Я не знаю, был ли тут уже такой пост, так что если был, то Я очень извиняюсь, что повторяюсь.
Я всё никак не могу найти в интернете хороший переводчик литовский- русский/ русский- литовский, можно так же литовский- английский- литовский и какой- нибудь хороший самоучитель. Поскольку Я живу в Эстонии, навря ли у нас найдёться особо грамотный самоучитель в печатной версии, а в России заказывать Мне некому, вот ищу в нэте, но пока безуспешно. Помогите пожалуйста.
Я в свое время ничего этого не нашел.
И достал это все на бумаге :)
К сожалению, на бумаге достать сложно.
Ну и переводчик в интернете- гораздо удобнее.
Сложно, не спорю :)
У меня у самого не книга, а копии с копий этого самоучителя. + маленький словарик + одна литовская детская книжка, до которой все добраться не могу.
КСТАТИ. В сентябре собираюсь в Таллин на пару дней, у вас там возможно купить простенький самоучитель эстонского на русском?
Конечно =)
С этим тут проблем нет =)
Может быть и возможно... вообще когда я пару недель назад был в Эстонии, я побывал там всего в одном книжном магазине, хотя и довольно крупном. Нашёл там только словарь, довольно неплохой. Были ещё грамматические таблицы. Учебников было не видать. Наверное, нужно было идти в магазин размером ещё больше. :eat: ::)
Сегодня я этим занималась, но безуспешно.
Самоучитель Литовского языка (книга) Александравичюса подойдет? правда не новый. Могу выслать.
Вообще самоучители, учебники - http://langbook.narod.ru/ (http://langbook.narod.ru/)
А словарь можно http://mokslas.liux.lt/?zodis=&Submit=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&zod=ltru&k=zod&lang=ru (http://mokslas.liux.lt/?zodis=&Submit=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&zod=ltru&k=zod&lang=ru).
Может что пригодится 8-)
Спасибо огромное!
Было бы хорошо, если бы ты выслал :yes:
Хорошо, договорились.
Спасибо
http://www.fotonija.lt/ вот тут закажите себе електронный словарь и не мучайтесь.
все же вам легче купить в литве. визы не надо.
а как вообще здесь перевести текст с литовского
Словарь есть на www.rulit.lt
там что то вообще ничего не понятно
а сразу если целиком текст а не по словечку
Александравичюс здесь: http://www.lituanistica.ru/materials_aleksandr.html
Я подозреваю, что книга морально устарела, особенно по части лексики. Всё-таки с 1984 года в нашу жизнь пришло много новых понятий и просто предметов. Некоторые литовские термины появились буквально в последние несколько лет, например rinkodara (маркетинг), žiniasklaida (СМИ), dyzelinas (дизельное топливо), seimūnas (член Сейма), darni plėtra (эээ.. устойчивое развитие?), pilietiškumas (гражданское неравнодушие?) и т.д.
Я бы тоже не назвал самоучитель Александравичюса ДОСТАТОЧНЫМ. Но ничего аналогичного до сих пор не встречал. Разумеется, знания, полученные при его помощи нужно дополнять современной лексикой. Разумеется, любого самоучителя никогда не достаточно. Но, повторюсь, ничего более современного, но при этом столь же доступного и общирного я не видел ни разу. Кстати, книга идеологизирована для тех лет по минимуму...
Может по-русски ничего нет, но вообще учебники-самоучители выпускаются, правда, расчитанные на англоязычных. Но и по-русски был другой учебник, с солнцем на обложке
Нет, не видел. Не исключаю, что хороший. Английские книги хорошИ, когда знаешь английский - и неплохо. Хочешь - не хочешь, но в теорию врубаться тоже нужно. Александравичюс, в частности, очаровал меня тотальной расстановкой ударений - это просто ОЧЕНЬ нужно. Хотя есть вещи, которые и там объяснены криво. Например, как я сейчас понимаю, отнесение глаголов к конкретному спряжению. Или непонятно: например, применение местоименных форм (это, кстати, нигде не объясняется понятно, хотя сейчас мне кажется, что я мог бы по-русски объяснить - причём в двух словах, на пальцах).
Цитата: Galind от августа 30, 2008, 18:19
Или непонятно: например, применение местоименных форм (это, кстати, нигде не объясняется понятно, хотя сейчас мне кажется, что я мог бы по-русски объяснить - причём в двух словах, на пальцах).
Ну-ка, поподробнее :up: Литва замерла в ожидании :eat:
з.ы. Кроме употребления в географических названиях и видовых названиях растений (зелёный горошек и т.д.) особой логики, в отличие от латышского, нет ;up:
Хорошо, я скажу, как я понял - а Вы потом посмеётесь, но мне всё равно будет полезно, т.к. мне ещё учить и учить, а толком объяснить никто не смог. Так вот: местоименная форма применяется там, где обозначаемое ей понятие, конечно, имеет обозначаемый прилагательным (причастием, числительным) признак, но наличие этого признака - не главное, а главное - это то, что признак становится дополнительным ИМЕНЕМ предмета. Иными словами, данное слово становится из нарицательного собственным. Например: Didžioji gatvė - это, конечно, и в буквальном смысле (в какую-то эпоху) великая улица, но для нас главное не то, что она буквально великая, а то, что это, говоря по-русски улица Великая - это её имя. Аналогично Juodasis riteris (название некогда бывшего на этой же улице ресторана) - может, давший ему имя рыцарь и был в каком-то смысле чёрным (смуглым или доспехи тёмные носил), но для нас это имя (в смысле - прозвище). Ну - и так далее - например, вид дерева "чёрная ольха" (я не очень помню - juodasis alksnis, да?) - она, может, и впрямь чёрная, но мы используем прилагательное не как обозначение цвета, а как обозначение вида. Похоже? Или совсем тупо?
То, что ты описал - я упомянул после з.ы. Однако употребление местоимённых прилагательных не ограничивается именами собственными (Juodoji jūra, Didžioji gatvė, Ivanas Rūstusis). Особенно непонятно употребление с порядковыми числительными:
Petras atbėgo pirmas.
Pirmasis atbėgo Petras
Особой разницы между предложениями нет
А вот как раз и есть! Или у меня глюк, что я её вижу. В первом случае важно физическое прибегание Петра первым, во втором - то, что он - победитель забега. Конечно, в данном конкретном случае эти значения совпадают на 100 % (кто первый - тот и победитель), но так бывает не всегда. Сейчас ещё что-нибудь на ум придёт: вот jaunesnioji duktė (хоть правильно написал-то?) - она, конечно, является в буквальном смысле младшей по возрасту (что важно, например, для медицинской анкеты), но, на мой взгляд, здесь прилагательное обозначает не соотношение возрастов как таковое, а определённую социальную роль в семье - "младшая дочь" - это тоже "имя". А?
А есть смысл изучать литовский "просто так"?
Поможет ли он развить некоторую гибкость мышления при переходе к более дальнородственным языкам, например, германским?
Литовский изучить стóит, если интересует индоевропеистика в её целости. Даёт представление о том, как праязык выглядел - с прыгающими ударениями, падежами, кучей причастий и т.д. Не то, чтобы литовский был очень близок к праязыку, но многие древние явления в той или иной форме сохранились. По своей глубине грамматика сравнима с латынью - в принципе латынь учится очень просто, если знаешь литовский, так как имя в латыни - упрощённая версия литовского. А вот глаголы в латыне труднее.
Если человек лингвистикой не интересуется и связей с Литвой нет - то учить конечно нет смысла, но это, наверное, к любому языку относится.
А вот, ещё вспомнилось. Какие близкие славянские языки не были бы (те же падежи, и т.д.) - однако есть существенная разница. Из-за действия закона открытого слога славянские окончания очень далеко от исконных, индоевропейских. А вот в литовском они более-менее (с преобразованиями, конечно) сохранились.
Так вот - в ирландском (как и во всех кельтских) есть такое являение - мутации согласных. Эти мутации вызывало слитное произношение слов внутри синтаксических групп, на которое наложилась спирантизация смычных в интервокальном положении (*t > th (как англ. thin), d > dh ( англ. they), g > gh (укр. "г"), c > ch (рус. "х") и т.д.). Спирантизация проходила не только внутри слов (*mātir > māthir "мать"), но и на границе слов (*sinda matir > inda mhathir).
Позднее эти все гласные, конечные -n, -s, которые вызвали другие 2 мутации отпали, и с точки зрения ирландского языка явление из фонетического стало грамматическим. Ситуации, где есть мутация, а где их нет, и какие они составляют в данный момент бессвязный список (вроде - спирантизация в им. п. ж. р., в род. п. м. р, в дат. п. обоих родов и т.д.), который просто зазубривают. А литовский до сих пор сохранил эти окончания и поставив соответствующее указательное местоимение šis (когнат "сей" и ирл. артикля) в нужный род и падеж можно с уверенностью сказать какая будет мутация. Вот какая у меня лично польза от знания литовского :up:
А не могли бы вы на этом форуме обьяснить неучу,чем отличаются литовские e,ę и ė?А то все немогу понять как они произносятся :-[.
Первый звук "e" - в большинстве случаев (особенно под ударением) как русское "я", реже как "э". Второй "e nosinė" - когда-то был назальным, теперь просто долгий. Последний - "e siauroji" - я долго думал, с чем его сравнить, больше всего он похож на первый гласный звук в русском слове "медленно". Если что - Roman сейчас меня поправит :-)
Простой ответ такой - для подавляющего большинства русскоязычных на слух они ничем не отличаются, сюда добавил бы ещё дифтонг "ie", который тоже звучит для русских как "е". С фонологической точки зрения - звуки несомненно разные, но в русском языке функционируют как аллофоны одной фонемы, потому и услышать разницу в них сложно.
посмотрите сайт
http://www.lituanistica.ru
там много литературы о литовском языке, и скачать и почитать
Цитата: Ekaterina от августа 29, 2008, 12:33а как вообще здесь перевести текст с литовского
Кстати, "Google Translate" сегодня расширил число языков. Есть также литовский язык:
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#
http://www.translate.eu/ru/translators/Russian_Lithuanian
online-переводчик
Medžiagos,kurios išlydytos arba ištirpintos sudaro jonus,vadinamos elektrolitais.Jų tirpalai ir lydalai yra laidūs elektros srovei.Medžiagos,kurios nei tirpaluose,nei lydaluose nesudaro jonų,vadinamos neelektrolitais.Elektrolitai dar skirstomi į stipriuosius ir silpnuosius.Stiprieji elektrolitai visiškai disocijuoja(jonizuojasi) į jonus,t.y. tokios medžiagos tirpaluose(arba lydaluose) egzastuoja tik jonų pavidalu. :)
Вещества, при плавлении или растворении которых образуются ионы, называются электролитами. Их растворы и сплавы являются проводниками электричества. Вещества, при плавлении или растворении которых ионы не образуются, называются электролитами. Электролиты делятся на слабые и сильные. Сильные электролиты польностью распадаются на ионы (ионизируются), т.е. в растворах (или сплавах) такого вещества они существуют только в виде ионов.
Вот, что-то примерно такое :)
Пы.Сы. а за гугль-переводчик - спасибо огромное :)
Цитата: "Roman" от
Простой ответ такой - для подавляющего большинства русскоязычных на слух они ничем не отличаются, сюда добавил бы ещё дифтонг "ie", который тоже звучит для русских как "е". С фонологической точки зрения - звуки несомненно разные, но в русском языке функционируют как аллофоны одной фонемы, потому и услышать разницу в них сложно.
Мне до сих пор "ie" инода звучит, как русское "е". А я вот тут литовца русскому учу. Он говорит "niet, priviet, bieda". Я его прошу найти среднее между "nėt ~ niet". У него никак пока не получается. Он мне говорит, что гласный в "нет" четко звучит с литовским "ie". Вот так :)
Цитата: "regn" от
Мне до сих пор "ie" инода звучит, как русское "е".
Так они и есть 1:1, так как русское "е" - не чистый звук, а дифтонгоид
Цитата: "regn" от
Он мне говорит, что гласный в "нет" четко звучит с литовским "ie". Вот так
Он правильно говорит. Литовское ė НЕ ЕСТЬ русское "е"!
Цитата: Roman от апреля 4, 2009, 20:30
Цитата: "regn" от
Мне до сих пор "ie" инода звучит, как русское "е".
Так они и есть 1:1, так как русское "е" - не чистый звук, а дифтонгоид
Я так понял, что regn считает, что этот литовец произносит неправильно, не по-русски. Значит, ie не равно русскому е.
Цитата: "Roman" от
Он правильно говорит. Литовское ė НЕ ЕСТЬ русское "е"!
Согласен. Но и литовское "ie" - не на 100% русское "е".
Цитата: "Чайник777" от
так понял, что regn считает, что этот литовец произносит неправильно, не по-русски. Значит, ie не равно русскому е.
Именно. Слова типа "niet", "priviet" звучат неправильно.
Цитата: "regn" от
Но и литовское "ie" - не на 100% русское "е".
Скажем так - не во всех позициях, но в словах типа "небо", "ели" - точно литовское ie.
Согласен. Ну, так же, как и русское "о" в слове "Коля" приводят в пример для латышского "о" и литовского "uo" :) А литовское "ieškoti" ну совсем "ешкоти" получается.
Вариант "privėt" всего немногим хуже, чем "priviet". Перед "ė" недостаточно смягчается согласный, потому оба варианта звучат нехорошо - первый без глайда и нужной мягкости, а второй слишком дифтонгично. Я пытаюсь его заставить найти что-то посредине. Иногда у него хорошо получается.
Раз пошел оффтоп, подскажите на что похоже слово ieiti? На ейти? :)
Нет, слово трёхсложное и-эй-ти
Цитата: Roman от апреля 5, 2009, 23:11
Нет, слово трёхсложное и-эй-ти
Вот, блин! :what:
Надо бы опять перечитать тему
Фонетика литовского, а лень... :no:
Цитата: "Nekto" от
Вот, блин!
Если бы вы его ещё и
правильно писали, то вопрос сам собой отпал бы - первая буква там į- (приставка в(о)-), а не i, поэтому никакое ie там не образуется
Цитата: Roman от апреля 5, 2009, 23:16
Цитата: "Nekto" от
Вот, блин!
Если бы вы его ещё и правильно писали, то вопрос сам собой отпал бы - первая буква там į- (приставка в(о)-), а не i, поэтому никакое ie там не образуется
Ухты! Я на этот хвостик-то и внимания не обращал... :-[
Цитата: "Nekto" от
Я на этот хвостик-то и внимания не обращал...
:o Это ж когнат германского in - там без носине никуда! А предлог į тоже без носине пишем? :o
Цитата: Roman от апреля 5, 2009, 23:22
Цитата: "Nekto" от
Я на этот хвостик-то и внимания не обращал...
:o Это ж когнат германского in - там без носине никуда! А предлог į тоже без носине пишем? :o
Да но в современном разговорном литовском носовость умерла и про нее можно забыть?
А то, что эта буква не просто дань этимологическому написанию, я как-то и не задумывался... :what:
Цитата: "Nekto" от
Да но в современном разговорном литовском носовость умерла и про нее можно забыть?
Странное мышление, но ведь į - ДОЛГИЙ ЗВУК, и с i - не совпадает!
Цитата: "Nekto" от
А то, что эта буква не просто дань этимологическому написанию
А как же слова indėlis (вклад), inkilas (скворечник), inkaras (якорь), impilas (настойка) и т.д., где видно эту -n- перед взрывными согласными?
Цитата: Roman от апреля 5, 2009, 23:44
Цитата: "Nekto" от
Да но в современном разговорном литовском носовость умерла и про нее можно забыть?
Странное мышление, но ведь į - ДОЛГИЙ ЗВУК, и с i - не совпадает!
Да-да-да, забыл... А напомните еще: все буквы с хвотиками, надчеркиваниями всегда обозначают долготы или не всегда?
Цитата: Roman от апреля 5, 2009, 23:44
А как же слова indėlis (вклад), inkilas (скворечник), inkaras (якорь), impilas (настойка) и т.д., где видно эту -n- перед взрывными согласными?
Не знаю как... Я знаете ли в литовском еще совсем начинающий, только пол Александравичюса осилил (похерив все упражнения... :-[) и 10 уроков Colloquial Lituanian (аналогично с упражнениями)...
Цитата: "Nekto" от
А напомните еще: все буквы с хвотиками, надчеркиваниями всегда обозначают долготы или не всегда?
да + y, o (в лит. словах)
Заходите все на новый сайт www.lietuviu.ucoz.com
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 20:08
То, что ты описал - я упомянул после з.ы. Однако употребление местоимённых прилагательных не ограничивается именами собственными (Juodoji jūra, Didžioji gatvė, Ivanas Rūstusis). Особенно непонятно употребление с порядковыми числительными:
Petras atbėgo pirmas.
Pirmasis atbėgo Petras
Особой разницы между предложениями нет
В первом предложении как бы просто говорится, что Пятрас прибежал первым. Во втором случае pirmasis выделяет его из всех, обозначает человека прибежавшего самым первым.
Что касается черного моря, то черное море оно одно, это как бы его название, которое выделяет его из всех морей, поэтому оно juodoji...ведь если сказать juoda jūra, то получается что море по своему цвету черное, чего нет на самом деле...это лишь название...то же самое и с улицей Диджёйи.
Цитата: Roman от апреля 5, 2009, 23:44
Цитата: "Nekto" от
А как же слова indėlis (вклад), inkilas (скворечник), inkaras (якорь), impilas (настойка) и т.д., где видно эту -n- перед взрывными согласными?
Все очень просто...это все существительные!... а į (то есть в-) приставляется к глаголам :) įvažiuoti, įeiti :) и никуда эти носовые буквы не делись из языка и не денутся... не представляю о какой там моде шла речь :) в интернете при общении можно пренебречь разными буквами...и заменить на латиницу, но тут разве что литовец (или кто более менее знает язык) разберется, что там за слово написал человек :)
Цитата: Гость от ноября 3, 2009, 13:41
В первом предложении как бы просто говорится, что Пятрас прибежал первым. Во втором случае pirmasis выделяет его из всех, обозначает человека прибежавшего самым первым.
Что касается черного моря, то черное море оно одно, это как бы его название, которое выделяет его из всех морей, поэтому оно juodoji...ведь если сказать juoda jūra, то получается что море по своему цвету черное, чего нет на самом деле...это лишь название...то же самое и с улицей Диджёйи.
В некоторых случаях четко чувствуется разница. А иногда почти все равно, какое прилагательное - полное и краткое. Я стараюсь развить в себе чувство этого.