translit1

Автор Транслит1, мая 21, 2013, 05:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Drundia

Удобнее всего воспользоваться 26-буквенным. Например, ISO basic Latin alphabet.

Кстати, различие между I/J и U/V стало функциональным позже, чем появилась W.

translit1

Цитата: Drundia от мая 28, 2013, 00:37
Удобнее всего воспользоваться 26-буквенным. Например, ISO basic Latin alphabet.

Кстати, различие между I/J и U/V стало функциональным позже, чем появилась W.

Ровно ничего не имею против того, чтобы вы или ещё кто-то пользовался 26-буквенным. Удобно - пользуйтесь.

sonko

Цитата: Drundia от мая 28, 2013, 00:37
Кстати, различие между I/J и U/V стало функциональным позже, чем появилась W.
Т.е. до появления U и J кириллицу пришлось бы подгонять под другой алфавит.
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

Bhudh

Цитата: translit1 от мая 28, 2013, 00:35Вы хотите сказать, что 25-буквенного никогда не существовало?
Цитата: Уже в новое время произошла дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв I и V (I/J и U/V). В итоге получился современный алфавит из 25 букв.
Примерно в то же время, но только в северной Европе стал считаться отдельной буквой диграф VV, использующийся в письме германских языков. Более знакомый нам английский алфавит из 26 букв и зафиксирован на клавиатуре современных компьютеров и телефонов.
Однако, когда говорят об алфавите собственно латинского языка, а также романских языков, то W чаще всего не включают в состав букв (тогда латинский алфавит состоит из 25 букв).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

translit1

Цитата: Bhudh от мая 25, 2013, 02:53
А, да, ещё и врёт как Сиверс-Меринг.

Цитата: translit1 от мая 21, 2013, 06:11Создал систему, в которой прямая и обратная транслитерации абсолютно однозначны.
Цитата: //translit1.comБуквы й и ь (и та и другая!) переводятся в j.
Цитата: //translit1.comЕсли буквосочетание кс является частью корня слова, то оно транслитерируется в x (икс, экс); если же к (ка) – последняя буква корня слова, а с (эс) – первая буква суффикса этого слова, то буквосочетание кс транслитерируется в ks.

Абсолютной однозначностью и полной взаимной обратимостью тут, понятное дело, не пахнет...
Пахнет тут.

Ваше "понятное дело" пахнет вашим полным непониманием того, как работает Транслит1. На сайте //translit1.com есть такие строки:

"... в кириллических текстах можно было бы запросто обойтись без и-кратких, повсеместно заменив их мягкими знаками. Не исключено, что кому-то – с непривычки – такие "обезыкраченные" тексты в течение первых двух-трёх минут чтения слегка "резали бы глаз". Однако по завершении указанного периода адаптация завершилась бы полным успехом у кого угодно, и любой читатель начал бы скользить по текстам, "лишённым" и-кратких, столь же запросто, сколь запросто скользит по "нормальным" текстам всяк, кто читает по-русски. Это именно так, я проверял."

А ещё есть такие:

"Если буквосочетание КС является частью корня слова, то оно транслитерируется в X (икс, экс); если же К (ка) является последней буквой корня слова, а С (эс) – первой буквой суффикса этого слова, то буквосочетание КС транслитерируется в KS. Примеры: Ксения – Xeniya, Максим – Maxim, текст – text, такси – taxi, ксерокс – xerox, бокс – box, ботокс – botox, секс – sex, сексапильный – sexapiljnwj, мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR (или xSSSR); но: нью-йоркский – njyu-jorkskij, иракский – irakskij, тюркский – tyurkskij, бангкокский – bangkokskij, владивостокский – vladivostokskij, узбекский – uzbekskij, спитакский – spitakskij, рейкьявикский – rejkjyavikskij."

Неужели до вас не доходит, что схемы прямой и обратной транслитерации в этих двух случаях определяются ПОЛОЖЕНИЕМ и ОКРУЖЕНИЕМ букв Й и Ь и диграфа КС (соответственно, J, X и KS) в слове?!! Чем и как вы читали?

Но: ничего ужасного в том, что вы просмотрели содержимое сайта //translit1.com с устатку, не емши, по диагонали и полузакрытыми глазами, нет. Время от времени я получаю письма от людей, которые честно признаются в том, что они на этом сайте вообще ничего не прочитали и что это обстоятельство, тем не менее, не привело ни к каким коллизиям. Ещё они пишут, что они ограничились лишь выписыванием тех схем прямой и обратной транслитерации, которые были для них новы и непривычны и что все эти новые схемы они запомнили уже в процессе их выписывания. А ещё они пишут, что Транслит1 понятен, прост и удобен, как утюг, и что они уже используют его вовсю. То, что оказалось простым и понятным для них, оказалось совершенно непонятным для вас. Но плохо не это, плохо то, что вы не удосужились привести хотя бы один пример, который продемонстрировал бы, что в Транслите-1 требование однозначности нарушается. Голословный трёп и хамство - дело негожее. Ведь когда-то "понятным делом" было и то, что Земли покоится на спинах трёх китов/слонов!

P.S. Я давно заметил, что злобно и хамливо Транслит1 критикуют только те, кто ни разу им не воспользовался. Исключений из этого "правила" пока не было.

sonko

Транслит1 страдает теми же болезнями, что и большинство транслитов. Автора ничуть не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных. Как примитивная передача по принципу "на безрыбье и козел - соловей" (w=ы, q=тв.знак и др.) вполне годится, но как полноценный аналог, по которому можно учить русский язык, требует основательной переработки.
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

Hellerick

Цитата: sonko от июля  1, 2013, 11:03
Автора ничуть не смущает чередование форм
Если это не смущает кириллицу, почему это должно смущать транслит?

sonko

Цитата: Hellerick от июля  1, 2013, 11:38
Цитата: sonko от июля  1, 2013, 11:03
Автора ничуть не смущает чередование форм
Если это не смущает кириллицу, почему это должно смущать транслит?
Кириллицу это тоже смущает, и было бы разумно заменить Ь на Е, как в латинтце, с указанием краткости. Смысл в том, что две записи, латинская и греческая, должны действовать параллельно.
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

translit1

Цитата: sonko от июля  1, 2013, 11:03
Транслит1 страдает теми же болезнями, что и большинство транслитов. Автора ничуть не смущает чередование форм "silJno" - "silYOn", "lJgota" - "lEgko" и им подобных. Как примитивная передача по принципу "на безрыбье и козел - соловей" (w=ы, q=тв.знак и др.) вполне годится, но как полноценный аналог, по которому можно учить русский язык, требует основательной переработки.

Во-1-х, ни одна система транслитерации не может страдать болячками, которые присущи другим системам транслитерации, поскольку у каждой системы СВОИ особенности и СВОИ болячки.
Во-2-х, болячки болячкам - рознь. Это ВАС раздражают схемы w=ы и q=ъ, а другие пользуются Транслитом-1 с удовольствием, без проблем и уже несколько недель.
В-3-х, Ваши примеры "silJno" - "silYOn" и "lJgota" - "lEgko" НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к Транслиту-1 НЕ ИМЕЮТ. Транслитерировать в соответствии с правилами Транслита-1 надо так: СИЛЬНО=SILJNO, СИЛЁН=SILYON, ЛЬГОТА=LJGOTA, ЛЕГКО=LEGKO. Всё просто, прозрачно и естественно. (Примечание: сегодня я показываю Вам, как работает Транслит1, бесплатно В ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. Потом - ТОЛЬКО ЗА БОЛЬШИЕ ТЫЩИ. Primechanie: segodnya ya pokazwvayu Vam, kak rabotaet Translit1, besplatno V PERVWJ I POSLEDNIJ RAZ. Potom - TOLJKO ZA BOLJSHIE TWCQI.)
И последнее. На каком-то форуме какой-то чудак написал мне: "А хотите, я запросто приведу вам с десяток примеров, доказывающих, что ваш Транслит1 транслитерировать фамилии и имена не может?" Я ответил ему, что буду чрезвычайно благодарен ему, если он приведёт хотя бы ОДИН такой пример, и что я, получив такой пример, либо полностью пересмотрю все правила Транслита-1, либо даже закрою сайт, посвящённый описанию системы Транслит1. С тех пор прошло больше месяца, но от него - ни слуху, ни духу. Видать, фамилия, транслитерация которой не по зубам Транслиту, аномально длинная, вот он никак и не может дописать её до конца. В буковках запутался. Бедняга. (Иной раз и трепачей жалко.)

sonko

Еще раз говорю, что Т1 - вполне рабочая система, но она не учитывает ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв русского языка. Это как некие значки упали с неба и мы должны ими воспользоваться. С какой стати Ы=вв? Потому что под рукой оказалось? Замечательно. А то  что Ы состоит из двух букв, этого никто заметить не хочет? Гляньте в Википедию хотя-бы.
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

translit1

Цитата: sonko от июля  1, 2013, 23:16
Еще раз говорю, что Т1 - вполне рабочая система, но она не учитывает ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв русского языка. Это как некие значки упали с неба и мы должны ими воспользоваться. С какой стати Ы=вв? Потому что под рукой оказалось? Замечательно. А то  что Ы состоит из двух букв, этого никто заметить не хочет? Гляньте в Википедию хотя-бы.

Не могли бы сообщить, где вы вычитали, что транслиты должны учитывать и морфологию, и этимологию, и историческое развитие букв русского языка, но не должны учитывать ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв латыни? И вторая просьба: будьте любезны, пришлите мне, пожалуйста, вместе с той информацией, запрос на которую прозвучал в предыдущем предложении, информацию и о том, КАК, КАКИМ ОБРАЗОМ транслиты должны учитывать морфологию, этимологию и историческое развитие букв русского языка и - если латиница имеет такое же право на уважительное к себе отношение, какого вы требуете для кириллицы, - КАК, КАКИМ ОБРАЗОМ транслиты должны учитывать морфологию, этимологию и историческое развитие букв латиницы. И заодно, если соблаговолите, объясните великодушно мне и всем прочим посетителям этого форума, как морфология, этимология и историческое развитие букв того или иного алфавита учитывается, например, в  азбуке Морзе. Заранее тысячи и тысячи благодарностей за просвещённый и просвещающий ответ!!!

А если серьёзно, то ответ ваш, мягко говоря, не серьёзен. Нет лимона - закусывают огурцом. Так и с алфавитами. Если в латинице букв до неприличия мало, то выбирать приходится ровно из того, что дают. "Болеют", в основном, не транслиты, больна латиница. Звуков со временем всё больше и больше (как и слов в словарях), а латиница как застыла на числе 26, так и не может с него сдвинуться. Хорошо ещё, что кто-то диакритику придумал! А раз букв не хватает, значит надо либо диакритику подключать, что не всегда возможно и не всегда желательно, либо пользоваться диграфами, триграфами, полиграфами и ещё чёрт знает чем.

Транслит1 использует только буквы и диграфы - это раз, и, второе, Транслит1 использует ВСЕ без исключения буквы латиницы!!! Это выгодно отличает его от тех систем транслитерации, в которых, несмотря на вопиющий дефицит букв, почти никогда не используют ни Q, ни W, ни X. Вдумайтесь! Букв не хватает - а они аж 3 (три) "детали" запросто выбрасывают на помойку! Не парадокс?

Впрочем, никакой это не парадокс. "Лишние детали" повышвыривали те, кто в упор не знал, что с ними делать. Никакими соображениями типа "а давай-ка мы позаботимся о морфологии, этимологии и историческом развитии букв" эти "ребята" не руководствовались. А если б руководствовались, то быстро заметили бы, например, что замена мягкого знака на апостроф приводит к транслитерации такой, скажем, фамилии как Вольский - в Vol'skiy (или Vol'skij). А такое написание фамилии Вольский традиционной графике русского языка отнюдь не свойственно! Нет ни одной русской фамилии, которая писалась бы по-русски через апостроф.

Боитесь, что для Вас станут вдруг привычными Ы=W и Ъ=Q - не приучайте себя к ним! Никто Вам Транслит1 не навязывает. Но и нести чепуху про то, что всякий транслит должен-де учитывать морфологию, этимологию и историческое развитие букв того или иного алфавита, не надо. Понятно, Вы хотели сделать как лучше: вы надеялись, что выразитесь и умно, и строго, и убедительно. Ну прям, как тот судья! А в итоге получилось... как у многих.

Задача любого транслита - заменять одни буквы и буквосочетания другими, и заменять так, чтобы процесс прямого и обратного транслитерирования требовал, по возможности, минимальных затрат - это первое! - и, второе, чтобы те или иные коллизии, которые - теоретически! - могут возникнуть при транслитерировании, былb бы предельно легко и абсолютно логично преодолимы. Непривычность, "необычность" формул Й=J, Ь=J, Ы=W, Ъ=Q, Щ=CQ и КС=X/KS есть не что иное как коллизия, но это коллизия не Транслита-1, это коллизия вследствие туговатой приспособляемости к непривычному, которая присуща определённой части всякой почтенной публики (такая публика существовала всегда и везде во всех социальных группах). Вторая "коллизия", в которой опять-таки виноват не Транслит1, заключается в том, что использование Транслита-1 предполагает, что лицо, занятое транслитерированием (назовём его оператором), обладает достаточным уровнем грамотности. Оператор, использующий Транслит1, должен, например, знать, что такое суффикс.

Да, кстати! Даже если он в суффиксах разбирается как свинья в апельсинах и, например, слово ТАКСИ переведёт в TAKSI, а не в TAXI, всё равно при обратной транслитерации никакой беды не случится, всё равно мы снова получим ТАКСИ. Не случится большой беды и в том случае, если он, например, название Кара-Калпакский заменит на Kara-Kalpaxkij. Обратная транслитерация по схемам Транслита-1 и эту ошибку автоматически подавит.

translit1

Цитата: sonko от июля  1, 2013, 23:16
Еще раз говорю, что Т1 - вполне рабочая система, но она не учитывает ни морфологию, ни этимологию, ни историческое развитие букв русского языка. Это как некие значки упали с неба и мы должны ими воспользоваться. С какой стати Ы=вв? Потому что под рукой оказалось? Замечательно. А то  что Ы состоит из двух букв, этого никто заметить не хочет? Гляньте в Википедию хотя-бы.

И дубль-вэ, и Ы состоят из двух букв. И раз уж это замечательно, то это замечательно! И почему бы одну пару не менять на другую? Чем одна лучше или хуже другой? Кого дискриминировать можно, кого нельзя? И почему?

sonko

   Kakum obrazom? Nу, naprumer takum:

Eslu Bogh sozdal wsie wesqu blagumu u net nuqego, qto ne boilo-boi um sozdano, to otkyda zlo? Otwet. Net zla po prurodie, no umia êto daёtsa otsytstwuiy dobra. Poêtomy dobro mozhet boite bez zla, no zlo ne mozhet boite bez dobra, u ne mozhet boite zla tam, kdie dobra ne-boilo. A posemy, kogda goworum «dobro», xwalum prurody wesqu, kogda-zhe goworum «zlo», porucaem ne prurody, no nedostatok, protuwnoiŭ её blagoŭ prurodie.

ie в концie слова заменяет  Ять
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

Drundia

Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR
Глупости! Должно быть mister Ix, ehx-prezident, ehx-SSSR.
А ещё в примеры не помешало бы добавить такие замечательные слова как bax и axelerator.

Drundia

Цитата: translit1 от июля  1, 2013, 15:51
Ваши примеры "silJno" - "silYOn" и "lJgota" - "lEgko" НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к Транслиту-1 НЕ ИМЕЮТ. Транслитерировать в соответствии с правилами Транслита-1 надо так: СИЛЬНО=SILJNO, СИЛЁН=SILYON, ЛЬГОТА=LJGOTA, ЛЕГКО=LEGKO.
Что ж, замечательно.
Никакой схожести между парами ниже:
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO
Да, совсем никакого отношения.

Цитата: translit1 от июля  2, 2013, 06:06
Задача любого транслита - заменять одни буквы и буквосочетания другими, и заменять так, чтобы процесс прямого и обратного транслитерирования требовал, по возможности, минимальных затрат - это первое! - и, второе, чтобы те или иные коллизии, которые - теоретически! - могут возникнуть при транслитерировании, былb бы предельно легко и абсолютно логично преодолимы.
И вопреки этим принципам вы балуетесь с передачей «кс».

translit1

Цитата: Drundia от июля  2, 2013, 09:56
Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR
Глупости! Должно быть mister Ix, ehx-prezident, ehx-SSSR.
А ещё в примеры не помешало бы добавить такие замечательные слова как bax и axelerator.

Пока что глупость за глупостью пишете вы. Название X в танслите-1 - ИКС или ЭКС, а не КС. Но если Ix вашей душеньке милее, то ради бога! Обратная транслитерация и такое уродство выправит. С ehx-prezident и ehx-SSSR картина точно такая же, каждый имеет право изголяться по-своему.

В словах bax и axelerator ничего замечательного не вижу, слова - как слова, но совету вашему последую, на сайт эти примеры выложу. Его ж не только умные люди посещают! После транслитерации с кириллицы в латиницу БАКС действительно превратится в BAX, а АКСЕЛЕРАТОР - в AXELERATOR. А вам милее ACCELERATOR? Или AKSELERATOR? Если кому-то очень захочется, пусть пишет BAKS и AKSELERATOR (хотя это и будет нарушением правил Транслита-1). Но, во-1-х, обратная транслитерация и здесь ни с какими коллизиями не столкнётся, а во-2-х, надо каким-то образом заучить и запомнить, что "перевод" в Транслит1 НЕ ЕСТЬ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. Надеюсь, вас не тошнит от того, что по-русски пишется АКСЕЛЕРАТОР, а не ACCELERATOR, не АЦЦЕЛЕРАТОР и не АССЕЛЕРАТОР, и что по-русски "пишется как слышится"? Вообще, русский язык - он для вас родной? Текст на Транслите-1 - это тот же сермяжноправдный русскоязычный текст, набранный буквами латиницы-26. Так что поводов для мазохизма, депрессии или паясничания ни у кого, даже у вас, быть, вроде бы, не должно (хотя, конечно, повод можно и из пальца высосать, было б желание).

P.S. ЦИТАТА: "Axelerator is a probably the best software-friend your file sharing client could have."

translit1

Цитата: Drundia от июля  2, 2013, 10:10
Цитата: translit1 от июля  1, 2013, 15:51
Ваши примеры "silJno" - "silYOn" и "lJgota" - "lEgko" НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к Транслиту-1 НЕ ИМЕЮТ. Транслитерировать в соответствии с правилами Транслита-1 надо так: СИЛЬНО=SILJNO, СИЛЁН=SILYON, ЛЬГОТА=LJGOTA, ЛЕГКО=LEGKO.
Что ж, замечательно.
Никакой схожести между парами ниже:
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO
Да, совсем никакого отношения.

Цитата: translit1 от июля  2, 2013, 06:06
Задача любого транслита - заменять одни буквы и буквосочетания другими, и заменять так, чтобы процесс прямого и обратного транслитерирования требовал, по возможности, минимальных затрат - это первое! - и, второе, чтобы те или иные коллизии, которые - теоретически! - могут возникнуть при транслитерировании, былb бы предельно легко и абсолютно логично преодолимы.
И вопреки этим принципам вы балуетесь с передачей «кс».

Нет, уважаемый. Ни с чем я не балуюсь. Системы транслитерации разрабатывают не для баловства. Их разрабатывают для использования на работе и в быту. А вот вы, похоже, даже не просто балуетесь, а изгаляетесь. К ЧЕМУ вы нарисовали эти пары -
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO ?
ЧТО ЭТО, если это не паясничание?

Hellerick

Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
"Если буквосочетание КС является частью корня слова, то оно транслитерируется в X (икс, экс); если же К (ка) является последней буквой корня слова, а С (эс) – первой буквой суффикса этого слова, то буквосочетание КС транслитерируется в KS. Примеры: Ксения – Xeniya, Максим – Maxim, текст – text, такси – taxi, ксерокс – xerox, бокс – box, ботокс – botox, секс – sex, сексапильный – sexapiljnwj, мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR (или xSSSR);

А еще xtati и axtisj:???

वरुण

Цитата: translit1 от июля  2, 2013, 15:59
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
Ужас какой. Без полбанки не разберешься.

Ну вот хотя бы см. однозначную и более простую систему близкую к вашей Yestestvennwy alfavit - Odna bukva odin zvuk bez diakretik.
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.

translit1

Цитата: वरुण от июля  2, 2013, 16:04
Цитата: translit1 от июля  2, 2013, 15:59
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
Ужас какой. Без полбанки не разберешься.

Ну вот хотя бы см. однозначную и более простую систему близкую к вашей Yestestvennwy alfavit - Odna bukva odin zvuk bez diakretik.

Спасибо за ссылку, посмотрю обязательно. Но, как говориться, око - за око, вымя - за вымя, а совет - за совет: если вам Yestestvennwy alfavit - Odna bukva odin zvuk bez diakretik с кучами апострофов милее, то ею и пользуйтесь. И, пожалуйста, больше мне не пишите. Я слишком занят, чтобы тратить время на дискуссии с безнадежными глупцами.

वरुण

Цитата: translit1 от июля  2, 2013, 16:09
И, пожалуйста, больше мне не пишите. Я слишком занят, чтобы тратить время на дискуссии с упрямыми глупцами.
А вам никто и не пишет. Это вы пишете гигантские сентенции, зачем? Если вы заняты? Отпишитесь от темы и забудьте. Как и все о вас ом.
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.

translit1

Цитата: Hellerick от июля  2, 2013, 16:03
Цитата: translit1 от июня 30, 2013, 16:56
"Если буквосочетание КС является частью корня слова, то оно транслитерируется в X (икс, экс); если же К (ка) является последней буквой корня слова, а С (эс) – первой буквой суффикса этого слова, то буквосочетание КС транслитерируется в KS. Примеры: Ксения – Xeniya, Максим – Maxim, текст – text, такси – taxi, ксерокс – xerox, бокс – box, ботокс – botox, секс – sex, сексапильный – sexapiljnwj, мистер Икс – mister X, экс-президент – x-prezident, экс-СССР – x-SSSR (или xSSSR);

А еще xtati и axtisj:???

Слово axtisj никогда и нигде не встречал и ничего про него сказать не могу, а слово КСТАТИ транслитерируется в KSTATI, поскольку приставки частями корней не являются. На сайт пример с KSTATI выложу. Специально для таких, как вы.

ЦИТАТА ИЗ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ: "КСТА'ТИ, нареч. [ср. стать2 в 3 знач.]. 1. К месту, уместно, в удачный, нужный, подходящий момент. Сказать что-н. к. Деньги пришлись как нельзя более к. 2. Пользуясь подходящим, удобным случаем; заодно с чем-н."

Hellerick


Drundia

Цитата: translit1 от июля  2, 2013, 15:47
каждый имеет право изголяться по-своему.
Вообще-то я просто выполняю инструкцию. Не совсем литературное «послать в Ж» вы предлагаете транслитерировать как «poslatj v G»? Буква ведь у вас так называется.

Цитата: translit1 от июля  2, 2013, 15:59
А вот вы, похоже, даже не просто балуетесь, а изгаляетесь. К ЧЕМУ вы нарисовали эти пары -
silJno — SILJNO
silYOn — SILYON
lJgota —LJGOTA
lEgko — LEGKO ?
ЧТО ЭТО, если это не паясничание?
Вы требуете достаточного уровня грамотности, а второй раз не понимаете к чему это. Если вы не заметили, то различаются эти пары лишь регистром букв. При этом первые, по-вашему, ничего общего с вашим транслитом не имеют, а вторые — истинно верные варианты. И не надо хамить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр