Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Feruza от ноября 17, 2011, 16:15

Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 17, 2011, 16:15
Уважаемые форумчане! Присылайте сюда узб. пословицы!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2011, 16:31
Вычитал сегодня: "Боши - кал, кўнгли - нозик".  Голова его лысая, душа его тонкая. О капризных людях с претензиями. ;)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 17, 2011, 17:56
Спасибо Вам огромное! А я название темы правильно написала?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2011, 03:31
Правильно. Проверил по букварю, скачанному три месяца назад.
Сатирическое: "Ема, ичма, бўл бахил - бой бўлмасанг, мен кафил".
Не ешь, не пей, будь скрягой - если не станешь богатым, я гарант.(мол, отвечаю)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 20, 2011, 09:21
Цитата: Feruza от ноября 17, 2011, 17:56
Спасибо Вам огромное! А я название темы правильно написала?
Извините,что я так много вопросов задаю.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 20, 2011, 09:45
Подбросьте еще пословиц,пожалуйста!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 20, 2011, 10:44
Цитата: Feruza от ноября 17, 2011, 17:56
А я название темы правильно написала?
Цитата: Удеге от ноября 18, 2011, 03:31
Правильно. Проверил по букварю, скачанному три месяца назад
"Домланинг қилганини эмас, айтганини қил" - Делай не то, что делает учитель, а то, что он говорит".
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 20, 2011, 18:21
Рахмат!
(Без хвостика у буквы "х")
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 21, 2011, 17:44
Цитата: Удеге от ноября 20, 2011, 10:44
Цитата: Feruza от ноября 17, 2011, 17:56
А я название темы правильно написала?
Цитата: Удеге от ноября 18, 2011, 03:31
Правильно. Проверил по букварю, скачанному три месяца назад
"Домланинг қилганини эмас, айтганини қил" - Делай не то, что делает учитель, а то, что он говорит".
Мааало!!!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 18:05
- Нима, "қорнингиз тўйса ҳам, кўзингиз тўймаяптими?"
- Что, "живот ваш насытился, но глаза не могут насытиться?"
Употребил пословицу.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 22, 2011, 20:03
Цитата: Удеге от ноября 21, 2011, 18:05
- Что, "живот ваш насытился, но глаза не могут насытиться?"
Ну,типа такого.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 24, 2011, 15:47
Хочу еще больше пословиц !!!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 25, 2011, 00:20
Цитата: Feruza от ноября 24, 2011, 15:47
Хочу еще больше пословиц !!!
Ферузахон! Согласитесь, бессмысленно и, простите, тупо - просто переписывать пословицы и поговорки из памяти или из какого-нибудь сборника на страницы форума. Неинтересно. Подсмотрите, придумайте, вспомните какую-то ситуацию каждый раз, когда словом надо было бы познать что-то в явлении. Вашу фразу с тремя воскл.знаками назовем ситуацией... и я привожу пословицу.
"Осилсанг, баланд дорга осил, оёғинг ерга тегмасин." - Хочешь вешаться, вешайся на высокой перекладине, чтоб ноги не касались земли.
Даже последнее дело в своей жизни, мол, соверши безупречно. Но, обычно, говорят "осилсанг, баланд дорга осил!" и в таком виде фраза каждый раз легализует-узаконивает стремление к лучшему, к большему, к тому, что выше прежнего. Пословица оптимистична.
Придумывайте ситуации.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 27, 2011, 10:11
Цитировать
Ферузахон!
Я не -хон- я просто Феруза.
Меня уже второй раз так называют,а мне такое не нравится.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Iskandar от ноября 27, 2011, 10:34
Лучше быть -хон, чем -жалаб  8-)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 27, 2011, 10:36
Я - Феруза,а не -хон-,или -жалаб-!
Я полное имя не люблю.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 27, 2011, 10:36
 :)Хорошо. А это - ситуация. Подбираем пословицу.
"Қизи борнинг нози бор". - "У кого есть дочка, у того есть каприз-кокетство"
...Говорится обычно о людях, у которых есть дочь на выданье. В более широком смысле: " есть у кого-то что-то, чем он дорожит, так у него есть и какие -то принципы по этому поводу" В данной ситуации - это имя.  :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 27, 2011, 10:39
Ko'p rahmat.
Я все пословицы пишу в свой блокнот.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 27, 2011, 10:50
Цитата: Feruza от ноября 27, 2011, 10:39
записала
Правильно делаете: "Билмаганни сўраб ўрганган - олим,
                                   Орланиб сўрамаган - ўзига золим."
То есть: ученый тот, кто спрашивает и узнает то, чего не знает,
              а тот, кто стесняется и не спрашивает - сам себя угнетатель"
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 27, 2011, 10:52
Super maqollar ;up:
Сделаю такую подпись.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 27, 2011, 11:06
А где Вы сколько хороших пословиц нашли?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от ноября 27, 2011, 11:09
Раз пошла такая пьянька..
"Қари билганни пари билмас."  То, что знают старые, умудренные опытом жизни люди, не знает даже "пари".
Пари - мифические существа, то воплощение мудрости, то воплощение красоты и женственности.
Эти пословицы - из памяти. Внедрены подзатылниками в детстве.. :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от ноября 27, 2011, 11:11
Понятно
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:03
ЦитироватьSuper maqollar
Правильно ли я сказала?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:19
Если не правильно , ставте двойку :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Karakurt от декабря 1, 2011, 19:21
Лучше отшлепать.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:22
Нееееет!!! Не надо!!! :stop:
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:22
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2011, 19:21
Лучше отшлепать.
Мысленно?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Karakurt от декабря 1, 2011, 19:31
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 19:22
Мысленно?
Рукой.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:49
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2011, 19:31
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 19:22
Мысленно?
Рукой.
Через  интернет??? :D
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 03:20
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 19:49
Через  интернет??? :D
Развлекатесь? Ай-яй, яй-яй, яй! :srch: А пословицы?
Ниже пословицы-поговорки, возможно, сочиненные многочисленными, арабо-персо-тюркоязычными студентами-талибами в медресе или простолюдинами, купцами в пестроязычных базарах Междуречья(Сирдарё-Амударё).
"Сукут - аломати ризо" - "молчание - знак согласия"
"Тарки одат - амри маҳол" - "бросание привычки - дело трудное"
"Аввал таъом - баъдаз калом" - "сначала еда - потом слово, разговор"
"Яхши ният - ярим давлат" - "хорошие помысли - половина богатства(полдела)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 2, 2011, 15:07
Цитировать"Тарки одат - амри маҳол" - "бросание привычки - дело трудное"
Мне оно кажется знакомым.
Хоть я и не слышала.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 15:12
Цитата: Feruza от декабря  2, 2011, 15:07
Мне оно кажется знакомым.
Значит, в прошлой жизни Вы были узбечкой и торговали дынями, вишней, яблоком, гранатами в каком-нибудь из базаров ..Самарканда!
"Тарки одат..." разбирал Искандар в разделе переводов.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 2, 2011, 15:18
Цитата: Feruza от декабря  2, 2011, 15:07
Цитировать"Тарки одат - амри маҳол" - "бросание привычки - дело трудное"
Мне оно кажется знакомым.
Хоть я и не слышала.
Вспомнила! Я похожую видела в Википедии!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 2, 2011, 15:21
Цитата: Feruza от декабря  2, 2011, 15:07
Цитировать"Тарки одат - амри маҳол" - "бросание привычки - дело трудное"
Мне оно кажется знакомым.
Хоть я и не слышала.
Не вся пословица знакомая,а только амри маҳол
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 15:37
Все слова заимствованные. Маҳол тоже. Означает "трудно". Используется и "вне" пословицы.
"Кеккайганга кеккайгин - бошинг кўкка етгунча, эгилганга эгилгин - бошинг ерга теккунча"
Перед тем, кто задирает нос при тебе - задирай нос, пока голова не коснется неба. Тому, кто кланяется тебе - поклонись, пока голова не коснется земли. Перевод по смыслу. То есть, отнесись к каждому так, как он к тебе относится.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:17
Цитата: Удеге от декабря  2, 2011, 15:37
Все слова заимствованные. Маҳол тоже.
Откуда?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:18
А как по-узбекски голова?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:20
Цитата: Удеге от декабря  2, 2011, 15:12
Цитата: Feruza от декабря  2, 2011, 15:07
Мне оно кажется знакомым.
Значит, в прошлой жизни Вы были узбечкой и торговали дынями, вишней, яблоком, гранатами в каком-нибудь из базаров ..Самарканда!
"Тарки одат..." разбирал Искандар в разделе переводов.
Как я могла быть узбечкой,если мне знакомым кажется монгольский (особенно с старомонг. письмом),казахский языки?
А пословица только чуть-чуть.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 11:36
"Оставление привычки - дело невозможное"? Тут все слова арабские, только изафет персидский." Это цитата из ответа Искандара. По поводу пословицы "тарки одат...
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:20
Как я могла быть узбечкой,если мне знакомым кажется монгольский (особенно с старомонг. письмом),казахский языки?
Тады.. ой! Как я мог перепутать монголку с узбечкой! Прощевайте!
Голова - бош, калла.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:37
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:18
А как по-узбекски голова?
Каак все таки?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:38
Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:36
"Оставление привычки - дело невозможное"? Тут все слова арабские, только изафет персидский." Это цитата из ответа Искандара. По поводу пословицы "тарки одат...
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:20
Как я могла быть узбечкой,если мне знакомым кажется монгольский (особенно с старомонг. письмом),казахский языки?
Тады.. ой! Как я мог перепутать монголку с узбечкой! Прощевайте!
Ага,значить в той жизни я была какой-то казашкомонголкой.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 11:40
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:38
Ага,значить в той жизния а была какой-то казашкомонголкой.
...и доили кобыл в степях, и делали кумыс.. Нет, чтоб спокойно торговать в Самарканде...
Будем считать, что Вы были путешественницей!
И купчихой! Возили шелк из Китая в Боснию!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:43
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:38
Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:36
"Оставление привычки - дело невозможное"? Тут все слова арабские, только изафет персидский." Это цитата из ответа Искандара. По поводу пословицы "тарки одат...
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:20
Как я могла быть узбечкой,если мне знакомым кажется монгольский (особенно с старомонг. письмом),казахский языки?
Тады.. ой! Как я мог перепутать монголку с узбечкой! Прощевайте!
Ага,значить в той жизни я была какой-то казашкомонголкой.
Или ,может, просто изучала тюркские,монгольские языки.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:45
Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:40
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:38
Ага,значить в той жизния а была какой-то казашкомонголкой.
...и доили кобыл в степях, и делали кумыс.. Нет, чтоб спокойно торговать в Самарканде...
И еще боснийский кажется знакомым.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:48
Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:40
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:38
Ага,значить в той жизния а была какой-то казашкомонголкой.
...и доили кобыл в степях, и делали кумыс.. Нет, чтоб спокойно торговать в Самарканде...
Будем считать, что Вы были путешественницей!
Если бы они мне казались чуть-чуть родными,то могло быть и так.
А так,просто знакомые.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 11:49
Ай-ай-ай! Про пословицы забыли!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 12:04
"Бошга тушганни кўз кўради" - Что падет на голову, то глаз и увидит. Фаталистическое. Что с нами будет, то мы и будем переживать.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 16:05
Super maqollar ;up:
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 16:06
Я правильно говорю?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 16:28
Вы говорите правильно. Вот шутливая фраза, которая бытовала у нас во времена Союза... Тогда же иностранных фильмов почти не было в прокате, на экранах телевизоров. Естественно, все "блокбастеры" были о Вел.Отеч.Войне, о войне с немцами. И на вопрос "Что там идет?", выходящие из кинотеатра могли ответить: "Томда-уруш, ерда-война"...
Война - уруш(узб). То есть фраза переводилась: На крыше-война, на земле-война. Мол, опять о войне. Фраза временами начала обозначать "Да все то, что уже было", "Да все то же старое". То есть, была почти поговоркой..
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Karakurt от декабря 3, 2011, 17:07
Том - крыша? Не дом?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 17:08
Том - крыша. ДА. Дом - уй.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 3, 2011, 17:14
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:45
Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:40
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:38
Ага,значить в той жизния а была какой-то казашкомонголкой.
...и доили кобыл в степях, и делали кумыс.. Нет, чтоб спокойно торговать в Самарканде...
И еще боснийский кажется знакомым.
А если честно,то все языки мира кажутся знакомыми!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 17:58
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 17:14
А если честно,то все языки мира кажутся знакомыми!

Ах, вот в чем дело! Я понял! Просто в прошлой жизни Вы были водоносом на строительстве Вавилонской башни! Трудились, таскали воду на вершину все возвышающейся башни... А перед древней лингвоэкзекуцией (смешение языков) кто-то из молодых богов предупредил Вас, Вы убежали в пустыню, питались акридами... А сейчас, поскольку Вы снова родились, все языки кажутся Вам знакомыми,потому что в голове у Вас они не смешанные до сих пор..
..."Қўй семирса, ўсиради" - Когда баран жиреет, пускает газы(часто).
Жизненное наблюдение, ставшее устойчивой фразой. Можно употреблять в случаях, когда кто-то успешный позволяет себе лишнее.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от декабря 3, 2011, 19:40
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:18
А как по-узбекски голова?
Топишмоқ, как мнемонический прием ;)
Боши тароқ, думи ўроқ.
Ким бу?  ::)

Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:36
...Голова - бош, калла.
А калла - заимствование? :???

Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:40
...Будем считать, что Вы были путешественницей!..
Кўп юрган кўп кўрар,
Кўп ўқиган кўп билар
.
:dayatakoy:
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Karakurt от декабря 3, 2011, 20:23
Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
А калла - заимствование?
Персизм
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 4, 2011, 06:23
Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Боши тароқ, думи ўроқ.
Забыл-с... Ё қиз боланинг сочими? Ё ўзими? Или даже лошадь? :wall:
Мне нравится классическое - "Қоравой ака отдан тушди, болалари югуриб келди." Бу нима? ::)
Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Кўп юрган кўп кўрар,
Кўп ўқиган кўп билар
.
Переведу для Ферузы: Кто много ходит, много видит, кто много читает, много знает :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 4, 2011, 08:27
ЦитироватьКто много ходит, много видит, кто много читает, много знает :)
:yes:
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2011, 13:18
Тани бошқа дард билмас.
Перевод по смыслу: У кого тело другое, тот не знает твоей боли. Мол, свое знаешь, чувствуешь только ты сам.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Фанис от декабря 7, 2011, 15:05
Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Топишмоқ, как мнемонический прием ;)
Боши тароқ, думи ўроқ.
Ким бу?  ::)
Топишмоқ - это не "загадка", случайно?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2011, 17:25
Да. Топишмоқ - это загадка.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 7, 2011, 18:16
А пословицы?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2011, 18:25
Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:16
А пословицы?
Вы же не придумываете ситуации.. А пока вот:
Бир кунлик меҳмон - олтин,                     Однодневный гость - золото.
Икки кунлик меҳмон - кумуш,                     Двухдневный гость - серебро.
Уч кунлик меҳмон - чақа,                             Трехдневный гость - медяк.
Тўрт кунлик меҳмон - бақа!
                     Четырехдневный гость - лягушка!
...В гостевании у кого то тоже надо знать меру - таков смысл, кажись.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 7, 2011, 18:26
И числительные повторю...
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2011, 18:33
Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:26
И числительные повторю...
А-аа... числительные.. Вот:
Бир кун туз ичган жойингга қирқ кун салом бер
Перевод смысла: Земле, плодами которой ты пользовался один день, кланяйся сорок дней. О благодарности.
На здоровье! Еще:
" Узумини енг-у, боғини сўраманг".
То есть, виноград ешьте, но не спрашивайте из какого он сада. Видимо о том, что не всегда удобно знать, узнавать о присхождении чего либо
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 7, 2011, 18:34
Рахмат
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 7, 2011, 18:39
Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 18:33
Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:26
И числительные повторю...
А-аа... числительные.. Вот:
Бир кун туз ичган жойингга қирқ кун салом бер
Перевод смысла: Земле, плодами которой ты пользовался один день, кланяйся сорок дней. О благодарности.
Неплохая
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Фанис от декабря 7, 2011, 18:58
Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 17:25
Да. Топишмоқ - это загадка.
Татарча - табышмак, шул ук. Между тем, в башкирском уже нет этого слова, там в ходу йомак, если не ошибаюсь. Татарча - белән "с", узбәкчә - билан (за орфографию не отвечаю), в башкирском уже менән, и т.д.

Вот такие неожиданные точки соприкосновения часто обнаруживаются между татарским и узбекским. Такие же лексические паралелли обнаруживаются между башкирским и казахским. Тем не менее, татарский и башкирский в целом гораздо ближе друг к другу, чем к узбекскому или казахскому, однако сохранили следы каких-то языковых связей с узбеками и казахами, соответственно. Что вы об этом думаете, Удеге? :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Iskandar от декабря 7, 2011, 19:00
Литературный чагатайский, чего уж тут гадать...
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2011, 19:11
Не будучи знатоком какого-либо тюркского языка, кроме родного узбекского, я не могу свободно рассуждать на тему. Думаю, точки соприкосновения татарского и узбекского обусловлены тем, что порой языки эти модерировались людьми, имевшими  довольно тесные контакты долгое время. Читал, что всегда ездили учиться в Бухару, Самарканд, Казань из всех тюркоязычных племен.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2011, 19:52
...Товарищ по морям женился на крещеной татарке и из поездки в Татарстан вернулся с кучей татарских слов. Из всего "привезенного" им я не смог опознать только "яратам", но по своему "расшифровал" его как "ёр этам" из ёр этмоқ - сделать любимым(-ой).
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Фанис от декабря 7, 2011, 20:10
Цитата: Фанис от декабря  7, 2011, 18:58
Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 17:25
Да. Топишмоқ - это загадка.
Татарча - табышмак, шул ук.
К слову, для сравнения, в караимском табалат- "разгадывать", у МК тапыз-//тапуз- загадывать (загадку), тапзугук "загадка"
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2011, 10:35
В узб. топмоқ тоже найти, находить, угадать.
Вообще, при неторопливой беседе, кажется, двум тюркам трудно не понять друг друга. Различия, по моему, находятся в пределах возможностей обычной начитанности. За исключением клинических случаев, конечно.
Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:26
числительные повторю...
Қинғир ишнинг қийиғи қирқ йилдан кейин ҳам чиқади.
Кривизна кривого дела выяснится даже через сорок лет.
Похоже на русское "все тайное становится явным"
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 9, 2011, 19:38
Болали уй - бозор, боласиз уй - мозор.
Дом с детьми - базар(в хорошем смысле слова), дом без детей - кладбище. О чадолюбии. :)

"Қарс икки қўлдан чиқади."  - Хлопок есть произведение двух рук. По смыслу. Частично напоминает русское "ум хорошо, а два лучше."
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 10, 2011, 16:32
Цитироватьбозор
Вот откуда произошло русское слово базар.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2011, 16:57
На одном сайте я видел книгу о тюркизмах русского языка. Найду, скину Вам ссылку.
Мрааачная поговорка: Мол эгасига ўхшамаса, ҳаром ўлади.
"Скотина, не похожая на своего хозяина, умрет неправедной смертью"
Все, с чем имеет дело человек, в чем-то становится похожим на него. И тогда ему комфортно, привычно. Ко всему, что как-то будет выделяться при этом непривычностью, человек будет относиться с недоверием, невнимательно... И скотина тогда может умереть случайной, не предназначенной ей, нелепой смертью... Видимо, пословица о гармонии. Иногда, в шутку о большой машине толстого человека могут сказать "мол эгасига ўхшамаса, ҳаром ўлади".
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 10, 2011, 16:58
Цитата: Удеге от декабря 10, 2011, 16:57
На одном сайте я видел книгу о тюркизмах русского языка. Найду, скину Вам ссылку.[/i]
Скидывайте,я буду только рада. :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2011, 18:13
Вспомнил по случаю. Бир қозонда икки қўчқорнинг калласи қайнамайди.
Буквально: В одном казане головы двух баранов не варятся. В каком-то смысле: в одном деле двух лидеров не бывает. Не уживутся.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 12, 2011, 20:42
ЦитироватьМахол тоже
С какого языка заимствовано ? С персидского,с таджикского?
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2011, 20:48
Искандар сказал, что из арабского.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 12, 2011, 20:52
Understand
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 18, 2011, 16:43
От айланиб, қозиғини топади. Погуляет лошадка и вернется к тому месту, где была первоначально привязана.
Буквально - покружится лошадь и найдет свой қозиқҚозиқ - короче, гигантская иголка, через дырочку которой пропускают веревку и так привязывают скотину на лугу. Предварительно вбив в землю қозиқ.
О силе привычки.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 18, 2011, 16:44
 :)Рахмат,дустим! :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 25, 2011, 11:23
Хочу еще!
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: heckfy от декабря 25, 2011, 13:15
Айтилган гап- отилган оқ. Типа сказанное слово словно пущенная стрела. :)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2011, 15:30
Олдингда оққан сувнинг қадри йўқ. Вода, протекающая рядом, не ценится. По смыслу. Похож на русское "..потерявши плачем."
Ўғри қароқчини урипти. Вор побил разбойника. О каком-либо конфликте, где обе стороны нечистоплотны. Мол, нечего беспокоиться.
Олма, пиш - оғзимга туш. Яблоко, созрей - падай мне в рот. Характеристика для ленивых. Кто? Он? Да он - олма, пиш - оғзимга туш.
Сочи - узун, ақли - калта. То же, что и русское "волос долог да ум короток"
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 25, 2011, 15:31
Цитата: heckfy от декабря 25, 2011, 13:15
Айтилган гап- отилган оқ. Типа сказанное слово словно пущенная стрела. :)
С Википедии
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 25, 2011, 15:36
И мои:
Quyosh hammaga bir nur sochadi. - Солнце всем светит одинаково.
О том , что все равны.

It hurar , karvon o'tar. - Пес лает, караван идет.
О том, что нужно действовать не обращая ни на что внимания.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2011, 15:43
...Это с точки зрения караванщика. А с точки зрения пса лай не лай, неизбежное случится
Узоқдаги қариндошдан яқиндаги қўшни яхши. Ближайший сосед лучше далекого родственника. Ну, понятно, думаю.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от декабря 25, 2011, 15:46
Цитата: Удеге от декабря 25, 2011, 15:43
...Это с точки зрения караванщика.
И Ферузы...
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 2, 2012, 21:39
Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Боши тароқ, думи ўроқ.
Хўроз.

Название: O`zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от января 3, 2012, 13:08
Цитата: Удеге от января  2, 2012, 21:39
Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Боши тароқ, думи ўроқ.
Хўроз.
ҳа, хўроз  :yes:
а что по поводу вашей загадки о детишках, сбежавшихся к спустившемуся с коня чернявому  :??? отцу?  :donno:
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 13:35
Цитата: Удеге от декабря  4, 2011, 06:23
Қоравой ака отдан тушди, болалари югуриб келди."
Ответ: Қозон ва тайёр бўлган овқатни солиш учун унинг олдига қўйилган бир неча идиш (чинни, коса).
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Feruza от января 3, 2012, 13:40
 :-\
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 14:11
Цитата: Feruza от января  3, 2012, 13:40
:-\
Загадка в переводе звучит примерно: "Черныш ака сошел с лошади и к нему подбежали его дети".   Ответ: Черный от давности использования казан, только что снятый с огня, потому что еда готова, и посуда (несколько штук, как обычно), принесенная к казану, чтобы разложить пищу. Казан и посуда, одним словом. ;)
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от января 3, 2012, 14:23
Цитата: Удеге от января  3, 2012, 13:35
Цитата: Удеге от декабря  4, 2011, 06:23
Қоравой ака отдан тушди, болалари югуриб келди."
Ответ: Қозон ва тайёр бўлган овқатни солиш учун унинг олдига қўйилган бир неча идиш (чинни, коса).
:scl: Дуруст! Альбатта!
А казан с огня или с коня спустился?  :what: игра слов? ::)
"овқатни солиш" тушунмайман  :donno:
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от января 3, 2012, 14:24
Опередили, пока искал слово "только"...
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от января 3, 2012, 14:28
Черный от давности использования казан - закопчённый  8-)  :yes:
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 14:31
Цитата: АлифБука от января  3, 2012, 14:23
А казан с огня или с коня спустился?  :what: игра слов? ::)
"овқатни солиш" тушунмайман  :donno:
Там все аллегорично. Момент снятия с огня(казана) уподоблен моменту сошествия с лошади(человека). Овқат - еда, пища. Солмоқ - ложить.
Овқатни солиш - разложить еду (по тарелкам).
Цитата: АлифБука от января  3, 2012, 14:28
Черный от давности использования казан - закопчённый  8-)  :yes:
Конечно. :yes:
В детстве с ходу угадывали. А сейчас, чесснслово, не угадал бы. "Хўроз" месяц вспоминал.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от января 3, 2012, 15:57
Қалай "огонь" ўзбекча? От? :???
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 16:02
Цитата: АлифБука от января  3, 2012, 15:57
Қалай "огонь" ўзбекча?
Ўт, олов, оташ. Аланга - пламя. Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.1150.html)  Там, по ссылке можно найти электр.словарь рус.-узб. и узб. - рус.
Название: O`zbek maqollari
Отправлено: Karakurt от января 3, 2012, 17:11
Цитата: АлифБука от января  3, 2012, 15:57
Қалай "огонь" ўзбекча? От? :???
Регулярные соответствия:
о, ө -- ў
у (в каз. ұ), ү -- у
а -- о (не всегда)
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от января 4, 2012, 07:42
Удеге ва Karakurt, билганингниниз элдан  аямаганына катта рахмат! :yes:
Мақол: Ўқиганинг ўзингга, билганинг элга     
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 4, 2012, 23:29
Цитата: АлифБука от января  4, 2012, 07:42
катта рахмат!
Арзимайди. :)
QO'RQQANGA QO'SHALOQ KO'RINADI. Вот... слов нет. >(
Қўрққанга қўшалоқ кўринади.
Тому, кто пугается, видится удвоенным(все). О трусости.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Gulchatayka от января 23, 2012, 17:33
Смысл непонятен. Объясните,пожалуйста.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 23, 2012, 19:07
Цитата: Gulchatayka от января 23, 2012, 17:33
Смысл непонятен. Объясните,пожалуйста
С таким гербом Вы должны сразу понимать смысл узб. пословиц.
...Боится, чем больше боится, тем больше боится - все удваивается, утраивается и.т.д.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:44
Цитата: Удеге от января 23, 2012, 19:07
Цитата: Gulchatayka от января 23, 2012, 17:33
Смысл непонятен. Объясните,пожалуйста
С таким гербом Вы должны сразу понимать смысл узб. пословиц.
Я в Ташкенте живу ,а узбекского не знаю.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:53
Цитата: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:44
Цитата: Удеге от января 23, 2012, 19:07
Цитата: Gulchatayka от января 23, 2012, 17:33
Смысл непонятен. Объясните,пожалуйста
С таким гербом Вы должны сразу понимать смысл узб. пословиц.
Я в Ташкенте живу ,а узбекского не знаю.
Тьху,я же знаю узбекский и перевожу нормально,но смысл некоторых пословиц понять не могу.
Почему "видится удвоенным"? Заранее "спасибо" тем,кто ответит.

Цитата: АлифБука от января  4, 2012, 07:42
Ўқиганинг ўзингга, билганинг элга 
А смысл каков?
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Удеге от января 24, 2012, 16:11
Цитата: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:53
Цитата: АлифБука от января  4, 2012, 07:42Ўқиганинг ўзингга, билганинг элга 
А смысл каков?
Что прочитал - себе(оставляешь, останется), что узнал - народу, племени( расскажи, поделись, не будь жмотом!)
Цитата: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:53
Почему "видится удвоенным"?
Потому что он боится и
Цитата: Удеге от января 23, 2012, 19:07
- все удваивается, утраивается и.т.д.

Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Сибирячка от января 25, 2012, 05:19
Цитата: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:53
Почему "видится удвоенным"? Заранее "спасибо" тем,кто ответит.
Почитайте русскую народную сказку "У страха глаза велики ".
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: heckfy от января 25, 2012, 11:05
Цитата: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:44
Цитата: Удеге от января 23, 2012, 19:07
Цитата: Gulchatayka от января 23, 2012, 17:33
Смысл непонятен. Объясните,пожалуйста
С таким гербом Вы должны сразу понимать смысл узб. пословиц.
Я в Ташкенте живу ,а узбекского не знаю.
У вас узбекских друзей нету что ли? Пусть они вас узбекскому учат.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: АлифБука от января 26, 2012, 16:33
Цитата: heckfy от января 25, 2012, 11:05
Цитата: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:44
Цитата: Удеге от января 23, 2012, 19:07
Цитата: Gulchatayka от января 23, 2012, 17:33
Смысл непонятен. Объясните,пожалуйста
С таким гербом Вы должны сразу понимать смысл узб. пословиц.
Я в Ташкенте живу ,а узбекского не знаю.
У вас узбекских друзей нету что ли? Пусть они вас узбекскому учат.
А ежели таки нету, следуй мудрой поговорке:
Доно қўшнинг бўлмаса китоб билан суҳбат қур  :yes:
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Gulchatayka от января 29, 2012, 15:39
Цитата: heckfy от января 25, 2012, 11:05
Цитата: Gulchatayka от января 24, 2012, 15:44
Цитата: Удеге от января 23, 2012, 19:07
Цитата: Gulchatayka от января 23, 2012, 17:33
Смысл непонятен. Объясните,пожалуйста
С таким гербом Вы должны сразу понимать смысл узб. пословиц.
Я в Ташкенте живу ,а узбекского не знаю.
У вас узбекских друзей нету что ли?
Нету.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2012, 23:45
1.   Бошим кал, кўнглим нозик.
2.   Ема, ичма, бўл бахил – бой бўлмасанг мен кафил.
3.   Домланинг қилганини эмас, айтганини қил.
4.   Қорни тўйса ҳам, кўзи тўймайди.
5.   Осилсанг, баланд дорга осил, оёғинг ерга тегмасин.
6.   Қизи борнинг нози бор.
7.   Билмаганни сўраб ўрганган – олим, орланиб сўрамаган – ўзига золим.
8.   Қари билганни пари билмас.
9.   Сукут – аломати ризо.
10.   Тарки одат – амри маҳол.
11.   Аввал таъом – баъдаз калом.
12.   Яхши ният – ярим давлат.
13.   Кеккайганга кеккайгин – бошинг кўкка етгунча, эгилганга эгилгин – бошинг ерга теккунча.
14.   Бошга тушганни кўз кўради.
15.   Қўй семирса, ўсиради.
16.   Кўп юрган кўп кўрар, кўп ўқиган кўп билар.
17.   Тани бошқа дард билмас.
18.   Бир кунлик меҳмон- олтин, икки кунлик меҳмон – кумуш, уч кунлик меҳмон – чақа, тўрт кунлик меҳмон – бақа.
19.   Бир кун туз ичган жойингга қирқ кун салом бер.
20.   Узумини енг-у, боғини сўраманг.
21.   Қинғир ишнинг қийиғи қирқ йилдан кейин ҳам чиқади.
22.   Болали уй – бозор, боласиз уй – мозор.
23.   Қарс икки қўлдан чиқади.
24.   Мол эгасига ўхшамаса, ҳаром ўлади.
25.   Бир қозонда икки қўчқорнинг калласи қайнамайди.
26.   От айланиб, қозиғини топади.
27.   Айтилган гап – отилган ўқ.
28.   Олдингда оққан сувнинг қадри йўқ.
29.   Ўғри қароқчини урипти.
30.   Олма, пиш – оғзимга туш.
31.   Сочи – узун, ақли – калта.
32.   Қуёш ҳаммага бир нур сочади.
33.   Ит ҳурар, карвон ўтар.
34.   Узоқдаги қариндошдан яқиндаги қўшни яхши.
35.   Ўқиганинг ўзингга, билганинг элга.
36.   Қўрққанга қўшалоқ кўринади.
37.   Доно қўшнинг бўлмаса, китоб билан суҳбат қур.= Нет мудрого соседа – беседуй с книгой.
38.   Осмон – узоқ, ер – қаттиқ.
        Небо – далёко, земля – тверда.
        Божественные небеса недосягаемы, мать-сыра земля не мягка для нас. Мы предоставлены сами себе. Философское.

P.S. Перевод и толкование остальных пословиц на предыдущих страницах.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 16:57
39. "Пичоқни ўзингга ур, оғримаса - бировга ур." - Бей ножом себя, не больно - бей другого.
      В принципе, то же самое, что и "не желай\не делай другому того, чего не хочешь, чтоб желали\делали тебе".
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Borovik от февраля 28, 2012, 17:09
Offtop

Цитата: Удеге от февраля  6, 2012, 23:45
Қўй семирса, ўсиради.
Қўйинг ўсирмаса, семирт.
Қўйинг ўсирса, сўй.
Қўйинг ўлгунча ўсирса, пичоғиңни яхшилоб ўткирла
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 17:31
У одного дагестанца, к сожалению, не помню, какую народность он представлял, я услышал такую же пословицу, досказал за него. Посмеялись. Высказывания из этой животноводской арены должны быть, наверное у многих т.народов.
40."Қўнғиз оппоғим дейди, кирпи - юмшоғим"
      По смыслу: "жучиха говорит беленький мой, ёжиха - мягонький мой" О своих детенышах. О слепой материнской любви.
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Borovik от февраля 28, 2012, 19:17
Да, у башкир аналогично про овцу  :yes:
Прошу прощения, если мой предыдущий пост кому-то показался неуместным
Название: O‘zbek maqollari
Отправлено: Удеге от мая 4, 2013, 15:07
41. *Har yerni qilma orzu, har yerda bor toshu tarozi.* - О всяких местах не мечтай, во всяком месте есть весы и камень.(мерные камни для весов, они уже железные были, но все равно назывались камни.) Смысл - в любом месте тебя будут оценивать, взвешивать.