».
Израильтян в ивритской речи нормально понимаю; русскую речь молодёжи, у которой иврит уже намного роднее русского — как правило, тоже: из-за ощутимого акцента я не воспринимаю их речь как русскую, и паршу её частично ивритским парсером.
Но у дочки (ей 7 лет) это всё ещё не так, а интонации её часто размыты.
Пролистал недавно на кафедре статью про эмигрантский русский в США.
Отмечалось, что из-за южнорусского влияния почти все те, кто въехал в сознательном возрасте, начинают говорить «или», h, «шо» (да, даже бывшие москвичи), а вот их дети уже не говорят «или»: у них «если».
Цитата: Flos от января 24, 2011, 12:02
Это вообще не интересно. Может потому и работает, что это не русский язык.
Вон, говорят, в некоторых языках падежей нету, и работает.
И работает, на моё русскоязычное восприятие, фигово.
«Unique Sea Sediment Jasper (http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&rt=nc&nma=true&_rdc=1&item=330499919127&ru=http%3A%2F%2Fshop.ebay.com%3A80%2F%3F_from%3DR40%26_trksid%3Dm570%26_nkw%3D330499919127%26_fvi%3D1&si=Jew9Jjmxts%252Blg7ZnwUD6ozpBcZc%253D&viewitem=)» — это что, «уникальная яшма морских отложений», «уникальная морская осадочная яшма»? (технически возможно также «яшма осадков уникального моря», и это ещё не вся фраза, см. ссылку).
И это ещё цветочки.
Когда-то на ЛФ обсуждали, почему медики и юристы используют латынь, а не только английский. Там упоминалась это преимущество флективных языков.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 12:02
ЦитироватьПарсер фиксится.
Только потому что, инверсия не нравится? Не повод.
Т.е. вы не хотите обогащать свои знания и возможные парсинги, потому что не нравится не инвервия? Не повод.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 12:02
Цитироватьдаже в нероссийском русском работает.
И вызывает неудобства, о которых мнаше пишет.
Не вызывает. В миллионах языков не вызывает, и в нероссийском русском не вызывает.
Цитата: Flos от января 24, 2011, 12:04
Цитироватьэто хорошо выражается в интонации.
Выражать грамматические категории только интонацией — это всегда плохо.
Так ведь не только интонацией же! Всей структурой. Не может быть «не знаю+кондишн».
Да и что вы такое говорите... А грань-то где проходит?
Вопросы в русском языке — интонацией выражаются. Ужас какой. Даешь ду-ю в русский язык.
Цитата: Triton от января 24, 2011, 12:05
Я не хочу фиксить свой парсер и свой русский, меня они оба более чем устраивают. У если — один смысл, у конструкции с ли — другой.
Тоже не хотите обогащать свои знания, потому что не нравится?
Меня всегда убивал такой подход :) Ну вот есть конструкция, впервые услышали, не поняли, значит запомнили и радуемся, что узнали что-то новое. Нет же, надо беречь свой парсер от усовершенствования :)
Жалко, нет темы про то, с какого конца следует разбивать яйца (нувыпонели)
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 12:25
И работает, на моё русскоязычное восприятие, фигово.
«Unique Sea Sediment Jasper» — это что, «уникальная яшма морских отложений», «уникальная морская осадочная яшма»? (технически возможно также «яшма осадков уникального моря», и это ещё не вся фраза, см. ссылку).
А в чем различие между «уникальная яшма морских отложений» и «уникальная морская осадочная яшма»?
Что, в флективных языках все настолько однозначно? Все языки неоднозначны.
Ну вот например: у Маши два ребенка, один общий с Васей, у Васи два ребенка, один общий с Машей.
"Дети Маши и Васи" — это сколько детей?
А во одном плохом нефлективном языке все очень даже однозначно :)
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 12:25
Когда-то на ЛФ обсуждали, почему медики и юристы используют латынь, а не только английский. Там упоминалась это преимущество флективных языков.
Это все от непонимания структур. Этими теориями непрофессионалы всегда страдают.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 12:29
Не может быть «не знаю+кондишн».
— Ты знаешь ту девушку?
— Не знаю, если ты про вон ту.Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 12:29
Тоже не хотите обогащать свои знания, потому что не нравится?
В чем обогащение? В копировании синтаксиса других языков, не смотря на то, что в языке уже есть свои способы для выражения того же самого (которые еще и не порождают неоднозначности, в отличие от).
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 12:29
Меня всегда убивал такой подход :) Ну вот есть конструкция, впервые услышали, не поняли, значит запомнили и радуемся, что узнали что-то новое. Нет же, надо беречь свой парсер от усовершенствования :)
У гопоты в подъезде есть в речи много нового, не известного нам с вами. А уж какое богатство смыслов: одно «бл*» от другого отличается лишь интонацией, зато выражать может прямо противоположное.
Цитата: Triton от января 24, 2011, 12:52
ЦитироватьТоже не хотите обогащать свои знания, потому что не нравится?
В чем обогащение? В копировании синтаксиса
Не в копировании, а в понимании. Вас же никто не заставляет говорить как другие говорят. Свобода.
Цитата: Triton от января 24, 2011, 12:52
У гопоты в подъезде есть в речи много нового, не известного нам с вами.
Если я об этом узнаю, то буду рад.
Цитата: Triton от января 24, 2011, 12:52
ЦитироватьНе может быть «не знаю+кондишн».
— Ты знаешь ту девушку?
— Не знаю, если ты про вон ту.
Засчитано, пример неоднозначности годный.
Языки вообще построены на неоднозначностях, это какбе известно всем, кто пытается построить хоть какой-то парсер.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 12:48
А в чем различие между «уникальная яшма морских отложений» и «уникальная морская осадочная яшма»?
Первое предполагает, что в морских отложениях встречается (кроме прочего) яшма, а второе — что осадочная яшма встречается (кроме прочего) в море.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 13:51
ЦитироватьА в чем различие между «уникальная яшма морских отложений» и «уникальная морская осадочная яшма»?
Первое предполагает, что в морских отложениях встречается (кроме прочего) яшма, а второе — что осадочная яшма встречается (кроме прочего) в море.
А на самом деле где она встречается?
Погуглил «sediment jasper» — встречается только в составе «sea sediment jasper». «Sea sediment», понятно, встречается и без яшмы. Так что первое верно.
А по-русски всё и так было бы понятно.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 15:20
А по-русски всё и так было бы понятно.
Понятно тем, кто в теме. Мне непонятно.
Все эти популярные возгласы о преимуществе языков — от незнания ни языков ни теории.
Да, эта конструкция действительно неоднозначна, но нативам это в голову не приходит. А кто учит русский язык (как иностранный или детальное изучение семантики), сознательно видит эти «недостатки» в нем тоже.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 15:45
Тем, кто в теме, понятно и по-английски. Был бы я в теме, скорей всего, даже не заметил бы проблемы.
QED.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 15:38
Понятно тем, кто в теме. Мне непонятно.
Тем, кто в теме, понятно и по-английски. Был бы я в теме, скорей всего, даже не заметил бы проблемы.
А по-русски «яшма [из] морских отложений» — понятно сразу. И тем, кто не в теме. Не надо ничего искать.
Иврит в этом плане, кстати, ненамного лучше английского. Тоже бывают длинные сопряжённые конструкции. Но там хоть прилагательные выделяются.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 15:49
А по-русски «яшма [из] морских отложений» — понятно сразу. И тем, кто не в теме. Не надо ничего искать.
Спорно, но допустим. В миллионный раз: из этого не следует хужесть или лучшесть языка.
Ср: Masha's and Vasya's children - дети Маши и Васи.
Отсюда недалекие люди делают вывод, что русский язык плохой.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 15:49
Но там хоть прилагательные выделяются.
Отнюдь не всегда. Особенно, в разговорной речи.
Конструкции из 5-7 существительных, каждое из которых, кроме первого, несет функцию прилагательного для предыдущей связки - там обычное дело.
Так это сопряжённые конструкции, о них я уже сказал.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 11:44
Для меня она однозначно звучит как просторечие. Как израильское разговорное «ани га́м роце» вместо «гам ани́ роце», которое, кроме интонации, совпадает с «ани гам роце́».
гам — также
ани — я
роце — хотящий
Это повсеместная узуальная норма?
Из идиша?
Цитата: Vertaler от января 24, 2011, 16:59
Это повсеместная узуальная норма?
Что такое «узуальная норма»? :donno:
Цитата: Vertaler от января 24, 2011, 16:59
Из идиша?
Не знаю. В русском же тоже так. Калькируют чужеродный синтаксис.
Норма: «гам бәруси́т ках». Или «бәруси́т гам-кен ках».
Разговорный: «бәрусит га́м каха». Совсем как по-русски.
Цитата: mnashe от января 24, 2011, 17:11
Разговорный: «бәрусит га́м каха». Совсем как по-русски.
Не думаю, что это русское влияние. Общеизраильское явление.
Я не имел в виду влияние русской алии 90-х или даже 70-х.
Но влияние идиша, конечно, сильнее; просто я не знаю идиша и не могу судить о его синтаксисе.
Цитата: RawonaM от сентября 19, 2005, 14:26
Цитата: rezia от Вот интересно, как это все выглядит, на чем это заворачивают, на конвейере?
Ну стоит стопка мешков или коробок на подставке (миштах?), которая приспособлена к поднятию мальгезой (вот как «мальгеза» по-русски, я точно не знаю. Элик, выручайте! :)), берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
Надо же, до сих пор никто не ответил...
Придётся сейчас.
Цитата: RawonaM от сентября 19, 2005, 14:26Ну стоит стопка мешков или коробок на подставке (миштах?)
Подставка называется очень просто:
поддон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B4%D0%BE%D0%BD). Сейчас в ходу стандартные
европоддоны.
Иногда поддон называют
паллет или
паллета, от английского
pallet (http://en.wikipedia.org/wiki/Pallet), но вообще в русском этим словом чаще называют уже готовое транспортное место в виде упакованного груза на поддоне.
Кстати сказать, «Русский орфографический словарь» РАН с чего-то рекомендует написание
палета.
Цитата: RawonaM от сентября 19, 2005, 14:26...которая приспособлена к поднятию мальгезой (вот как «мальгеза» по-русски, я точно не знаю...)
Про
вилочный погрузчик (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%87%D0%B8%D0%BA) уже сказали, но в небольших помещениях обычно используется его "ручной" аналог —
гидравлическая тележка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B6%D0%BA%D0%B0), в просторечии
ро́хля или
рохля́.
Цитата: RawonaM от сентября 19, 2005, 14:26берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
Такой полиэтилен называется официально и в продаже
паллетная плёнка, а в профречи
стрейч или
стретч (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%87-%D0%BF%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BA%D0%B0), от английского
stretch.
Цитата: ginkgo от сентября 19, 2005, 15:39
Разница не "у нас" только, она в химическом составе... и, соответственно, в свойствах. Нейлон - то же что и полиамид... Тоже полимер, но другой состав. Более прочен, чем полиэтилен. А целлофан вроде бы из целлюлозы делают, и он менее эластичный. Но я не химик, подробнее не знаю и сама.
Всё верно.
Целлофан — один из первых полимерных материалов. Растворяют в определённом составе целлюлозу (бумагу, хлопок), потом из этого плёнку делают.
Получается гибкая, прозрачная плёнка. Не тянется. Шелестит. От воды не защищает: размягчается в воде. Целлофан дешев, но применение ограничено его недостатками.
Полиэтилен — простейшая пластмасса, проще и быть не может. Просто очень длинная цепочка из групп −CH₂− (то есть атомы углерода с присоединёнными с боков атомами водорода). Если продолжить удлинять цепочку простейших углеводородов —
метан → этан →
пропан → бутан →
пентан →...→ октан →
нонан → декан →...→ (машинное масло) →...→ (парафин) →...,
то можно дальше вписать полиэтилен.
Одна из самых дешёвых пластмасс, если не самая. Из неё делают как тонкие плёнки (включая и обычные прозрачные мешки, и упомянутую здесь тонкую «пищевую плёнку», и плёнку с пузырьками, которую некоторые очень любят щёлкать), так и всякую посуду и прочие литые изделия, для которых не важна прочность, но важна цена.
Химическая стойкость полиэтилена весьма велика. Выдерживает, в частности, концентрированную серную кислоту. Но плавится при весьма низкой температуре, и механические свойства очень не очень.
Сейчас научились делать более прочный полиэтилен, вытягивая при изготовлении цепи в одном направлении. За счёт этого мешочки в супермаркетах намного прочнее и вместе с тем тоньше (стало быть, дешевле), чем полиэтиленовые мешочки в Союзе, стоившие дороже буханки хлеба.
Нейлон и близкий к нему
капрон — полиамиды. Это существенно более сложные и дорогие полимеры. Используются только для изготовления волокон. Нейлон — в основном для прочных, лёгких, качественных тканей, капрон — лески, верёвки. Плёнки из них не делают.
Израильтяне всё это (и не только) называют
найлон. Точнее, полиэтиленовую флягу они «найлон» не назовут, зато слово «найлон» без уточнений и контекста будет воспринято в значении «полиэтиленовый мешок». Так и говорят, обращаясь к продавцу: «дай мне мешок» или «дай мне найлон», это для них одно и то же.
перманентно находясь в состоянии белой зависти по отношению к носителям английского (которая купируется только носительством этого самого английского, но, увы, не историческим, хехе) - они могут пролететь полмира и оказаться, грубо говоря, "дома" - заинтересовался состоянием русского языка в Израиле, как, полагаю, самом удалённом от бывшего СССР островке.
поддерживается ли в Израиле, выражаясь языком астрофизики, "ядерный синтез" - есть ли молодое поколение, родившееся в Израиле, для которого русский является одним из родных языков?
или же русский язык "выгорает", оставаясь в ходу лишь у иммигрантов старшего поколения и лет через 30 от него не останется и следа?
ps: задумался об этом, зайдя на сайт одного из мобильных операторов и не обнаружив версию на английском, в то время как русская наличествовала.
Выгорает, но не так быстро.
Через 30 лет следы ещё остаются. Бо́льшая часть семей в той или иной мере сохраняют русский, но очень редко дети владеют им на том же уровне, что и ивритом.
В третьем поколении русский сохраняется в единичных случаях — масштабы сравнимы с изучением необязательных иностранных языков. Большинство знает от силы несколько слов.
Цитата: subway_man от марта 18, 2012, 22:42
перманентно находясь в состоянии белой зависти по отношению к носителям английского (которая купируется только носительством этого самого английского, но, увы, не историческим, хехе) - они могут пролететь полмира и оказаться, грубо говоря, "дома" - заинтересовался состоянием русского языка в Израиле, как, полагаю, самом удалённом от бывшего СССР островке.
Могу вас заверить, что во многих туристических странах турист со знанием русского чувствует себя не намного хуже туриста, знающего английский. Во многих ресторанах и отелях персонал знает русский или имеют сотрудника, знающего русский. Часто меню предоставляется на русском. Весьма высока вероятность попасть в отель, в котором треть туристов - русские, на рынках часто русские вывески и т.д.
Допустим, с английским вас поймет 30%, а с русским - 10%. Велика ли разница?
Про другие места не скажу, но по крайней мере, в Турцию, Египет, Израиль и Тайланд можно ехать, не зная ни слова по-английски. И вы всегда сможете найти на улице человека, который подскажет, как пройти к интересующему вас месту.
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
Никогда не поверю, что вы "если" в стартовом вопросе, равно как и ваше "мне интересно, если" и в своей повседневной жизни употребляете. Видно ж, что вы образ украиноговорящего тут создать пытаетесь.
Цитата: Passerby от августа 31, 2014, 05:35
Никогда не поверю, что вы "если" в стартовом вопросе, равно как и ваше "мне интересно, если" и в своей повседневной жизни употребляете. Видно ж, что вы образ украиноговорящего тут создать пытаетесь.
ну если вы возьмётесь разоблачать всех на ЛФ, кто где-то перегибает, то работы у вас просто таки непочатый край. Легче по моему принять всё, как есть
Цитата: Imp от августа 31, 2014, 05:46
Цитата: Passerby от августа 31, 2014, 05:35
Никогда не поверю, что вы "если" в стартовом вопросе, равно как и ваше "мне интересно, если" и в своей повседневной жизни употребляете. Видно ж, что вы образ украиноговорящего тут создать пытаетесь.
ну если вы возьмётесь разоблачать всех на ЛФ, кто где-то перегибает, то работы у вас просто таки непочатый край. Легче по моему принять всё, как есть
Где там было про
всех?
Мне тоже пришлось несколько раз перечитать, чтобы понять, что там делает
Если. Да и не встречал я украинцев, употребляющих по-русски
если в значении
ли.
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Хохлизм какой-то? Как это "если сильно?" ?
Геннадий Кернес говорил вместо "А не Вы ли это делали?" — "А не ли Вы это делали?"
Очень колоритно. Здесь бы Макс мог что-то подсказать.
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 06:29
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Хохлизм какой-то? Как это "если сильно?" ?
Я думал, я дочитаюсь до слов «
..., то ...». :-\
Уже представляю себе, как в последующих ответах появятся ссылки на доказательства, напр. из ютуба, либо свидетельства, что так слышал в детстве на кухне в своёй родной селе и пр. И тема приобретёт вполне ожидаемую раскрутку :)
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 06:33
Геннадий Кернес говорил вместо "А не Вы ли это делали?" — "А не ли Вы это делали?"
Очень колоритно. Здесь бы Макс мог что-то подсказать.
Это типа по-модели украинского языка?
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 06:39
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 06:33
Геннадий Кернес говорил вместо "А не Вы ли это делали?" — "А не ли Вы это делали?"
Очень колоритно. Здесь бы Макс мог что-то подсказать.
Это типа по-модели украинского языка?
"А ли не Вы?" было бы похоже на "модель" из украинского.
Но "а не ли Вы?" это просто городское немоскальское гоповское извращение, я думаю.
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 06:43
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 06:39
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 06:33
Геннадий Кернес говорил вместо "А не Вы ли это делали?" — "А не ли Вы это делали?"
Очень колоритно. Здесь бы Макс мог что-то подсказать.
Это типа по-модели украинского языка?
"А ли не Вы?" было бы похоже на "модель" из украинского.
Но "а не ли Вы?" это просто городское немоскальское гоповское извращение, я думаю.
В болгарском есть
Не ли? «Разве нет?» или «Не так ли?». :-\
Харьковский русский особая пестня.
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:03
Если можно сказать, что идиш более лёгкий для изучения, чем литературный немецкий?
фхд
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 06:29
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Хохлизм какой-то? Как это "если сильно?" ?
Ваші «хохли» якоюсь невідомою мовою говорять — я її не знаю. Буквальний переклад на українську нічого не дає.
РЅ Ви точно з Поділля? Якось підозріло...
Цитата: Python от августа 31, 2014, 11:58
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 06:29
Цитата: Kaze no oto от августа 30, 2014, 21:08
Если сильно помогает знание хохдойча при изучении идиша?
А наоборот?
Хохлизм какой-то? Как это "если сильно?" ?
Ваші «хохли» якоюсь невідомою мовою говорять — я її не знаю. Буквальний переклад на українську нічого не дає.
РЅ Ви точно з Поділля? Якось підозріло...
Буквальний переклад? ::)
І Ви таки не поняли питаня?
PS
А звідки наприклад?
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:08
І Ви таки не поняли питаня?
Там нема нічого незрозумілого, крім форми. І буквальний переклад на українську не робить цю форму більш правильною. Якби спочатку було «или», я б іще списав на українську, але «если»?
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:08
А звідки наприклад?
Ну, не знаю... Де там у вас шпійонів готують для роботи на Україні? :)
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:17
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:08
І Ви таки не поняли питаня?
Там нема нічого незрозумілого, крім форми. І буквальний переклад на українську не робить цю форму більш правильною. Якби спочатку було «или», я б іще списав на українську, але «если»?
І ?
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:19
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:08
А звідки наприклад?
Ну, не знаю... Де там у вас шпійонів готують для роботи на Україні? :)
Форум же не на Украіні. :???
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:20
І ?
«Якщо дуже допомагає знання хохдойча при вивченні ідиша?» — у вас так справді хтось каже?
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:21
Украіні
До речі, з чим пов'язана ця особливість — використовуєте ї-пом'якшувальне, але ігноруєте ї-йотоване? (Хоча в цьому випадку Ви пропустили й пом'якшення).
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:22
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:20
І ?
«Якщо дуже допомагає знання хохдойча при вивченні ідиша?» — у вас так справді хтось каже?
Я не подумав про "якщо". :donno:
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:25
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:21
Украіні
До речі, з чим пов'язана ця особливість — використовуєте ї-пом'якшувальне, але ігноруєте ї-йотоване? (Хоча в цьому випадку Ви пропустили й пом'якшення).
Та я зі смартфона.
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:28
Та я зі смартфона.
Треба купувати смартніші смартфони, ІМНО. Чого це в мене на тупій дзвонилці всі українські букви є, а в вас на смартфоні нема?
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:27
Я не подумав про "якщо".
Як іще перекласти «если»?
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:21
Форум же не на Украіні.
Ви ж тільки вчитеся — рано ще на українську територію закидати, зразу розколють ;)
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:31
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:28
Та я зі смартфона.
Треба купувати смартніші смартфони, ІМНО. Чого це в мене на тупій дзвонилці всі українські букви є, а в вас на смартфоні нема?
Не дбаю. :-[
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 06:26
Да и не встречал я украинцев, употребляющих по-русски если в значении ли.
Более того,
так даже израильтяне не говорят.
Здесь сплошь и рядом употребляют «если» в роли союза, калькируя иврит:
«Спроси, если он сможет завтра прийти».
Но я никогда не слышал фраз вроде той, что придумал Kaze no oto.
Возможно, потому, что ивритский аналог не употребляется в разговорном языке (а только в письменном, поскольку там нет возможности передать интонацию).
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 06:46
В болгарском есть Не ли? «Разве нет?» или «Не так ли?».
В библейском иврите в этом значении употребляется «ли не» (ɦa̯lō).
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 10:56
Ин кладовке аф дем полке штейт ейне банке мит компот
Чё, серьёзно? Все эти русизмы употребительны?
Цитата: mnashe от августа 31, 2014, 13:13Здесь сплошь и рядом употребляют «если» в роли союза, калькируя иврит: «Спроси, если он сможет завтра прийти».
А в английском разве не так? Вот фраза из интернета: "How to ask a guy if he has a girlfriend?" - Как спросить парня, есть ли у него подружка? (Я так перевожу.)
Цитата: bvs от августа 31, 2014, 14:22
Есть ли > если.
В русском языке, видимо, не сохранилось примеров, где было бы видно семантическое развитие «есть ли» → «если».
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 14:33
В русском языке, видимо, не сохранилось примеров, где было бы видно семантическое развитие «есть ли» → «если».
Та ни в одном славянском не сохранилось.
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:32
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:27
Я не подумав про "якщо".
Як іще перекласти «если»?
Словъм
ачє (любь о собѣ:
а чє, бо можеть бути
чеи (*чє и) без
а) та иоhо розвиды, hє:
ачеи (*а чє и),
ачень (*а чє нѣ ?). У т'сьоhо слова (або лєксичьноѥ одиницы) ѥ рѧд рѡзьных смысл, hє и: »мога, мѡжьна, можє
(бєзособ.), либонь«, »хыба«, »нє ужє«, »хоча (бы), наимьнѣи«, »чи« – та вьси вєдѫть ѡд испѡльноhо
дѣлѫтъка »чи«.
Личи мєџеньѥ хыба ...? ↔
чи ...?, або
нєужє ...? ↔
чи ...? – ïх жє ѥ на раз взгадати.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 15:08
Словъм ачє (любь о собѣ: а чє, бо можеть бути чеи (*чє и) без а) та иоhо розвиды, hє: ачеи (*а чє и), ачень (*а чє нѣ ?). У т'сьоhо слова (або лєксичьноѥ одиницы) ѥ рѧд рѡзьных смысл, hє и: »мога, мѡжьна, можє (бєзособ.), либонь«, »хыба«, »нє ужє«, »хоча (бы), наимьнѣи«, »чи« – та вьси вєдѫть ѡд испѡльноhо дѣлѫтъка »чи«. Личи мєџеньѥ хыба ...? ↔ чи ...?, або нєужє ...? ↔ чи ...? – ïх жє ѥ на раз взгадати.
Тиво?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 15:21
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 15:08
Словъм ачє (любь о собѣ: а чє, бо можеть бути чеи (*чє и) без а) та иоhо розвиды, hє: ачеи (*а чє и), ачень (*а чє нѣ ?). У т'сьоhо слова (або лєксичьноѥ одиницы) ѥ рѧд рѡзьных смысл, hє и: »мога, мѡжьна, можє (бєзособ.), либонь«, »хыба«, »нє ужє«, »хоча (бы), наимьнѣи«, »чи« – та вьси вєдѫть ѡд испѡльноhо дѣлѫтъка »чи«. Личи мєџеньѥ хыба ...? ↔ чи ...?, або нєужє ...? ↔ чи ...? – ïх жє ѥ на раз взгадати.
Тиво?
:??? :donno:
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 15:33
:??? :donno:
Сами не знаете, что написали? ;D
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:24
Нет. Я не знаю, что Вы хотели спросить.
А. Этого сколько угодно: Ĉu vi povas klarigi, kio estas ĉe vi tie skribita? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 17:30
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 16:24
Нет. Я не знаю, что Вы хотели спросить.
А. Этого сколько угодно: Ĉu vi povas klarigi, kio estas ĉe vi tie skribita? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
В общем: о том, что "если" на укр. можно также (кроме
якщо) перевести словом
ачє и его вариантами, и что как раз по нему видны истоки взаимоперетекания значений «если» (в нормальном понимании рус. языка) и «ли» (также), а также «или» (также), т.е. посредством общего значения «ли» с разделительной функцией.
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 17:39
В общем: о том, что "если" на укр. можно также (кроме якщо) перевести словом ачє и его вариантами, и что как раз по нему видны истоки взаимоперетекания значений «если» (в нормальном понимании рус. языка) и «ли» (также), а также «или» (также), т.е. посредством общего значения «ли» с разделительной функцией.
Что значения «ли», «или» и «если» связаны и передаются часто одним и тем же словом — это известно. Тут даже особенно в дебри лезть не нужно.
Цитироватьчто "если" на укр. можно также (кроме якщо) перевести словом ачє
не можна, нема в українській слова "ачє"
Цитата: Lu4anka от августа 31, 2014, 17:57
Цитироватьчто "если" на укр. можно также (кроме якщо) перевести словом ачє
не можна, нема в українській слова "ачє"
О б... :fp: Лучанка, спасибо, что сообщили.
Подтянулись сельские эксперты языка.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 17:44
Цитата: Elischua от августа 31, 2014, 17:39
В общем: о том, что "если" на укр. можно также (кроме якщо) перевести словом ачє и его вариантами, и что как раз по нему видны истоки взаимоперетекания значений «если» (в нормальном понимании рус. языка) и «ли» (также), а также «или» (также), т.е. посредством общего значения «ли» с разделительной функцией.
Что, значения «ли», «или» и «если» связаны и передаются часто одним и тем же словом — это известно. Тут даже особенно в дебри лезть не нужно.
Но, это было для Питона, в первую очередь.
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 18:08
Elischua
Да, я знаю, что могло и должно бы быть лучше. Но при ситуации, когда в стране нет ни одного пресовершенно лица с всеобъемлющим владением укр. языка в полноценном объёме (не разновидности для только одной сферы пользования, да и то с «заплатами» и словами-костылями из других языков, не со школьной парты), с заклинившей убеждённостью, будто украинский это тот, что со школьной парты, а прочее - не украинский - какие-то вообще так «экспертные» мнения «носителей» меня достают. Несомненно, должно быть для всех, и для меня так есть, очень полезно, когда на форуме выходцы от разных диалектных зон Украины могут подтверждать или обнаруживать те или иные особенности укр. языка - но, это другое.
Хочу заметить, что праслав. *ače (как поздняя рекомпозиция формы *aťe с тем же значением) и *a či — разные слова с разным значением: укр. аче «если» и ачи «может быть». В регулярно апокопированной форме ач они смешиваются, но однако.
Цитата: Lu4anka от августа 31, 2014, 17:57
Цитироватьчто "если" на укр. можно также (кроме якщо) перевести словом ачє
не можна, нема в українській слова "ачє"
Ачє — это Элишуево письмо.
Аче же никуда не девалось с древнерусского времени.
Я такую конструкцию в своей речи не употребляю. Но прочитала - и показалось, что это звучит совершенно нормально и естественно, и понятно.
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:25
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:21
Украіні
До речі, з чим пов'язана ця особливість — використовуєте ї-пом'якшувальне, але ігноруєте ї-йотоване? (Хоча в цьому випадку Ви пропустили й пом'якшення).
Цитата: Python от августа 31, 2014, 12:22
Цитата: Sandar от августа 31, 2014, 12:20
І ?
«Якщо дуже допомагає знання хохдойча при вивченні ідиша?» — у вас так справді хтось каже?
Вчиться у Вас? :)
Цитата: Драгана от августа 31, 2014, 19:23
Я такую конструкцию в своей речи не употребляю. Но прочитала - и показалось, что это звучит совершенно нормально и естественно, и понятно.
Смотря в каком значении нормально и естественно.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 19:30
Смотря в каком значении нормально и естественно.
В указанном изначально. Сама не говорю, но воспринимается как есть.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 19:22
Ачє — это Элишуево письмо. Аче же никуда не девалось с древнерусского времени.
В украинском есть
ачей и
ащ :donno:
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 19:35
В украинском есть ачей и ащ :donno:
Ачей — сложение
аче і, а
ащ — либо церковнославянизм, либо контаминация
ач и
аж. Только это всё как отменяет существование
аче?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 19:43
Только это всё как отменяет существование аче?
Такого слова в украинском нет. Что я вам и пытаюсь сказать.
Цитата: Kaze no oto от августа 31, 2014, 19:45
Такого слова в украинском нет. Что я вам и пытаюсь сказать.
А. Ну-ну. Пытайтесь дальше. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2014, 19:54
А. Ну-ну. Пытайтесь дальше. ;D
Ну а что вы в современный украинский весь древнерусский словарь тянете?
Давайте я щас скажу, что в русском есть слово
зане...
Не пользуюсь.
"Если - то" с точки зрения логики законченная конструкция, простая импликация.
С точки зрения программирования полная конструкция IF ... THEN ... ELSE, в связи с чем есть масса анекдотов про программистов.
К программисту в баре подсаживается девушка.
- Если хотите хорошо провести время, то меня зовут Маша.
- А если не хочу, как вас зовут?
ЦитироватьАче же никуда не девалось с древнерусского времени
точніше, там і залишилось, в українській є лише ач і ачей
ЦитироватьАчє — это Элишуево письмо
побачити після "ч" літеру "є", теж саме, як і для росіянина "ы" після "ж"
Цитата: _Swetlana от августа 31, 2014, 20:13
Не пользуюсь.
"Если - то" с точки зрения логики законченная конструкция, простая импликация.
С точки зрения программирования полная конструкция IF ... THEN ... ELSE, в связи с чем есть масса анекдотов про программистов.
К программисту в баре подсаживается девушка.
- Если хотите хорошо провести время, то меня зовут Маша.
- А если не хочу, как вас зовут?
Togda zabudjte - menja ne zovut. :umnik:
Цитата: Lu4anka от августа 31, 2014, 20:38
ЦитироватьАче же никуда не девалось с древнерусского времени
точніше, там і залишилось, в українській є лише ач і ачей
ЦитироватьАчє — это Элишуево письмо
побачити після "ч" літеру "є", теж саме, як і для росіянина "ы" після "ж"
Gadax, fysém ye dafyno yasno, oge moyey rousyscwy cuirilucé "є" = /ɛ/, a ne /
jɛ/; "e" cuirilucoyõ pisyõ dylya *CeCь, tac licya "є" wd "e": ос
ень [ɒse̝nʲ] ale см
єр
єка [smɛ`rɜkɑ].