Мы уже познакомились с некоторыми определениями
гарм "тёплый"
калон "большой"
хушрӯй "красивый"
Можно заметить, что непроизводные прилагательные в таджикском внешне ничем не отличаются от существительных, что видно в предикатах:
Шаҳр
калон аст "город
большой"
Бед
дарахт аст "ива - это
дерево"
Их отличия проявляются в функции определения:
Большой город.
Изафет
Универсальный способ образования определения - т.н.
изафет (тдж. изофат), который строится по следующей схеме:
Определяемое + и + Определение
При этом -и - показатель изафета, не получает ударения и на письме пишется слитно с определяемым, а определение неизменяемо и никак не согласуется с определяемым
Ша́ҳри калон "Большой город"
Мӯ́и сиёҳ "Чёрные волосы" (мӯй "волосы")
Духта́ри хушрӯй "Красивая девушка"
Если определяемое стоит во множественном числе, то изафет присоединяется после аффикса множественного числа.
Рӯзҳо́и гарм "Тёплые дни"
Говҳо́и фарбеҳ "Жирные коровы"
Бобоё́ни пир "Старые деды"
Ҷавоно́ни далер "Отважные юноши"
NB! Определение никак не согласуется в числе
Рӯзи гарм "Тёплый день"
Рӯзҳои гарм "Тёплые дни"
Показатель изафета -и и связка -ӣ отличаются в произношении?
На связке ӣ сохраняется дополнительное (слабое) ударение (поэтому она так и пишется), изафет принципиально безударен
"красивая девушка" все таки "духтари зебо" на стандартном языке.
"хушру" постепенно превращается в "приветливую" по аналогии с Ираном.
то есть "духтари хушру" - "приветливая девушка".
В стандартном можно сказать хушрӯй на вещь, как в разговорном?
Здесь стоит заметить, что у некоторых прилагательных хорошо выражена категория лица/нелица:
Так, пир и кӯҳна - "старый", но первое только про лиц, второе - только про нелиц:
Одами пир "Старый человек"
Либоси кӯҳна "Старая одежда"
Только с животными у меня что-то сомнения... Как правильно? :what:
Цитата: Iskandar от июня 14, 2012, 10:53
В стандартном можно сказать хушрӯй на вещь, как в разговорном?
Здесь стоит заметить, что у некоторых прилагательных хорошо выражена категория лица/нелица:
Так, пир и кӯҳна - "старый", но первое только про лиц, второе - только про нелиц:
Одами пир "Старый человек"
Либоси кӯҳна "Старая одежда"
Только с животными у меня что-то сомнения... Как правильно? :what:
"хушруй" - широко распространено для "красивый" в разговорном. однкао не принято для стандартного языка, где скорее всего скажут "кашанг" или "зебо" для "красивого".
животные тоже "пир", например "саги пир" для "старой собаки".
Получается - нет никакого различия между существительным как определением (и личным местоимением), и прилагательным как определением?
Я забыла - а какая этимология у изафетного показателя *i*? (таджикское произношение)
Это какой-то предлог по типу латинского dē?
Ведь этот показатель - существовал и до арабского завоевания?
А в древнее время (1 тыс до РХ) - он существовал?
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2012, 12:45
какая этимология у изафетного показателя *i*?
Это *ja-, когнат славянского относительного и(же). Рӯзи гарм ~ *дьнь иже теплъ.
авест. ašəm yat wahištəm "истина наилучшая"
хотя в случае персидского скорее местоимение hyat:
др.перс. kâra hya manâ "войско моё"
Такой изафет есть только в персидских и курдских языках.
Цитата: bvs от июня 14, 2012, 15:44
Рӯзи гарм ~ *дьнь иже теплъ.
Настоящие когнаты будут
лоучь иже жаръкъ :)
Цитата: bvs от июня 14, 2012, 15:44
Это *ja-, когнат славянского относительного и(же)
Что оно означает? Я славянский не знаю.
Цитата: bvs от июня 14, 2012, 15:44
дьнь иже теплъ
Как это дословно переводится на современный русский?
Цитата: Iskandar от июня 14, 2012, 16:17
хотя в случае персидского скорее местоимение hyat
Что оно означает?
Может, "который?"
Да, это всё было "который"
Шаҳри калон - это исторически "город, который большой"
Изначально говорили калон шаҳр?
Дойдём до этого, всё по порядку.
Цитата: Iskandar от июня 14, 2012, 16:28
Да, это всё было "который"
Шаҳри калон - это исторически "город, который большой"
Уже в древнем языке? Во времена Ахменидов?
Я привёл форму, предковую для изафета. В среднеперсидском она в виде ī уже формализовалась намного лучше, хотя всё ещё могла выступать обычным относительным местоимением "который" и оформлять придаточные предложения.
Это, наверное, и есть "уроки для ЛФчан" :)
Цитата: Damaskin от июня 14, 2012, 16:44
Это, наверное, и есть "уроки для ЛФчан" :)
Да ладно, я всё равно читаю эти уроки, несмотря на то что тут таджикский, а не фарси. Всё равно интересно. ;up:
Задавала этот вопрос пару месяцев назад в одной тюркской теме - но не ответили.
В турецком языке (не знаю как в других тюркских) - частичка ki в слове Bakudaki (бакинский) - она какого происхождения? В османском она писалась kî, в смысле каф йа. Может, она означает "который?"
Имеет она отношение к "универсальной" относительной частице keh? (ну Вы поняли, что я имею в виду) Которая вводит почти любое придаточное предложение. (кстати - как она пишется и звучит в таджикском? Kih? Ки?)
Причем, не сингармонический аффикс, в отличие от других тюркских.
Это совершенно другой суффикс.
Цитата: Karakurt от июня 14, 2012, 19:57
Причем, не сингармонический аффикс, в отличие от других тюркских.
В азербайджанском он тоже есть, но у нас он сингармоничен.
Onunku, Bakıdakı, evdəki, etc.
Цитата: kanishka от июня 15, 2012, 05:38
Это совершенно другой суффикс.
Значит, совпадение...
У меня в словаре написано:
kî - naegâh keh
В таджикском раньше не было слова которое писалось kih - kaf ha?
Цитата: Alexandra A от июня 15, 2012, 08:16
Цитата: kanishka от июня 15, 2012, 05:38
Это совершенно другой суффикс.
Значит, совпадение...
У меня в словаре написано:
kî - naegâh keh
В таджикском раньше не было слова которое писалось kih - kaf ha?
в том, то заключается абсурдность кириллицы и "таджикскость" персидского Средней Азии.
в таджикской кириллице и کی ("кто?", "ки" и که ("который", "ке") пишется одинаково, хотя произносятся по разному, первый с длинным "и" и второй с коротким "и" (который фактически короткий "э"). данная ситуация похожа на кириллическое слово "бино", который если произнести с длинным "и" будет означать "зрячий", и если с коротким "и" то "здание".
Определение может быть выражено и относительным прилагательным, которое обычно оформляется каким-нибудь суффиксом:
тоҷик "таджик" - тоҷикӣ "таджикский"
Забони тоҷикӣ "таджикский язык"
хона "дом" - хонагӣ "домашний"
Ҳайвони хонагӣ "домашнее животное"
шаб "ночь" - шабона "ночной"
Қатори шабона "ночной поезд"
оҳан "железо" - оҳанин "железный"
Корди оҳанин "железный нож"
Однако зачастую в качестве относительных прилагательных употребляется существительное в функции определения:
шаҳр "город" - кӯчаҳои шаҳр "городские улицы"
Здесь мы вплотную подходим к определению по принадлежности, ведь последнюю фразу можно перевести и как "улицы города". Определение по принадлежности также выражается изафетом и может быть представлено существительным или местоимением:
китоби бача "книга мальчика"
гесувони духтар "косы девушки"
дарди модар "боль матери"
номи ман "моё имя"
болиши ту "твоя подушка"
оилаи вайҳо "их семья"
Как видно, личные местоимения в функции определения по принадлежности также неизменяемы, как и все другие определения.
Ман Искандарам - Номи ман Искандар аст
Цитата: арьязадэ от июня 15, 2012, 10:56
в том, то заключается абсурдность кириллицы и "таджикскость" персидского Средней Азии.
в таджикской кириллице и کی ("кто?", "ки" и که ("который", "ке") пишется одинаково, хотя произносятся по разному, первый с длинным "и" и второй с коротким "и" (который фактически короткий "э").
Они пишутся по-разному: кӣ и ки
Цитата: арьязадэ от июня 15, 2012, 10:56
в таджикской кириллице и کی ("кто?", "ки" и که ("который", "ке") пишется одинаково, хотя произносятся по разному, первый с длинным "и" и второй с коротким "и" (который фактически короткий "э").
арьязадэ, спасибо.
То есть - в таджикском языке (я тут привожу транскрипцию исторического написания):
kih/keh то есть kâf hâ (я не знаю как правильно произнести по-таджикски и как записать кириллицей) - это относительная частица с общим значением "который." Эта частица используется для введения придаточных предложений (разных придаточных - дополнительных, определительных...)
kî то есть kâf yâ - это местоимение кто?
Причём, в турецком языке есть суффикс kî, то есть kâf yâ, который используется в конце слова (daki/deki), и не связан этимологически с таджикским словом kî (kâf yâ) = местоимение кто?
P.S. Поставить арабский алфавит на ноутбук - это значит будет глючить Ctrl+Shift (переключение языков).
Цитата: Iskandar от июня 15, 2012, 11:10
Они пишутся по-разному: кӣ
Кто?
Цитата: Iskandar от июня 15, 2012, 11:10
Они пишутся по-разному: ........ и ки
Который (относительное слово)
?
В таджикском языке также разрешено примыкание определения (прежде всего качественного) перед определяемым:
Бачаи нағз = нағз бача "хороший мальчик"
Одами касал = касал одам "больной человек"
Особенно такая простая конструкция распространена в разговорной речи, а в книжной она обычно избегается. Впрочем, в книжном языке у некоторых определений распространена вариация простого слова и осложнённого суффиксом -ин, когда последнее куда охотнее ставится вперёд:
Бори нахуст - нахустин бор "первый раз"
Цитата: Alexandra A от июня 15, 2012, 11:16
P.S. Поставить арабский алфавит на ноутбук - это значит будет глючить Ctrl+Shift (переключение языков).
Я наставил себе кучу клавиатур, а в Пунто прописал переключение наиболее частых (рус. и анг.) кнопкой Капса.
Цитата: Iskandar от июня 15, 2012, 11:20
В таджикском языке также разрешено примыкание определения перед определяемым:
Бачаи нағз = нағз бача "хороший мальчик"
Одами касал = касал одам "больной человек"
Раньше, в "древний" и "средний" период - как стояло определение?
Впереди с помощью простого примыкания? (Как в русском, греческом...)
В среднеперсидском были одинаково распространены обе конструкции.
Цитата: Iskandar от июня 15, 2012, 11:09
шаҳр "город" - кӯчаҳои шаҳр "городские улицы"
"кӯчаҳои шаҳр" конечно скорее "улицы города". в высоко-флективном русском языке конечно произвольно можно менять порядок слов бе потери смысла.
а так:
"хонаи падар" - дом отца
"хонаи падарӣ" - отцовский дом.
"китоби точик" - книга таджика
"китоби точикӣ" - таджикская книга