Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

7. Определение

Автор Iskandar, июня 14, 2012, 09:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Мы уже познакомились с некоторыми определениями

гарм "тёплый"
калон "большой"
хушрӯй "красивый"

Можно заметить, что непроизводные прилагательные в таджикском внешне ничем не отличаются от существительных, что видно в предикатах:
Шаҳр калон аст "город большой"
Бед дарахт аст "ива - это дерево"

Их отличия проявляются в функции определения: Большой город.

Изафет

Универсальный способ образования определения - т.н. изафет (тдж. изофат), который строится по следующей схеме:

Определяемое + и + Определение

При этом -и - показатель изафета, не получает ударения и на письме пишется слитно с определяемым, а определение неизменяемо и никак не согласуется с определяемым

Ша́ҳри калон "Большой город"
Мӯ́и сиёҳ "Чёрные волосы" (мӯй "волосы")
Духта́ри хушрӯй "Красивая девушка"

Если определяемое стоит во множественном числе, то изафет присоединяется после аффикса множественного числа.

Рӯзҳо́и гарм "Тёплые дни"
Говҳо́и фарбеҳ "Жирные коровы"
Бобоё́ни пир "Старые деды"
Ҷавоно́ни далер "Отважные юноши"

NB! Определение никак не согласуется в числе

Рӯзи гарм "Тёплый день"
Рӯзҳои гарм "Тёплые дни"

wangjhenbai

Показатель изафета -и и связка -ӣ отличаются в произношении?
Если я кому-то нужен, д м игрек м д собака яндекс точка ру.

Iskandar

На связке ӣ сохраняется дополнительное (слабое) ударение (поэтому она так и пишется), изафет принципиально безударен

арьязадэ

"красивая девушка" все таки "духтари зебо" на стандартном языке.
"хушру" постепенно превращается в "приветливую" по аналогии с Ираном.
то есть "духтари хушру" - "приветливая девушка".

Iskandar

В стандартном можно сказать хушрӯй на вещь, как в разговорном?

Здесь стоит заметить, что у некоторых прилагательных хорошо выражена категория лица/нелица:

Так, пир и кӯҳна - "старый", но первое только про лиц, второе - только про нелиц:

Одами пир "Старый человек"
Либоси кӯҳна "Старая одежда"

Только с животными у меня что-то сомнения... Как правильно?  :what:

арьязадэ

Цитата: Iskandar от июня 14, 2012, 10:53
В стандартном можно сказать хушрӯй на вещь, как в разговорном?

Здесь стоит заметить, что у некоторых прилагательных хорошо выражена категория лица/нелица:

Так, пир и кӯҳна - "старый", но первое только про лиц, второе - только про нелиц:

Одами пир "Старый человек"
Либоси кӯҳна "Старая одежда"

Только с животными у меня что-то сомнения... Как правильно?  :what:

"хушруй" - широко распространено для "красивый" в разговорном. однкао не принято для стандартного языка, где скорее всего скажут "кашанг" или "зебо" для "красивого".
животные тоже "пир", например "саги пир" для "старой собаки".

Alexandra A

Получается - нет никакого различия между существительным как определением (и личным местоимением), и прилагательным как определением?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Я забыла - а какая этимология у изафетного показателя *i*? (таджикское произношение)

Это какой-то предлог по типу латинского dē?

Ведь этот показатель - существовал и до арабского завоевания?

А в древнее время (1 тыс до РХ) - он существовал?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

bvs

Цитата: Alexandra A от июня 14, 2012, 12:45
какая этимология у изафетного показателя *i*?
Это *ja-, когнат славянского относительного и(же). Рӯзи гарм ~ *дьнь иже теплъ.

Iskandar

авест. ašəm yat wahištəm "истина наилучшая"

хотя в случае персидского скорее местоимение hyat:

др.перс. kâra hya manâ "войско моё"

Такой изафет есть только в персидских и курдских языках.


Iskandar

Цитата: bvs от июня 14, 2012, 15:44
Рӯзи гарм ~ *дьнь иже теплъ.

Настоящие когнаты будут

лоучь иже жаръкъ  :)

Alexandra A

Цитата: bvs от июня 14, 2012, 15:44
Это *ja-, когнат славянского относительного и(же)

Что оно означает? Я славянский не знаю.

Цитата: bvs от июня 14, 2012, 15:44
дьнь иже теплъ

Как это дословно переводится на современный русский?

Цитата: Iskandar от июня 14, 2012, 16:17
хотя в случае персидского скорее местоимение hyat

Что оно означает?

Может, "который?"
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Iskandar

Да, это всё было "который"

Шаҳри калон - это исторически "город, который большой"

Karakurt

Изначально говорили калон шаҳр?

Iskandar

Дойдём до этого, всё по порядку.

Alexandra A

Цитата: Iskandar от июня 14, 2012, 16:28
Да, это всё было "который"

Шаҳри калон - это исторически "город, который большой"

Уже в древнем языке? Во времена Ахменидов?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Iskandar

Я привёл форму, предковую для изафета. В среднеперсидском она в виде ī уже формализовалась намного лучше, хотя всё ещё могла выступать обычным относительным местоимением "который" и оформлять придаточные предложения.

Damaskin

Это, наверное, и есть "уроки для ЛФчан" :)

-Dreamer-

Цитата: Damaskin от июня 14, 2012, 16:44
Это, наверное, и есть "уроки для ЛФчан" :)
Да ладно, я всё равно читаю эти уроки, несмотря на то что тут таджикский, а не фарси. Всё равно интересно. ;up:

Alexandra A

Offtop

Задавала этот вопрос пару месяцев назад в одной тюркской теме - но не ответили.

В турецком языке (не знаю как в других тюркских) - частичка ki в слове Bakudaki (бакинский) - она какого происхождения? В османском она писалась kî, в смысле каф йа. Может, она означает "который?"

Имеет она отношение к "универсальной" относительной частице keh? (ну Вы поняли, что я имею в виду) Которая вводит почти любое придаточное предложение. (кстати - как она пишется и звучит в таджикском? Kih? Ки?)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Karakurt

Причем, не сингармонический аффикс, в отличие от других тюркских.

kanishka

Это совершенно другой суффикс.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Passerby

Цитата: Karakurt от июня 14, 2012, 19:57
Причем, не сингармонический аффикс, в отличие от других тюркских.
В азербайджанском он тоже есть, но у нас он сингармоничен.
Onunku, Bakıdakı, evdəki, etc.

Alexandra A

Цитата: kanishka от июня 15, 2012, 05:38
Это совершенно другой суффикс.

Значит, совпадение...

У меня в словаре написано:

kî - naegâh keh

В таджикском раньше не было слова которое писалось kih - kaf ha?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

арьязадэ

Цитата: Alexandra A от июня 15, 2012, 08:16
Цитата: kanishka от июня 15, 2012, 05:38
Это совершенно другой суффикс.

Значит, совпадение...

У меня в словаре написано:

kî - naegâh keh

В таджикском раньше не было слова которое писалось kih - kaf ha?

в том, то заключается абсурдность кириллицы и "таджикскость" персидского Средней Азии.
в таджикской кириллице и کی‌ ("кто?", "ки" и که ("который", "ке") пишется одинаково, хотя произносятся по разному, первый с длинным "и" и второй с коротким "и" (который фактически короткий "э"). данная ситуация похожа на кириллическое слово "бино", который если произнести с длинным "и" будет означать "зрячий", и если с коротким "и" то "здание".