Знаете где есть такие и есть ли они вообще? :)
Единственная мне известная на ромадзи в сети: http://archive.org/details/shinyakuzenshon00unkngoog
Цитата: cetsalcoatle от января 28, 2013, 22:55
Знаете где есть такие и есть ли они вообще?
Любые детские китайские продублированы пиньинем
Вот пример из книги "Волшебник страны Оз"
Цитата: Lodur от января 28, 2013, 23:41
Единственная мне известная на ромадзи в сети: http://archive.org/details/shinyakuzenshon00unkngoog
Спасибо! :)
Цитата: لا от января 28, 2013, 23:51
Вот пример из книги "Волшебник страны Оз"
Благодарю! :) А есть чисто пиньинем?
Цитата: cetsalcoatle от января 29, 2013, 00:14
А есть чисто пиньинем?
Есть какой-то учебник китайского там почти вся первая книга только пиньинь, грамматики есть, но это не то.
Вообще не знаю, не понимаю, зачем.
Цитата: لا от января 29, 2013, 00:16
Есть какой-то учебник китайского там почти вся первая книга только пиньинь, грамматики есть, но это не то.
Вообще не знаю, не понимаю, зачем.
Кстати, не знаю, как кому, мне такой надписной пиньинь мешает читать. Даже на первом курсе в первом семестре закрывал его рукой.
Цитата: لا от января 29, 2013, 00:20
Цитата: لا от января 29, 2013, 00:16
Есть какой-то учебник китайского там почти вся первая книга только пиньинь, грамматики есть, но это не то.
Вообще не знаю, не понимаю, зачем.
Кстати, не знаю, как кому, мне такой надписной пиньинь мешает читать. Даже на первом курсе в первом семестре закрывал его рукой.
Мне тоже мешает, поэтому и хочу только на пиньине. :umnik: Зачем? Хочу ближе познакомиться с китайским, не тратя драгоценное время на иероглифы.
Цитата: cetsalcoatle от января 29, 2013, 00:28
Мне тоже мешает, поэтому и хочу только на пиньине.
Ну, такое вряд ли я предложу, но...
Цитата: cetsalcoatle от января 29, 2013, 00:28
Зачем? Хочу ближе познакомиться с китайским, не тратя драгоценное время на иероглифы.
вот (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUVmF5YURPZDlESkk/edit) — это краткое, как раз для ознакомления. Основная грамматика — 6 страниц. Иероги традиционные, но вам-то пиньинь нужен.
и
вот (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUNURadmEwVm81d28/edit) — это более полное
на адекватность не проверял
примечание: я вроде как открыл совместный доступ, но, если что, пишите
Цитата: لا от января 28, 2013, 23:47
Цитата: cetsalcoatle от января 28, 2013, 22:55
Знаете где есть такие и есть ли они вообще?
Любые детские китайские продублированы пиньинем
Получается, что все китайцы с детства лат. алфавитом владеют.
Цитата: -Dreame- от января 29, 2013, 02:04
Цитата: لا от января 28, 2013, 23:47
Цитата: cetsalcoatle от января 28, 2013, 22:55
Знаете где есть такие и есть ли они вообще?
Любые детские китайские продублированы пиньинем
Получается, что все китайцы с детства лат. алфавитом владеют.
Ага, и все поголовно стараются инглиш учить.
Спойлер. А пиньинь многие забывают.
Цитата: لا от января 29, 2013, 00:41
Цитата: cetsalcoatle от января 29, 2013, 00:28
Мне тоже мешает, поэтому и хочу только на пиньине.
Ну, такое вряд ли я предложу, но...
Цитата: cetsalcoatle от января 29, 2013, 00:28
Зачем? Хочу ближе познакомиться с китайским, не тратя драгоценное время на иероглифы.
вот (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUVmF5YURPZDlESkk/edit) — это краткое, как раз для ознакомления. Основная грамматика — 6 страниц. Иероги традиционные, но вам-то пиньинь нужен.
и
вот (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUNURadmEwVm81d28/edit) — это более полное
на адекватность не проверял
примечание: я вроде как открыл совместный доступ, но, если что, пишите
Спасибо, всё работает. :)
Цитата: chinese_an_essential_grammarc – like ts in bits
z – like ds in bids (but not voiced)
Интересно, как по этому объяснению нужно догадываться, что первое аспирированное, а второе — нет?
----
Хочу учить китайский, но совершенно не представляю, как это делать. Пиньинь слишком антиинтуитивен — если читать его, в голове совершенно не отложится ни произношение, ни тем более тоны.
Цитата: Hellerick от января 29, 2013, 13:31
Интересно, как по этому объяснению нужно догадываться, что первое аспирированное, а второе — нет?
Если честно, не уверен, как ts- реализуется в английском и есть ли оно там вообще, но t- в начале слова в английском точно аспирированное, а d- точно нет.
Цитата: Hellerick от января 29, 2013, 13:31
Хочу учить китайский, но совершенно не представляю, как это делать. Пиньинь слишком антиинтуитивен — если читать его, в голове совершенно не отложится ни произношение, ни тем более тоны.
Не хотите. Хотели бы — не придумывали бы причин, по крайней мере настолько странных.
Цитата: Demetrius от января 29, 2013, 13:56
Не хотите. Хотели бы — не придумывали бы причин, по крайней мере настолько странных.
Хочу, просто боюсь зря потратить время.
Я же вижу, что в голове откладывается не китайский язык, а какая-то весьма далекая производная от него.
Цитата: Hellerick от января 29, 2013, 14:14
Цитата: Demetrius от января 29, 2013, 13:56
Не хотите. Хотели бы — не придумывали бы причин, по крайней мере настолько странных.
Хочу, просто боюсь зря потратить время.
Я же вижу, что в голове откладывается не китайский язык, а какая-то весьма далекая производная от него.
Почему? Это просто другая письменность, имхо, более удобная. :)
Я не могу себя приучить, что латински буквы используются в столь нестандартных функциях. В результате всё читаю «как пишыца». Что такое тоны мне в принципе неведомо.
Я китайского никогда не слышал, я не имею возможности произносить его вслух (так как практически никогда не бываю один) — вот и формируется у меня какой-то отдельный хеллериковский китайский, без тонов, с противопоставлением согласных по звонкости и т.п.
Цитата: Hellerick от января 29, 2013, 16:31
Я китайского никогда не слышал
Что-то мешает скачать и послушать. :???
Цитата: cetsalcoatle от января 28, 2013, 22:55
Знаете где есть такие и есть ли они вообще? :)
Книги на пиньине, да? Рюськей язик гдэ учыль? (http://www.kolobok.us/smiles/personal/buba.gif)
Цитата: Demetrius от января 29, 2013, 16:36
Что-то мешает скачать и послушать. :???
Что скачать? Аудиокурс какой-нибудь? Что-то я в них не верю. Тем более, что мне нужнее именно письменный язык.
А просто так китайский лепет слушать толку не будет.
Нужно именно по мере обучения абсолютно все примеры прослушивать. В идеале подошел бы грамматический справочник, типа тех, которыми поделился Ля, но с возможность слышать фразы, например при mouseover'е на них. Но я ни о чем таком не слышал.
Цитата: Hellerick от января 29, 2013, 16:49
Что скачать? Аудиокурс какой-нибудь? Что-то я в них не верю.
Да что угодно. Не обязательно верить в аудиокурсы, чтобы научиться произношению.
Кстати, можете послушать китайские фразы на Татоэбе: http://tatoeba.org/eng/sentences/show_all_in/cmn/und/none/only-with-audio.
Цитата: Hellerick от января 29, 2013, 16:49
В идеале подошел бы грамматический справочник, типа тех, которыми поделился Ля, но с возможность слышать фразы, например при mouseover'е на них. Но я ни о чем таком не слышал.
Не, о таком не слышал.
Цитата: Demetrius от января 29, 2013, 13:56
Не хотите. Хотели бы — не придумывали бы причин, по крайней мере настолько странных.
:+1:
Я так много чего хочу учить.
Цитата: Hellerick от января 29, 2013, 13:31
Хочу учить китайский, но совершенно не представляю, как это делать. Пиньинь слишком антиинтуитивен — если читать его, в голове совершенно не отложится ни произношение, ни тем более тоны.
Как это он антиинтуитивен? Так практически все инициали от английского, за исключением q и x. В финалях тоже мало непонятностей. Одна самая большая: e/o.
Вообще качаете любой аудиокурс. Самыми популярными считаются Новый практический курс китайского языка (新实用汉语课本) и Hanyu Jiaocheng Курс кийтайского языка (汉语教程). Можете того же Кондрашевского.
Но я не советник для учебников, у нас их много разных (по каждому предмету свой) + много доп. материалов + преподаватели.
Вообще, я бы посоветовал
- Yufa! Chinese Grammar (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUYWU2YTZmZWItYWQ1Ny00ZTljLWExMDktOTg0MTVjYmFlMmZl/edit) Тут подробно описывается грамматика с множеством примеров, продублированных пиньинем.
- Новый практический курс китайского языка
- В Задоенко можно хорошо почитать про иероглифику. Что касается Кондрашевского, то он вам не понадобится, если первую книгу читать будете. Разве что вы предпочитаете русский английскому
- По поводу словоупотребления, даже не знаю, что посоветовать. Большинство учебников это плохо отражает. Есть книга Using Chinese Symonyms (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUYm5SSEdYOF9zM0U/edit), но так как-то все туманно. Для этого есть хорошие книги на китайском, которые я пока за ненадобностью не выкладываю.
Цитата: لا от января 29, 2013, 20:09
Yufa! Chinese Grammar (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUYWU2YTZmZWItYWQ1Ny00ZTljLWExMDktOTg0MTVjYmFlMmZl/edit)
Using Chinese Symonyms (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUYm5SSEdYOF9zM0U/edit)
Доступ закрыт.
Цитата: Hellerick от января 30, 2013, 01:31
Цитата: لا от января 29, 2013, 20:09
Yufa! Chinese Grammar (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUYWU2YTZmZWItYWQ1Ny00ZTljLWExMDktOTg0MTVjYmFlMmZl/edit)
Using Chinese Symonyms (https://docs.google.com/file/d/0B9OdoB8ocFjUYm5SSEdYOF9zM0U/edit)
Доступ закрыт.
Готово
Есть Библия на пиньине
http://www.wordproject.org/pn/index.htm
Есть книги
http://www.pinyin.info/readings/pinyin_riji_duanwen.html
Глава с переводом
http://www.pinyin.info/readings/pinyin/dashui_guohuo_english.html
Кто-нибудь, переименуйте тему-то. :fp:
Цитата: Rwseg от февраля 27, 2013, 16:47
Есть Библия на пиньине
http://www.wordproject.org/pn/index.htm
Есть книги
http://www.pinyin.info/readings/pinyin_riji_duanwen.html
Глава с переводом
http://www.pinyin.info/readings/pinyin/dashui_guohuo_english.html
Да, я именно это и имел в виду - спасибо, спасибо, спасибо! :UU:
:= := :=
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2013, 17:02
Кто-нибудь, переименуйте тему-то. :fp:
Что вам не нравится? Я ниндзю просклонял, думали пиньинь не осилю? 8-)
Цитата: cetsalcoatle от марта 3, 2013, 21:27
Что вам не нравится? Я ниндзю просклонял, думали пиньинь не осилю? 8-)
Интересно, что в окне ввода сообщения осталось старое название. Чудны́ дела твои, господи.
Тут спрашивали за книги на пиньине. Вот, кстати, извольте:
Dàodé jīng (http://flibusta.net/b/264129/read)
Цитата: Lugat от марта 3, 2013, 22:02
Тут спрашивали за книги на пиньине. Вот, кстати, извольте:
Dàodé jīng (http://flibusta.net/b/264129/read)
Страница није доступна.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 3, 2013, 22:09
Страница није доступна.
:scl: Ах, да! Там жеж книги, кроме русского, доступны только для зарегистированных пользователей. Пока еще бесплатно, можно и зарегиться. Если что, возьмите здесь pdf-файл (http://ge.tt/9etSpyZ/v/0), сделанный из скачанного, в пиньине и в иероглифах, набранных шрифтом Kai Ti.
Цитата: Lugat от марта 3, 2013, 22:02
Тут спрашивали за книги на пиньине. Вот, кстати, извольте:
Dàodé jīng (http://flibusta.net/b/264129/read)
Древнекитайский современным пиньинем?! :o Вы с дубу рухнули?! Там же будет понимаемость на уровне Shī Shì shí shī shǐ.
В этом посте я сначала пишу кантонское чтение ютпхинем, а только потом пиньинь. Ибо кантонский лучше злобной путунхвы.Кроме того, тот пиньинь, что у Вас в файле, кривой. Он сгенерирован автоматически, с помощью транскриптора, рассчитанного на современные тексты.
Вот только один пример, с первой же странички, из второго параграфа:
ЦитироватьTiānxià jiē zhīměi zhī wèi měi, sī è yǐ
Во-первых, здесь 知美 [jī méih // zhī mĕi] — никак не одно слово; более того, 知 [jī // zhī] 'знать' и 美 [méih // měi] 'красота' здесь вообще в разных предложениях (знают, [что] красота...). Запись без пробела заставляет подумать, что zhīměi — одно слово 'знание красоты, знаток красоты'.
Во-вторых, здесь 為 читается не [waih // wèi] 'ради, для; помогать' (
под небом все знают, что красота — ради красоты), а [wàih // wéi] 'быть; делать' (
под небом все знают, что красота — это красота).
Короче, Лугат, пожалуйста, спрячьте свой пиньинь и никому не показывайте. :srch:
Цитата: Demetrius от марта 4, 2013, 01:15Кроме того, тот пиньинь, что у Вас в файле, кривой. Он сгенерирован автоматически, с помощью транскриптора, рассчитанного на современные тексты.
:yes: Я и сам вижу. Скопировал фразу со второго файла, который иероглифами, вставил в Google Translate, нажал кнопочку «Ä», и машинка мне выдала то же самое, что и в этой путунхуе. Мабуть, не я один знаю за Google Translate... :green:
Я ж не китаист. :-[ С меня моих общелингвистических знаний довольно, чтоб транслитерировать кириллицей написанные путунхуой «безъ устроєнія» (в смысле без диакритики) имена да названия фирм, если встречаются в каких-то договорах. Ну и еще, чисто для души, перевести со словарем Лингво какой-нибудь простенький текст.
Но не впервой я вижу, что даже сами востоковеды цитируют древние названия и изречения, как если бы они звучали по-современному. Типа как у писателя Вячеслава Рыбакова в повести «Трудно стать Богом» (http://flibusta.net/b/47262/read), написанной по мотивам стругацковского «Миллиарда лет до конца света» (между прочим, сам автор — востоковед):
ЦитироватьГлухов мотнул головой и подозрительно уставился Малянову в лицо. Помедлил, тяжело и часто дыша. Назидательно поднял палец.
– Как учил Конфуций... или не Конфуций?..
Он задумался. Потом вдруг громко и торжественно промяукал с какими-то невероятными, но очень вескими интонациями, одни гласные протягивая, другие обрывая резко. Чувствовалось, это доставляет ему удовольствие.
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
Две шедшие мимо размалеванные девчонки в клевых прикидах испуганно шарахнулись.
Глухов опять поднял палец.
– Когда в мире царит порядок... «чжи» значит «благоустраивать», «упорядочивать», «излечивать» даже... соблюдение моральных обязанностей... «и» обычно переводится как «долг», «справедливость» – в общем, все то, что человек делает под давлением императивов морали... соблюдение моральных обязанностей оберегает личность. Но когда в мире царит хаос – личность оберегает соблюдение моральных обязанностей!
Интересная мысль, подумал Малянов. Холодный душ на ветру подлечил его, тротуар перестал колыхаться. И формулировка блистательная, почти математической четкости. Надо будет обдумать на трезвую голову. Только запомнить бы...
– Понимаете, Дмитрий? Не папки свои бумажные, черт с ними, с папками... Соблюдение моральных обязанностей! Вопреки хаосу! Потому что они-то и противостоят... хаосу. Только! Вопреки боли... страху... главное, главное – страху!
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 08:46
Но не впервой я вижу, что даже сами востоковеды цитируют древние названия и изречения, как если бы они звучали по современному.
Это-то бывает, конечно. Но такое цитирование будет понятно только тому, кто
уже знаком с этим текстом.
В стихах тәк вообще при чтении иногда «гармонизируют рифмы», заменяя слова, которые перестали рифмоваться, рифмующейся белибердой. Непонятно, зато читается.
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 08:46
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
В приведённом примере автор вообще не ставит цели сделать текст понятным.
Да что далеко ходить? Вы посмотрите как «Слово о полку Игореве» (http://flibusta.net/b/115141/read), написанное на языке Киевской Руси, передают в произношении... современной РФ! И при этом пишут «древнерусский текст»! А Вы кажете за древнекитайские тексты... :green:
Цитата: Demetrius от марта 4, 2013, 09:01
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 08:46
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
В приведённом примере автор вообще не ставит цели сделать текст понятным.
Так это шо, не с Конфуция? :what:
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 09:10
Так это шо, не с Конфуция? :what:
Наверное с Конфуция, зачем ему врать? :-\ Но автор приводит этот текст не для того, чтобы читатель его понял.
Цитата: Demetrius от марта 4, 2013, 09:15
Наверное с Конфуция, зачем ему врать? :-\ Но автор приводит этот текст не для того, чтобы читатель его понял.
А как надо, шоб понял? А шоб понял, он дает перевод. :donno:
Цитата: Demetrius от марта 4, 2013, 09:15
Наверное с Конфуция, зачем ему врать? :-\
Хотя наверное таки не из «Лунь юя»: в нём 治 zhì встречается всего 6 раз, 亂 luàn встречается 15 раз, — и ничего похожего на ту фразу нет.
Впрочем, цитаты, приписываемые Конфуцию, можно найти во множестве других источников, так что отсутствие цитаты в «Лунь юе» ещё ни о чём не говорит...
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 09:21
А как надо, шоб понял? А шоб понял, он дает перевод. :donno:
Шоб понять оригинальный текст — нужны иероглифы, десу же.
И перевод тут не особо поможет. Переводы с древнекитайского всегда далеки от оригинала, а приводимый в данном случае особенно далёк. Это скорее толкование, чем перевод.
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 08:46
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
В китайском 450 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=yi) иероглифов с чтением «и», 280 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=zhi) иероглифов с чтением «чжи», 230 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=wei) иероглифов с чтением «вэй», 190 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=shi) иероглифов с чтенеим «ши»...
Shì shì shì shì! Даже если отбросить разнописи и расставить тоны, текст по такой транскрипции всё равно нельзя будет понять текст.
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 09:05
Вы посмотрите как «Слово о полку Игореве», написанное на языке Киевской Руси, передают в произношении... современной РФ! И при этом пишут «древнерусский текст»!
А какие претензии? Нет лишь ятей да еры по состоянию после падения редуцированных.
Цитата: Rwseg от марта 4, 2013, 18:39
Цитата: Lugat от марта 4, 2013, 09:05
Вы посмотрите как «Слово о полку Игореве», написанное на языке Киевской Руси, передают в произношении... современной РФ! И при этом пишут «древнерусский текст»!
А какие претензии? Нет лишь ятей да еры по состоянию после падения редуцированных.
Но дык Русь жеж была
Киевская! Вот и надо читать
по-киевски. А не московскую «е» на месте «яти» и «г» московскую. Как тут у нас читают, когда проходят по программе: «Не ліпо лі ни бяшет, братіє, начати старими словіси трудних повістій о полку Ігореві...» А интересно, как беларусы читают «Слово»? :???
А книги на чжуине когда-нибудь издавались?
Цитата: Alexandra A от марта 5, 2013, 08:42
А книги на чжуине когда-нибудь издавались?
А что тут издавать в XXI веке-то? Возьмите текст, хоть бы и того же «Даодэцзина», транслитерируйте в чжуинь, сохраните в pdf, чтобы шрифт был «embedded», и вывесите на каком-нибудь файлообменнике. Вот и всё издание. :donno:
Может, и сейчас для детей на Тайване что-нибудь такое издают? :???
В Японии ведь книжки, написанные одной хираганой бывают.
Цитата: Hellerick от марта 5, 2013, 09:22
Может, и сейчас для детей на Тайване что-нибудь такое издают? :???
В Японии ведь книжки, написанные одной хираганой бывают.
Сами, значит, не можем? Ждем, значит, пока тайванцы нам книжку сделают? Или книжка непременно должна быть в бумаге, а если не в бумаге, значит это не книжка? Инерция сознания? Неприспособленность к новым реалиям? Или как? :what:
Цитата: Lugat от марта 5, 2013, 09:39
Сами, значит, не можем? Ждем, значит, пока тайванцы нам книжку сделают? Или книжка непременно должна быть в бумаге, а если не в бумаге, значит это не книжка? Инерция сознания? Неприспособленность к новым реалиям? Или как? :what:
Я-то могу и по-украински бопомофом написать.
Но всё же интересно, в какой мере им пользовались как самостоятельной письменностью.
Цитата: Lugat от марта 5, 2013, 08:37
Но дык Русь жеж была Киевская!
Это выдуманная терминология XIX века.
Цитата: Lugat от марта 5, 2013, 08:37
Вот и надо читать по-киевски. А не московскую «е» на месте «яти» и «г» московскую.
«Слово», как известно, нашли к северу от Москвы, как и огромное число «киевских» былин.
И где вы увидели
произношение? Там запись буквами.
Как именно читали в Киеве, определённо никто вам не скажет.
Цитата: Lugat от марта 5, 2013, 08:37
Как тут у нас читают, когда проходят по программе: «Не ліпо лі ни бяшет, братіє, начати старими словіси трудних повістій о полку Ігореві...» А интересно, как беларусы читают «Слово»?
Это их право читать, как им удобнее, а не имитировать искусственные реконструкции.
Цитата: Demetrius от марта 4, 2013, 09:30
Даже если отбросить разнописи и расставить тоны, текст по такой транскрипции всё равно нельзя будет понять текст.
Как же китайцы понимают устную речь? ТВ, кино, песни, лекции?
Цитата: Rwseg от марта 5, 2013, 13:28
Как же китайцы понимают устную речь? ТВ, кино, песни, лекции?
В устной речи, ТВ, кино, лекциях и большинстве песен древнекитайский не используется, используется только современный китайский. Если лекция по древнекитайской литературе, скорее всего текст таки запишут; ну, или прочитают с комментариями.
Песни на вэньяне (типа тайваньского гимна) понимают благодаря субтитрам или из-за того, что знают их заранее. Впрочем, таких песен мало, большинство песен на современном китайском.
По поводу чжуиня, мне кажется, что если и есть книги, написанные чжуинем, то их очень мало. Большинство должно быть иероглифическими с чжуинем а-ля фуригана
Деме прав. Если это не общеизвестные чэнъюи, то будут и писать все, и комментировать.
Цитата: Juuurgen от марта 5, 2013, 16:16
По поводу чжуиня, мне кажется, что если и есть книги, написанные чжуинем, то их очень мало. Большинство должно быть иероглифическими с чжуинем а-ля фуригана
Вроде для первоклашек таки есть книги, где один чжуинь. Ну и есть формозские языки, писомые чжуинем без иероглифов.
Цитата: Demetrius от марта 5, 2013, 14:43
В устной речи, ТВ, кино, лекциях и большинстве песен древнекитайский не используется
Я про современный.
Ну вот если в др.-к. иероглифы А, Б, В, Г стали произносится одинаково как [д], то разве это к путунхуа не относится тоже? В путунхуа как-то же различают все четыре иероглифа, когда слышат просто [д].
Почему при произношении древних текстов по-современному должна возникнуть большая путаница? При произношении современных же нет такого.
Потому что путунхуа это по сути другой язык, с другой грамматикой и в большинстве своем двусложной лексикой в отличие от односложного вэньяня. Кроме того путунхуа старается всячески избавиться от омонимии.
и если на древнекитайском shí — десять (十), есть/кушать (食), камень (石) (+ другие значения), то в современном путунхуа хотя естественно остались все эти иероглифы, и даже используются, но отдельные слова десять, кушать и камень будут shí (十), chī (吃) и shítou (石头) соответственно
И да, эти 十、食、石 (shí) омофоны в современном путунхуа, но не были такими в древнекитайском, и могут не быть омофонами в других диалектах китайского.
Цитата: Rwseg от марта 6, 2013, 03:41
Цитата: Demetrius от марта 5, 2013, 14:43
В устной речи, ТВ, кино, лекциях и большинстве песен древнекитайский не используется
Я про современный.
А современный понятен. В древнекитайском почти все слова — из одного иероглифа. В современном очень мало слов из одного иероглифа, почти все слова —из двух и более иероглифов. А конкретный иероглиф выбирается по контексту.
Например, возьмём слог «haih // xì»
(здесь и далее даётся сначала кантонская транскрипция, затем пекинская). в словосочетании «yúhmàhnhohk haih // yǔwénxué xì» 'филологический факультет', «haih // xi» всегда будет писаться
系 (語文學系). В сочетании «lyùhnhaih // liánxì» 'связь', «haih // xi» будет писаться
繫 (聯繫). В значении 'быть' «haih // xì» пишется
係 (оно односложное, т.к. очень частотное).
Т.е. в древнекитайском самостоятельными единицами были слова
係 haih,
系 haih,
繫 haih (
係 xì,
系 xì,
繫 xì), в современном самостоятельными единицами являются
係 haih,
語文學系 yúhmàhnhohk haih,
聯繫 lyùhnhaih (в пекинском только
語文學系 xǔwénxué xì,
聯繫 liánxì; вместо
係 xì там другое слово,
是 shì).
И так со всеми словами. Выбор конкретного иероглифа зависит от контекста.
Является ли современный китайский прямым продолжением/развитием, близкородственным диалектом, дальнеродственным диалектом или совсем другим, неродственным языком по отношению к древнекитайскому?
Цитата: Lodur от марта 6, 2013, 09:41
Является ли современный китайский прямым продолжением/развитием, близкородственным диалектом, дальнеродственным диалектом или совсем другим, неродственным языком по отношению к древнекитайскому?
Прямым продолжением/развитием.
Цитата: Lodur от марта 6, 2013, 09:41
близкородственным диалектом, дальнеродственным диалектом
Как можно говорить о диалектах на таком промежутке времени? Диалекты — это более-менее одновременные образования, о древнем и современном языке «диалекты» не говорят.
Цитата: Demetrius от марта 6, 2013, 09:54
Как можно говорить о диалектах на таком промежутке времени? Диалекты — это более-менее одновременные образования, о древнем и современном языке «диалекты» не говорят.
Да, криво выразился. Например, считается, что современные индоарийские не являются прямым продолжением и развитием санскрита или ведийского, а происходят от современных им (почти) незафисированных диалектов. Я имел в виду что-то подобное.
Цитата: Lodur от марта 6, 2013, 17:05
Да, криво выразился. Например, считается, что современные индоарийские не являются прямым продолжением и развитием санскрита или ведийского, а происходят от современных им (почти) незафисированных диалектов. Я имел в виду что-то подобное.
Так это всегда так считается, пока не доказано обратное.