В связи с наблюдающейся в последние годы политико-идеологической исламизацией и османизацией на фоне роста уровня богатства и образованности... :???
Думаю, зависит от того, насколько арбская письменность общепонятна для современных турков.
Если бы я жила в Таджикистане или Азербайджане - я бы писала для себя арабицей.
Неужели трудно выучить, когда владеешь языком?
Цитата: Python от декабря 9, 2011, 17:53
Думаю, зависит от того, насколько арбская письменность общепонятна для современных турков.
Для тех, кто ее учит, понятна. Я просто смотрю - в турецких книжных интернет-магазинах сейчас продается очень много пособий по османскому письму, книг для начального чтения с параллельным текстом арабицей и латиницей и т.п.
Да нет, конечно.
Идеология идеологией, но обыватель пошлет подальше что-то настолько неудобное и непрактичное.
А я бы так хотела достать книгу А.Н. Самойловича Краткая Учебная Грамматика Османско-Турецкого Языка 1925.
Но где скачать без регистрации и СМС?
Цитата: Alexandra A от декабря 9, 2011, 17:56
Если бы я жила в Таджикистане или Азербайджане - я бы писала для себя арабицей.
8-)
А в Таджикистане и переписываются так таджики.
Видела один русский сериал. В эпизоде таджик из Таджикистана приехал и работает в кафе в Москве. Участвует в траффике наркотиков.
Записки друг другу таджики участвующие в перевозе наркотиков пишут арабицей. Что показывается на 1 секунду в кадре, а также пишет этот таджик ответ на записку справа налево.
Цитата: Alexandra A от декабря 9, 2011, 18:06
Видела один русский сериал. В эпизоде таджик из Таджикистана приехал и работает в кафе в Москве. Участвует в траффике наркотиков.
так вот откуда вы знания черпаете! :o
:fp:
Я предлагаю ещё учить украинский по речи "украинских бандитов" из русских сериалов.
Цитата: Dana от декабря 9, 2011, 17:59
Да нет, конечно.
Удобство удобством, но, насколько я понимаю, ислам предполагает чтение Корана в непереведенном виде — т.е., на арабском языке арабской письменностью. Вопрос в том, что видит среднестатистический турок, читая Коран — непонятные закорючки, или слова на непонятном (но произносимом) языке. Общепонятность письменности открывает путь для ее более широкого использования.
Помню, как в одном отечественном детективе персонажи-поляки писали, используя диграфы sh и ch для звуков [ш] и [ч].
BTW, видела фото надписей на персидском арабицей в Душанбе.
Цитата: Hellerick от декабря 9, 2011, 18:01
Идеология идеологией, но обыватель пошлет подальше что-то настолько неудобное и непрактичное.
А чего там неудобного и непрактичного? В начале 20 в. арабица по практичности действительно сильно проигрывала латинскому алфавиту из-за неудобности слитного письма с различающимися формами букв в начальной, срединной и конечной позициях для телеграфа и пишущих машинок. А сейчас на компьютерах - ставишь арабскую или персидскую раскладку, и вперед! Удобочитаемость - это уже больше дело привычки; по своей же внутренней структуре османская арабица уж всяко много оптимальнее передает язык, чем английская или францзская латиница.
Цитата: Devorator linguarum от декабря 10, 2011, 16:33
по своей же внутренней структуре османская арабица уж всяко много оптимальнее передает язык, чем английская или францзская латиница.
Вот только турецкая латиница одна из лучших латиниц Европы и явно совершенне арабицы, которая не различает кучу турецких звуков.
А возня с biderectional text'ом может понравиться только совсем уж упертому фанататику.
ЦитироватьThe removal of Arabic script was defended on the ground that it was not appropriate for the authentic Turkish phonology, which needs a new set of symbols to be correctly represented.[15] The Ottoman Perso-Arabic script was an abjad, which made it too ambiguous for the Turkish language, in which vowels are far more important than in Arabic. A well-known example of the deficiency of the Arabic script is the phrase محمد پاشا اولدو, which can represent either Mehmet Paşa oldu (Muhammad became a Pasha) or Mehmet Paşa öldü (Muhammad Pasha died). Ottoman writers had to work around such ambiguities via circumlocutions, usually of Persian or Arabic origin.
حمد پاشا اولدو = Mehmet Paşa oldu=Mehmet Paşa öldü. Мехмет стал Пашой или Мехмет Паша умер?
И против Ататюрка никто не посмеет пойти.
Кмв пнрвтс чтть бз глснх? :green:
Османская арабица - очень удобная, понятная, красивая. И хорошо передаёт язык. Потому что основана на правилах арабской и персидской письменности.
P.S. Я могу только восхититься письменностью Ирана. Отличное письмо! (Это несмотря на то что я полностью поддерживают политику Западных стран в отношении Ирана.)
ЦитироватьКмв пнрвтс чтть бз глснх?
Во-первых, можно заюзать огласовки. Во-вторых, приспособить часть букв под гласные (возможно, добавив некоторые диакритики). Казахская арабица, используемая в Китае, вроде бы, вполне фонетична.
Цитата: Python от декабря 10, 2011, 19:28
ЦитироватьКмв пнрвтс чтть бз глснх?
Во-первых, можно заюзать огласовки. Во-вторых, приспособить часть букв под гласные (возможно, добавив некоторые диакритики). Казахская арабица, используемая в Китае, вроде бы, вполне фонетична.
Значит плохая.
(Я не видела и не знаю какая - но предполагаю.)
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 19:12
Османская арабица - очень удобная, понятная, красивая. И хорошо передаёт язык. Потому что основана на правилах арабской и персидской письменности.
Да? :o
و vav v, o, ö, u, ü
گـ gef1 g, ğ
كـ kef k, g, ğ, n
غـ gayn g, ğ
ـض dad d, z
ـا elif a, e
هـ he h, e, a
یـ ye y, ı, i
+ по 4 (!) формы для каждой буквы! :uzhos:
Цитата: Hellerick от декабря 10, 2011, 16:47
возня с biderectional text'ом может понравиться только совсем уж упертому фанататику.
:+1:
Цитата: Python от декабря 10, 2011, 19:28
Во-вторых, приспособить часть букв под гласные (возможно, добавив некоторые
диакритики). Казахская арабица, используемая в Китае, вроде бы, вполне
фонетична.
Задача арабицы для турецкого:
1.Точно передавать арабские заимствования.
2.Точно передавать персидские заимствования.
Это - самое главное.
Ну и не менее важно:
3.Передавать тюркские слова так чтобы правила их написания максимально соответсвовали правилам написания в арабском и персидском языках.
Если эти пункты не выполняются - это уже не арабица а карикатура. И если арабица не следует перечисленным правилам - смысла в ней нет.
А не какие-то "фонетические соответствия."
Так я так и не понял, в арабице чисто теоретически можно расставить гласные или нет?
Цитата: Darkstar от декабря 10, 2011, 19:41
Так я так и не понял, в арабице чисто теоретически можно расставить гласные или нет?
В тюркских словах - придётся даже при поставленных огласовках догадываться как прочитать слово.
Цитировать+ по 4 (!) формы для каждой буквы!
Не для каждой: у некоторых отсутствуют начальные и средние варианты. Да и чем плохо? Для письменностей, приспособленных к слитной ручной записи, это довольно удобно и красиво (а в арабском нет отдельных «печатных» и «рукописных» почерков).
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 19:40
Цитата: Python от декабря 10, 2011, 19:28
Во-вторых, приспособить часть букв под гласные (возможно, добавив некоторые
диакритики). Казахская арабица, используемая в Китае, вроде бы, вполне
фонетична.
Задача арабицы для турецкого:
1.Точно передавать арабские заимствования.
2.Точно передавать персидские заимствования.
Это - самое главное.
Ну и не менее важно:
3.Передавать тюркские слова так чтобы правила их написания максимально соответсвовали правилам написания в арабском и персидском языках.
Если эти пункты не выполняются - это уже не арабица а карикатура. И если арабица не следует перечисленным правилам - смысла в ней нет.
А не какие-то "фонетические соответствия."
Но согласитесь, в османском турецком персизмов и арабизмов было больше, чем в современном, так что два первых пункта менее актуальны (впрочем, написание заимствований можно и сохранять). А вот точная запись основной массы тюркских слов действительно важна — значит, нужно как-то систематизировать имеющуюся персидско-османскую арабицу, чтобы неоднозначностей не было.
Фактически в арабском письме большинство букв имеют лишь два варианта:
1.С соединением дальше, слева.
2.С росчерком для использования в конце слова.
Причём количество росчерков - ограниченно. Например, ba и fa имеют имеют одинаковый росчерк для конечного варианта, также у jim и `ain одинаковый росчерк, у sad, sin, qaf, lam, nun одинаковый.
Буквы ba, nun, ya выглядят одинаково при соединении с последующей буквой (отличаются только количеством точек, и разными росчерками на конце слова), так же fa и qaf...
Цитата: Python от декабря 10, 2011, 19:50
А вот точная запись основной массы тюркских слов действительно важна — значит,
нужно как-то систематизировать имеющуюся персидско-османскую арабицу, чтобы
неоднозначностей не было.
Нет, такая "арабица" будет карикатура, и потеряет весь смысл своего существования.
Кажется только буквы ha и ya по-настоящему имеют четыре ваиранта...
ЦитироватьOn 1 November 1928, Mustafa Kemal introduced the new Turkish alphabet and abolished the use of Arabic script. At the time, literate citizens of the country comprised as little as 10% of the population. Dewey noted to Kemal that learning how to read and write in Turkish with the Arabic script took roughly three years with rather strenuous methods at the elementary level.[63] They used the Ottoman Language written in the Arabic script with Arabic and Persian loan vocabulary.[63] The creation of the new Turkish alphabet as a variant of the Latin alphabet was undertaken by the Language Commission (Turkish: Dil Encümeni) with the initiative of Mustafa Kemal.[63] The tutelage was received from an Ottoman-Armenian calligrapher.[78] The first Turkish newspaper using the new alphabet was published on 15 December 1928. Kemal himself travelled the countryside in order to teach citizens the new alphabet. The country's adaptation to the new alphabet was very quick, and literacy in Turkey jumped from 10% to over 70% within two years.
Введение латиницы позволило за 2 (!) года поднять грамотность населения с 10 до 70%! Обучение арабскому алфавиту длилось 3 года!
Сегодня уровень грамотности:
в Турции 87%
в Иране 77%
в Египте 71%
в Саудовской Аравии 79%
в Марокко 52%
Вывод: арабский алфавит - зло! Причем не только для турок, но и для самих арабов.
Цитата: Sirko от декабря 10, 2011, 20:19
Введение латиницы позволило за 2 (!) года поднять грамотность населения с 10 до 70%! Обучение арабскому алфавиту длилось 3 года!
А может в эти 2 года проводился ликбез? ;D
ЦитироватьВывод: арабский алфавит - зло! Причем не только для турок, но и для самих арабов.
В арабских странах низкий уровень грамотности связан не столько с письменностью, сколько с социальными причинами. Правильно организовання фонетизация турецкой арабицы могла дать примерно такой же высокий рост грамотности. Впрочем, были бы и некоторые трудности (например, арабица менее удобна для печатного набора, чем латиница, что ведет либо к дефициту книг, либо к их низкому качеству), которые, впрочем, компенсировались бы легкостью переобучения тех, кто умел писать до реформы. Разумеется, в наше время это уже неактуально.
Юридические препятствия сейчас остались? В тюрьму не посадят за газету арабицей? Значит, возможно. :)
Извините, а зачем?
Правос муслимно
Цитата: Python от декабря 10, 2011, 19:50
А вот точная запись основной массы тюркских слов действительно важна — значит,
нужно как-то систематизировать имеющуюся персидско-османскую арабицу, чтобы
неоднозначностей не было.
Да на кой устранять неоднозначности?! Никого же не смущает, что в русском слова
зАмок и
замОк одинаково пишутся? Вот и в османском так - всякие неоднозначности типа приведенного выше примера с омографией слов oldu и öldü на самом деле встречаются редко и прекрасно разрешаются в контексте!
Цитата: Iskandar от декабря 9, 2011, 18:13
Я предлагаю ещё учить украинский по речи "украинских бандитов" из русских
сериалов.
А шо, "Место встречи", Пасюк. Неплохо для начала.
ЦитироватьДа на кой устранять неоднозначности?! Никого же не смущает, что в русском слова зАмок и замОк одинаково пишутся?
Тем не менее, от ятей с фитами избавились, зато ё, й добавили. Некоторое движение к фонетизации есть, хоть и менее последовательное, чем в украинском или белорусском.
Лучше уж сразу на армянскую письменность. Турки будут очень довольны.
Цитата: piton от декабря 10, 2011, 22:31
Цитата: Python от декабря 10, 2011, 22:24
зато ё, й добавили.
Ну, Й еще в ЦСЯ было.
В современном значении его сравнительно поздно начали использовать (в старославянском не было знака для [ј]), а Петр І кратку вообще отменил вместе с остальной диакритикой. Из фонетических изобретений еще Э вспомнить стоит (хоть и используется она, как и Ё, непоследовательно).
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 19:40
Цитата: Python от декабря 10, 2011, 19:28
Во-вторых, приспособить часть букв под гласные (возможно, добавив некоторые
диакритики). Казахская арабица, используемая в Китае, вроде бы, вполне
фонетична.
Задача арабицы для турецкого:
1.Точно передавать арабские заимствования.
2.Точно передавать персидские заимствования.
Это - самое главное.
Ну и не менее важно:
3.Передавать тюркские слова так чтобы правила их написания максимально соответсвовали правилам написания в арабском и персидском языках.
Если эти пункты не выполняются - это уже не арабица а карикатура. И если арабица не следует перечисленным правилам - смысла в ней нет.
А не какие-то "фонетические соответствия."
:fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp:
Вообще-то персидское письмо по сравнению с арабским - это тоже модификация.
Четыре дополнительные буквы. Hamzah над буквой ha для обозначения изафета... Или отсуствие соединения между буквами при слитном написании, например при присоединении окончания множественного числа hā, неопределённого артикля после конечной буквой ha, при написании mī с глаголами...
Цитата: Штудент от декабря 10, 2011, 22:52
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 19:37
Цитата: Sirko от декабря 10, 2011, 19:36
o, ö, u, ü
Эти буквы не нужны.
А ничего, что это фонемы и их надо как-то обозначать?
В слове qurban и в слове cümlə -
(беру из Гимна Республики Азербайджан)
U и Ü это разные фонемы?
Или всё-таки просто разные варианты чтения одной и той же огласовки - даммы?
Кстати.
Пару лет назад изучила Гимн Республики Азербайджан. Арабской графикой.
Там столько арабских и персидских слов...
Написание этого Гимна латинским шрифтом - очень неприятно смотреть, такое искажение. Зачем так делать?
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 23:02
Или всё-таки просто разные варианты чтения одной и той же огласовки - даммы?
Судите сами:
Соод нэрушымыы рэспоблыг свободных
Сплотыла навэки Валыкээ Рось.
Дэ ддрэвствоат соддэнныы волаы нэродов,
Адыныы, мокочыы Соватскыы Соод!
Цитата: Python от декабря 9, 2011, 18:20
Цитата: Dana от декабря 9, 2011, 17:59
Да нет, конечно.
Удобство удобством, но, насколько я понимаю, ислам предполагает чтение Корана в непереведенном виде — т.е., на арабском языке арабской письменностью. Вопрос в том, что видит среднестатистический турок, читая Коран — непонятные закорючки, или слова на непонятном (но произносимом) языке. Общепонятность письменности открывает путь для ее более широкого использования.
Вот не надо так: где ислам - там и арабское письмо! Письмо вообще не должно зависеть от религии (да и от страны тоже), а только от самого языка и его свойств.
Арабское письмо, возможно, кое-как удобно для арабского языка, но не для турецкого. Впрочем, турецкий язык - восточный, а латинское письмо можно считать западным, но оно хорошо подходит. И другие тюркские языки, одни уже перешли на латинское письмо, другие собираются перейти, остальные таки следует перевести.
Цитата: Alexandra A от декабря 9, 2011, 17:56
Если бы я жила в Таджикистане или Азербайджане - я бы писала для себя арабицей.
Тоже Ваше сообщение:
Я могу только восхититься письменностью Ирана. Отличное письмо! (Это несмотря на то что я полностью поддерживают политику Западных стран в отношении Ирана.)
----------
Да неудобно арабское письмо ни для азербайджанского, ни для таджикского языка (даже если пользуются им)! Нечем восхищаться!
Причём это разные языки: азербайджанский - тюркский, а таджикский - иранский. Азербайджанский язык уже перешёл на латинское письмо (вроде и азербайджанцы Ирана тоже). А вот для иранских языков лучше всего подойдёт письмо деванагари. Ничего, что не пользовались им, стоит попробовать, сами увидят, насколько удобно.
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 19:12
Османская арабица - очень удобная, понятная, красивая. И хорошо передаёт язык. Потому что основана на правилах арабской и персидской письменности.
А какого перепуга
тюркская письменность должна базироваться на правилах арабской и персидской письменности?
Кроме религиозных, никаких иных доводов в пользу арабицы для турок - нет.
Цитата: jvarg от декабря 11, 2011, 06:06
А какого перепуга тюркская письменность должна базироваться на правилах арабской и персидской письменности?
Кроме религиозных, никаких иных доводов в пользу арабицы для турок - нет.
Религия вообще не должна быть никаким доводом. Ну, Коран написан арабским письмом, но нельзя жить одним только Кораном. Да и языки разные бывают, далеко не для каждого арабское письмо годится.
Цитата: jvarg от декабря 11, 2011, 06:06
А какого перепуга тюркская письменность должна базироваться на
правилах арабской и персидской письменности?
Кроме религиозных, никаких
иных доводов в пользу арабицы для турок - нет.
Ну, многовековые традиции письменности добавьте. Чтобы стоять, я должен держаться корней.
Цитата: Unicum от декабря 11, 2011, 03:51
Да неудобно арабское письмо ни для азербайджанского, ни для таджикского языка
(даже если пользуются им)! Нечем восхищаться!
Причём это разные языки:
азербайджанский - тюркский, а таджикский - иранский. Азербайджанский язык уже
перешёл на латинское письмо (вроде и азербайджанцы Ирана тоже).
А я когда вижу как турки пишут латиницей или таджики кириллицей - очень неприятно видеть арабские слова написанные не-арабской, европейской письменностью.
P.S. Никакое отношение к Востоку и Исламу я не имею.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2011, 10:57
Цитата: Unicum от декабря 11, 2011, 03:51
Да неудобно арабское письмо ни для азербайджанского, ни для таджикского языка
(даже если пользуются им)! Нечем восхищаться!
Причём это разные языки:
азербайджанский - тюркский, а таджикский - иранский. Азербайджанский язык уже
перешёл на латинское письмо (вроде и азербайджанцы Ирана тоже).
А я когда вижу как турки пишут латиницей или таджики кириллицей - очень неприятно видеть арабские слова написанные не-арабской, европейской письменностью.
А vodku и sputniki латиницей?
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2011, 10:57
Цитата: Unicum от декабря 11, 2011, 03:51
Да неудобно арабское письмо ни для азербайджанского, ни для таджикского языка
(даже если пользуются им)! Нечем восхищаться!
Причём это разные языки:
азербайджанский - тюркский, а таджикский - иранский. Азербайджанский язык уже
перешёл на латинское письмо (вроде и азербайджанцы Ирана тоже).
А я когда вижу как турки пишут латиницей или таджики кириллицей - очень неприятно видеть арабские слова написанные не-арабской, европейской письменностью.
P.S. Никакое отношение к Востоку и Исламу я не имею.
Туркам-то (и азербайджанцам) что?! Никто же Вас не заставляет смотреть на это.
Большинство слов в турецком и азербайджанском собственно тюркские, зачем их дискриминировать в угоду арабизмам (персизмы тоже страдают)
Посмотрел сейчас грамматику османского Самойловича - не очень-то симпатично выглядят турецкие слова в арабской графике.. صو (вода), طوز ( соль), طوداق ( губа),
شرقک روحندہ غرب، خائن غرب ! سنک ایچین کینلر، عداوتلر کیزلیدر Запад,предательский Запад! злоба,вражда к тебе таятся в душе Востока..
Завидую.
Что Вы можете достать эту книгу.
В интернете предлагается скачать только с номером мобильного телефона.
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 23:02
В слове qurban и в слове cümlə -
(беру из Гимна Республики Азербайджан)
U и Ü это разные фонемы?
Или всё-таки просто разные варианты чтения одной и той же огласовки - даммы?
Естественно разные фонемы.
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2011, 12:46
شرقک روحندہ غرب، خائن غرب ! سنک ایچین کینلر، عداوتلر کیزلیدر Запад,предательский Запад! злоба,вражда к тебе таятся в душе Востока..
Эта фразка из Самойловича? :-\
Цитата: Штудент от декабря 11, 2011, 16:18
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 23:02
В слове qurban и в слове cümlə -
(беру из Гимна Республики Азербайджан)
U и Ü это разные фонемы?
Или всё-таки просто разные варианты чтения одной и той же огласовки - даммы?
Естественно разные фонемы.
???
Как так может быть?
Смотрим в арабско-русский словарь:
جُمْلَةٌ = совокупность
قُرْبَانٌ = жертвоприношение
Как разные фонемы? Одна и та же там фонема - дамма!
В арабском алфавите предусмотрены только шесть фонем:
фатха, фатха алиф, касра, касра йа, дамма, дамма вав.
Вполне достаточно было чтобы писать турецкие и азербайджанские слова...
Глагол dir насколько я знаю писали в османском только
دِر
то есть касра в конечной служебной морфеме (фактически это служебная морфема) охватывала все четыре варианта чтения
дир/дыр/дюр/дур.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2011, 16:25
Цитата: Штудент от декабря 11, 2011, 16:18
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2011, 23:02
В слове qurban и в слове cümlə -
(беру из Гимна Республики Азербайджан)
U и Ü это разные фонемы?
Или всё-таки просто разные варианты чтения одной и той же огласовки - даммы?
Естественно разные фонемы.
???
Как так может быть?
Смотрим в арабско-русский словарь:
جُمْلَةٌ = совокупность
قُرْبَانٌ = жертвоприношение
Как разные фонемы? Одна и та же там фонема - дамма!
В арабском алфавите предусмотрены только шесть фонем:
фатха, фатха алиф, касра, касра йа, дамма, дамма вав.
Вполне достаточно было чтобы писать турецкие и азербайджанские слова...
:wall: Это же арабское слово! :wall: В азербайджанском перестроился вокализм из-за сингармонизма. Сомневаюсь, что основная функция орфографии заключается в правильном написании заимствований в ущерб исконному лексическому фонду и фонетическому строю языка.
В арабском алфавите 6 огласовок, потому что в арабском языке 6 гласных фонем. В тюркских языках от 8 до 18 гласных фонем. Как их различать?
Цитата: Штудент от декабря 11, 2011, 16:21
Эта фразка из Самойловича? :-\
Это из книги Самойловича — образец османской прозы, стихотворение в прозе Тургута Алпа.
Образчик османской прозы: "Восток для восточных" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,36865.0.html)
Цитата: Штудент от декабря 11, 2011, 16:35
Это же арабское слово! В азербайджанском
перестроился вокализм из-за сингармонизма
Насколько я знаю вокализм "перестроился" из-за того что в слове qurbānun дамма стоит над твёрдой арабской согласной qaf и поэтому дамма читается /У/, а в слове jumlatun - над мягкой арабской согласной jim и поэтому дамма читается /Ю/.
А например дамма над kaf читалась по-турецки как /Ю/ (ну понятно, что не русская /Ю/).
Цитата: Штудент от декабря 11, 2011, 16:35
В тюркских языках от 8 до 18 гласных фонем. Как их различать
Запоминать написание слова.
По крайней мере насколько я поняла - арабские заимствования османские турки читали по довольно строгим правилам - правилам чтения арабских огласовок с присоблением чтения под турецкую фонетику.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2011, 16:47
Цитата: Штудент от декабря 11, 2011, 16:35
В тюркских языках от 8 до 18 гласных фонем. Как их различать
Запоминать написание слова.
:fp:
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2011, 12:46
طوداق
Почему один и тот же звук /d/ в исконном тюркском слове пишется по-разному?
Александра,
Цитата: Штудент от декабря 11, 2011, 16:35
Сомневаюсь, что основная функция орфографии заключается в правильном написании заимствований в ущерб исконному лексическому фонду и фонетическому строю языка.
:+1:
Цитата: LOSTaz от декабря 11, 2011, 17:16
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2011, 12:46
طوداق
Почему один и тот же звук /d/ в исконном тюркском слове пишется по-разному?
Там дан вариант и دوداق , а почему так - вопрос,конечно,интересный..
Цитата: LOSTaz от декабря 11, 2011, 17:16
Почему один и тот же звук /d/ в исконном тюркском слове пишется
по-разному?
Этимология?
(Я ничего про историческую грамматику тюркских не знаю. И кстати, в поршлом году в декабре когда был подобный разговор - я тогда сказала кажется что для тюркских языков не имеющих отношеия к Исламской Цивилизации - арабское письмо не подходит конечно.)
Цитата: LOSTaz от декабря 11, 2011, 17:16
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2011, 12:46
طوداق
Почему один и тот же звук /d/ в исконном тюркском слове пишется по-разному?
Буква dal является мягкой? После буквы dal огласовка дамма и буква waw должны читаться как /Ю/?
Может, слово dudak начинается с ta чтобы waw читалась как твёрдая, как /У/?
В случае с alif всё равно читаться будет /А/, однозначно.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2011, 23:27
Цитата: LOSTaz от декабря 11, 2011, 17:16
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2011, 12:46
طوداق
Почему один и тот же звук /d/ в исконном тюркском слове пишется по-разному?
Буква dal является мягкой? После буквы dal огласовка дамма и буква waw должны читаться как /Ю/?
Может, слово dudak начинается с ta чтобы waw читалась как твёрдая, как /У/?
В случае с alif всё равно читаться будет /А/, однозначно.
В книге говорится,что в словах турецкого происх. ص обозначает [с], а ط - [т] и [д] после задних гласных.
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2011, 16:11
а ط - [т] и [д] после задних гласных
Вот-вот.
Потому что другого твёрдого /Д/ нет, не предусмотренно в арабском алфавите.
Цитата: Alexandra A от декабря 12, 2011, 16:17
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2011, 16:11
а ط - [т] и [д] после задних гласных
Вот-вот.
Потому что другого твёрдого /Д/ нет, не предусмотренно в арабском алфавите.
Вообще-то ط в арабском эмфатический [т] , а эмфат. [д] - ض ...
Ответ на заданный в начале темы вопрос - нет, невозможно.