Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

O‘zbek maqollari

Автор Feruza, ноября 17, 2011, 16:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Вы говорите правильно. Вот шутливая фраза, которая бытовала у нас во времена Союза... Тогда же иностранных фильмов почти не было в прокате, на экранах телевизоров. Естественно, все "блокбастеры" были о Вел.Отеч.Войне, о войне с немцами. И на вопрос "Что там идет?", выходящие из кинотеатра могли ответить: "Томда-уруш, ерда-война"...
Война - уруш(узб). То есть фраза переводилась: На крыше-война, на земле-война. Мол, опять о войне. Фраза временами начала обозначать "Да все то, что уже было", "Да все то же старое". То есть, была почти поговоркой..

Karakurt


Удеге


Feruza

Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:45
Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:40
Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:38
Ага,значить в той жизния а была какой-то казашкомонголкой.
...и доили кобыл в степях, и делали кумыс.. Нет, чтоб спокойно торговать в Самарканде...
И еще боснийский кажется знакомым.
А если честно,то все языки мира кажутся знакомыми!

Удеге

Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 17:14
А если честно,то все языки мира кажутся знакомыми!

Ах, вот в чем дело! Я понял! Просто в прошлой жизни Вы были водоносом на строительстве Вавилонской башни! Трудились, таскали воду на вершину все возвышающейся башни... А перед древней лингвоэкзекуцией (смешение языков) кто-то из молодых богов предупредил Вас, Вы убежали в пустыню, питались акридами... А сейчас, поскольку Вы снова родились, все языки кажутся Вам знакомыми,потому что в голове у Вас они не смешанные до сих пор..
..."Қўй семирса, ўсиради" - Когда баран жиреет, пускает газы(часто).
Жизненное наблюдение, ставшее устойчивой фразой. Можно употреблять в случаях, когда кто-то успешный позволяет себе лишнее.

АлифБука

Цитата: Feruza от декабря  3, 2011, 11:18
А как по-узбекски голова?
Топишмоқ, как мнемонический прием ;)
Боши тароқ, думи ўроқ.
Ким бу?  ::)

Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:36
...Голова - бош, калла.
А калла - заимствование? :???

Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 11:40
...Будем считать, что Вы были путешественницей!..
Кўп юрган кўп кўрар,
Кўп ўқиган кўп билар
.
:dayatakoy:
Scio me NIHIL scire. Дымды бiлмейтінiмдi бiлем.
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні бар.
Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная языка ирокезкого, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (с) Козьма П.


Удеге

Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Боши тароқ, думи ўроқ.
Забыл-с... Ё қиз боланинг сочими? Ё ўзими? Или даже лошадь? :wall:
Мне нравится классическое - "Қоравой ака отдан тушди, болалари югуриб келди." Бу нима? ::)
Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Кўп юрган кўп кўрар,
Кўп ўқиган кўп билар
.
Переведу для Ферузы: Кто много ходит, много видит, кто много читает, много знает :)

Feruza

ЦитироватьКто много ходит, много видит, кто много читает, много знает :)
:yes:

Удеге

Тани бошқа дард билмас.
Перевод по смыслу: У кого тело другое, тот не знает твоей боли. Мол, свое знаешь, чувствуешь только ты сам.

Фанис

Цитата: АлифБука от декабря  3, 2011, 19:40
Топишмоқ, как мнемонический прием ;)
Боши тароқ, думи ўроқ.
Ким бу?  ::)
Топишмоқ - это не "загадка", случайно?

Удеге



Удеге

Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:16
А пословицы?
Вы же не придумываете ситуации.. А пока вот:
Бир кунлик меҳмон - олтин,                     Однодневный гость - золото.
Икки кунлик меҳмон - кумуш,                     Двухдневный гость - серебро.
Уч кунлик меҳмон - чақа,                             Трехдневный гость - медяк.
Тўрт кунлик меҳмон - бақа!
                     Четырехдневный гость - лягушка!
...В гостевании у кого то тоже надо знать меру - таков смысл, кажись.

Feruza


Удеге

Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:26
И числительные повторю...
А-аа... числительные.. Вот:
Бир кун туз ичган жойингга қирқ кун салом бер
Перевод смысла: Земле, плодами которой ты пользовался один день, кланяйся сорок дней. О благодарности.
На здоровье! Еще:
" Узумини енг-у, боғини сўраманг".
То есть, виноград ешьте, но не спрашивайте из какого он сада. Видимо о том, что не всегда удобно знать, узнавать о присхождении чего либо


Feruza

Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 18:33
Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:26
И числительные повторю...
А-аа... числительные.. Вот:
Бир кун туз ичган жойингга қирқ кун салом бер
Перевод смысла: Земле, плодами которой ты пользовался один день, кланяйся сорок дней. О благодарности.
Неплохая

Фанис

Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 17:25
Да. Топишмоқ - это загадка.
Татарча - табышмак, шул ук. Между тем, в башкирском уже нет этого слова, там в ходу йомак, если не ошибаюсь. Татарча - белән "с", узбәкчә - билан (за орфографию не отвечаю), в башкирском уже менән, и т.д.

Вот такие неожиданные точки соприкосновения часто обнаруживаются между татарским и узбекским. Такие же лексические паралелли обнаруживаются между башкирским и казахским. Тем не менее, татарский и башкирский в целом гораздо ближе друг к другу, чем к узбекскому или казахскому, однако сохранили следы каких-то языковых связей с узбеками и казахами, соответственно. Что вы об этом думаете, Удеге? :)

Iskandar

Литературный чагатайский, чего уж тут гадать...

Удеге

Не будучи знатоком какого-либо тюркского языка, кроме родного узбекского, я не могу свободно рассуждать на тему. Думаю, точки соприкосновения татарского и узбекского обусловлены тем, что порой языки эти модерировались людьми, имевшими  довольно тесные контакты долгое время. Читал, что всегда ездили учиться в Бухару, Самарканд, Казань из всех тюркоязычных племен.

Удеге

...Товарищ по морям женился на крещеной татарке и из поездки в Татарстан вернулся с кучей татарских слов. Из всего "привезенного" им я не смог опознать только "яратам", но по своему "расшифровал" его как "ёр этам" из ёр этмоқ - сделать любимым(-ой).

Фанис

Цитата: Фанис от декабря  7, 2011, 18:58
Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 17:25
Да. Топишмоқ - это загадка.
Татарча - табышмак, шул ук.
К слову, для сравнения, в караимском табалат- "разгадывать", у МК тапыз-//тапуз- загадывать (загадку), тапзугук "загадка"

Удеге

В узб. топмоқ тоже найти, находить, угадать.
Вообще, при неторопливой беседе, кажется, двум тюркам трудно не понять друг друга. Различия, по моему, находятся в пределах возможностей обычной начитанности. За исключением клинических случаев, конечно.
Цитата: Feruza от декабря  7, 2011, 18:26
числительные повторю...
Қинғир ишнинг қийиғи қирқ йилдан кейин ҳам чиқади.
Кривизна кривого дела выяснится даже через сорок лет.
Похоже на русское "все тайное становится явным"

Удеге

Болали уй - бозор, боласиз уй - мозор.
Дом с детьми - базар(в хорошем смысле слова), дом без детей - кладбище. О чадолюбии. :)

"Қарс икки қўлдан чиқади."  - Хлопок есть произведение двух рук. По смыслу. Частично напоминает русское "ум хорошо, а два лучше."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр