Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Книги на пиньине и ромадзи

Автор cetsalcoatle, января 28, 2013, 22:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.




Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cetsalcoatle


cetsalcoatle

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2013, 17:02
Кто-нибудь, переименуйте тему-то. :fp:
Что вам не нравится? Я ниндзю просклонял, думали пиньинь не осилю? 8-)

Wolliger Mensch

Цитата: cetsalcoatle от марта  3, 2013, 21:27
Что вам не нравится? Я ниндзю просклонял, думали пиньинь не осилю? 8-)

Интересно, что в окне ввода сообщения осталось старое название. Чудны́ дела твои, господи.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lugat

Тут спрашивали за книги на пиньине. Вот, кстати, извольте:
Dàodé jīng

Wolliger Mensch

Цитата: Lugat от марта  3, 2013, 22:02
Тут спрашивали за книги на пиньине. Вот, кстати, извольте:
Dàodé jīng

Страница није доступна.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lugat

Цитата: Wolliger Mensch от марта  3, 2013, 22:09
Страница није доступна.
:scl: Ах, да! Там жеж книги, кроме русского, доступны только для зарегистированных пользователей. Пока еще бесплатно, можно и зарегиться. Если что, возьмите здесь pdf-файл, сделанный из скачанного, в пиньине и в иероглифах, набранных шрифтом Kai Ti.

Demetrius

Цитата: Lugat от марта  3, 2013, 22:02
Тут спрашивали за книги на пиньине. Вот, кстати, извольте:
Dàodé jīng
Древнекитайский современным пиньинем?! :o Вы с дубу рухнули?! Там же будет понимаемость на уровне Shī Shì shí shī shǐ.




В этом посте я сначала пишу кантонское чтение ютпхинем, а только потом пиньинь. Ибо кантонский лучше злобной путунхвы.

Кроме того, тот пиньинь, что у Вас в файле, кривой. Он сгенерирован автоматически, с помощью транскриптора, рассчитанного на современные тексты.

Вот только один пример, с первой же странички, из второго параграфа:
ЦитироватьTiānxià jiē zhīměi zhī wèi měi, sī è yǐ
Во-первых, здесь 知美 [jī méih // zhī mĕi] — никак не одно слово; более того, 知 [jī // zhī] 'знать' и 美 [méih // měi] 'красота' здесь вообще в разных предложениях (знают, [что] красота...). Запись без пробела заставляет подумать, что zhīměi — одно слово 'знание красоты, знаток красоты'.

Во-вторых, здесь 為 читается не [waih // wèi] 'ради, для; помогать' (под небом все знают, что красота — ради красоты), а [wàih // wéi] 'быть; делать' (под небом все знают, что красота — это красота).

Короче, Лугат, пожалуйста, спрячьте свой пиньинь и никому не показывайте. :srch:

Lugat

Цитата: Demetrius от марта  4, 2013, 01:15Кроме того, тот пиньинь, что у Вас в файле, кривой. Он сгенерирован автоматически, с помощью транскриптора, рассчитанного на современные тексты.
:yes: Я и сам вижу. Скопировал фразу со второго файла, который иероглифами, вставил в Google Translate, нажал кнопочку «Ä», и машинка мне выдала то же самое, что и в этой путунхуе. Мабуть, не я один знаю за Google Translate...  :green:
Я ж не китаист.  :-[ С меня моих общелингвистических знаний довольно, чтоб транслитерировать кириллицей написанные путунхуой «безъ устроєнія» (в смысле без диакритики) имена да названия фирм, если встречаются в каких-то договорах. Ну и еще, чисто для души, перевести со словарем Лингво какой-нибудь простенький текст.
Но не впервой я вижу, что даже сами востоковеды цитируют древние названия и изречения, как если бы они звучали по-современному. Типа как у писателя Вячеслава Рыбакова в повести «Трудно стать Богом», написанной по мотивам стругацковского «Миллиарда лет до конца света» (между прочим, сам автор — востоковед):
ЦитироватьГлухов мотнул головой и подозрительно уставился Малянову в лицо. Помедлил, тяжело и часто дыша. Назидательно поднял палец.
– Как учил Конфуций... или не Конфуций?..
Он задумался. Потом вдруг громко и торжественно промяукал с какими-то невероятными, но очень вескими интонациями, одни гласные протягивая, другие обрывая резко. Чувствовалось, это доставляет ему удовольствие.
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
Две шедшие мимо размалеванные девчонки в клевых прикидах испуганно шарахнулись.
Глухов опять поднял палец.
– Когда в мире царит порядок... «чжи» значит «благоустраивать», «упорядочивать», «излечивать» даже... соблюдение моральных обязанностей... «и» обычно переводится как «долг», «справедливость» – в общем, все то, что человек делает под давлением императивов морали... соблюдение моральных обязанностей оберегает личность. Но когда в мире царит хаос – личность оберегает соблюдение моральных обязанностей!
Интересная мысль, подумал Малянов. Холодный душ на ветру подлечил его, тротуар перестал колыхаться. И формулировка блистательная, почти математической четкости. Надо будет обдумать на трезвую голову. Только запомнить бы...
– Понимаете, Дмитрий? Не папки свои бумажные, черт с ними, с папками... Соблюдение моральных обязанностей! Вопреки хаосу! Потому что они-то и противостоят... хаосу. Только! Вопреки боли... страху... главное, главное – страху!

Demetrius

Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 08:46
Но не впервой я вижу, что даже сами востоковеды цитируют древние названия и изречения, как если бы они звучали по современному.
Это-то бывает, конечно. Но такое цитирование будет понятно только тому, кто уже знаком с этим текстом.

В стихах тәк вообще при чтении иногда «гармонизируют рифмы», заменяя слова, которые перестали рифмоваться, рифмующейся белибердой. Непонятно, зато читается.

Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 08:46
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
В приведённом примере автор вообще не ставит цели сделать текст понятным.

Lugat

Да что далеко ходить? Вы посмотрите как «Слово о полку Игореве», написанное на языке Киевской Руси, передают в произношении... современной РФ! И при этом пишут «древнерусский текст»! А Вы кажете за древнекитайские тексты...  :green:

Lugat

Цитата: Demetrius от марта  4, 2013, 09:01
Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 08:46
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
В приведённом примере автор вообще не ставит цели сделать текст понятным.
Так это шо, не с Конфуция?  :what:

Demetrius

Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 09:10
Так это шо, не с Конфуция?  :what:
Наверное с Конфуция, зачем ему врать? :-\ Но автор приводит этот текст не для того, чтобы читатель его понял.

Lugat

Цитата: Demetrius от марта  4, 2013, 09:15
Наверное с Конфуция, зачем ему врать? :-\ Но автор приводит этот текст не для того, чтобы читатель его понял.
А как надо, шоб понял? А шоб понял, он дает перевод.  :donno:

Demetrius

Цитата: Demetrius от марта  4, 2013, 09:15
Наверное с Конфуция, зачем ему врать? :-\
Хотя наверное таки не из «Лунь юя»: в нём 治 zhì встречается всего 6 раз, 亂 luàn встречается 15 раз, — и ничего похожего на ту фразу нет.

Впрочем, цитаты, приписываемые Конфуцию, можно найти во множестве других источников, так что отсутствие цитаты в «Лунь юе» ещё ни о чём не говорит...

Demetrius

Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 09:21
А как надо, шоб понял? А шоб понял, он дает перевод.  :donno:
Шоб понять оригинальный текст — нужны иероглифы, десу же.

И перевод тут не особо поможет. Переводы с древнекитайского всегда далеки от оригинала, а приводимый в данном случае особенно далёк. Это скорее толкование, чем перевод.

Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 08:46
– Ши чжи цзэ и-и и вэй шэнь! Ши луань цзэ и-и шэнь вэй и!
В китайском 450 иероглифов с чтением «и», 280 иероглифов с чтением «чжи», 230 иероглифов с чтением «вэй», 190 иероглифов с чтенеим «ши»... Shì shì shì shì! Даже если отбросить разнописи и расставить тоны, текст по такой транскрипции всё равно нельзя будет понять текст.

Rwseg

Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 09:05
Вы посмотрите как «Слово о полку Игореве», написанное на языке Киевской Руси, передают в произношении... современной РФ! И при этом пишут «древнерусский текст»!
А какие претензии? Нет лишь ятей да еры по состоянию после падения редуцированных.

Lugat

Цитата: Rwseg от марта  4, 2013, 18:39
Цитата: Lugat от марта  4, 2013, 09:05
Вы посмотрите как «Слово о полку Игореве», написанное на языке Киевской Руси, передают в произношении... современной РФ! И при этом пишут «древнерусский текст»!
А какие претензии? Нет лишь ятей да еры по состоянию после падения редуцированных.
Но дык Русь жеж была Киевская! Вот и надо читать по-киевски. А не московскую «е» на месте «яти» и «г» московскую. Как тут у нас читают, когда проходят по программе: «Не ліпо лі ни бяшет, братіє, начати старими словіси трудних повістій о полку Ігореві...» А интересно, как беларусы читают «Слово»?  :???

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Lugat

Цитата: Alexandra A от марта  5, 2013, 08:42
А книги на чжуине когда-нибудь издавались?
А что тут издавать в XXI веке-то? Возьмите текст, хоть бы и того же «Даодэцзина», транслитерируйте в чжуинь, сохраните в pdf, чтобы шрифт был «embedded», и вывесите на каком-нибудь файлообменнике. Вот и всё издание.  :donno:

Hellerick

Может, и сейчас для детей на Тайване что-нибудь такое издают?  :???
В Японии ведь книжки, написанные одной хираганой бывают.

Lugat

Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 09:22
Может, и сейчас для детей на Тайване что-нибудь такое издают?  :???
В Японии ведь книжки, написанные одной хираганой бывают.
Сами, значит, не можем? Ждем, значит, пока тайванцы нам книжку сделают? Или книжка непременно должна быть в бумаге, а если не в бумаге, значит это не книжка? Инерция сознания? Неприспособленность к новым реалиям? Или как?  :what:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр