Я ничего не понимаю в китайской фонетике (знаю только, что там есть 4 тона), но у меня возник следующий вопрос: читаю статью о Ли Шицуне (на японском), руководившем отделом, который назывался тэву (Tewu согласно англоязычной вики). Захожу в японскую википедию, а там имя отдела дано как 特工総部 . Правильно ли будет, если я склею пиньинь-транскрипции иероглифов одну за другой, т. е. tègōng zǒngbù, или в сочетании все-таки наступают какие-то изменения? Все кандзи вроде понятны, это специальный + ремесло + общий отдел, но их значения мне известны из японского, возможно в китайских значениях есть какие-нибудь детали. Можно ли перевести как Общий отдел по специальным (или: чрезвычайным ?) делам?
Если последний иероглиф - bù (а не wu), то почему англичане называют отдел Tewu? Это ошибка и должно быть Tebu или иероглиф читался по-другому 70 лет назад?
总部 - штаб-квартира
特工
tègōng
1) спецслужба; см. 特务工作 (特务工作 tèwù (вот вам и Tewu) gōngzuò - секретная служба, тайная служба, агентура, разведка (и контрразведка)
2) спецагент; см. 特工人员 (特工人员 tègōng rényuán - спецагент, тайный агент, разведчик; шпион)
总部
zǒngbù
главное управление; штаб-квартира
总 - это еще и "главный"
工 - вряд ли можно переводить, как дела. Это "работа", "труд". "Дело" - это в самом простом случае - 事 shì
На всякий случай напоминаю, что я сначала пишу чтения в кантонском диалекте, а потом только на путунхуа. Тигрэ уже привёл словарные статьи, но я приведу их ещё раз: вдруг кому-то тоже нравятся расово верные кантонские чтения и торадиционные ероги.Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
специальный + ремесло
特工 [dahkgūng // tègōng] 1) спецслужба; 2) спецагент
總部 [júngbouh // zǒngbù] главное управление; штаб-квартира
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
Если последний иероглиф - bù (а не wu), то почему англичане называют отдел Tewu? Это ошибка и должно быть Tebu или иероглиф читался по-другому 70 лет назад?
Тэву — это вообще другое слово.
特務 [dahkmouh // tèwu] 1) специальное назначение, особое задание; 2) тайный агент, спецагент, разведчик; шпион; агентура
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
Я ничего не понимаю в китайской фонетике (знаю только, что там есть 4 тона)
4 тона каких? Есть 4 тона традиционных (平, 上, 去, 入), есть 4 тона в современном пекинском (там исчез тон 入, а тон 平 разделился на два: 陰平 и 陽平). Кстати, в пекинском на самом деле тонов 5, если считать нейтральный.
А в современном гонконгском кантонском 6 (陰平, 陰上, 陰去, 陽平, 陽上, 陽去) или 9 тонов, в зависимости от рассмотрения (陰入 = 陰平, 下陽入 = 陰去, 上陽入 = 陽去). Кантонский интересен тем, что в нём точные соответствия среднекитайской фонетике, в отличие от пекинского, где иногда звуки поменялись совершенно случайным образом.
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 10:23
Правильно ли будет, если я склею пиньинь-транскрипции иероглифов одну за другой, т. е. tègōng zǒngbù, или в сочетании все-таки наступают какие-то изменения?
В пекинском китайском в транскрипции обозначается только одно изменение: переход тона в нейтральный тон (明 míng + 白 bái → 明白 míngbai). Но в речи происходят совсем странные вещи (http://eastasiastudent.net/china/putonghua/tone-change-rules/), которые на письме не отображаются (誰来吃? пишется пиньинем Shéi lái chī?, читается Shéi lāi chī?)
В современном кантонском:
а) в разговорном бывают фонетические изменения (新 sān + 聞 màhn → 新聞 sānmán),
б) в «высоком стиле» не бывает (新 sān + 聞 màhn → 新聞 sānmàhn).
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
есть 4 тона в современном пекинском
лишнее подтверждение, что по умолчанию под китайским языком понимается кошерная 普通话
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
если считать нейтральный
нейтральный очень надо считать
как иначе разграничивать слова 多少 и 多少
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
где иногда звуки поменялись совершенно случайным образом.
это же прекрасно
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
Но в речи происходят совсем странные вещи, которые на письме не отображаются (誰来吃? пишется пиньинем Shéi lái chī?, читается Shéi lāi chī?)
но можно говорить и без этого - и будет шшасте
правда не будешь понимать, что тебе говорят :)
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 14:25
лишнее подтверждение, что по умолчанию под китайским языком понимается кошерная 普通话
Учитывая интерес Эллиди к классическим языкам, он вполне мог иметь в виду и кошерные танские 4 тона... ::) Тем более, что в пекинском 5 тонов...
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 14:25
правда не будешь понимать, что тебе говорят :)
Я всё равно тоны не слышу. :eat:
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 14:47
Учитывая интерес Эллиди к классическим языкам, он вполне мог иметь в виду и кошерные танские 4 тона...
я в этом сильно сомневаюсь
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 14:47
Я всё равно тоны не слышу.
а я уже потихоньку начинаю врубаться
кстати, у Спешнева написано, что второй тон меняется на первый в любом трехсложном сочетании
в том числе, если третий тон заменился на второй
青年宫 qīngnián gōng - qīngniān gōng - дворец молодежи
三年级 sān niánjí - sān niānjí - 3й класс/курс
二年级 èr niánjí - èr niānjí - 2й класс/курс
三眼井 sān yǎn jǐng - sān yán jǐng - sān yān jǐng - три колодца
寒暑表 hánshǔbiǎo - hánshúbiǎo - hánshūbiǎo - термометр
我也有 wǒ yě yǒu - wó yé yǒu - wó yē yǒu - у меня тоже есть
往里走 wàng lǐ zǒu - wàng lí zǒu - wàng lī zǒu - проходит вовнутрь
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 15:13
кстати, у Спешнева написано, что второй тон меняется на первый в любом трехсложном сочетании
в том числе, если третий тон заменился на второй
А EastAsiaStudent говорит, что первый иероглиф в сочетании должен быть первого или второго тона... :what:
И вообще, tone sandhi—это мрак. Как тебе вот это:
ЦитироватьSchaum's text book says that the numbers qi and ba (7 and 8) do the same changes as the number yi (1).
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 15:43
А EastAsiaStudent говорит, что первый иероглиф в сочетании должен быть первого или второго тона...
что я могу сделать?
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 15:43
Schaum's text book says that the numbers qi and ba (7 and 8) do the same changes as the number yi (1).
Это написано еще у Задоенко (при чем даже до сих пор в новых переизданиях)
Спешнев говорит, что это устаревшее, но можно услышать в речи старшего поколения.
(и не как 一, а перед 4 тоном читаются вторым 八套房子 bá tào fángzi - восемь квартир, а в остальных случаях - первым 七条裤子 qī tiáo kùzi - семь брюк)
но вообще это бред
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 16:12
Это путунхуа же.
в путунхуа все логично :P
четыре тона + нейтральный; изменение третьего тона; изменение тонов у 一 и 不
всё.
остальное - это из разряда наших "ща", "каешн", "чек" и т.п.
(сюда же можно всунуть и конечное -n например)
уверен, что какая-нить аналогичная хрень есть и в кантонском
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 14:25
лишнее подтверждение, что по умолчанию под китайским языком понимается кошерная 普通话
Я именно это понимаю под китайским языком.
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 15:13
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 14:47
Учитывая интерес Эллиди к классическим языкам, он вполне мог иметь в виду и кошерные танские 4 тона...
я в этом сильно сомневаюсь
Да, я не думал о вэньяне, а о современном китайском.
Спасибо Вам обоим,
Juurgen и
Demetrius.
Скажите, а как будет написание пиньинем имя этого человека: 岡村適三? Он работал руководителем отдела военной разведки шанхайской полиции в правительстве Вана Цзинвэя (上海憲兵隊特高課課長, если я правильно понял эту вереницу кандзи). Однако я заметил, что большинство китайских имен состоит из трех кандзи, а здесь их четыре. Может быть, это японское имя?
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 13:06
特工
tègōng
1) спецслужба; см. 特务工作 (特务工作 tèwù (вот вам и Tewu) gōngzuò - секретная служба, тайная служба, агентура, разведка (и контрразведка)
Т. е. в самом сочетании 特工総部 первые два иероглифа являются сокращением? Т. е. полное написание будет 特務工作総部 ? Тогда все понятно, так как я думал, что для получения тэву надо будет эти четыре как-то свести к двум. А 総部 не является сокращением?
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
На всякий случай напоминаю, что я сначала пишу чтения в кантонском диалекте, а потом только на путунхуа. Тигрэ уже привёл словарные статьи, но я приведу их ещё раз: вдруг кому-то тоже нравятся расово верные кантонские чтения и торадиционные ероги.
Мне нравятся традиционные кандзи (кю:дзитай) только в том случае, если они не намного сложнее синдзитай. Мои способности запоминать кандзи не безграничны, т. е. я не берусь за самое простое (упрощенные как в КНР), но и не могу осилить кю:дзитай времен Китайской империи, признаюсь в этом.
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Я именно это понимаю под китайским языком.
правильно, потому что так понимает большинство
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Да, я не думал о вэньяне, а о современном китайском.
;up:
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Скажите, а как будет написание пиньинем имя этого человека: 岡村適三?
gāng cūn shì sān? фиг его знает первый иерог.
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Может быть, это японское имя?
может
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
А 総部 не является сокращением?
总司令部 zǒng sīlìngbù - главный штаб
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
я не берусь за самое простое (упрощенные как в КНР)
зря ;)
хотя в японском эти 简体字 нафиг надо, как и 繁体字
Цитата: Angry Tigеr от марта 30, 2012, 16:24
уверен, что какая-нить аналогичная хрень есть и в кантонском
В кантонском есть:
1) больше вариантивности:
1а) в тонах (而家 yìhgā ~ 依家 yīgā «сейчас»),
1б) в инициалях (噚日 chàhmyaht ~ 琴日 kàhmyaht «вчера»),
1в) в финалях (夾硬 gaapngáang ~ 監硬 gaamngáang «серез силу»)
2) словообразовательная смена тона (夾 gaap + 硬 ngaahng → gaapngáahng; 靓 leng «красивая» + 靓 leng + 哋 déi → 靓靓哋 leng-léng-déi «красивенькая»).
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Скажите, а как будет написание пиньинем имя этого человека: 岡村適三?
По-кантонски Gōngchyūn Sīksāam, пиньинем Gāngcūn Shìsān. Вот только это больше похоже на японское имя.
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43Однако я заметил, что большинство китайских имен состоит из трех кандзи, а здесь их четыре. Может быть, это японское имя?
Скорее всего. Впрочем, китайцы читают японские имена по-китайски. 村上春樹 читается Chyūnseuhng Chēunsyuh // Cūnshàng Chūnshù, например.
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43
Т. е. в самом сочетании 特工総部 первые два иероглифа являются сокращением? Т. е. полное написание будет 特務工作総部 ? Тогда все понятно, так как я думал, что для получения тэву надо будет эти четыре как-то свести к двум. А 総部 не является сокращением?
Не является. Китайцы обычно сокращают всё по первым двум иероглифам (ABCD → AC).
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 16:43Мне нравятся традиционные кандзи (кю:дзитай) только в том случае, если они не намного сложнее синдзитай. Мои способности запоминать кандзи не безграничны, т. е. я не берусь за самое простое (упрощенные как в КНР), но и не могу осилить кю:дзитай времен Китайской империи, признаюсь в этом.
Я считаю, что сложность у них примерно одинакова. Упрощённые гораздо проще писать, а запоминать — одинаково.
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
Не является.
является
总司令部 zǒng sīlìngbù - главный штаб
总部
обычное сокращение ABCD - AC не означает, что так сокращают всегда
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
запоминать — одинаково.
бред
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
В кантонском есть:
1) больше вариантивности:
1а) в тонах (而家 yìhgā ~ 依家 yīgā «сейчас»),
1б) в инициалях (噚日 chàhmyaht ~ 琴日 kàhmyaht «вчера»),
1в) в финалях (夾硬 gaapngáang ~ 監硬 gaamngáang «серез силу»)
2) словообразовательная смена тона (夾 gaap + 硬 ngaahng → gaapngáahng; 靓 leng «красивая» + 靓 leng + 哋 déi → 靓靓哋 leng-léng-déi «красивенькая»).
я имел в виду фонетические изменения в разговорном кантонском
Цитата: Angry Tigеr от марта 30, 2012, 17:16
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:10
запоминать — одинаково.
бред
Ты хоть пробовал учить традиционные то, чтобы с таким экспертным видом заявлять?
вот, поискал сокращения:
ABCD - BD
方便人民 - 便民 - для удобства людей
ABCD - AD
参加比赛 - 参赛 - участвовать в соревновании
超过年龄 - 超龄 - ограничение по возрасту
ABCD - BC
工厂,矿山 - 厂矿 - заводы и рудники
ну ABCD - AC, понятно, то большинство
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 17:23
Ты хоть пробовал учить традиционные то, чтобы с таким экспертным видом заявлять?
да.
все-таки восстановил пароль, чтоб не мучать модераторов
ну конечно
总 и 總
汉 и漢
号 и號
и т.п. запоминаются абсолютно одинаково
если сидеть со словарем – оно все хорошо помнится, да.
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:07
汉 и漢
漢 действительно запоминается сложнее, чем 汉, из-за того, что правая часть не используется сама по себе.
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:07
если сидеть со словарем – оно все хорошо помнится, да.
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,冩,樂, а традиционные я помню.
Предлагаю не разводить срач.
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 18:30
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,舄,樂, а традиционные я помню.
мне НЕ нужен словарь, чтобы искать упрощенные 东、车、乐 (舄 - не знаю, что такое)
岡村適三 по-японски читается что-то типа "Окамура Масамицу / Масакадзу
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 18:30
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,樂, а традиционные я помню.
Насчет 東 и 車 я согласен, я даже представить себе не могу, как можно упрощать 車, он ведь и так очень простой, проще некуда. Посмотрел упрощенный вариант 楽 - ужас какой-то, ни на что не похоже. Однако писать и запоминать 樂 (как и 總) для меня лично очень сложно и я рад, что японцы додумались ввести хороший синдзитай
楽 (и
総), не слишком сложный, но и не искалеченный, и, самое важное, который в чем-то напоминает источник.
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:38
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 18:30
Мне нужен словарь, чтобы написать упрощённые 東,車,舄,樂, а традиционные я помню.
мне НЕ нужен словарь, чтобы искать упрощенные 东、车、乐 (舄 - не знаю, что такое)
А мне НЕ нужен словарь, чтобы искать их традиционные версии. И?
Мне нужен словарь чтобы написать упрощённые, тебе — чтобы традиционные. Но при этом ты продолжаешь твердить, что ситуация несимметрична.
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 18:38
舄 - не знаю, что такое
В 舄 я забыл нажать B, там сверху должна быть крышечка (冩 [sé] писать).
Без крышечки 舄 [sīk] — это какие-то древние тапки, подошвы и сорока, судя по словарю.
Вот что в Чжуан-цзы нашлось с этим иероглифом:
種有幾,得水則為㡭,得水土之際則為蛙蠙之衣,生於陵屯則為陵舄,陵舄得鬱棲則為烏足。
В семенах есть зародыши. Попадая в воду, они становятся ряской, на границе воды и суши они превращаются в «лягушачью кожу», в полях же они становятся подорожником. Когда подорожник попадает на плодородную почву, он превращается в «воронью лапку».
Цитата: Ellidi от марта 30, 2012, 19:55
Посмотрел упрощенный вариант 楽 - ужас какой-то, ни на что не похоже.
:+1:
Когда я его впервые увидел, у меня была такая же реакция.
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:01
Но при этом ты продолжаешь твердить, что ситуация несимметрична.
:fp:
при чем тут поиск?
не, ты серьезно утверждаешь, что усилия потраченные на запоминание 樂 равны усилиям потраченным на запоминание 乐?
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:01
(冩 [sé] писать).
словарь дал мне 寫
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:05
:fp:
при чем тут поиск?
Ты сам вспомнил про поиск, не я.
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:05
не, ты серьезно утверждаешь, что усилия потраченные на запоминание 樂 равны усилиям потраченным на запоминание 乐?
Элементы 白 и 木 я уже знаю, а элемент 幺 знаю из иероглифа 玄. То есть мне не надо учить новые элементы, надо просто выучить композицию уже известных.
乐 же надо запоминать по отдельным чертам.
Мне лично кажется, что запомнить 乐 сложнее или, по крайней мере, не легче, чем 樂.
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:05
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:01
(冩 [sé] писать).
словарь дал мне 寫
Оба допустимы. Но да, 寫 по идее исходная.
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:47
乐 же надо запоминать по отдельным чертам.
не знаю,
иероглиф 小 ты знаешь, тебе нужно просто выучить элемент, который во вложении
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2012, 23:52
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 23:47
乐 же надо запоминать по отдельным чертам.
не знаю,
иероглиф 小 ты знаешь, тебе нужно просто выучить элемент, который во вложении
Который уникальный и нигде больше не используется.
Вообще, по-хорошему, моё мнение: таких штук, которые реально отличаются, мало. И да, иногда упрощённые для меня проще: в частности, 幾 я значала запомнил упрощённый.
Но если учить систему, то в изучении разница минимальна.
Цитата: Angry Tiger от марта 30, 2012, 15:56
八套房子 bá tào fángzi - восемь квартир
Только сейчас заметил. Очень удивило. Я знаю 套 как классификатор для фильмов (八套戲 иффе tou hei
восемь фильмов), а 房 значит
комната (к соответсвию кант. 房 ~ пекинск. 房子 я уж привык) и считается на 間 (間房 gāan fóng
(определённая) комната).
А квартира вообще будет 單位 dāanwái и считается с помощью 個 go (呢個單位 nī go dāanwái). Или 柏文 paakmàn, от английского apartment.
Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 05:19
Только сейчас заметил. Очень удивило. Я знаю 套 как классификатор для фильмов (八套戲 иффе tou hei восемь фильмов), а 房 значит комната (к соответсвию кант. 房 ~ пекинск. 房子 я уж привык) и считается на 間 (間房 gāan fóng (определённая) комната).
А квартира вообще будет 單位 dāanwái и считается с помощью 個 go (呢個單位 nī go dāanwái). Или 柏文 paakmàn, от английского apartment.
вообще 房子 - квартира, дом
считается комплектами - 套
комната, номер в общежитии/гостинице и т.п. - 房间, считается 间, как и все остальные комнаты (厨房、客厅、卧室、书房、儿童室、换衣室, что там еще есть? 浴室、厕所 - вряд ли комнаты, хотя фиг его знает... 走廊、阳台 вроде на 个 считаеются)
Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 05:19
Который уникальный и нигде больше не используется.
он слишком простой, чтобы это мешало
кстати можно разделить на 厂 и 朩 и все прекрасно
Смысл некоторых видоизменений лично мне непонятен (хотя я к китайскому имею отношение опосредованное)
Так, например, 我 будет посложнее 東, но его оставили, а восток - странным образом поменяли, потеряв всю этимологию.
И вообще, 書 гораздо эстетичнее 书, ящитаю. Тьфу на вас :3
Ну или те же 書 и 筆. Имеют схожие элементы, связь в значениях и легко запоминаются. В упрощённых же 书 и 笔. И теперь? :donno:
Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 17:57
Так, например, 我 будет посложнее 東, но его оставили
我 вроде как считается неделимой графемой, хз. У 德米特里 спрашивать надо
Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 17:57
И вообще, 書 гораздо эстетичнее 书, ящитаю.
:fp:
Яти и ижицы тоже эстетичны. Убрали их - потеряли всю этимологию и эстетику. А к тому же мир и мир не различаем,
应该怎么办?:donno:
Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 17:57
В упрощённых же 书 и 笔. И теперь?
что вам не нравится? :)
Цитата: Juuurgen от марта 31, 2012, 18:05
что вам не нравится? :)
То, что элементы, ранее одинаковые, стали выглядеть по-разному.
А вообще, на самом деле все люди так легко начинают верить в какие-то разделения. Даже тут: я познакомился в первую очередь с иероглифами в японском варианте, поэтому для меня привычнее и проще традиционные и я их защищаю; тигрэ любит путунхуа и защищает всё, что с ним связано. А разницы-то особой нет.
Это как школьники, которые впервые познакомились с WoW на фришарде и матерят друг друга за принадлежность к одной из двух фракций - только потому, что однажды выбрали одну из них (по эстетическим причинам, а может и просто их пригласили) и втянулись в эту взаимную нелюбовь. Разницы особой нет, но установки сформированы окружающими соратниками.
Не знаю, донёс ли я эту мысль. :)
Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 22:23
А вообще, на самом деле все люди так легко начинают верить в какие-то разделения. Даже тут: я познакомился в первую очередь с иероглифами в японском варианте, поэтому для меня привычнее и проще традиционные и я их защищаю; тигрэ любит путунхуа и защищает всё, что с ним связано. А разницы-то особой нет.
:+1:
Во всём виноваты уникодосоставляльщики.
Вижу два нормальных варианта кодирования иероглифов.
Вариант 1: кодировать графически, дать людям составлять свои иероглифы (т.е. чтобы если мне понадобится записать 日 слева, 糔 справа, я мог это сделать); это значительно бы упростило кодировку и дало простор для творчества.
Вариант 2: кодировать логически, все варианты одним кодом. Чтобы Тигрэ вводил 对, а у меня отображалось 對, а у Эллиди 対. Ну, и наоборот, соответственно, тоже. Это значительно бы упростило последующую обработку таких текстов (никаких перекодирований традиционные→упрощённые; в обратном направлении минимальные, такие как различение вариантов 只 и 隻).
Уникод взял всё худшее от обеих вариантов.
Цитата: Juuurgen от марта 31, 2012, 18:05
У 德米特里 спрашивать надо
Демители тут при чём? Я как раз не понимаю логику тех, кто упрощал иероглифы.
Цитата: Rómendil от марта 31, 2012, 22:23
Даже тут: я познакомился в первую очередь с иероглифами в японском варианте, поэтому для меня привычнее и проще традиционные и я их защищаю; тигрэ любит путунхуа и защищает всё, что с ним связано. А разницы-то особой нет.
да, разницы нет
тигрэ учил первоначально японский, ненавидел китайский и не понимал, зачем нужны как упрощенные китайские, так и традиционные китайские и что письменность с каной - самая прекрасная на свете, но времена меняются :)
Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 22:36
Демители тут при чём? Я как раз не понимаю логику тех, кто упрощал иероглифы.
я о том, что формально 我 считается неделимой графемой?
я что-то такое у задоенко видел, хотя как по мне это 扌только с другой чертой + 戈
Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 22:36
Вариант 2: кодировать логически, все варианты одним кодом. Чтобы Тигрэ вводил 对, а у меня отображалось 對, а у Эллиди 対.
это было бы прекрасно, но желательно, чтоб одни языки не проникали в другие, т.е. замена в китайском 对=對, а то - отдельный японский иерог для японского языка. Мне так кажется.
Цитата: Juuurgen от марта 31, 2012, 22:41
это было бы прекрасно, но желательно, чтоб одни языки не проникали в другие, т.е. замена в китайском 对=對, а то - отдельный японский иерог для японского языка. Мне так кажется.
Ну так всё равно будут проникать. Японцы вон вэньянь пишут своими синдзитаями, и ничего.
Цитата: Demetrius от марта 31, 2012, 22:50
Ну так всё равно будут проникать. Японцы вон вэньянь пишут своими синдзитаями, и ничего.
ну они пусть пишут
И вообще, мы же отдельную кириллицу для белорусского не делаем, так с какой стати отдельные иероглифы для японского?
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 11:34
И вообще, мы же отдельную кириллицу для белорусского не делаем, так с какой стати отдельные иероглифы для японского?
ну конечно, есть же другие буквы
в японском по суди абсолютно другой вид письменности, другая система, многие иероги съехали в обычном значении (本 běn - 本 ほん или 书 shū - 書く かく). Другой принцип, другой вид, такшта.
Кодирование японского отдельно создаёт такие проблемы:
- Надо вдвое больше места в кодировке (а это очень, очень плохо).
- Непонятно, где заканчивается японский и начинается китайский. Чэньюи в китайском тексте, китайские имена в японском тексте (которые тащемто адаптируются: японцы в китайских именах напишут таки графему 言 как 4x[一]+[口], а не как [讠] и не как [亠]+2x[一]+[口]), японские имена в китайском тексте, японские учебники по камбуну (есть японские учебники по камбуну, написанные ВНЕЗАПНО синдзитаями).
Кодирование японского отдельно решает такие проблемы:
- Японский на китайских компьютерах выглядит всегда с традиционными иероглифами (тащемто проблема надумана, в японских скорописях есть и упрощённая 門, и чего только не);
- Решается проблема с консервативными японцами, которые отказались использовать в фамилиях синдзитаи
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 14:18
в японском по суди абсолютно другой вид письменности, другая система, многие иероги съехали в обычном значении (本 běn - 本 ほん или 书 shū - 書く かく). Другой принцип, другой вид, такшта.
Нет никаких причин при определении способа кодирования символов опираться на то, какого вида письменность. Латиница вон тоже в этимологических и фонетических системах используется, и ничего.
Так можно дойти до того, что буквы для языков программирования и для естественных языков надо кодировать одельно. «Другой вид письменности, другая система».
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 14:18
многие иероги съехали в обычном значении (本 běn - 本 ほん или 书 shū - 書く かく
:fp:
По такому принципу нужны отдельные иероглифы для вэньяня ещё. Ведь там тоже «многие иероги съехали в обычном значении». Точнее, это в байхуа съехали. Ну, вы поняли.
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 15:50
есть японские учебники по камбуну, написанные ВНЕЗАПНО синдзитаями.
Это прекрасно. :) Если я когда-нибудь примусь учить камбун, постараюсь отыскать именно такой учебник.
а что делать, если мне в одном тексте нужно использовать и китайские традиционные/упрощенные и японские?
Шрифты менять?
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 16:54
а что делать, если мне в одном тексте нужно использовать и китайские традиционные/упрощенные и японские?
Шрифты менять?
Шрифты менять надо и в уникоде. Потому что 糸, например, по-разному пишется у японцев и у китайцев: у японцев внизу что-то вроде 小, у китайцев три точки. У японцев 言 с палочкой сверху, у китайцев с точкой.
Если тебе важна точность передачи написанного, ты всё равно будешь должен менять шрифты. А если такие «мелочи» не важны, то почему важно различие между 说 и 說? Потому что в уникоде 讠 и 言 разделили, а
言 и
言 — нет? Ну так по-моему уникодостроители вообще непонятно, по каким принципам определяли, что будет одним иероглифом, а что двумя.
Если тебе нужна качественная типографика, тебе придётся менять шрифты в любом случае.
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:24
Если тебе важна точность передачи написанного, ты всё равно будешь должен менять шрифты. А если такие «мелочи» не важны, то почему важно различие между 说 и 說?
важно, потому что оно значительное
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:24
У японцев 言 с палочкой сверху, у китайцев с точкой.
японское от руки тоже пишется с точкой сверху :)
а вообще, интересно откуда эти разнописи
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:24
Ну так по-моему уникодостроители вообще непонятно, по каким принципам определяли, что будет одним иероглифом, а что двумя.
степень похожести :)?
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 17:28
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:24
Если тебе важна точность передачи написанного, ты всё равно будешь должен менять шрифты. А если такие «мелочи» не важны, то почему важно различие между 说 и 說?
важно, потому что оно значительное
Как определить степень значительности?
По мне, различие между травой в 草 значительное, так как оно влияет на количество черт (в упрощённой 9 черт, в традиционной 10). А уникод говорит, что это один иероглиф.
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 17:28
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:24
У японцев 言 с палочкой сверху, у китайцев с точкой.
японское от руки тоже пишется с точкой сверху :)
А 門 от руки пишут вообще так:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9c/Japanese_abbreviation_kanji_mon.png)
По-моему это достаточно веское основание, чтобы объединить его с 门.
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 17:28
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:24
Ну так по-моему уникодостроители вообще непонятно, по каким принципам определяли, что будет одним иероглифом, а что двумя.
степень похожести :)?
Как её посчитали?
Почему есть три иероглифа:
说 (упрощённый),
說 (традиционный) и
説 (японский), но только один 侻, хотя в нём такое же различие между 兌 и 兑? По-моему в уникоде вообще нет логики.
Вот, сделал картинку для наглядности:
(http://www.imageup.ru/img298/915351/unicode_bred.gif)
Цитата: Ellidi от апреля 1, 2012, 16:04
Это прекрасно. :) Если я когда-нибудь примусь учить камбун, постараюсь отыскать именно такой учебник.
А зачем? Всё равно потом
текстов в интернете, написанных синдзитаями, Вы не найдёте. ;D Ну, если найдёте, но очень мало.
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:38
Как определить степень значительности?
на глаз :E:
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:38
А 門 от руки пишут вообще так:
это не узаконенная форма же
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:38
Как её посчитали?
ты у меня спрашиваешь? это ж не я придумал. я просто предположил, чем могли руководствоваться
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 17:52
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:38
А 門 от руки пишут вообще так:
это не узаконенная форма же
Ну так с 言 с точкой тоже вроде бы не узаконенная, нет?
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2012, 17:52
Цитата: Demetrius от апреля 1, 2012, 17:38
Как её посчитали?
ты у меня спрашиваешь? это ж не я придумал. я просто предположил, чем могли руководствоваться
Ну... В общем, я к чему веду: шрифты менять всё равно придётся.
Шрифты не придётся менять при полностью графическом кодировании (как в кодировках на основе CangJie), и только при нём.
А если уж кодирование логическое, реально существующих символов... Так зачем делать различие между 为, 為, 爲? Кодировать по смыслу, и только по нему.
為 и 爲 особенно маразматичны, с учетом существования переходных форм:
(http://chinesenotes.com/yan/7232.png)
Как будет пиньинем 極司非爾路76號 , адрес Тэву правительства в Нанкине?
极司非尔路76号
jísīfēi'ěr lù qīshí liù hào
Цитата: Ellidi от апреля 3, 2012, 17:11
Спасибо.
没什么
维基百科说《机司非尔路》是Jessfield Road :)
Цитата: Ellidi от апреля 3, 2012, 17:11
А что означает апостроф?
разделение слога
Xī'ān - Сиань
Bái'éluósī - (Бай - ы - луо - сы) Беларусь
еще ng от n'g отличает, но не могу так сразу вспомнить
т.е. читать надо: цзи-с-фэй-аr
Сегодня я прочитал другую статью из японской википедии. Там говорится, что журналист какой-то (китайский) основал 南華通訊社 . Ни 南華 как сочетание, ни 通訊 как сочетание я не нашел. Эти сочетания существуют? Суффикс -社 как и в японском обозначает компанию, фирму? Пиньинем это будет Nánhuátōngxùnshè ? Я нашел два чтения для 南 и два для 通. Когда 南 читается nán и когда nā? Когда 通 читается tōng и когда tòng?
Как нужно понимать 南華通訊, оно означает что-нибудь?
Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
В китайском в транскрипции обозначается только одно изменение: переход тона в нейтральный тон (明 míng + 白 bái → 明白 míngbai).
Здесь это тоже имеет место, т. е. в начале правильно будет Nánhuá... или Nánhua...?
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Суффикс -社 как и в японском обозначает компанию, фирму?
фирма, компания обычно обозначается словом 公司 gōngsī
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 南 читается nán и когда nā?
南 nán - юг, южный; nā - не знаю
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 通 читается tōng и когда tòng?
словарь дает tòng только в значении "раз":打三通鼓 dǎ sān tòng gǔ ударить три раза в барабан. В остальных случаях первый, например: 普通 pǔtōng общий, обычный
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Ни 南華 как сочетание, ни 通訊 как сочетание я не нашел
南华 nán huá - что-то типа Южный Китай
通讯 tōngxùn -
1) вести переписку; переписка, [почтовая] связь
2) писать корреспонденции; информация, корреспонденция, сообщение\
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Здесь это тоже имеет место, т. е. в начале правильно будет Nánhuá... или Nánhua...?
не думаю
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 19:55
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Суффикс -社 как и в японском обозначает компанию, фирму?
фирма, компания обычно обозначается словом 公司 gōngsī
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 南 читается nán и когда nā?
南 nán - юг, южный; nā - не знаю
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 通 читается tōng и когда tòng?
словарь дает tòng только в значении "раз":打三通鼓 dǎ sān tòng gǔ ударить три раза в барабан. В остальных случаях первый, например: 普通 pǔtōng общий, обычный
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Ни 南華 как сочетание, ни 通訊 как сочетание я не нашел
南华 nán huá - что-то типа Южный Китай
通讯 tōngxùn -
1) вести переписку; переписка, [почтовая] связь
2) писать корреспонденции; информация, корреспонденция, сообщение\
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Здесь это тоже имеет место, т. е. в начале правильно будет Nánhuá... или Nánhua...?
не думаю
Спасибо.
Еще один вопрос возник: встречаю длинную такую последовательность кандзи, которая напрягает меня... 国民政府僑務委員会常務委員. С первыми 4 (кокуминсэйфу) все ясно, это республиканское правительство (Гуоминдана , Кокуминто:), а вот дальше не могу. 委員会 (комиссия, комитет) и 委員 (член комиссии) вроде понятны, но 常務 означает
ежедневная работа? А насчет 僑務 не имею и малейшего представления. Что значит 僑務? Как переводится все сочетание? У меня выходит:
член ежедневной работы комитета по ??? (僑務)
к республиканскому правительству, не нравится. Скорее всего есть и лучший вариант.
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:14
но 常務 означает ежедневная работа?
常務 じょうむ【常務】(дзё:му) обычные (повседневные) дела (обязанности); 常務に服する заниматься повседневной работой;
常务 chángwù текущие дела; постоянная (повседневная) работа; постоянный межсессионный
общие (административные) дела
常务委员 chángwù wěiyuán член постоянного комитета
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:14
А насчет 僑務 не имею и малейшего представления. Что значит 僑務? Как переводится все сочетание?
侨务 qiáowù
эмигрантский; по делам эмигрантов
侨务委员会 qiáowù wěiyuánhuì комитет по делам китайцев, проживающих за границей
т.е.
国民政府僑務委員会常務委員
国民政府侨务委员会常务委员
член постоянного народного правительственного комитета по делам китайцев, проживающих за границей?
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:22
член постоянного народного правительственного комитета по делам китайцев, проживающих за границей?
наверное лучше "постоянный член ....."
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
南華通訊社
通讯社 tōngxùnshè - информационное агентство
南华 nánhuá - Южный Китай ? (华南)
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:22
常务委员 chángwù wěiyuán член постоянного комитета
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:14
А насчет 僑務 не имею и малейшего представления. Что значит 僑務? Как переводится все сочетание?
侨务 qiáowù
эмигрантский; по делам эмигрантов
侨务委员会 qiáowù wěiyuánhuì комитет по делам китайцев, проживающих за границей
т.е.
国民政府僑務委員会常務委員
国民政府侨务委员会常务委员
член постоянного народного правительственного комитета по делам китайцев, проживающих за границей?
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:47
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
南華通訊社
通讯社 tōngxùnshè - информационное агентство
南华 nánhuá - Южный Китай ? (华南)
Спасибо большое. :)
Дальше есть: 清郷委員会委員 - член комитета по 清郷. С 清 и 郷 все должно быть очень просто, ведь это обычные гакусю: кандзи и они означают чистый, невинный и родное место, соответственно (комитет по чистоте родных мест ?!?). Но сочетание мне снова не удалось найти и что-то со смыслом не так. В китайском есть сочетание 清郷? Что это за комитет такой?
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:48
清郷
не имею представления
читаться будет qīngxiāng
нарыл такое значение
清 qīng
6) производить инвентаризацию [учёт]
не знаю, есть ли такое значение в японском
郷 I ごう【郷】(го:) 1) деревня, провинция; 2) деревня, село; 3) сельский округ; 郷に入/ハイ/っては郷に従え в чужой монастырь со своим уставом не ходи. II きょう【郷】(кё:) 1) деревня; 2) родные места, родина. III さと【里・郷】(сато) 1) деревня (тж. в противоп. городу), село, селение; 子どもを里にやる отдать ребёнка в деревню (на воспитание); 2) おさと ; 3) весёлый квартал.
может что-то связанное с инвентаризацией деревень?
даже регулярное соответствие
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:52
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:48
清郷
не имею представления
читаться будет qīngxiāng
нарыл такое значение
清 qīng
6) производить инвентаризацию [учёт]
не знаю, есть ли такое значение в японском
郷 I ごう【郷】(го:) 1) деревня, провинция; 2) деревня, село; 3) сельский округ; 郷に入/ハイ/っては郷に従え в чужой монастырь со своим уставом не ходи. II きょう【郷】(кё:) 1) деревня; 2) родные места, родина. III さと【里・郷】(сато) 1) деревня (тж. в противоп. городу), село, селение; 子どもを里にやる отдать ребёнка в деревню (на воспитание); 2) おさと ; 3) весёлый квартал.
может что-то связанное с инвентаризацией деревень?
Спасибо. То, что данное кандзи значит в японском, не имеет никакого значения, по крайней мере в длинных сочетаниях кандзи, так как они просто скопированы и их не переводят. Так например в описании служебных постов министров используется наставка -部長, тогда как в японском министр это 大臣. И губернатор провинции тоже передается точь-в-точь как 省長 (а в японском 省 - министерство).
Но у меня появился другой вопрос. В японской статье дано какое-то прозвище: 号は
石泉。
Его номер - 石泉. Что это за прозвище? Какое отношение оно имеет к обычным китайским именам?
Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53
Спасибо.
что-то ответ Деметриуса не одобряют.
Он нашел это слово: 清乡qīngxiāng
стар. наводить порядок в сельских местностях; ликвидировать бандитизм на местах (в деревне)
Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53
Его номер - 石泉. Что это за прозвище? Какое отношение оно имеет к обычным китайским именам?
словарь дает перевод 石泉 shíquán родник
не знаю, может имя, может кличка. в китайских именах я не силен, там походу может быть что угодно
Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53
号は石泉。 Его номер - 石泉.
Не номер, а
второе имя, прозвище.
Цитироватьчто-то ответ Деметриуса не одобряют.
У меня есть подозрение, что неодобренные ответы потом самоудаляются. :( Я хотел написать, что по-русски 清鄉 можно передать «зачистка деревень» — значение как раз то.
Кстати, Ellidi, а не скажете мне свою электронную почту? :-[ Вдруг мне захочется Вам что-то написать... Если Вы не против, чтобы я Вам мог что-то написать, пришлите мне, пожалуйста, письмо на dmymd@yandex.by.
Как переводится 趙尊嶽手稿入蔵我館的経過? Это заглавие книги. Первые три иероглифа имя китайского ученого, Чжао Цзуньюэ. Я понял только 手稿, рукопись, дальше ничего не понятно.
Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23
Не номер, а второе имя, прозвище.
Это второе имя имеет отношение к этому (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_style_name)?
Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23
Кстати, Ellidi, а не скажете мне свою электронную почту? :-[ Вдруг мне захочется Вам что-то написать... Если Вы не против, чтобы я Вам мог что-то написать, пришлите мне, пожалуйста, письмо на dmymd@yandex.by.
Я отправил Вам и-мейл. Вы получили его?
Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 12:09
Как переводится 趙尊嶽手稿入蔵我館的経過?
я ща наперевожу, наверное
сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой), 赵 Zhào это еще и династия такая, кстати.
手稿 shǒugǎo - рукопись
入 rù - входить, вступать, вводить и т.д.
藏 cáng - прятать, сохранять; 藏 - склад; Тибет (西藏 xīzàng)
у меня такое ощущение, что 入藏 - это что-то типа попасть на сохранение (войти-сохраниться), хз, а может и в Тибет
我 wǒ - я, мой
馆 guǎn - 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство
的 de - притяжательная частица
经过 jīngguò - проходить, проезжать
сочетание 的经过 означает что-то типа "история о том, как"
и тут "(история о том,) как рукопись(и) Чжао Цзуньюэ" и дальше у меня ступор "попали (на сохранение) в мою библиотеку/ко мне"?
не знаю, я еще порою
или 德米特里 разъяснит
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50
я ща наперевожу, наверное
сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой), 赵 Zhào это еще и династия такая, кстати.
手稿 shǒugǎo - рукопись
入 rù - входить, вступать, вводить и т.д.
藏 cáng - прятать, сохранять; 藏 - склад; Тибет (西藏 xīzàng)
у меня такое ощущение, что 入藏 - это что-то типа попасть на сохранение (войти-сохраниться), хз, а может и в Тибет
我 wǒ - я, мой
馆 guǎn - 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство
的 de - притяжательная частица
经过 jīngguò - проходить, проезжать
сочетание 的经过 означает что-то типа "история о том, как"
и тут "(история о том,) как рукопись(и) Чжао Цзуньюэ" и дальше у меня ступор "попали (на сохранение) в мою библиотеку/ко мне"?
не знаю, я еще порою
или 德米特里 разъяснит
Спасибо большое! :) Да, отлично сочетается с остальным текстом статьи.
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50
сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой)
Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китай (Nánjīng guómín zhèngfǔ) и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 14:22
Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китая и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
спасибо :)
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:28
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:26
кокка
это 国家?
Да (коку + ка).
А как правильно писать - правительство Республики Китай или пр-во Республики Китая?
первый вариант
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:44
первый вариант
Спасибо. А как переводится 明詞匯刊 ? Это заглавие одного труда Чжао.
明词汇刊
а фиг его знает
возможно что-то по лексике китайского династии Мин
明 míng - ясный, светлый; Мин
词汇 cíhuì - лексика
刊 kān издание