http://translit1.com - система ОДНОЗНАЧНОЙ прямой и обратной транслитерации
Я решил эту задачу. Создал систему, в которой прямая и обратная транслитерации абсолютно однозначны. Название системы: Translit1 (или Транслит1, а сокращённо - t1, T1). Адрес сайта с описанием системы Translit1: http://translit1.com. Достоинства системы Translit1: однозначность всех схем транслитерации; отсутствие схем транслитерации, использующих буквосочетания, состоящие из трёх и более букв; полная пригодность этой системы для использования в качестве стандарта. Недостаток: примитивной компьютерной программкой для автоматизации процесса транслитерирования в Транслите1 не обойтись - надо писать довольно серьёзный код достаточно серьёзному программисту.
И Вы таки думаете, Вы решили её первый?‥
Цитата: Bhudh от мая 23, 2013, 15:04
И Вы таки думаете, Вы решили её первый?‥
Таки думаю.
А что ВЫ думаете о Транслите1?
Вам попадалась точно такая же система, как мой Транслит1, где-то ещё?
Где?
Кто автор? Вы?
Мой Транслит1 отличается от своего "двойника" только названием? И как же называется этот "двойник"?
Заранее благодарю за ценный своей содержательностью ответ!
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 04:07Таки думаю.
:D
Тут на форуме транслитераций, в том числе полностью обратимых — паровоз и с десяток вагонов. Поищите, в форум гуглопоиск не просто так встроен.
Даже я сам когда-то решил сим заняться: Банальные мысли об обратимости и латинице-26 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52233.msg1450514.html#msg1450514)
Цитата: translit1 от мая 21, 2013, 06:11Недостаток: примитивной компьютерной программкой для автоматизации процесса транслитерирования в Транслите1 не обойтись - надо писать довольно серьёзный код достаточно серьёзному программисту.
Скрипт на JavaScript и больше ничего не надо. И он в той теме есть.
P. S. Если не секрет — в каком классе учитесь?
Цитата: Bhudh от мая 24, 2013, 15:32
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 04:07Таки думаю.
:D
Тут на форуме транслитераций, в том числе полностью обратимых — паровоз и с десяток вагонов. Поищите, в форум гуглопоиск не просто так встроен.
Даже я сам когда-то решил сим заняться: Банальные мысли об обратимости и латинице-26 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52233.msg1450514.html#msg1450514)
Цитата: translit1 от мая 21, 2013, 06:11Недостаток: примитивной компьютерной программкой для автоматизации процесса транслитерирования в Транслите1 не обойтись - надо писать довольно серьёзный код достаточно серьёзному программисту.
Скрипт на JavaScript и больше ничего не надо. И он в той теме есть.
P. S. Если не секрет — в каком классе учитесь?
-----------------------------------------------------------------
1. Мои классы, аудитории и лаборатории давно позади.
2. К сожалению, я получил ответ, какой и ожидал получить. Ссылкой на то, что систем транслитераций "паровоз и с десяток вагонов", вы стопроцентно доказали, что проблема транслитерации решалась и решается многими, решается по-разному и решается далеко не успешно. У каждой системы есть свои достоинства и свои недостатки. То, что ни одна из придуманных на сегодняшний день систем транслитерации не завоевала симпатии "народных масс" - хотя транслитерируют едва ли не все - говорит не только и не столько о том, что "массы" ленны к изучению этих систем, сколько о том, что все эти системы мало чего дают, зато много чего отнимают.
3. Скрипт Translit1, наверное, можно написать и на JavaScript, но это будет, скорей всего, не скрипт, а скриптище. Попробуйте доказать обратное (на всякий случай ещё раз повторю: попробуйте ДОКАЗАТЬ, а не "прокукарекать"). Прежде чем решиться на создание и опубликование ещё одной системы транслитерации - системы Translit1, я очень внимательно прошёлся по "паровозу и с десяток вагонов" других систем, прочитал уйму научных и научно-популярных статей, а заодно и несколько толковых книжек.
4. Не оправдалось моё хоть и весьма слабое, но всё-таки допущение, что ваш ответ окажется содержательным. К сожалению, содержательным он не оказался, никакой конкретики в адрес системы Translit1 я не услышал, и вы пополнили список тех, кто горячо "полемизирует", но ничего путёвого не сообщает. Своё авансное спасибо забираю обратно. А список серьёзных критиков Транслита1 как имел нулевую длину, так нулевую длину пока и сохраняет.
5. Конкретная критика конкретной критике рознь. Как-то получил письмо, в котором безапеляционно заявлялось, что моя схема транслитерации буквы Щ - "дикая и дурацкая", что для Щ "давно придуман другой, совершенно идеальный и единственно приемлемый способ транслитерации - Щ=chh/CHH". Я написал "оппоненту", что с удовольствием заменю выбранную мной схему на "идеальную и единственно приемлемую chh", если уважаемый мною оппонент докажет, что схема щ=chh и впрямь является идеальной и единственно приемлемой. К сожалению, на этом слове наша переписка и остановилась. Т.е. либо его доказательство ужасно длинное и мой "оппонент" всё ещё пишет его (уже более месяца), либо вектор его интересов перенацелился в какую-то другую сторону, либо ещё там что-н.
translit1, если вы думаете что вы гений, то вы глубоко ошибаетесь. Если вы думаете что вы изобрели что то новое и выдающиеся, то вы глубоко ошибаетесь. Если вы не понимаете почему, то вы смешны. Если вы не знаете что подобный конвертер делается в 2-3 строчки кода, то это еще одно к много чему что вы не знаете. Не считайте других дураками, и апломба поубавьте. Слишком много букофф чтоб читать вашу ахинею, и тем более спорить с ней. Вам нравится что вы придумали, так гордитесь, но не заставляйте других соглашаться с тем что вы нафантазировали, поскольку другие могут считать что это весьма плохо или не лучше их. Бремя доказательства что ваша идея лучше всех лежит на вас, а другим и критиковать нечего пока вы даже не удосужились привести доказательства почему же это хорошо, таковы законы. Вы даже не удосужились на своем сайте привести почему вам это нравится, почему это хорошо, и др. аргументы, о которых вы даже не слышали. Одно самолюбование и непонимание того почему вас не понимают.
Цитата: वरुण от мая 24, 2013, 21:35
translit1, если вы думаете что вы гений, то вы глубоко ошибаетесь. Если вы думаете что вы изобрели что то новое и выдающиеся, то вы глубоко ошибаетесь. Если вы не понимаете почему, то вы смешны. Если вы не знаете что подобный конвертер делается в 2-3 строчки кода, то это еще одно к много чему что вы не знаете. Не считайте других дураками, и апломба поубавьте. Слишком много букофф чтоб читать вашу ахинею, и тем более спорить с ней. Вам нравится что вы придумали, так гордитесь, но не заставляйте других соглашаться с тем что вы нафантазировали, поскольку другие могут считать что это весьма плохо или не лучше их. Бремя доказательства что ваша идея лучше всех лежит на вас, а другим и критиковать нечего пока вы даже не удосужились привести доказательства почему же это хорошо, таковы законы. Вы даже не удосужились на своем сайте привести почему вам это нравится, почему это хорошо, и др. аргументы, о которых вы даже не слышали. Одно самолюбование и непонимание того почему вас не понимают.
Сожалею, что вступил с вами в диалог. Одна только заявка про "две-три строчки кода" доказывает вашу недиспутоспособность сполна. Петушиться и похамливать - это да, этому вы научились. Полемизировать конструктивно, содержательно, по существу - этому вам ещё учиться и учиться. Не вижу ничего такого, чем бы вы выгодно отличались от того "критика", который с порога и в хамской форме заявил, что щ=chh - это хорошо, а любые другие схемы - плохо.
И последнее: не нравится Транслит1 - не пользуйтесь им. Пользуйтесь вашим любимым '26. Если жизнь докажет, что возлюбленный вами '26 более жизнеспособен, чем мой translit1 и все прочие транслиты, я стану пользоваться исключительно вашим.
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 21:20
Прежде чем решиться на создание и опубликование ещё одной системы транслитерации - системы Translit1, я очень внимательно прошёлся по "паровозу и с десяток вагонов" других систем, прочитал уйму научных и научно-популярных статей, а заодно и несколько толковых книжек.
А в итоге — гора родила... мышь. ;D Где транслитератор? Его нет, или я не вижу? Я не вижу, или его нет? :donno: Где расширение для Гугль-Хрома, чтоб можно было кириллические страницы латиницей читать? :srch: Зачем в наш век скоростей такая уйма слов на Вашей странице и здесь, которые никто не будет читать? Дайте Ваши реальные наработки. Иначе, дружище, это — маниловщина: ах, как хорошо было бы если... наваять этакий скриптище! ::) Ну дык наваяйте, чоуштам. Образцы дать? Возьмите здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37378.msg1606693.html#msg1606693). Откройте ява-скрипты в приложении к html-странице каким-нибудь текстовиком, лишь бы он поддерживал Уникод, и выставьте в списке замен Ваши соответствия и... приходите завтра.
Цитата: Lugat от мая 24, 2013, 21:57
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 21:20
Прежде чем решиться на создание и опубликование ещё одной системы транслитерации - системы Translit1, я очень внимательно прошёлся по "паровозу и с десяток вагонов" других систем, прочитал уйму научных и научно-популярных статей, а заодно и несколько толковых книжек.
А в итоге — гора родила... мышь. ;D Где транслитератор? Его нет, или я не вижу? Я не вижу, или его нет? :donno: Где расширение для Гугль-Хрома, чтоб можно было кириллические страницы латиницей читать? :srch: Зачем в наш век скоростей такая уйма слов на Вашей странице и здесь, которые никто не будет читать? Дайте Ваши реальные наработки. Иначе, дружище, это — маниловщина: ах, как хорошо было бы если... наваять этакий скриптище! ::) Ну дык наваяйте, чоуштам. Образцы дать? Возьмите здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37378.msg1606693.html#msg1606693). Откройте ява-скрипты в приложении к html-странице каким-нибудь текстовиком, лишь бы он поддерживал Уникод, и выставьте в списке замен Ваши соответствия и... приходите завтра.
---------------------------------
Не волнуйтесь, не пугайтесь, вы всё видите правильно. Транслитератора пока нет. И не скоро он появится - статья и сайт более чем далеки от завершения. Так что если захотите попользоваться Транслитом1, так сказать, для пробы, пользуйтесь его схемами вручную.
Кстати, всеми транслитами, созданными и принятыми в качестве стандартов в докомпьютерную эпоху, именно вручную все и пользовались. Да и сейчас ручной работы очень много! Много потому, что, во-1-х, все без исключения системы несовершенны, а во-2-х потому, что любой текст, прошедший через процедуру транслитерации, во всех серьёзных учреждениях отдаётся ещё и на окончательную проверку проф. корректорам.
И последнее. Я не только ничего не буду иметь против, но и рад буду, если мои сообщения, коль скоро они вам кажутся чрезмерно длинными, вы читать не будете. Если они вас переутомляют, то что же может быть проще, чем их нечитание?! Читайте только короткие писульки! И пусть вам будет очень хорошо!
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 22:16
Так что если захотите попользоваться Транслитом1, так сказать, для пробы, пользуйтесь его схемами вручную.
Не хватало еще дедушке (а мне в июне будет 57) делать что-то вручную, если он имеет уже готовый транслитератор (на который я давал ссылку), который транслитерирует адекватно туда и обратно, а не "one way ticket". И не надо никаких воображаемых «проф. корректоров» — если текст без ошибок, то и транслитератор передаст латиницей правильно, а при необходимости — транслитерирует с латиницы в кириллицу в том же виде, в котором он был. Так что, молодой человек, всё здесь уже сделано до Вас.
А я знаю почему транслитератора нет. Транслитератор надо обучить определять, когда выдавать «x», а когда «ks».
Конечно, доставляет, что буква с прочтением [г] называется [жэ].
Кроме х=xh, щ=cq/th, ы=w, ъ=q не увидел ничего оригинального, чтобы вообще привлекло внимание и стоило обсуждения. Всё остальное банальщина же.
Цитата: Drundia от мая 24, 2013, 22:55
Транслитератор надо обучить определять, когда выдавать «x», а когда «ks».
Да, это :fp:
В общем, оспода, понятно. Очередной фрик с ЧСВ овер 9000, не желающий ни смотреть наработки других (хотя заявляет, что «внимательно прошёлся по "паровозу и с десяток вагонов" других систем»), ни учиться даже простенькому скриптовому языку.
Модераторы, вырезали бы сей новый сверхпроект куда-нибудь отдельно? Да хоть в Блорум, пусть там себе тешится...
А, да, ещё и врёт как Сиверс-Меринг.
Цитата: translit1 от мая 21, 2013, 06:11Создал систему, в которой прямая и обратная транслитерации абсолютно однозначны.
Цитата: //translit1.comБуквы й и ь (и та и другая!) переводятся в j.
Цитата: //translit1.comЕсли буквосочетание кс является частью корня слова, то оно транслитерируется в x (икс, экс); если же к (ка) – последняя буква корня слова, а с (эс) – первая буква суффикса этого слова, то буквосочетание кс транслитерируется в ks.
Абсолютной однозначностью и полной взаимной обратимостью тут, понятное дело, не пахнет...
Пахнет
тут.
Цитата: Rwseg от мая 24, 2013, 23:06Кроме х=xh, щ=cq/th, ы=w, ъ=q не увидел ничего оригинального
Хм, ы → w в моём транслите в общем-то. Далеко не ново.
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1" http-equiv="content-type"><title>translit1.com - TRANSLIT1, или ТРАНСЛИТ1: cамая альтернативная система транслитерации</title></head>
:uzhos:
Цитата: Lugat от мая 24, 2013, 22:46
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 22:16
Так что если захотите попользоваться Транслитом1, так сказать, для пробы, пользуйтесь его схемами вручную.
Не хватало еще дедушке (а мне в июне будет 57) делать что-то вручную, если он имеет уже готовый транслитератор (на который я давал ссылку), который транслитерирует адекватно туда и обратно, а не "one way ticket". И не надо никаких воображаемых «проф. корректоров» — если текст без ошибок, то и транслитератор передаст латиницей правильно, а при необходимости — транслитерирует с латиницы в кириллицу в том же виде, в котором он был. Так что, молодой человек, всё здесь уже сделано до Вас.
1. Спасибо за комплимент, но я чуток постарше вас.
2. Если у вас под рукой есть готовый транслитератор и если все схемы транслитерации вас вполне устраивают, то почему бы вам ими не пользоваться? Конечно, пользуйтесь! На моём сайте так и написано, что одни предпочтут полную свободу и будут вечно проверять свои способности в искусстве импровиза, другие будут пользоваться тем, к чему они привыкли, и лишь третьи примут Транслит1 как нечто вполне естествнное и закономерное. А что, разве может быть иначе?
3. До меня и до вас сделано не всё. И более того - ВСЁ никогда не будет сделано.
Цитата: Drundia от мая 24, 2013, 22:55
А я знаю почему транслитератора нет. Транслитератор надо обучить определять, когда выдавать «x», а когда «ks».
Конечно, доставляет, что буква с прочтением [г] называется [жэ].
----------------------------------------
1. Просмотрел весь текст моего сайта с начала до конца дважды, но не нашёл то место, где Г приравнивается к ЖЭ.
2. Да, насчёт транслитерации с кириллицы в латиницу иноязычных слов, в оригинале содержащих латинскую Х, а в русском написании буквосочетание КС, Вы абсолютно правы. Проблема эта решаема, решение её особой изворотливости не требует, но большая аккуратность - или, если пользоваться более точным языком, скрупулёзность - при её решении потребуется. Зато это та игра, которая дороже любых свечек! Меня всегда удручали афиши, оповещающие публику о том, что на экраны выходит худ. фильм "Мистер-"ИКС"", меня всегда раздражало, что название страны, в которой я родился, тупые роботы транслитерируют в совершенно дикое eks-SSSR (и т.д. и т.п.).
3. Спрашивают, КОГДА я приступлю к написанию программы. Скорей всего, не скоро. Сначала надо завершить саму статью, посвящённую описанию всех возможностей и правил Транслита1. А статья получится большая. Затем - уже в ходе обсуждения с "широкой публикой" достоинств и недостатков Транслита1- займусь приданием сайту более или менее приличного вида, а заодно поизучаю, насколько Транслит1 стал известен и популярен. Если результаты замеров меня удовлетворят, напишу программу для автоматизированной (а если удастся, то и полностью автоматической) двусторонней транслитерации.
На прощанье пожелаю Вам всего самого доброго! А себе - успеха.
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 02:53
А, да, ещё и врёт как Сиверс-Меринг.
Цитата: translit1 от мая 21, 2013, 06:11Создал систему, в которой прямая и обратная транслитерации абсолютно однозначны.
Цитата: //translit1.comБуквы й и ь (и та и другая!) переводятся в j.
Цитата: //translit1.comЕсли буквосочетание кс является частью корня слова, то оно транслитерируется в x (икс, экс); если же к (ка) – последняя буква корня слова, а с (эс) – первая буква суффикса этого слова, то буквосочетание кс транслитерируется в ks.
Абсолютной однозначностью и полной взаимной обратимостью тут, понятное дело, не пахнет...
Пахнет тут.
------------------------
Если "aбсолютной однозначностью и полной взаимной обратимостью тут ... не пахнет...", то пользуйтесь чем-н. другим, а не Транслитом1. Потому как пользуясь им, обязательно наделаете ошибок, а виноватым в ошибках обязательно будете объявлять меня и транслит1. А мне оно надо? А надо оно мне учить вас (да ещё и заочно!) правилам Транслита1, если они и так на сайте более чем подробно изложены? Нет, мне это не надо. Так что пользуйтесь тем, к чему привыкли.
Как говорится, всем мил не будешь. А я к этому никогда и не стремился.
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 04:11
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 02:53
А, да, ещё и врёт как Сиверс-Меринг.
Цитата: translit1 от мая 21, 2013, 06:11Создал систему, в которой прямая и обратная транслитерации абсолютно однозначны.
Цитата: //translit1.comБуквы й и ь (и та и другая!) переводятся в j.
Цитата: //translit1.comЕсли буквосочетание кс является частью корня слова, то оно транслитерируется в x (икс, экс); если же к (ка) – последняя буква корня слова, а с (эс) – первая буква суффикса этого слова, то буквосочетание кс транслитерируется в ks.
Абсолютной однозначностью и полной взаимной обратимостью тут, понятное дело, не пахнет...
Пахнет тут.
------------------------
1. Если "aбсолютной однозначностью и полной взаимной обратимостью тут ... не пахнет...", то пользуйтесь чем-н. другим, а не Транслитом1. Потому как пользуясь им, обязательно наделаете ошибок, а виноватым в ошибках обязательно объявите меня и Транслит1. А мне оно надо? А надо оно мне учить вас (да ещё и заочно!) правилам Транслита1, если они и так на сайте более чем подробно изложены? Нет, мне это не надо. Так что пользуйтесь тем, к чему привыкли.
Как говорится, всем мил не будешь. А я к этому и не стремлюсь.
2. Чем бы транслитерация, ссылку на к-рую вы дали, ни пахла, задачи, которые она решает, мало совпадают с теми, которые решает Транслит1. Заметьте: я говорю не о различиях в схемах транслитерации (конечно, различия в схемах неизбежны!), а о количестве и качестве решаемых задач. Безусловно, ваша система транслита имеет право на жизнь. Так ведь и у моей ситемы есть точно такое же право! Что ж тут поделаешь...
Солнце - оно такое большое! На всех с лихвой хватит! Ещё и другим на всё про всё достанется!
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 02:57
Цитата: Rwseg от мая 24, 2013, 23:06Кроме х=xh, щ=cq/th, ы=w, ъ=q не увидел ничего оригинального
Хм, ы → w в моём транслите в общем-то. Далеко не ново.
-------------------------------------
Я с самого начала старался создать такую систему, которая НЕ поражала бы воображение потенциальных использователей своей "дикой оригинальностью", которая была бы максимально, скажем так, "привычной", а также максимально лёгкой как для первого ознакомления, так и для повседневного использования. Я с самого начала старался максимально использовать то, что давным-давно доказало свою жизнеспособность и что выглядело в глазах максимально большого круга людей, так сказать, "само собой разумеющимся". В частности, использовал вот эти самые схемы - ы=w и ъ=q, которыми пользовался ещё в 80-х годах в рамках выполнения одного НИОКРА в том "почтовом ящике", в котором я проработал инженером-программистом больше десятка лет вплоть до развала Союза. Вот тогда-то, во время выполнения этого НИОКРА, у меня и родилась идея и потребность создать систему транслитерации с не вполне традиционными возможностями. Потом началась круговерть 90-х, за ними потянулись дурные "нулевые", и получилось так, что до ума я довёл свой Транслит1 лишь в середине прошлого года.
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 04:00
1. Просмотрел весь текст моего сайта с начала до конца дважды, но не нашёл то место, где Г приравнивается к ЖЭ.
У вас не работает поиск? «жэ» встречается на странице аж один раз.
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 05:09ещё в 80-х годах в рамках выполнения одного НИОКРА в том "почтовом ящике", в котором я проработал инженером-программистом больше десятка лет
А, так ISO-8859-1 Вы по старой привычке пользуетесь?
Пора бы уж на UTF-16 переходить...
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 04:00
2. Да, насчёт транслитерации с кириллицы в латиницу иноязычных слов, в оригинале содержащих латинскую Х, а в русском написании буквосочетание КС, Вы абсолютно правы. Проблема эта решаема, решение её особой изворотливости не требует, но большая аккуратность - или, если пользоваться более точным языком, скрупулёзность - при её решении потребуется. Зато это та игра, которая дороже любых свечек! Меня всегда удручали афиши, оповещающие публику о том, что на экраны выходит худ. фильм "Мистер-"ИКС"", меня всегда раздражало, что название страны, в которой я родился, тупые роботы транслитерируют в совершенно дикое eks-SSSR (и т.д. и т.п.).
Так пишите «njyu-jorxkij» и не морочьте голову. Никто ж не переживает, что дура
к+ский = дура
цкий.
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 21:56
Цитата: वरुण от мая 24, 2013, 21:35
Вы даже не удосужились на своем сайте привести почему вам это нравится, почему это хорошо, и др. аргументы, о которых вы даже не слышали. Одно самолюбование и непонимание того почему вас не понимают.
Сожалею, что вступил с вами в диалог. Одна только заявка про "две-три строчки кода" доказывает вашу недиспутоспособность сполна. Петушиться и похамливать - это да, этому вы научились. Полемизировать конструктивно, содержательно, по существу - этому вам ещё учиться и учиться. Не вижу ничего такого, чем бы вы выгодно отличались от того "критика", который с порога и в хамской форме заявил, что щ=chh - это хорошо, а любые другие схемы - плохо.
Воинственное невежество. Еслиб это писал ученик младших классов, то это было бы еще простительно, а если это пишет взрослый человек, то это просто позор. И устроил бучу еще из пальца.
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 05:09ещё в 80-х годах в рамках выполнения одного НИОКРА в том "почтовом ящике", в котором я проработал инженером-программистом больше десятка лет
Вы либо лжец, либо я вас ненавижу - ибо из-за таких как вы, которые сидели явно не на своем месте, и были проблемы в стране. Я по роду своей деятельности много программирую, и прекрасно понимаю что вы ни в зуб ногой в том что нам накручиваете.
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 02:57Цитата: Rwseg от мая 24, 2013, 23:06Кроме х=xh, щ=cq/th, ы=w, ъ=q не увидел ничего оригинального
Хм, ы → w в моём транслите в общем-то. Далеко не ново.
Не спорю. Просто это более редкий вариант, можно (с оговорками) его считать оригинальным/необычным.
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 04:00
Спрашивают, КОГДА я приступлю к написанию программы. Скорей всего, не скоро.
sed? «Нет, не слышал». :srch: «Программисты» такие программисты.
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 21:56
И последнее: не нравится Транслит1 - не пользуйтесь им. Пользуйтесь вашим любимым '26. Если жизнь докажет, что возлюбленный вами '26 более жизнеспособен, чем мой translit1 и все прочие транслиты, я стану пользоваться исключительно вашим.
Не волнуйтесь, вашим транслитом никто пользоваться не будет. Тем более «вашего» там лишь транслитерация трёх букв (с ы=w мы поняли, что это не оригинально).
Скажите, почему у вас х=xh, щ=cq/th, ъ=q? С ъ=q я ещё понимаю, вполне логично. Но х=xh! Зачем вам xh?
А щ=cq/th это вообще странно. В каком языке th хоть по звуку близка до щ? Почему cq, это же цъ получается. Зачем два варианта? В общем одни вопросы.
Цитата: translit1 от мая 24, 2013, 21:56
Одна только заявка про "две-три строчки кода" доказывает вашу недиспутоспособность сполна.
Ахаха. Например в PHP один вызов функции str_replace (http://www.php.net/manual/en/function.str-replace.php) в одну сторону и столько же в другую. Надо только забить массивы данными.
Конечно, остаётся проблема с «кс» (а почему, кстати, «кз», происходящее из латинского «x» не получает особого отношения?), но всё дело в том, что слитно пищущихся сложных слов, в которых одна часть заканчивается на «к», а следующая начинается на «с» потенциально бесконечное множество, более того, они могут ещё быть и омонимами со словами, где «кс» находятся в одном корне.
Для обратной транслитерации есть тоже маленькая проблема с всё теми же сложными словами. Одна часть может заканчиваться согласной, а вторая начинаться «йо». Тогда у нас спутываются Сьо и Сйо. Опять же, потенциально бесконечное множество.
Цитата: Drundia от мая 25, 2013, 14:26
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 04:00
1. Просмотрел весь текст моего сайта с начала до конца дважды, но не нашёл то место, где Г приравнивается к ЖЭ.
У вас не работает поиск? «жэ» встречается на странице аж один раз.
---------------------------
А-а... теперь ясно.
Вот смотрите, всё очень просто: "G" - это "жэ", а "Г" - это "гэ". "G" - это буква из ЛАТИНИЦЫ, а "Г" - буква из КИРИЛЛИЦЫ. Понимаете? Будучи представителями РАЗНЫХ алфавитов, Г и G вовсе не обязаны называться одинаково. Это раз. И второе: Транслит1 - это моё детище, и какие хочу давать названия его компонентам, такие и даю. Протесты не принимаю. :)
Цитата: Rwseg от мая 25, 2013, 20:10А щ=cq/th это вообще странно. В каком языке th хоть по звуку близка до щ?
Ну th-то более-менее понятно (хотя я не уверен, что создатель подразумевал
эту понятность...).
Если
sh означает результат
йотовой палатализации
s,
zh — результат палатализации
z, то
th вполне может обозначать результат палатализации
t.
Хотя, повторюсь, не уверен, знает ли translit1, что
щ — результат такой палатализации...
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 21:47всё очень просто: "G" - это "жэ"
В каком языке?
Не просто. Просто — это когда есть связь между названием буквы и её произношением. Более того, диграфы могут иметь названия для удобства. А вы отбираете у диграфа «zh» название «жэ».
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 22:56
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 21:47всё очень просто: "G" - это "жэ"
В каком языке?
Во французком, португальском, каталанском там. Правда, в португальском она ещё и «гэ» называется параллельно.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 23:06Во французком, португальском, каталанском там.
Ага. А алфавит вродь как латинский.
А во французском точно /жэ/? Не /же/?
Цитата: Drundia от мая 25, 2013, 23:04А вы отбираете у диграфа «zh» название «жэ».
Больно велика честь диграфам собственные названия иметь!
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 23:10
А во французском точно /жэ/? Не /же/?
Эм. :what:
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 23:10А во французском точно [ʐɛ]? Не [ʒe]?
Fxd.
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 10:35
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 23:10А во французском точно [ʐɛ]? Не [ʒe]?
Fxd.
Да я это понял. Я не понял, как это для русского языка значимо.
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 21:47
Вот смотрите, всё очень просто: "G" - это "жэ", а "Г" - это "гэ". "G" - это буква из ЛАТИНИЦЫ, а "Г" - буква из КИРИЛЛИЦЫ. Понимаете?
:uzhos: Вы еще заставьте нас читать «R» на английский манер: «А:». :D
«G» — это буква из ЛАТИНИЦЫ, а посему подобает ей звучать «Г», как это звучало в «Риме золотом, обители богов, меж градами первом», а не подобно варварской «же». :3tfu:
Цитата: Lugat от мая 26, 2013, 12:30
«G» — это буква из ЛАТИНИЦЫ, а посему подобает ей звучать «Г», как это звучало в «Риме золотом, обители богов, меж градами первом», а не подобно варварской «же». :3tfu:
Смысл латиницы какбэ не в том, чтобы с Римской империей интегрироваться.
Представьте себе забаву, как записываются названия букв транслита самим транслитом.
a—a
b—beh
c—ceh
d—deh
e—e
f—ehf
g—zhe :???
h—ash
i—i
j—jyot
k—ka
l—ehl
m—ehm
n—ehn
o—o
p—peh
q—kjyu
r—ehr
s—ehs
t—teh
u—u
v—veh
w—w/vi/dublj-veh
x—ix/ehx
y—igrek
z—zeh/zeht
Ну ладно аш, кью и игрек.... но жэ....
Цитата: Drundia от мая 25, 2013, 18:18
Цитата: translit1 от мая 25, 2013, 04:00
2. Да, насчёт транслитерации с кириллицы в латиницу иноязычных слов, в оригинале содержащих латинскую Х, а в русском написании буквосочетание КС, Вы абсолютно правы. Проблема эта решаема, решение её особой изворотливости не требует, но большая аккуратность - или, если пользоваться более точным языком, скрупулёзность - при её решении потребуется. Зато это та игра, которая дороже любых свечек! Меня всегда удручали афиши, оповещающие публику о том, что на экраны выходит худ. фильм "Мистер-"ИКС"", меня всегда раздражало, что название страны, в которой я родился, тупые роботы транслитерируют в совершенно дикое eks-SSSR (и т.д. и т.п.).
Так пишите «njyu-jorxkij» и не морочьте голову. Никто ж не переживает, что дурак+ский = дурацкий.
____________________________________
Вы имеете полное право писать всяко, как вам вздумается. Но уж если вы решили выцарапывать абракадабру типа njyu-jorxkij, то выдавайте её, пожалуйста, не за абракадабру Транслита1, а за абракадабру своего собственного умонастроения. Пожалуйста, ведите себя прилично и тактично.
Ребяты, вы спорите, в основном, о пустом.
Фактически, все вы тут крутитесь вокруг одного и того же неявно (т.е. молча) задаваемого вами вопроса (хотя вполне могли бы задать его и вслух): какие есть у него (т.е. у меня) основания для того, чтобы букве G присваивать имя "жэ", а не "гэ", коль скоро буква G - буква латиницы?
Отвечаю:
Во-1-х, на моём сайте чёрным по белому написано, что ВСЕ 26 букв от A до Z - это буквы Транслита1 (а не латиницы), который ИНОГДА (а раз иногда - значит чисто условно, исключительно для простоты и уюта) я буду называть латиницей.
Второе. Из каких "пазлов" состоит Транслит1?
Он состоит из двух алфавитов, двух наборов схем траслитерации, а также кой-каких напридуманных мной примочек, с которыми я постараюсь познакомить вас (и других посетителей сайта тоже) в ближайшие месяц-два.
ЧТО есть алфавиты Транслита1?
Первый, исходный алфавит - это русская кириллица, 33 буквы от А до Я, названия которых давным-давно затверждены соответствующими правилами и которые, следоват., никаким ревизиям, за исключением разве что очень уж особых случаев, не подлежат.
Второй, целевой алфавит, - это тот алфавит, в к-рый переводятся русскоязычные тексты в процессе транслитерирования, это собственно алфавит Транслита1, это алфавит, к-рый образован путём прибавления к 25-буквенному латинскому алфавиту буквы W. Ясно, что графически он такой же, как английский алфавит. Но это не английский алфавит! Это алфавит Транслита1. Почему? Потому, что если брать английский алфавит, то и названия у букв английского алфавита должны быть английскими! Но все ли знают англ. язык? Всем ли придутся по нраву английские названия? Ответ очевиден.
И третье, последнее.
Алфавит Траслита1 "придуман" мной (он, кстати, мог быть и не 26-буквенным). А раз алфавит "придуман" мною, и коль скоро это алфавит Транслита1, автором которого тоже являюсь я, то и названия для букв Транслита1 должен был придумать я. ЧЕМ руководствовался я при выборе названий для букв Транслита? Да чем хотел, тем и руководствовался! В одних случаях - своими вкусовыми предпочтениями, в других случаях - предпочтениями тех, с кем советовался в ходе разработки и испытаний "на прочность" Транслита1.
Вот и всё.
Цитата: translit1 от мая 27, 2013, 09:12
Пожалуйста, ведите себя прилично и тактично.
Чего и Вам желаем. :yes:
Ваша агрессивная спесь, высокомерие, зазнайство и пренебрежительное отношение к участникам дискуссии — провоцирует аналогичное отношение к Вам у окружающих. Если выводы Вами не будут сделаны, придется обратиться к модераторам для оценки ими Вашего поведения и принятия соответствующих санкций, вплоть до бана.
А пока, как говорится — я увидел Вас, Вы увидели меня, я не отвечаю на Ваши сообщения, Вас же попрошу не отвечать на мои. Игнор.
Цитата: Drundia от мая 26, 2013, 20:54
Представьте себе забаву, как записываются названия букв транслита самим транслитом.
a—a
b—beh
c—ceh
d—deh
e—e
f—ehf
g—zheh :???
h—ash
i—i
j—jyot
k—ka
l—ehl
m—ehm
n—ehn
o—o
p—peh
q—kjyu
r—ehr
s—ehs
t—teh
u—u
v—veh
w—w/vi/dublj-veh
x—ix/ehx
y—igrek
z—zeh/zeh t
Ну ладно аш, кью и игрек.... но жэ....
Цитата: Lugat от мая 27, 2013, 09:28
Цитата: translit1 от мая 27, 2013, 09:12
Пожалуйста, ведите себя прилично и тактично.
Чего и Вам желаем. :yes:
Ваша агрессивная спесь, высокомерие, зазнайство и пренебрежительное отношение к участникам дискуссии — провоцирует аналогичное отношение к Вам у окружающих. Если выводы Вами не будут сделаны, придется обратиться к модераторам для оценки ими Вашего поведения и принятия соответствующих санкций, вплоть до бана.
А пока, как говорится — я увидел Вас, Вы увидели меня, я не отвечаю на Ваши сообщения, Вас же попрошу не отвечать на мои. Игнор.
Игнор - так игнор!
Цитата: translit1 от мая 27, 2013, 09:21это алфавит, к-рый образован путём прибавления к 25-буквенному латинскому алфавиту буквы W.
Цитата: ВикипедияСовременный лати́нский алфавит, являющийся основой письменности романских, германских и многих других языков, состоит из 26 букв.
:???
Цитата: Bhudh от мая 27, 2013, 15:01
Цитата: translit1 от мая 27, 2013, 09:21это алфавит, к-рый образован путём прибавления к 25-буквенному латинскому алфавиту буквы W.
Цитата: ВикипедияСовременный лати́нский алфавит, являющийся основой письменности романских, германских и многих других языков, состоит из 26 букв.
:???
СОВРЕМЕННЫЙ латин. алфавит, т.е. видоизменённый, расширенный ради удовлетворения СОВРЕМЕННЫХ нужд "старый", состоит из 26 букв. Но "СТАРЫЙ"-то , т.е. просто ЛАТИНСКИЙ, был короче современного! Разве где-то на моём сайте сказано, что я пользуюсь современной латиницей? Нет, не сказано. А если завтра вдруг появится "УЛЬТРАСОВРЕМЕННЫЙ" латинский алфавит, то тогда что - всё написанное латинскими буквами надо будет взять - и отменить?
Цитата: translit1 от мая 27, 2013, 16:02Но "СТАРЫЙ"-то , т.е. просто ЛАТИНСКИЙ, был короче современного!
Конечно, короче. 21 буква.
Цитата: Bhudh от мая 27, 2013, 19:59
Цитата: translit1 от мая 27, 2013, 16:02Но "СТАРЫЙ"-то , т.е. просто ЛАТИНСКИЙ, был короче современного!
Конечно, короче. 21 буква.
Так! И что?
Вы хотите сказать, что 25-буквенного никогда не существовало? Или вы считаете, что удобней было бы воспользоваться 21-буквенным и добавить к нему остальные 5?
Во-1-х, 25-буквенный алфавит тоже существоал, и сейчас он существует, а во-2-х, то, что удобно вам, не обязательно удобно другим.
Удобнее всего воспользоваться 26-буквенным. Например, ISO basic Latin alphabet.
Кстати, различие между I/J и U/V стало функциональным позже, чем появилась W.
Цитата: Drundia от мая 28, 2013, 00:37
Удобнее всего воспользоваться 26-буквенным. Например, ISO basic Latin alphabet.
Кстати, различие между I/J и U/V стало функциональным позже, чем появилась W.
Ровно ничего не имею против того, чтобы вы или ещё кто-то пользовался 26-буквенным. Удобно - пользуйтесь.
Цитата: Drundia от мая 28, 2013, 00:37
Кстати, различие между I/J и U/V стало функциональным позже, чем появилась W.
Т.е. до появления U и J кириллицу пришлось бы подгонять под другой алфавит.
Цитата: translit1 от мая 28, 2013, 00:35Вы хотите сказать, что 25-буквенного никогда не существовало?
Цитата: Уже в новое время произошла дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв I и V (I/J и U/V). В итоге получился современный алфавит из 25 букв.
Примерно в то же время, но только в северной Европе стал считаться отдельной буквой диграф VV, использующийся в письме германских языков. Более знакомый нам английский алфавит из 26 букв и зафиксирован на клавиатуре современных компьютеров и телефонов.
Однако, когда говорят об алфавите собственно латинского языка, а также романских языков, то W чаще всего не включают в состав букв (тогда латинский алфавит состоит из 25 букв).
Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 02:53
А, да, ещё и врёт как Сиверс-Меринг.
Цитата: translit1 от мая 21, 2013, 06:11Создал систему, в которой прямая и обратная транслитерации абсолютно однозначны.
Цитата: //translit1.comБуквы й и ь (и та и другая!) переводятся в j.
Цитата: //translit1.comЕсли буквосочетание кс является частью корня слова, то оно транслитерируется в x (икс, экс); если же к (ка) – последняя буква корня слова, а с (эс) – первая буква суффикса этого слова, то буквосочетание кс транслитерируется в ks.
Абсолютной однозначностью и полной взаимной обратимостью тут, понятное дело, не пахнет...
Пахнет тут.
Ваше "понятное дело" пахнет вашим полным непониманием того, как работает Транслит1. На сайте
//translit1.com есть такие строки:
"... в кириллических текстах можно было бы запросто обойтись без и-кратких, повсеместно заменив их мягкими знаками. Не исключено, что кому-то – с непривычки – такие "обезыкраченные" тексты в течение первых двух-трёх минут чтения слегка "резали бы глаз". Однако по завершении указанного периода адаптация завершилась бы полным успехом у кого угодно, и любой читатель начал бы скользить по текстам, "лишённым" и-кратких, столь же запросто, сколь запросто скользит по "нормальным" текстам всяк, кто читает по-русски. Это именно так, я проверял."
А ещё есть такие:
"Если буквосочетание КС является частью корня слова, то оно транслитерируется в X (икс, экс); если же К (ка) является последней буквой корня слова, а С (эс) – первой буквой суффикса этого слова, то буквосочетание КС транслитерируется в KS. Примеры: Ксения – Xeniya, Максим – Maxim, текст – text, такси – taxi, ксерокс – xerox, бокс – box, ботокс – botox, секс – sex, сексапильный – sexapiljnwj, мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR (или xSSSR); но: нью-йоркский – njyu-jorkskij, иракский – irakskij, тюркский – tyurkskij, бангкокский – bangkokskij, владивостокский – vladivostokskij, узбекский – uzbekskij, спитакский – spitakskij, рейкьявикский – rejkjyavikskij."
Неужели до вас не доходит, что схемы прямой и обратной транслитерации в этих двух случаях определяются ПОЛОЖЕНИЕМ и ОКРУЖЕНИЕМ букв Й и Ь и диграфа КС (соответственно, J, X и KS) в слове?!! Чем и как вы читали?
Но: ничего ужасного в том, что вы просмотрели содержимое сайта
//translit1.com с устатку, не емши, по диагонали и полузакрытыми глазами, нет. Время от времени я получаю письма от людей, которые честно признаются в том, что они на этом сайте вообще ничего не прочитали и что это обстоятельство, тем не менее, не привело ни к каким коллизиям. Ещё они пишут, что они ограничились лишь выписыванием тех схем прямой и обратной транслитерации, которые были для них новы и непривычны и что все эти новые схемы они запомнили уже в процессе их выписывания. А ещё они пишут, что Транслит1 понятен, прост и удобен, как утюг, и что они уже используют его вовсю. То, что оказалось простым и понятным для них, оказалось совершенно непонятным для вас. Но плохо не это, плохо то, что вы не удосужились привести хотя бы один пример, который продемонстрировал бы, что в Транслите-1 требование однозначности нарушается. Голословный трёп и хамство - дело негожее. Ведь когда-то "понятным делом" было и то, что Земли покоится на спинах трёх китов/слонов!
P.S. Я давно заметил, что злобно и хамливо Транслит1 критикуют только те, кто ни разу им не воспользовался. Исключений из этого "правила" пока не было.
Транслит1 страдает теми же болезнями, что и большинство транслитов. Автора ничуть не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных. Как примитивная передача по принципу "на безрыбье и козел - соловей" (w=ы, q=тв.знак и др.) вполне годится, но как полноценный аналог, по которому можно учить русский язык, требует основательной переработки.
Цитата: sonko от июля 1, 2013, 11:03
Автора ничуть не смущает чередование форм
Если это не смущает кириллицу, почему это должно смущать транслит?
Цитата: Hellerick от июля 1, 2013, 11:38
Цитата: sonko от июля 1, 2013, 11:03
Автора ничуть не смущает чередование форм
Если это не смущает кириллицу, почему это должно смущать транслит?
Кириллицу это тоже смущает, и было бы разумно заменить Ь на Е, как в латинтце, с указанием краткости. Смысл в том, что две записи, латинская и греческая, должны действовать параллельно.
Цитата: sonko от июля 1, 2013, 11:03
Транслит1 страдает теми же болезнями, что и большинство транслитов. Автора ничуть не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных. Как примитивная передача по принципу "на безрыбье и козел - соловей" (w=ы, q=тв.знак и др.) вполне годится, но как полноценный аналог, по которому можно учить русский язык, требует основательной переработки.
Во-1-х, ни одна система транслитерации не может страдать болячками, которые присущи другим системам транслитерации, поскольку у каждой системы СВОИ особенности и СВОИ болячки.
Во-2-х, болячки болячкам - рознь. Это ВАС раздражают схемы w=ы и q=ъ, а другие пользуются Транслитом-1 с удовольствием, без проблем и уже несколько недель.
В-3-х, Ваши примеры "silJno" - "silYOn" и "lJgota" - "lEgko" НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к Транслиту-1 НЕ ИМЕЮТ. Транслитерировать в соответствии с правилами Транслита-1 надо так: СИЛЬНО=SILJNO, СИЛЁН=SILYON, ЛЬГОТА=LJGOTA, ЛЕГКО=LEGKO. Всё просто, прозрачно и естественно. (Примечание: сегодня я показываю Вам, как работает Транслит1, бесплатно В ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. Потом - ТОЛЬКО ЗА БОЛЬШИЕ ТЫЩИ. Primechanie: segodnya ya pokazwvayu Vam, kak rabotaet Translit1, besplatno V PERVWJ I POSLEDNIJ RAZ. Potom - TOLJKO ZA BOLJSHIE TWCQI.)
И последнее. На каком-то форуме какой-то чудак написал мне: "А хотите, я запросто приведу вам с десяток примеров, доказывающих, что ваш Транслит1 транслитерировать фамилии и имена не может?" Я ответил ему, что буду чрезвычайно благодарен ему, если он приведёт хотя бы ОДИН такой пример, и что я, получив такой пример, либо полностью пересмотрю все правила Транслита-1, либо даже закрою сайт, посвящённый описанию системы Транслит1. С тех пор прошло больше месяца, но от него - ни слуху, ни духу. Видать, фамилия, транслитерация которой не по зубам Транслиту, аномально длинная, вот он никак и не может дописать её до конца. В буковках запутался. Бедняга. (Иной раз и трепачей жалко.)
Еще раз говорю, что Т1 - вполне рабочая система, но она не учитывает ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв русского языка. Это как некие значки упали с неба и мы должны ими воспользоваться. С какой стати Ы=вв? Потому что под рукой оказалось? Замечательно. А то что Ы состоит из двух букв, этого никто заметить не хочет? Гляньте в Википедию хотя-бы.
Цитата: sonko от июля 1, 2013, 23:16
Еще раз говорю, что Т1 - вполне рабочая система, но она не учитывает ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв русского языка. Это как некие значки упали с неба и мы должны ими воспользоваться. С какой стати Ы=вв? Потому что под рукой оказалось? Замечательно. А то что Ы состоит из двух букв, этого никто заметить не хочет? Гляньте в Википедию хотя-бы.
Не могли бы сообщить, где вы вычитали, что транслиты должны учитывать и морфологию, и этимологию, и историческое развитие букв русского языка, но не должны учитывать ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв латыни? И вторая просьба: будьте любезны, пришлите мне, пожалуйста, вместе с той информацией, запрос на которую прозвучал в предыдущем предложении, информацию и о том, КАК, КАКИМ ОБРАЗОМ транслиты должны учитывать морфологию, этимологию и историческое развитие букв русского языка и - если латиница имеет такое же право на уважительное к себе отношение, какого вы требуете для кириллицы, - КАК, КАКИМ ОБРАЗОМ транслиты должны учитывать морфологию, этимологию и историческое развитие букв латиницы. И заодно, если соблаговолите, объясните великодушно мне и всем прочим посетителям этого форума, как морфология, этимология и историческое развитие букв того или иного алфавита учитывается, например, в азбуке Морзе. Заранее тысячи и тысячи благодарностей за просвещённый и просвещающий ответ!!!
А если серьёзно, то ответ ваш, мягко говоря, не серьёзен. Нет лимона - закусывают огурцом. Так и с алфавитами. Если в латинице букв до неприличия мало, то выбирать приходится ровно из того, что дают. "Болеют", в основном, не транслиты, больна латиница. Звуков со временем всё больше и больше (как и слов в словарях), а латиница как застыла на числе 26, так и не может с него сдвинуться. Хорошо ещё, что кто-то диакритику придумал! А раз букв не хватает, значит надо либо диакритику подключать, что не всегда возможно и не всегда желательно, либо пользоваться диграфами, триграфами, полиграфами и ещё чёрт знает чем.
Транслит1 использует только буквы и диграфы - это раз, и, второе, Транслит1 использует ВСЕ без исключения буквы латиницы!!! Это выгодно отличает его от тех систем транслитерации, в которых, несмотря на вопиющий дефицит букв, почти никогда не используют ни Q, ни W, ни X. Вдумайтесь! Букв не хватает - а они аж 3 (три) "детали" запросто выбрасывают на помойку! Не парадокс?
Впрочем, никакой это не парадокс. "Лишние детали" повышвыривали те, кто в упор не знал, что с ними делать. Никакими соображениями типа "а давай-ка мы позаботимся о морфологии, этимологии и историческом развитии букв" эти "ребята" не руководствовались. А если б руководствовались, то быстро заметили бы, например, что замена мягкого знака на апостроф приводит к транслитерации такой, скажем, фамилии как Вольский - в Vol'skiy (или Vol'skij). А такое написание фамилии Вольский традиционной графике русского языка отнюдь не свойственно! Нет ни одной русской фамилии, которая писалась бы по-русски через апостроф.
Боитесь, что для Вас станут вдруг привычными Ы=W и Ъ=Q - не приучайте себя к ним! Никто Вам Транслит1 не навязывает. Но и нести чепуху про то, что всякий транслит должен-де учитывать морфологию, этимологию и историческое развитие букв того или иного алфавита, не надо. Понятно, Вы хотели сделать как лучше: вы надеялись, что выразитесь и умно, и строго, и убедительно. Ну прям, как тот судья! А в итоге получилось... как у многих.
Задача любого транслита - заменять одни буквы и буквосочетания другими, и заменять так, чтобы процесс прямого и обратного транслитерирования требовал, по возможности, минимальных затрат - это первое! - и, второе, чтобы те или иные коллизии, которые - теоретически! - могут возникнуть при транслитерировании, былb бы предельно легко и абсолютно логично преодолимы. Непривычность, "необычность" формул Й=J, Ь=J, Ы=W, Ъ=Q, Щ=CQ и КС=X/KS есть не что иное как коллизия, но это коллизия не Транслита-1, это коллизия вследствие туговатой приспособляемости к непривычному, которая присуща определённой части всякой почтенной публики (такая публика существовала всегда и везде во всех социальных группах). Вторая "коллизия", в которой опять-таки виноват не Транслит1, заключается в том, что использование Транслита-1 предполагает, что лицо, занятое транслитерированием (назовём его оператором), обладает достаточным уровнем грамотности. Оператор, использующий Транслит1, должен, например, знать, что такое суффикс.
Да, кстати! Даже если он в суффиксах разбирается как свинья в апельсинах и, например, слово ТАКСИ переведёт в TAKSI, а не в TAXI, всё равно при обратной транслитерации никакой беды не случится, всё равно мы снова получим ТАКСИ. Не случится большой беды и в том случае, если он, например, название Кара-Калпакский заменит на Kara-Kalpaxkij. Обратная транслитерация по схемам Транслита-1 и эту ошибку автоматически подавит.
Цитата: sonko от июля 1, 2013, 23:16
Еще раз говорю, что Т1 - вполне рабочая система, но она не учитывает ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв русского языка. Это как некие значки упали с неба и мы должны ими воспользоваться. С какой стати Ы=вв? Потому что под рукой оказалось? Замечательно. А то что Ы состоит из двух букв, этого никто заметить не хочет? Гляньте в Википедию хотя-бы.
И дубль-вэ, и Ы состоят из двух букв. И раз уж это замечательно, то это замечательно! И почему бы одну пару не менять на другую? Чем одна лучше или хуже другой? Кого дискриминировать можно, кого нельзя? И почему?
Kakum obrazom? Nу, naprumer takum:
Eslu Bogh sozdal wsie wesqu blagumu u net nuqego, qto ne boilo-boi um sozdano, to otkyda zlo? Otwet. Net zla po prurodie, no umia êto daёtsa otsytstwuiy dobra. Poêtomy dobro mozhet boite bez zla, no zlo ne mozhet boite bez dobra, u ne mozhet boite zla tam, kdie dobra ne-boilo. A posemy, kogda goworum «dobro», xwalum prurody wesqu, kogda-zhe goworum «zlo», porucaem ne prurody, no nedostatok, protuwnoiŭ её blagoŭ prurodie.
ie в концie слова заменяет Ять
Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR
Глупости! Должно быть mister Ix, ehx-prezident, ehx-SSSR.
А ещё в примеры не помешало бы добавить такие замечательные слова как bax и axelerator.
Цитата: translit1 от июля 1, 2013, 15:51
Ваши примеры "silJno" - "silYOn" и "lJgota" - "lEgko" НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к Транслиту-1 НЕ ИМЕЮТ. Транслитерировать в соответствии с правилами Транслита-1 надо так: СИЛЬНО=SILJNO, СИЛЁН=SILYON, ЛЬГОТА=LJGOTA, ЛЕГКО=LEGKO.
Что ж, замечательно.
Никакой схожести между парами ниже:
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO
Да, совсем никакого отношения.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 06:06
Задача любого транслита - заменять одни буквы и буквосочетания другими, и заменять так, чтобы процесс прямого и обратного транслитерирования требовал, по возможности, минимальных затрат - это первое! - и, второе, чтобы те или иные коллизии, которые - теоретически! - могут возникнуть при транслитерировании, былb бы предельно легко и абсолютно логично преодолимы.
И вопреки этим принципам вы балуетесь с передачей «кс».
Цитата: Drundia от июля 2, 2013, 09:56
Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR
Глупости! Должно быть mister Ix, ehx-prezident, ehx-SSSR.
А ещё в примеры не помешало бы добавить такие замечательные слова как bax и axelerator.
Пока что глупость за глупостью пишете вы. Название X в танслите-1 - ИКС или ЭКС, а не КС. Но если Ix вашей душеньке милее, то ради бога! Обратная транслитерация и такое уродство выправит. С ehx-prezident и ehx-SSSR картина точно такая же, каждый имеет право изголяться по-своему.
В словах bax и axelerator ничего замечательного не вижу, слова - как слова, но совету вашему последую, на сайт эти примеры выложу. Его ж не только умные люди посещают! После транслитерации с кириллицы в латиницу БАКС действительно превратится в BAX, а АКСЕЛЕРАТОР - в AXELERATOR. А вам милее ACCELERATOR? Или AKSELERATOR? Если кому-то очень захочется, пусть пишет BAKS и AKSELERATOR (хотя это и будет нарушением правил Транслита-1). Но, во-1-х, обратная транслитерация и здесь ни с какими коллизиями не столкнётся, а во-2-х, надо каким-то образом заучить и запомнить, что "перевод" в Транслит1 НЕ ЕСТЬ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. Надеюсь, вас не тошнит от того, что по-русски пишется АКСЕЛЕРАТОР, а не ACCELERATOR, не АЦЦЕЛЕРАТОР и не АССЕЛЕРАТОР, и что по-русски "пишется как слышится"? Вообще, русский язык - он для вас родной? Текст на Транслите-1 - это тот же сермяжноправдный русскоязычный текст, набранный буквами латиницы-26. Так что поводов для мазохизма, депрессии или паясничания ни у кого, даже у вас, быть, вроде бы, не должно (хотя, конечно, повод можно и из пальца высосать, было б желание).
P.S. ЦИТАТА: "Axelerator is a probably the best software-friend your file sharing client could have."
Цитата: Drundia от июля 2, 2013, 10:10
Цитата: translit1 от июля 1, 2013, 15:51
Ваши примеры "silJno" - "silYOn" и "lJgota" - "lEgko" НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к Транслиту-1 НЕ ИМЕЮТ. Транслитерировать в соответствии с правилами Транслита-1 надо так: СИЛЬНО=SILJNO, СИЛЁН=SILYON, ЛЬГОТА=LJGOTA, ЛЕГКО=LEGKO.
Что ж, замечательно.
Никакой схожести между парами ниже:
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO
Да, совсем никакого отношения.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 06:06
Задача любого транслита - заменять одни буквы и буквосочетания другими, и заменять так, чтобы процесс прямого и обратного транслитерирования требовал, по возможности, минимальных затрат - это первое! - и, второе, чтобы те или иные коллизии, которые - теоретически! - могут возникнуть при транслитерировании, былb бы предельно легко и абсолютно логично преодолимы.
И вопреки этим принципам вы балуетесь с передачей «кс».
Нет, уважаемый. Ни с чем я не балуюсь. Системы транслитерации разрабатывают не для баловства. Их разрабатывают для использования на работе и в быту. А вот вы, похоже, даже не просто балуетесь, а изгаляетесь. К ЧЕМУ вы нарисовали эти пары -
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO ?
ЧТО ЭТО, если это не паясничание?
Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
"Если буквосочетание КС является частью корня слова, то оно транслитерируется в X (икс, экс); если же К (ка) является последней буквой корня слова, а С (эс) – первой буквой суффикса этого слова, то буквосочетание КС транслитерируется в KS. Примеры: Ксения – Xeniya, Максим – Maxim, текст – text, такси – taxi, ксерокс – xerox, бокс – box, ботокс – botox, секс – sex, сексапильный – sexapiljnwj, мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR (или xSSSR);
А еще
xtati и
axtisj? :???
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 15:59
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
Ужас какой. Без полбанки не разберешься.
Ну вот хотя бы см. однозначную и более простую систему близкую к вашей Yestestvennwy alfavit - Odna bukva odin zvuk bez diakretik (http://lingvoforum.net/index.php/topic,58118.0.html).
Цитата: वरुण от июля 2, 2013, 16:04
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 15:59
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
Ужас какой. Без полбанки не разберешься.
Ну вот хотя бы см. однозначную и более простую систему близкую к вашей Yestestvennwy alfavit - Odna bukva odin zvuk bez diakretik (http://lingvoforum.net/index.php/topic,58118.0.html).
Спасибо за ссылку, посмотрю обязательно. Но, как говориться, око - за око, вымя - за вымя, а совет - за совет: если вам Yestestvennwy alfavit - Odna bukva odin zvuk bez diakretik с кучами апострофов милее, то ею и пользуйтесь. И, пожалуйста, больше мне не пишите. Я слишком занят, чтобы тратить время на дискуссии с безнадежными глупцами.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 16:09
И, пожалуйста, больше мне не пишите. Я слишком занят, чтобы тратить время на дискуссии с упрямыми глупцами.
А вам никто и не пишет. Это вы пишете гигантские сентенции, зачем? Если вы заняты? Отпишитесь от темы и забудьте. Как и все о вас ом.
Цитата: Hellerick от июля 2, 2013, 16:03
Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
"Если буквосочетание КС является частью корня слова, то оно транслитерируется в X (икс, экс); если же К (ка) является последней буквой корня слова, а С (эс) – первой буквой суффикса этого слова, то буквосочетание КС транслитерируется в KS. Примеры: Ксения – Xeniya, Максим – Maxim, текст – text, такси – taxi, ксерокс – xerox, бокс – box, ботокс – botox, секс – sex, сексапильный – sexapiljnwj, мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR (или xSSSR);
А еще xtati и axtisj? :???
Слово axtisj никогда и нигде не встречал и ничего про него сказать не могу, а слово КСТАТИ транслитерируется в KSTATI, поскольку приставки частями корней не являются. На сайт пример с KSTATI выложу. Специально для таких, как вы.
ЦИТАТА ИЗ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ: "КСТА'ТИ, нареч. [ср. стать2 в 3 знач.]. 1. К месту, уместно, в удачный, нужный, подходящий момент. Сказать что-н. к. Деньги пришлись как нельзя более к. 2. Пользуясь подходящим, удобным случаем; заодно с чем-н."
Извиняюсь, oxtisj.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 15:47
каждый имеет право изголяться по-своему.
Вообще-то я просто выполняю инструкцию. Не совсем литературное «послать в Ж» вы предлагаете транслитерировать как «poslatj v G»? Буква ведь у вас так называется.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 15:59
А вот вы, похоже, даже не просто балуетесь, а изгаляетесь. К ЧЕМУ вы нарисовали эти пары -
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO ?
ЧТО ЭТО, если это не паясничание?
Вы требуете достаточного уровня грамотности, а второй раз не понимаете к чему это. Если вы не заметили, то различаются эти пары лишь регистром букв. При этом первые, по-вашему, ничего общего с вашим транслитом не имеют, а вторые — истинно верные варианты. И не надо хамить.
Цитата: वरुण от июля 2, 2013, 16:16
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 16:09
И, пожалуйста, больше мне не пишите. Я слишком занят, чтобы тратить время на дискуссии с упрямыми глупцами.
А вам никто и не пишет. Это вы пишете гигантские сентенции, зачем? Если вы заняты? Отпишитесь от темы и забудьте. Как и все о вас ом.
Может, и отпишусь. Умным-то и без переписки всё понятно! А дураку, пиши - не пиши, не втолкуешь. Так что, может, и отпишусь, если мне только неисправимые дураки писать будут. А если исправимые, то какое-то время ещё попереписываюсь.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 16:31
Умным-то и без переписки всё понятно! А дураку, пиши - не пиши, не втолкуешь.
Точно, алфавитом имеют право пользоваться только люди с нужным IQ. Остальные пусть работают на рудниках. :yes:
Цитата: Drundia от июля 2, 2013, 16:29
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 15:47
каждый имеет право изголяться по-своему.
Вообще-то я просто выполняю инструкцию. Не совсем литературное «послать в Ж» вы предлагаете транслитерировать как «poslatj v G»? Буква ведь у вас так называется.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 15:59
А вот вы, похоже, даже не просто балуетесь, а изгаляетесь. К ЧЕМУ вы нарисовали эти пары -
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO ?
ЧТО ЭТО, если это не паясничание?
Вы требуете достаточного уровня грамотности, а второй раз не понимаете к чему это. Если вы не заметили, то различаются эти пары лишь регистром букв. При этом первые, по-вашему, ничего общего с вашим транслитом не имеют, а вторые — истинно верные варианты. И не надо хамить.
1. Многое зависит, как вы сами это демонстрируете, от силы и склада ума. Можно посылать и в G, и в ZH. Что устоится, то и станет общепринятой нормой.
2. Я достаточно грамотный, чтобы замечать разницу между прописными и строчными буквами. Но не достаточно грамотный, чтобы понять, чего ради вы ими балуетесь.
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 16:38
1. Многое зависит, как вы сами это демонстрируете, от силы и склада ума. Можно посылать и в G, и в ZH. Что устоится, то и станет общепринятой нормой.
2. Я достаточно грамотный, чтобы замечать разницу между прописными и строчными буквами. Но не достаточно грамотный, чтобы понять, чего ради вы ими балуетесь.
1. В первом я очень сомневаюсь.
2. Во втором - выделение большими буквами абсолютно нормально для того чтоб обратить внимание на особенность, вопрос, тему, или акцент.
Цитата: वरुण от июля 2, 2013, 16:41
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 16:38
1. Многое зависит, как вы сами это демонстрируете, от силы и склада ума. Можно посылать и в G, и в ZH. Что устоится, то и станет общепринятой нормой.
2. Я достаточно грамотный, чтобы замечать разницу между прописными и строчными буквами. Но не достаточно грамотный, чтобы понять, чего ради вы ими балуетесь.
1. В первом я очень сомневаюсь.
2. Во втором - выделение большими буквами абсолютно нормально для того чтоб обратить внимание на особенность, вопрос, тему, или акцент.
1. дело ваше. Не считаете нужным придавать значение уму - не придавайте.
2. Вот именно этого я и не понял! КАКИЕ особенности, вопросы, темы и акценты так старательно выделял мой оппонент? ЧТО он ЕЩЁ выделил, кроме самих букв?
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 16:47
2. Вот именно этого я и не понял! КАКИЕ особенности, вопросы, темы и акценты так старательно выделял мой оппонент? ЧТО он ЕЩЁ выделил, кроме самих букв?
Так вы исходное сообщение найдите и всё станет ясно. Процитирую одно предложение:
Цитата: sonko от июля 1, 2013, 11:03
Автора ничуть не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных.
Цитата: Drundia от июля 3, 2013, 07:31
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 16:47
2. Вот именно этого я и не понял! КАКИЕ особенности, вопросы, темы и акценты так старательно выделял мой оппонент? ЧТО он ЕЩЁ выделил, кроме самих букв?
Так вы исходное сообщение найдите и всё станет ясно. Процитирую одно предложение:
Цитата: sonko от июля 1, 2013, 11:03
Автора ничуть не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных.
В своё время я прочитал ВСЕ сообщения. Меня действительно никак не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных. А Вас почему смущает? И почему эти формы должны "чередоваться"? С ЧЕМ они должны "чередоваться"? И почему ДОЛЖНЫ чередоваться? А что будет, если чередоваться они ни с чем не будут? Сгинем-пропадём?
Вам не противно заниматься тягомотиной? Мне - противно. Именно поэтому я и не комментирую никак ту "систему", ссылка на которую, как на конкурирующую, была выложена моим оппонентом.
Цитата: translit1 от июля 4, 2013, 00:14
В своё время я прочитал ВСЕ сообщения. Меня действительно никак не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных. А Вас почему смущает?
Вам не противно заниматься тягомотиной? Мне - противно.
:fp: Вы читаете? Мои смущения я написал тут: Латинская транслитерация кириллицы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2498.msg1734087.html#msg1734087), почему вы комментируете не их, а приписываемые вами мне не мои смущения, мне не понятно.
С экстремальными латиницами вы никогда не договоритесь, потому что синдром NIH. Надо брать знакомое, искать общее и объединяться.
http://lingvowiki.info/w/Участник:Alone_Coder/Общая_платформа_для_русской_латиницы (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Alone_Coder/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B)
Цитата: Alone Coder от июля 4, 2013, 12:44
С экстремальными латиницами вы никогда не договоритесь, потому что синдром NIH. Надо брать знакомое, искать общее и объединяться.
http://lingvowiki.info/w/Участник:Alone_Coder/Общая_платформа_для_русской_латиницы (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Alone_Coder/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B)
1. То, что экстремально для одних, нормально и даже комфортно для других. "Общая_платформа_для_русской_латиницы" - не исключение. Одни летом спешат на "крайний юг", другие - на крайний север. Или в горы.
2. Не договорюсь я - договорятся другие. Многие УЖЕ договорились.
3. Мои любимые марки автомашин - Lincoln, Cadillac, Buick, Ford. Значит ли это, что вы должны срочно влюбиться в них, чтобы мы с вами смогли "объединиться"?
4. Богатство не в унификации, богатство в разнообразии. У унификации одни преимущества, у разнообразия - другие. Что должно победить в будущем - унификация или многообразие? Для меня очевидно, что победителями окажутся красота мира (мир - это объект) и высокоразвитое чувство меры (обладателем чувства меры является субъект).
5. В настоящее время широко используются двоичная, троичная, 8-ричная, 10-тичная, 16-ричная, 32-ричная, 64-ричная и 128-ричная системы счисления. Цифровым базисом 16-ричной системы счисления являются цифры 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F. Иногда последние шесть цифр записывают в виде
0 1 2 3 4 5. Но бывает, что чёрточки пишут не под, а над цифрами. А бывает, что цифры 16-ричной системы счисления записывают с помощью пар 10-тичных цифр, а именно так: 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15. Понимаете? Это 10-чных цифр по две в каждом обозначении! Но каждое и любое из этих "экстремальных" обозначений есть всего-навсего одна-единственная 16-ричная цифра: 00 - это обозначение 16-ричного нуля, 10 - это эквивалент 16-ричной цифры А, 15 - аналог 16-ричной цифры F.
КАКОЙ из этих способов записи 16-ричных чисел ИМЕЕТ право на жизнь и КАКИЕ НЕ ИМЕЮТ? О чём и как будем договариваться?
RESUME. Так вот, дорогие ребята. Существует такое понятие: система кодирования. Ноты, иероглифы, цифры, буквенные и небуквенные алфавиты, наскальные рисунки, дорожные автомобильные знаки, нашивки на рукавах, звёздочки на погонах и т.д. и т.п. - это всё системы кодирования (графические и символьные). Вся история человечества - это история, на фоне которой рождались, совершенствовались, видоизменялись, забывались, умирали и опять рождались разные системы кодирования. 16-ричная система счисления - одна, а систем кодирования её цифр - несколько. И как нам теперь жить? Что будем делать?
Какие-то "нехорошие" дяди взяли - да и придумали сначала одну систему записи (т.е. кодирования) 16-ричных цифр, потом другую, потом третью... Ужас! Но на самом деле никакого ужаса нет. Процесс роста числа систем кодирования вечен, как вечен сам человек. Вечным будет и стремление к унификации этих систем. Когда-то не существовало вообще никаких систем кодирования, и унифицировать ничего не приходилось. А сегодня их - сотни тысяч! И будет ещё больше! И кто в итоге победит? Объект или субъект?
А может ли субъект существовать без объектов? Будет ли возможной унификация объектов, если все субъекты вдруг исчезнут?
Вас манит к себе унифицированный мир? Флаг вам в руки! Унифицируйтесь до какой хотите степени и живите унифицированными и унифицированно.
Меня манит мир многообразный, богатый палитрами, красками и возможностями. В том числе и возможностями унификации, кстати! И сколько я буду жить, столько я буду делать всё для того, чтобы мир становился красочней и богаче. А вы - вы его, как сможете, унифицируйте. Не жалко. Люди всякие нужны, люди всякие важны.
И гудбайте на этом!
Цитата: वरुण от июля 2, 2013, 16:04
Цитата: translit1 от июля 2, 2013, 15:59
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
Ужас какой. Без полбанки не разберешься.
Ну вот хотя бы см. однозначную и более простую систему близкую к вашей Yestestvennwy alfavit - Odna bukva odin zvuk bez diakretik (http://lingvoforum.net/index.php/topic,58118.0.html).
"Естественных" алфавитов никогда не было, нет сейчас и никогда в будущем не будет. Все алфавиты созданы искусственно, человеком. Ни один из них не вырос в лесу на ёлке или под камушком на дне морском. Ни один из них не завещан Господом Богом. И нет алфавитов без недостатков. Ваш "естественный алфавит" изначально не удовлетворяет требованиям, которые вы сами же сформулировали: вы пользуетесь не только буквами, но и кавычками - одинарными и двойными. Но кавычки - не буквы.
Цитата: Alone Coder от июля 4, 2013, 12:44
С экстремальными латиницами вы никогда не договоритесь, потому что синдром NIH. Надо брать знакомое, искать общее и объединяться.
http://lingvowiki.info/w/Участник:Alone_Coder/Общая_платформа_для_русской_латиницы (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Alone_Coder/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B)
"Надо брать знакомое, искать общее и объединяться." ----------- Всё, знаете ли, зависит от ситуации и преследуемой цели. В одних случаях надо, действительно, брать знакомое, а в других знакомое только мешает, тянет назад, а иногда и вовсе поганит и губит. С общим ситуация такая же: бывает, что полезны поиски в чём-то общем, а бывает, что поиски надо вести в том, что уникально и/или абсолютно ново. Да и объединяться можно и нужно не со всеми, не всегда и не со всем, что выкладывают или навязывают. И, наконец, про надо. Что надо, а что не надо - это каждый решает сам и настолько индивидуально! Если б всем в голову приходили одни и те же решения, не было б и споров.
Цитата: Alone Coder от июля 4, 2013, 12:44
С экстремальными латиницами вы никогда не договоритесь, потому что синдром NIH. Надо брать знакомое, искать общее и объединяться.
http://lingvowiki.info/w/Участник:Alone_Coder/Общая_платформа_для_русской_латиницы (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Alone_Coder/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B)
Эта ваша "платформа" есть не что иное, как просто ещё одна платформа, причём, "платформа" с так назыв. НЕЧЁТКИМИ УСЛОВИЯМИ (в данном случае - с очень расплывчатыми требованиями к самой себе). С такой "платформы" хорошо на рельсы падать/сталкивать в самый неподходящий момент.