Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Балтийские языки => Тема начата: Svetlanik от августа 21, 2006, 09:56

Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Svetlanik от августа 21, 2006, 09:56
Я не знаю, был ли тут уже такой пост, так что если был, то Я очень извиняюсь, что повторяюсь.

Я всё никак не могу найти в интернете хороший переводчик литовский- русский/ русский- литовский, можно так же литовский- английский- литовский и какой- нибудь хороший самоучитель. Поскольку Я живу в Эстонии, навря ли у нас найдёться особо грамотный самоучитель в печатной версии, а в России заказывать Мне некому, вот ищу в нэте, но пока безуспешно. Помогите пожалуйста.
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: macabro от августа 21, 2006, 14:19
Я в свое время ничего этого не нашел.
И достал это все на бумаге :)
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Svetlanik от августа 21, 2006, 14:23
К сожалению, на бумаге достать сложно.

Ну и переводчик в интернете- гораздо удобнее.
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: macabro от августа 21, 2006, 17:57
Сложно, не спорю :)
У меня у самого не книга, а копии с копий этого самоучителя. + маленький словарик + одна литовская детская книжка, до которой все добраться не могу.

КСТАТИ. В сентябре собираюсь в Таллин на пару дней, у вас там возможно купить простенький самоучитель эстонского на русском?
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Svetlanik от августа 21, 2006, 21:02
Конечно =)
С этим тут проблем нет =)
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Vertaler от августа 21, 2006, 21:28
Может быть и возможно... вообще когда я пару недель назад был в Эстонии, я побывал там всего в одном книжном магазине, хотя и довольно крупном. Нашёл там только словарь, довольно неплохой. Были ещё грамматические таблицы. Учебников было не видать. Наверное, нужно было идти в магазин размером ещё больше.  :eat:  ::)
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Svetlanik от августа 21, 2006, 21:48
Сегодня я этим занималась, но безуспешно.
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Palych от августа 22, 2006, 21:31
Самоучитель Литовского языка (книга) Александравичюса подойдет? правда не новый. Могу выслать.
Вообще самоучители, учебники - http://langbook.narod.ru/ (http://langbook.narod.ru/)
А словарь можно http://mokslas.liux.lt/?zodis=&Submit=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&zod=ltru&k=zod&lang=ru (http://mokslas.liux.lt/?zodis=&Submit=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&zod=ltru&k=zod&lang=ru).
Может что пригодится  8-)
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Svetlanik от августа 22, 2006, 21:35
Спасибо огромное!
Было бы хорошо, если бы ты выслал  :yes:
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Palych от августа 22, 2006, 21:44
Хорошо,  договорились.
Название: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: Svetlanik от августа 22, 2006, 21:51
Спасибо
Название: Re: Он-лайн переводчик и хороший самоучитель.
Отправлено: MacSolas от августа 29, 2006, 17:12
http://www.fotonija.lt/ вот тут закажите себе електронный словарь и не мучайтесь.
все же вам легче купить в литве. визы не надо.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Ekaterina от августа 29, 2008, 12:33
а как вообще здесь перевести текст с литовского
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от августа 29, 2008, 13:33
Словарь есть на www.rulit.lt
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Ekaterina от августа 29, 2008, 13:37
там что то вообще ничего не понятно
а сразу если целиком текст а не по словечку
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Galind от августа 30, 2008, 16:22
Александравичюс здесь: http://www.lituanistica.ru/materials_aleksandr.html
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2008, 16:47
Я подозреваю, что книга морально устарела, особенно по части лексики. Всё-таки с 1984 года в нашу жизнь пришло много новых понятий и просто предметов. Некоторые литовские термины появились буквально в последние несколько лет, например rinkodara (маркетинг), žiniasklaida (СМИ), dyzelinas (дизельное топливо), seimūnas (член Сейма), darni plėtra (эээ.. устойчивое развитие?), pilietiškumas (гражданское неравнодушие?) и т.д.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Galind от августа 30, 2008, 17:08
Я бы тоже не назвал самоучитель Александравичюса ДОСТАТОЧНЫМ. Но ничего аналогичного до сих пор не встречал. Разумеется, знания, полученные при его помощи нужно дополнять современной лексикой. Разумеется, любого самоучителя никогда не достаточно. Но, повторюсь, ничего более современного, но при этом столь же доступного и общирного я не видел ни разу. Кстати, книга идеологизирована для тех лет по минимуму...
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2008, 17:36
Может по-русски ничего нет, но вообще учебники-самоучители выпускаются, правда, расчитанные на англоязычных. Но и по-русски был другой учебник, с солнцем на обложке
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Galind от августа 30, 2008, 18:19
Нет, не видел. Не исключаю, что хороший. Английские книги хорошИ, когда знаешь английский - и неплохо. Хочешь - не хочешь, но в теорию врубаться тоже нужно. Александравичюс, в частности, очаровал меня тотальной расстановкой ударений - это просто ОЧЕНЬ нужно. Хотя есть вещи, которые и там объяснены криво. Например, как я сейчас понимаю, отнесение глаголов к конкретному спряжению. Или непонятно: например, применение местоименных форм (это, кстати, нигде не объясняется понятно, хотя сейчас мне кажется, что я мог бы по-русски объяснить - причём в двух словах, на пальцах).
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2008, 19:12
Цитата: Galind от августа 30, 2008, 18:19
Или непонятно: например, применение местоименных форм (это, кстати, нигде не объясняется понятно, хотя сейчас мне кажется, что я мог бы по-русски объяснить - причём в двух словах, на пальцах).

Ну-ка, поподробнее  :up: Литва замерла в ожидании   :eat:

з.ы. Кроме употребления в географических названиях и видовых названиях растений (зелёный горошек и т.д.) особой логики, в отличие от латышского, нет  ;up:
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Galind от августа 30, 2008, 19:51
Хорошо, я скажу, как я понял - а Вы потом посмеётесь, но мне всё равно будет полезно, т.к. мне ещё учить и учить, а толком объяснить никто не смог. Так вот: местоименная форма применяется там, где обозначаемое ей понятие, конечно, имеет обозначаемый прилагательным (причастием, числительным) признак, но наличие этого признака - не главное, а главное - это то, что признак становится дополнительным ИМЕНЕМ предмета. Иными словами, данное слово становится из нарицательного собственным. Например: Didžioji gatvė - это, конечно, и в буквальном смысле (в какую-то эпоху) великая улица, но для нас главное не то, что она буквально великая, а то, что это, говоря по-русски улица Великая - это её имя. Аналогично Juodasis riteris (название некогда бывшего на этой же улице ресторана) - может, давший ему имя рыцарь и был в каком-то смысле чёрным (смуглым или доспехи тёмные носил), но для нас это имя (в смысле - прозвище). Ну - и так далее - например, вид дерева "чёрная ольха" (я не очень помню - juodasis alksnis, да?) - она, может, и впрямь чёрная, но мы используем прилагательное не как обозначение цвета, а как обозначение вида. Похоже? Или совсем тупо?
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2008, 20:08
То, что ты описал - я упомянул после з.ы. Однако употребление местоимённых прилагательных не ограничивается именами собственными (Juodoji jūra, Didžioji gatvė, Ivanas Rūstusis). Особенно непонятно употребление с порядковыми числительными:

Petras atbėgo pirmas.
Pirmasis atbėgo Petras

Особой разницы между предложениями нет
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Galind от августа 30, 2008, 20:22
А вот как раз и есть! Или у меня глюк, что я её вижу. В первом случае важно физическое прибегание Петра первым, во втором - то, что он - победитель забега. Конечно, в данном конкретном случае эти значения совпадают на 100 % (кто первый - тот и победитель), но так бывает не всегда. Сейчас ещё что-нибудь на ум придёт: вот jaunesnioji duktė (хоть правильно написал-то?) - она, конечно, является в буквальном смысле младшей по возрасту (что важно, например, для медицинской анкеты), но, на мой взгляд, здесь прилагательное обозначает не соотношение возрастов как таковое, а определённую социальную роль в семье - "младшая дочь" - это тоже "имя". А?
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Nekto от августа 30, 2008, 22:16
А есть смысл изучать литовский "просто так"?
Поможет ли он развить некоторую гибкость мышления при переходе к более дальнородственным языкам, например, германским?
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2008, 22:32
Литовский изучить стóит, если интересует индоевропеистика в её целости. Даёт представление о том, как праязык выглядел - с прыгающими ударениями, падежами, кучей причастий и т.д. Не то, чтобы литовский был очень близок к праязыку, но многие древние явления в той или иной форме сохранились. По своей глубине грамматика сравнима с латынью - в принципе латынь учится очень просто, если знаешь литовский, так как имя в латыни - упрощённая версия литовского. А вот глаголы в латыне труднее.

Если человек лингвистикой не интересуется и связей с Литвой нет - то учить конечно нет смысла, но это, наверное, к любому языку относится.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2008, 22:38
А вот, ещё вспомнилось. Какие близкие славянские языки не были бы (те же падежи, и т.д.) - однако есть существенная разница. Из-за действия закона открытого слога славянские окончания очень далеко от исконных, индоевропейских. А вот в литовском они более-менее (с преобразованиями, конечно) сохранились.

Так вот - в ирландском (как и во всех кельтских) есть такое являение - мутации согласных. Эти мутации вызывало слитное произношение слов внутри синтаксических групп, на которое наложилась спирантизация смычных в интервокальном положении (*t > th (как англ. thin), d > dh ( англ. they), g > gh (укр. "г"), c > ch (рус. "х") и т.д.). Спирантизация проходила не только внутри слов (*mātir > māthir "мать"), но и на границе слов (*sinda matir > inda mhathir).

Позднее эти все гласные, конечные -n, -s, которые вызвали другие 2 мутации отпали, и с точки зрения ирландского языка явление из фонетического стало грамматическим. Ситуации, где есть мутация, а где их нет, и какие они составляют в данный момент бессвязный список (вроде - спирантизация в им. п. ж. р., в род. п. м. р, в дат. п. обоих родов и т.д.), который просто зазубривают. А литовский до сих пор сохранил эти окончания и поставив соответствующее указательное местоимение šis (когнат "сей" и ирл. артикля) в нужный род и падеж можно с уверенностью сказать какая будет мутация. Вот какая у меня лично польза от знания литовского  :up:
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: druger от сентября 18, 2008, 22:21
А не могли бы вы на этом форуме обьяснить неучу,чем отличаются литовские e,ę и ė?А то все немогу понять как они произносятся :-[.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Galind от сентября 19, 2008, 08:38
Первый звук "e" - в большинстве случаев (особенно под ударением) как русское "я", реже как "э". Второй "e nosinė" - когда-то был назальным, теперь просто долгий. Последний - "e siauroji" - я долго думал, с чем его сравнить, больше всего он похож на первый гласный звук в русском слове "медленно". Если что - Roman сейчас меня поправит :-)
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от сентября 19, 2008, 12:00
Простой ответ такой - для подавляющего большинства русскоязычных на слух они ничем не отличаются, сюда добавил бы ещё дифтонг "ie", который тоже звучит для русских как "е". С фонологической точки зрения - звуки несомненно разные, но в русском языке функционируют как аллофоны одной фонемы, потому и услышать разницу в них сложно.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Литовец от сентября 24, 2008, 23:24
посмотрите сайт
http://www.lituanistica.ru
там много литературы о литовском языке, и скачать и почитать
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2008, 16:17
Цитата: Ekaterina от августа 29, 2008, 12:33а как вообще здесь перевести текст с литовского
Кстати, "Google Translate" сегодня расширил число языков. Есть также литовский язык:
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: LeNa от октября 7, 2008, 21:06
http://www.translate.eu/ru/translators/Russian_Lithuanian

online-переводчик
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Viki от декабря 14, 2008, 08:49
Medžiagos,kurios  išlydytos arba ištirpintos sudaro jonus,vadinamos elektrolitais.Jų tirpalai ir lydalai yra laidūs elektros srovei.Medžiagos,kurios nei tirpaluose,nei lydaluose nesudaro jonų,vadinamos neelektrolitais.Elektrolitai dar skirstomi į stipriuosius ir silpnuosius.Stiprieji elektrolitai visiškai disocijuoja(jonizuojasi) į jonus,t.y. tokios medžiagos tirpaluose(arba lydaluose) egzastuoja tik jonų pavidalu. :)
Название: Re: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоу�
Отправлено: kate_kate от марта 31, 2009, 23:25
Вещества, при плавлении или растворении которых образуются ионы, называются электролитами. Их растворы и сплавы являются проводниками электричества. Вещества, при плавлении или растворении которых ионы не образуются, называются электролитами. Электролиты делятся на слабые и сильные. Сильные электролиты польностью распадаются на ионы (ионизируются), т.е. в растворах (или сплавах) такого вещества они существуют только в виде ионов.

Вот, что-то примерно такое :)

Пы.Сы. а за гугль-переводчик - спасибо огромное :)
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: regn от апреля 4, 2009, 16:50
Цитата: "Roman" от
Простой ответ такой - для подавляющего большинства русскоязычных на слух они ничем не отличаются, сюда добавил бы ещё дифтонг "ie", который тоже звучит для русских как "е". С фонологической точки зрения - звуки несомненно разные, но в русском языке функционируют как аллофоны одной фонемы, потому и услышать разницу в них сложно.

Мне до сих пор "ie" инода звучит, как русское "е". А я вот тут литовца русскому учу. Он говорит "niet, priviet, bieda". Я его прошу найти среднее между "nėt ~ niet". У него никак пока не получается. Он мне говорит, что гласный в "нет" четко звучит с литовским "ie". Вот так :)
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от апреля 4, 2009, 20:30
Цитата: "regn" от
Мне до сих пор "ie" инода звучит, как русское "е".

Так они и есть 1:1, так как русское "е" - не чистый звук, а дифтонгоид

Цитата: "regn" от
Он мне говорит, что гласный в "нет" четко звучит с литовским "ie". Вот так

Он правильно говорит. Литовское ė НЕ ЕСТЬ русское "е"!
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Чайник777 от апреля 4, 2009, 20:44
Цитата: Roman от апреля  4, 2009, 20:30
Цитата: "regn" от
Мне до сих пор "ie" инода звучит, как русское "е".
Так они и есть 1:1, так как русское "е" - не чистый звук, а дифтонгоид
Я так понял, что regn считает, что этот литовец произносит неправильно, не по-русски. Значит, ie не равно русскому е.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: regn от апреля 4, 2009, 20:57
Цитата: "Roman" от
Он правильно говорит. Литовское ė НЕ ЕСТЬ русское "е"!

Согласен. Но и литовское "ie" - не на 100% русское "е".

Цитата: "Чайник777" от
так понял, что regn считает, что этот литовец произносит неправильно, не по-русски. Значит, ie не равно русскому е.

Именно. Слова типа "niet", "priviet" звучат неправильно.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от апреля 4, 2009, 21:46
Цитата: "regn" от
Но и литовское "ie" - не на 100% русское "е".

Скажем так - не во всех позициях, но в словах типа "небо", "ели" - точно литовское ie.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: regn от апреля 4, 2009, 22:13
Согласен. Ну, так же, как и русское "о" в слове "Коля" приводят в пример для латышского "о" и литовского "uo" :) А литовское "ieškoti" ну совсем "ешкоти" получается.

Вариант "privėt" всего немногим хуже, чем "priviet". Перед "ė" недостаточно смягчается согласный, потому оба варианта звучат нехорошо - первый без глайда и нужной мягкости, а второй слишком дифтонгично. Я пытаюсь его заставить найти что-то посредине. Иногда у него хорошо получается.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Nekto от апреля 5, 2009, 23:09
Раз пошел оффтоп, подскажите на что похоже слово ieiti? На ейти?  :)
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от апреля 5, 2009, 23:11
Нет, слово трёхсложное и-эй-ти
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Nekto от апреля 5, 2009, 23:13
Цитата: Roman от апреля  5, 2009, 23:11
Нет, слово трёхсложное и-эй-ти

Вот, блин!  :what:
Надо бы опять перечитать тему Фонетика литовского, а лень... :no:
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от апреля 5, 2009, 23:16
Цитата: "Nekto" от
Вот, блин!

Если бы вы его ещё и правильно писали, то вопрос сам собой отпал бы - первая буква там į- (приставка в(о)-), а не i, поэтому никакое ie там не образуется
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Nekto от апреля 5, 2009, 23:20
Цитата: Roman от апреля  5, 2009, 23:16
Цитата: "Nekto" от
Вот, блин!

Если бы вы его ещё и правильно писали, то вопрос сам собой отпал бы - первая буква там į- (приставка в(о)-), а не i, поэтому никакое ie там не образуется

Ухты! Я на этот хвостик-то и внимания не обращал... :-[
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от апреля 5, 2009, 23:22
Цитата: "Nekto" от
Я на этот хвостик-то и внимания не обращал...
:o Это ж когнат германского in - там без носине никуда! А предлог į тоже без носине пишем? :o
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Nekto от апреля 5, 2009, 23:25
Цитата: Roman от апреля  5, 2009, 23:22
Цитата: "Nekto" от
Я на этот хвостик-то и внимания не обращал...
:o Это ж когнат германского in - там без носине никуда! А предлог į тоже без носине пишем? :o

Да но в современном разговорном литовском носовость умерла и про нее можно забыть?
А то, что эта буква не просто дань этимологическому написанию, я как-то и не задумывался... :what:
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от апреля 5, 2009, 23:44
Цитата: "Nekto" от
Да но в современном разговорном литовском носовость умерла и про нее можно забыть?

Странное мышление, но ведь į - ДОЛГИЙ ЗВУК, и с i - не совпадает!

Цитата: "Nekto" от
А то, что эта буква не просто дань этимологическому написанию

А как же слова indėlis (вклад), inkilas (скворечник), inkaras (якорь), impilas (настойка) и т.д., где видно эту -n- перед взрывными согласными?
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Nekto от апреля 5, 2009, 23:52
Цитата: Roman от апреля  5, 2009, 23:44
Цитата: "Nekto" от
Да но в современном разговорном литовском носовость умерла и про нее можно забыть?

Странное мышление, но ведь į - ДОЛГИЙ ЗВУК, и с i - не совпадает!

Да-да-да, забыл... А напомните еще: все буквы с хвотиками, надчеркиваниями всегда обозначают долготы или не всегда?


Цитата: Roman от апреля  5, 2009, 23:44
А как же слова indėlis (вклад), inkilas (скворечник), inkaras (якорь), impilas (настойка) и т.д., где видно эту -n- перед взрывными согласными?

Не знаю как... Я знаете ли в литовском еще совсем начинающий, только пол Александравичюса осилил (похерив все упражнения... :-[) и 10 уроков Colloquial Lituanian (аналогично с упражнениями)...
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Rōmānus от апреля 6, 2009, 00:11
Цитата: "Nekto" от
А напомните еще: все буквы с хвотиками, надчеркиваниями всегда обозначают долготы или не всегда?
да + y, o (в лит. словах)
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: lietuviss от мая 3, 2009, 16:44
Заходите все на новый сайт www.lietuviu.ucoz.com
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Гость от ноября 3, 2009, 13:41
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 20:08
То, что ты описал - я упомянул после з.ы. Однако употребление местоимённых прилагательных не ограничивается именами собственными (Juodoji jūra, Didžioji gatvė, Ivanas Rūstusis). Особенно непонятно употребление с порядковыми числительными:

Petras atbėgo pirmas.
Pirmasis atbėgo Petras

Особой разницы между предложениями нет

В первом предложении как бы просто говорится, что Пятрас прибежал первым. Во втором случае pirmasis выделяет его из всех, обозначает человека прибежавшего самым первым.
Что касается черного моря, то черное море оно одно, это как бы его название, которое выделяет его из всех морей, поэтому оно juodoji...ведь если сказать juoda jūra, то получается что море по своему цвету черное, чего нет на самом деле...это лишь название...то же самое и с улицей Диджёйи.
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: Гость от ноября 3, 2009, 13:53
Цитата: Roman от апреля  5, 2009, 23:44
Цитата: "Nekto" от
А как же слова indėlis (вклад), inkilas (скворечник), inkaras (якорь), impilas (настойка) и т.д., где видно эту -n- перед взрывными согласными?
Все очень просто...это все существительные!... а į (то есть в-) приставляется к глаголам :) įvažiuoti, įeiti :)  и никуда эти носовые буквы не делись из языка и не денутся... не представляю о какой там моде шла речь :) в интернете при общении можно пренебречь разными буквами...и заменить на латиницу, но тут разве что литовец (или кто более менее знает язык) разберется, что там за слово написал человек :)
Название: Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель
Отправлено: regn от ноября 3, 2009, 16:29
Цитата: Гость от ноября  3, 2009, 13:41
В первом предложении как бы просто говорится, что Пятрас прибежал первым. Во втором случае pirmasis выделяет его из всех, обозначает человека прибежавшего самым первым.
Что касается черного моря, то черное море оно одно, это как бы его название, которое выделяет его из всех морей, поэтому оно juodoji...ведь если сказать juoda jūra, то получается что море по своему цвету черное, чего нет на самом деле...это лишь название...то же самое и с улицей Диджёйи.


В некоторых случаях четко чувствуется разница. А иногда почти все равно, какое прилагательное - полное и краткое. Я стараюсь развить в себе чувство этого.