Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

特工総部 пиньинем будет tègōng zǒngbù?

Автор Ellidi, марта 30, 2012, 10:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 17:52
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:38
А 門 от руки пишут вообще так:
это не узаконенная форма же
Ну так с 言 с точкой тоже вроде бы не узаконенная, нет?

Цитата: Juuurgen от апреля  1, 2012, 17:52
Цитата: Demetrius от апреля  1, 2012, 17:38
Как её посчитали?
ты у меня спрашиваешь? это ж не я придумал. я просто предположил, чем могли руководствоваться
Ну... В общем, я к чему веду: шрифты менять всё равно придётся.

Шрифты не придётся менять при полностью графическом кодировании (как в кодировках на основе CangJie), и только при нём.

А если уж кодирование логическое, реально существующих символов... Так зачем делать различие между 为, 為, 爲? Кодировать по смыслу, и только по нему.

為 и 爲 особенно маразматичны, с учетом существования переходных форм:

Ellidi

Как будет пиньинем 極司非爾路76號 , адрес Тэву правительства в Нанкине?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

yóó' aninááh

Ellidi

Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

yóó' aninááh

Joris

Цитата: Ellidi от апреля  3, 2012, 17:11
А что означает апостроф?
разделение слога
Xī'ān - Сиань
Bái'éluósī - (Бай - ы - луо - сы) Беларусь
еще ng от n'g отличает, но не могу так сразу вспомнить

т.е. читать надо: цзи-с-фэй-аr
yóó' aninááh

Ellidi

Сегодня я прочитал другую статью из японской википедии. Там говорится, что журналист какой-то (китайский) основал 南華通訊社 . Ни 南華 как сочетание, ни 通訊 как сочетание я не нашел. Эти сочетания существуют? Суффикс -社 как и в японском обозначает компанию, фирму? Пиньинем это будет Nánhuátōngxùnshè ? Я нашел два чтения для 南 и два для 通. Когда 南 читается nán и когда nā? Когда 通 читается tōng и когда tòng?

Как нужно понимать 南華通訊, оно означает что-нибудь?

Цитата: Demetrius от марта 30, 2012, 13:52
В китайском в транскрипции обозначается только одно изменение: переход тона в нейтральный тон (明 míng + 白 bái → 明白 míngbai).
Здесь это тоже имеет место, т. е. в начале правильно будет Nánhuá... или Nánhua...?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Суффикс -社 как и в японском обозначает компанию, фирму?
фирма, компания обычно обозначается словом 公司 gōngsī
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 南 читается nán и когда nā?
南 nán - юг, южный; nā - не знаю
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 通 читается tōng и когда tòng?
словарь дает tòng только в значении "раз":打三通鼓 dǎ sān tòng gǔ ударить три раза в барабан. В остальных случаях первый, например: 普通 pǔtōng общий, обычный
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Ни 南華 как сочетание, ни 通訊 как сочетание я не нашел
南华 nán huá - что-то типа Южный Китай
通讯 tōngxùn -
1) вести переписку; переписка, [почтовая] связь
2) писать корреспонденции; информация, корреспонденция, сообщение\
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Здесь это тоже имеет место, т. е. в начале правильно будет Nánhuá... или Nánhua...?
не думаю
yóó' aninááh

Ellidi

Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 19:55
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Суффикс -社 как и в японском обозначает компанию, фирму?
фирма, компания обычно обозначается словом 公司 gōngsī
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 南 читается nán и когда nā?
南 nán - юг, южный; nā - не знаю
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Когда 通 читается tōng и когда tòng?
словарь дает tòng только в значении "раз":打三通鼓 dǎ sān tòng gǔ ударить три раза в барабан. В остальных случаях первый, например: 普通 pǔtōng общий, обычный
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Ни 南華 как сочетание, ни 通訊 как сочетание я не нашел
南华 nán huá - что-то типа Южный Китай
通讯 tōngxùn -
1) вести переписку; переписка, [почтовая] связь
2) писать корреспонденции; информация, корреспонденция, сообщение\
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
Здесь это тоже имеет место, т. е. в начале правильно будет Nánhuá... или Nánhua...?
не думаю
Спасибо.

Еще один вопрос возник: встречаю длинную такую последовательность кандзи, которая напрягает меня... 国民政府僑務委員会常務委員. С первыми 4 (кокуминсэйфу) все ясно, это республиканское правительство (Гуоминдана , Кокуминто:), а вот дальше не могу. 委員会 (комиссия, комитет) и 委員 (член комиссии) вроде понятны, но 常務 означает ежедневная работа? А насчет 僑務 не имею и малейшего представления. Что значит 僑務? Как переводится все сочетание? У меня выходит: член ежедневной работы комитета по ??? (僑務) к республиканскому правительству, не нравится. Скорее всего есть и лучший вариант.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:14
но 常務 означает ежедневная работа?
常務 じょうむ【常務】(дзё:му) обычные (повседневные) дела (обязанности); 常務に服する заниматься повседневной работой;
常务 chángwù текущие дела; постоянная (повседневная) работа; постоянный межсессионный
общие (административные) дела
常务委员 chángwù wěiyuán член постоянного комитета
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:14
А насчет 僑務 не имею и малейшего представления. Что значит 僑務? Как переводится все сочетание?
侨务  qiáowù
эмигрантский; по делам эмигрантов
侨务委员会 qiáowù wěiyuánhuì комитет по делам китайцев, проживающих за границей

т.е.
国民政府僑務委員会常務委員
国民政府侨务委员会常务委员
член постоянного народного правительственного комитета по делам китайцев, проживающих за границей?
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:22
член постоянного народного правительственного комитета по делам китайцев, проживающих за границей?
наверное лучше "постоянный член ....."
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
南華通訊社
通讯社 tōngxùnshè - информационное агентство
南华 nánhuá - Южный Китай ? (华南)
yóó' aninááh

Ellidi

Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:22
常务委员 chángwù wěiyuán член постоянного комитета
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:14
А насчет 僑務 не имею и малейшего представления. Что значит 僑務? Как переводится все сочетание?
侨务  qiáowù
эмигрантский; по делам эмигрантов
侨务委员会 qiáowù wěiyuánhuì комитет по делам китайцев, проживающих за границей

т.е.
国民政府僑務委員会常務委員
国民政府侨务委员会常务委员
член постоянного народного правительственного комитета по делам китайцев, проживающих за границей?
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:47
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 19:39
南華通訊社
通讯社 tōngxùnshè - информационное агентство
南华 nánhuá - Южный Китай ? (华南)
Спасибо большое. :)

Дальше есть: 清郷委員会委員 - член комитета по 清郷. С 清 и 郷 все должно быть очень просто, ведь это обычные гакусю: кандзи и они означают чистый, невинный и родное место, соответственно (комитет по чистоте родных мест ?!?). Но сочетание мне снова не удалось найти и что-то со смыслом не так. В китайском есть сочетание 清郷? Что это за комитет такой?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:48
清郷
не имею представления
читаться будет qīngxiāng


нарыл такое значение
清 qīng
6) производить инвентаризацию [учёт]
не знаю, есть ли такое значение в японском
郷 I ごう【郷】(го:) 1) деревня, провинция; 2) деревня, село; 3) сельский округ; 郷に入/ハイ/っては郷に従え в чужой монастырь со своим уставом не ходи. II きょう【郷】(кё:) 1) деревня; 2) родные места, родина. III さと【里・郷】(сато) 1) деревня (тж. в противоп. городу), село, селение; 子どもを里にやる отдать ребёнка в деревню (на воспитание); 2) おさと ; 3) весёлый квартал.

может что-то связанное с инвентаризацией деревень?
yóó' aninááh


Ellidi

Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2012, 20:52
Цитата: Ellidi от апреля 26, 2012, 20:48
清郷
не имею представления
читаться будет qīngxiāng


нарыл такое значение
清 qīng
6) производить инвентаризацию [учёт]
не знаю, есть ли такое значение в японском
郷 I ごう【郷】(го:) 1) деревня, провинция; 2) деревня, село; 3) сельский округ; 郷に入/ハイ/っては郷に従え в чужой монастырь со своим уставом не ходи. II きょう【郷】(кё:) 1) деревня; 2) родные места, родина. III さと【里・郷】(сато) 1) деревня (тж. в противоп. городу), село, селение; 子どもを里にやる отдать ребёнка в деревню (на воспитание); 2) おさと ; 3) весёлый квартал.

может что-то связанное с инвентаризацией деревень?
Спасибо. То, что данное кандзи значит в японском, не имеет никакого значения, по крайней мере в длинных сочетаниях кандзи, так как они просто скопированы и их не переводят. Так например в описании служебных постов министров используется наставка -部長, тогда как в японском министр это 大臣. И губернатор провинции тоже передается точь-в-точь как 省長 (а в японском 省 - министерство).

Но у меня появился другой вопрос. В японской статье дано какое-то прозвище: 号は石泉Его номер - 石泉. Что это за прозвище? Какое отношение оно имеет к обычным китайским именам?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53
Спасибо.
что-то ответ Деметриуса не одобряют.
Он нашел это слово: 清乡qīngxiāng
стар. наводить порядок в сельских местностях; ликвидировать бандитизм на местах (в деревне)
Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53
Его номер - 石泉. Что это за прозвище? Какое отношение оно имеет к обычным китайским именам?
словарь дает перевод 石泉 shíquán родник
не знаю, может имя, может кличка. в китайских именах я не силен, там походу может быть что угодно
yóó' aninááh

Деметривс

Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53
号は石泉Его номер - 石泉.
Не номер, а второе имя, прозвище.

Цитироватьчто-то ответ Деметриуса не одобряют.
У меня есть подозрение, что неодобренные ответы потом самоудаляются. :( Я хотел написать, что по-русски 清鄉 можно передать «зачистка деревень» — значение как раз то.

Offtop
Кстати, Ellidi, а не скажете мне свою электронную почту? :-[ Вдруг мне захочется Вам что-то написать... Если Вы не против, чтобы я Вам мог что-то написать, пришлите мне, пожалуйста, письмо на dmymd@//yandex.by.

Ellidi

Как переводится 趙尊嶽手稿入蔵我館的経過? Это заглавие книги. Первые три иероглифа имя китайского ученого, Чжао Цзуньюэ. Я понял только 手稿, рукопись, дальше ничего не понятно.

Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23
Не номер, а второе имя, прозвище.
Это второе имя имеет отношение к этому?
Offtop
Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23
Кстати, Ellidi, а не скажете мне свою электронную почту? :-[ Вдруг мне захочется Вам что-то написать... Если Вы не против, чтобы я Вам мог что-то написать, пришлите мне, пожалуйста, письмо на dmymd@//yandex.by.
Я отправил Вам и-мейл. Вы получили его?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 12:09
Как переводится 趙尊嶽手稿入蔵我館的経過?
я ща наперевожу, наверное

сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой), 赵 Zhào это еще и династия такая, кстати.
手稿 shǒugǎo - рукопись
入 rù - входить, вступать, вводить и т.д.
藏 cáng - прятать, сохранять; 藏 - склад; Тибет (西藏 xīzàng)
у меня такое ощущение, что 入藏 - это что-то типа попасть на сохранение (войти-сохраниться), хз, а может и в Тибет
我 wǒ - я, мой
馆 guǎn - 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство
的 de - притяжательная частица
经过 jīngguò - проходить, проезжать
сочетание 的经过 означает что-то типа "история о том, как"

и тут "(история о том,) как рукопись(и) Чжао Цзуньюэ" и дальше у меня ступор "попали (на сохранение) в мою библиотеку/ко мне"?

не знаю, я еще порою
или 德米特里 разъяснит
yóó' aninááh

Ellidi

Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50
я ща наперевожу, наверное

сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой), 赵 Zhào это еще и династия такая, кстати.
手稿 shǒugǎo - рукопись
入 rù - входить, вступать, вводить и т.д.
藏 cáng - прятать, сохранять; 藏 - склад; Тибет (西藏 xīzàng)
у меня такое ощущение, что 入藏 - это что-то типа попасть на сохранение (войти-сохраниться), хз, а может и в Тибет
我 wǒ - я, мой
馆 guǎn - 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство
的 de - притяжательная частица
经过 jīngguò - проходить, проезжать
сочетание 的经过 означает что-то типа "история о том, как"

и тут "(история о том,) как рукопись(и) Чжао Цзуньюэ" и дальше у меня ступор "попали (на сохранение) в мою библиотеку/ко мне"?

не знаю, я еще порою
или 德米特里 разъяснит
Спасибо большое! :) Да, отлично сочетается с остальным текстом статьи.

Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50
сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой)
Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китай (Nánjīng guómín zhèngfǔ) и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 14:22
Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китая и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
спасибо :)
yóó' aninááh


Ellidi

Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:28
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:26
кокка
это 国家?
Да (коку + ка).

Offtop
А как правильно писать - правительство Республики Китай или пр-во Республики Китая?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр