Что такое корень, квази-корень и их перечни? Поговорим:
Раздел, который посвящен корню, есть чуть ли не самый трудный раздел во всей грамматике санскрита. Не случайно именно наречие и глагол оста-лись неразобранными проф. Вакернагелем, которому принадлежит самая фундаментальная описательная грамматика санскрита.
Грамматическая категория залога, обозначающая необращенность или обращен-ность действия на субъект, складывается из противопоставления двух граммем: активного (parasmaidam 'слово для другого') и медиального (ātmanepadam 'слово для себя'). [Елизаренкова 2004:41] В силу то ли схожего лингвистического мышле-ния, то ли конгениальности столь выдающийся европейских исследователей, (что не исключает оба варианта) определение это повторяет слово в слово дефиницию Рену [Renou i 47 of 99] «mot por soi».
К.Г. Красухин: действие, направленное не на субъект (parasmaipada – дословно 'другому – шаг') и действия, направленного на субъект (atmanepada – 'себе – шаг') [Красухин 2004:14] скр. yájati 'приносит жертву' yájate 'приносит в жертву' [Красу-хин 2004:15]
В системе спряжения древнеиндийского глагола противопоставляются три залога: действительный (parasmaipada), средний (ātmanepada) и страдательный. Parasmaipada значит «слово, выражающее действие по отношению к другому», ātmanepada значит «слово, выражающее действие по отношению к самому себе». [Кочергина 1994:44]
Цитата: gasyoun от января 21, 2006, 19:26
Грамматическая категория залога, обозначающая необращенность или обращен-ность действия на субъект, складывается из противопоставления двух граммем: активного (parasmaidam 'слово для другого') и медиального (ātmanepadam 'слово для себя'). [Елизаренкова 2004:41] В силу то ли схожего лингвистического мышле-ния, то ли конгениальности столь выдающийся европейских исследователей, (что не исключает оба варианта) определение это повторяет слово в слово дефиницию Рену [Renou i 47 of 99] «mot por soi».
А при чём тут гениальность? Просто перевод такой. Parasmaipada - "слово для другого", Ātmanepada - "слово для себя".
ЦитироватьК.Г. Красухин: действие, направленное не на субъект (parasmaipada – дословно 'другому – шаг') и действия, направленного на субъект (atmanepada – 'себе – шаг')
С учётом контекста переводить pada как "шаг" не шибко правильно.
Цитировать[Красухин 2004:14] скр. yájati 'приносит жертву' yájate 'приносит в жертву' [Красу-хин 2004:15]
А в чём разница? "Приносит жертву (кому-то)" и "приносит (что-то) в жертву". Изменился объект действия, но не отношение действия к самому субъекту. На самом деле, у Кале §383 этот пример объяснён гораздо понятнее и нагляднее. Когда корень может принимать оба типа окончаний, то Parasmaipada (букв. слово для другого) следует использовать, когда результат действия относится к любому другому лицу или объекту помимо действующего, а Ātmanepada (букв. слово для себя) - когда результат относится к деятелю. Т.о. Par. देवदत्तः यजति devadattah yajati будет означать, что Девадатта выполняет жертвоприношение ради другого (для yajamāna - жертвующего), тогда как Ātm. देवदत्तः यजते devadattah yajate будет означать, что Девадатта совершает жертву для себя самого.
Или ещё нагляднее в §661 Par. पचति pacati - "готовит пищу для кого-то другого" и Ātm. पचते pacate - "готовит еду для себя".
Впрочем, тут же следует примечание, что это различие на практике не соблюдается, и даже лучшие из санскритских авторов применяют эти два типа окончаний как попало.
ЦитироватьВ системе спряжения древнеиндийского глагола противопоставляются три залога: действительный (parasmaipada), средний (ātmanepada) и страдательный. Parasmaipada значит «слово, выражающее действие по отношению к другому», ātmanepada значит «слово, выражающее действие по отношению к самому себе». [Кочергина 1994:44]
В своё время долго пытался понять смысл этой фразы у Кочергиной. Пришёл к выводу, что практически никакого смысла в этом нет. Поскольку с практической точки зрения есть просто два типа глагольных окончаний, которые называются Parasmaipada и Ātmanepada. Глаголы могут принимать либо один вид окончаний (глаголы parasmaipadī), либо другой (ātmanepadī), либо оба (ubhayapadī). Все рассуждения о направленности действия на субъект и пр. для пар. и атм., возможно, и имеют какую-то историческую основу, но на реальном употреблении глаголов обычно никак не отражаются. Принятое обозначение Parasmaipada как активного залога, а Ātmanepada - как медиального, ничего, кроме лишней путаницы, в этот вопрос не приносит. То, что справедливо для древнегреческого, в санскрите не работает. Оба типа окончаний успешно могут использоваться для построения активных конструкций. У того же Кале этот вопрос сформулирован проще и понятнее: есть три залога (активный, пассивный и безличная конструкция), а есть два типа глагольных окончаний (Par. и Ātm.), и это разные вещи.
Черт побери,
Тут есть уши, которые слышат, так пусть услышат. Долой Кочерину, она сделала все, что могла в меру своих способностей, но каковы они - судить не мне. Комар - давай переведем Кале? У меня даже уже есть один помощник-соавтор в Минске, будет у нас наша "Грамматика высокого санскрита".
Спорного много и мне по душе дотошность этого разбора. Тот же pada - я бы в сноске дал бы этимологию этого слова как делает Ланман и пусть каждый сам решает, шаг ли это, слово ли или еще третьее. А вот из отдела про дефиниции понятия "корень":
ЦитироватьПонятие «корня» образовывает основную единицу древнеиндийской гла-гольной системы. Корень, по дефиниции венского индолога Хлодвига Вербы (Werba 1997:127), это такая одно(/двух)сложный(/ая) морфема, от которой с помощью аффиксов или без них составляются основы 4 времен, а также перифрастическое будущее и перфект, 4 из 5 неопределенных категорий глагола и отглагольные имена (die Verbalnomina - не уверен так ли следовало перевести), а также ко всему прочему корень служит словесным носителем лексического значения самого глагола.
Gasyoun, можно от вас, наконец, узнать, чем плоха Кочергина? Уже спрашивал, но вы уклонились от ответа. :_1_12
1. Человек, Кочергина человек недобросовестный. За 50 лет могла исправить и опечатки в учебнике.
2. Она взяла 15% предложений из Бюлера - смысл в чем? Бюлер не нуждается в такой популяризации. Взяла бы Бхандаркара и слава была бы ей. Это даже Елизаренкова мне говорила.
3. В словаре куча корней из индийских дхатупатх, а это значит - что их нету в жизни. Vide тот же корень sten. Смешно. Плакать хочется. Не оговорено, что словарь содран с Фрища, а словник (часть конечно, увы) взята у Макдонеля.
4. Комар, а вот у Тумба мнение другое. Так что извини, похоже, тут правда на стороне Красухина, хотя он и не указал, что взял его отсюда.
Цитата: gasyoun от января 27, 2006, 13:21
Долой Кочерину, она сделала все, что могла в меру своих способностей
Ну зачем же так-то уж? Ну не станет её - кому от этого посчастливеет?
А и никто ведь не мешает делать много нового лучшего.
ЦитироватьКомар - давай переведем Кале?
Я сам периодически об том подумываю. Было бы очень здорово его перевести. Да ещё выверить и исправить все опечатки, которых много. Вот только боюсь даже думать, сколько времени на всё это нужно. Я его когда сканировал - так просто странички переворачивать - и то устал.
ЦитироватьУ меня даже уже есть один помощник-соавтор в Минске, будет у нас наша "Грамматика высокого санскрита".
Это типа - так нужно с англ. переводить "A Higher Sanskrit Grammar"? :)
Цитата: gasyoun от января 27, 2006, 17:16
4. Комар, а вот у Тумба мнение другое. Так что извини, похоже, тут правда на стороне Красухина, хотя он и не указал, что взял его отсюда.
А я разве не говорил, что плохо понимаю по-немецки? Ну да ладно.
Кажется, как раз у Тумба мнение полностью совпадает с Кале. Yajati - когда жертва выполняется по поручению и на благо заказчика, но yajate - когда для себя любимого. А вот что хотел Красухин показать своей формулировкой ("приносит жертву" vs. "приносит в жертву") - мне совсем даже не понятно. В чём, собственно, его правда? И какое отношение имеет тезис Красухина к вышеприведённому Тумбу?
Отлично, значит и ты тоже отсканил Кале. Давно? Ведь я вообще полЛенинки отсканил по санскриту.
"A Higher Sanskrit Grammar" = "Грамматика высокого санскрита" предложил еще акад. Баранников.
Переведем, ведь ты не один, нас трое.
Цитата: gasyoun от января 30, 2006, 16:34
Отлично, значит и ты тоже отсканил Кале. Давно?
Уж несколько лет как. Когда список книг ограничивался словарём Кочергиной и Ланью, это казалось пределами мечтаний.
Цитировать"A Higher Sanskrit Grammar" = "Грамматика высокого санскрита" предложил еще акад. Баранников.
Надеюсь, всё же не всерьёз. А иначе сначала придётся дать дефиниции, что следует считать "высоким санскритом", что - не очень высоким, а что и вовсе низким. Мало нам что ли путаницы с ведийским, пракритами, гибридами и пр.???
А давай откроем "Общество любителей санскрита"? Человек 50 для начала надо найти, встречаемся раз в 4 года.
А как ты перевел бы "A Higher Sanskrit Grammar"? "Продвинутый курс санскрита"? "Санскрит для ВУЗов"?
Или "The Student's Guide to Sanskrit Composition", книгу, из которой я перевожу упражнения? Я перевел так "Практическая стилистика санскрита". Кто может лучще?
А вообще кто-нибудь кроме носителей санскрита догадался изобрести такие конструкции как parasmaipada и atmanepada? Интуитивно они вполне понятны, но чтобы оформлять окончанием различие того, в чьем интересе совершается действие, или даже заводить отдельный глагол для различия.
Это же праиндоевропейское.
В древнегреческом то же самое.
Цитата: Iskandar от марта 13, 2016, 11:00
Это же праиндоевропейское.
Причём в санскрите это явный атавизм, в большинстве случаев не несущий никакой смысловой нагрузки. К примеру, глагол sev "служить" спрягается по атманепаду (т.н. "слово для себя"), хотя, вроде бы, очевидно, что услужение совершается обычно в чужих интересах, а не в своих.
Цитата: Iskandar от марта 13, 2016, 11:00
Это же праиндоевропейское.
В древнегреческом то же самое.
В древнегреческом это лучше работает, чем в классическом санскрите. :umnik:
В ведийском тоже.
Цитата: Komar от марта 18, 2016, 09:32
Причём в санскрите это явный атавизм, в большинстве случаев не несущий никакой смысловой нагрузки.
Лишний свободный маневр для запихивания глагола в стихотворную строчку. Такое создается впечатление. 8-)
Цитата: злой от марта 12, 2016, 19:43
А вообще кто-нибудь кроме носителей санскрита догадался изобрести такие конструкции как parasmaipada и atmanepada?
Изначально это активный и медиальный залоги. Актив - действие направлено на внешний объект, медий - действие направлено на самого себя. Праиндоевропейское ли это, не уверен. :??? Греко-арийское может быть.
Классический пример: dā- P. «давать», A. «обретать», «получать»
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 09:55
Классический пример: dā- P. «давать», A. «обретать», «получать»
ā-dā
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 09:55
Классический пример: dā- P. «давать», A. «обретать», «получать»
Который в реальности выглядит как: dā- P., Ā. "давать", ā-dā- Ā., изредка P. "брать".
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 09:49
Лишний свободный маневр для запихивания глагола в стихотворную строчку. Такое создается впечатление. 8-)
Да, но это уже вторично, как результат утраты разницы этих окончаний
Цитата: Komar от марта 18, 2016, 10:27
Который в реальности выглядит как: dā- P., Ā. "давать", ā-dā- Ā., изредка P. "брать".
Это в санскрите, а я вообще про авестийский :P
Цитата: Komar от марта 18, 2016, 10:27
Да, но это уже вторично, как результат утраты разницы этих окончаний
Странно. По идее атманепада вообще должна была бы отмереть, как непродуктивная форма, оставив какие-нибудь реликты. Однако это оппозиция (парасмайпада-атманепада) проходит через всю глагольную систему санскрита, не неся уже грамматической функции. :umnik:
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 10:29
Цитата: Komar от марта 18, 2016, 10:27
Который в реальности выглядит как: dā- P., Ā. "давать", ā-dā- Ā., изредка P. "брать".
Это в санскрите, а я вообще про авестийский :P
Пример дать можете?
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:33
Однако это оппозиция (парасмайпада-атманепада) проходит через всю глагольную систему санскрита, не неся уже грамматической функции. :umnik:
Классический санскрит кодифицировали при разговорных пали-образных языках, где та же самая ситуация (сохранение обоих систем при замыливании соответствующих грамматических категорий). Похожая ситуация сохранялась в хотаносакском, а это уже 2-я половина I тыс. н.э.
Тема десять лет пребывала в летаргическом сне. Проснулась от поцелуя Злого ;D
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:34
Пример дать можете?
Чего пример?
Что медиалис значит "получать"?
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 10:39
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:34
Пример дать можете?
Чего пример?
Что медиалис значит "получать"?
Ну да. Пример авестийского текста. Где это, в Яштах?
Я не пруфов от вас требую, а просто интересно. :-[
tāiš. yūš. š́iiaoϑanāiš. aṣ̌əm. xṣ̌maibiiā. daduiiē (AorSu 2Pl Med) (Y 46.15)
Теми деяниями вы Арту для себя обретёте
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 09:52Актив - действие направлено на внешний объект, медий - действие направлено на самого себя.
Что оно там в латыни должно означать, мне не очень понятно (да и не столь уж интересно), а parasmaipada и ātmanepada буквально это и означают же ("слово другому", "слово себе"). :)
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 10:42
(AorSu 2Pl Med)
Что такое Su? Конъюнктив?
Цитата: Lodur от марта 18, 2016, 10:43
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 09:52Актив - действие направлено на внешний объект, медий - действие направлено на самого себя.
Что оно там в латыни должно означать, мне не очень понятно (да и не столь уж интересно), а parasmaipada и ātmanepada буквально это и означают же ("слово другому", "слово себе"). :)
В латыни нет медия :no:
Ну да, это и означают, кто ж спорит? :what:
Грубо говоря, актив - это типа ты поссал на забор, а медий - обоссался в собственные штаны. Пассив - кто-то на тебя нассал. :smoke:
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:46В латыни нет медия :no:
А римляне, типа, греческий не учили и не описывали на родном языке. :) "Медий" - откуда слово происходит? В греческом, вродь, месос, меттос.
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 10:29
Это в санскрите, а я вообще про авестийский :P
Сейчас глянул Ригведу - там ещё придерживаются разграничения: много раз P. dadāti "даёт" и один раз Ā. ā-datte "берёт". Но в Махабхарате уже P. dadāti/ Ā. datte "даёт" без разницы.
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:33
Однако это оппозиция (парасмайпада-атманепада) проходит через всю глагольную систему санскрита, не неся уже грамматической функции. :umnik:
Атманепада не могла так вдруг взять и резко отмереть, она же для образования пассива используется. А потом ещё грамматисты прибежали и постарались законсервировать эту систему.
Цитата: Lodur от марта 18, 2016, 10:51
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:46В латыни нет медия :no:
А римляне, типа, греческий не учили и не описывали на родном языке. :) "Медий" - откуда слово происходит? В греческом, вродь, месос, меттос.
Не понимаю вашего комментария. В грамматической системе латинского языка
нет медиального залога, есть только пассивный и активный. Medius - латинское слово, ну и что с того? :???
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:53
А субъюнктив это не конъюнктив? :what:
Нет, конечно. И в ведическом ещё не.
А тут ещё аористная основа...
Цитата: Komar от марта 18, 2016, 10:53
Сейчас глянул Ригведу - там ещё придерживаются разграничения: много раз P. dadāti "даёт" и один раз Ā. ā-datte "берёт". Но в Махабхарате уже P. dadāti/ Ā. datte "даёт" без разницы.
Аналогично при переходе от Гат к Младшей Авесте.
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 10:55
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:53
А субъюнктив это не конъюнктив? :what:
Нет, конечно. И в ведическом ещё не.
А тут ещё аористная основа...
Хм... Зализняк говорил, что субъюнктив - это англо-саксонская традиция обозначения конъюнктива. :what: Вы с инъюнктивом не путаете?
Касаемо "служить", то куда более выразительный yajate/yazaite «почитает», «совершает жертвоприношение» в медии и при этом переходный глагол! Ошибочно прикладывать к индоевропейскому активу-медию привычные представления о невозвратных-возвратных глаголах. И санскритские термины — всего лишь термины, не следует их применять этимологически.
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:57
Зализняк говорил, что субъюнктив - это англо-саксонская традиция обозначения конъюнктива. :what:
:yes:
То, что у Зализняка в ведийском названо конъюнктивом, оно же у Whitney или у Macdonell'а зовётся субъюнктивом.
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:55Medius - латинское слово, ну и что с того? :???
Ну так я его и назвал латинским. :donno: "С того" ничего, но какая-то же у них мысль была, когда они обозначили грамматическое явление (
в другом языке, но это не имеет ни малейшего значения) словом, означающим "середину". (Если это просто калька с древнегреческого, то мысль была у древних греков).
Цитата: Lodur от марта 18, 2016, 11:04
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:55Medius - латинское слово, ну и что с того? :???
Ну так я его и назвал латинским. :donno: "С того" ничего, но какая-то же у них мысль была, когда они обозначили грамматическое явление (в другом языке, но это не имеет ни малейшего значения) словом, означающим "середину". (Если это просто калька с древнегреческого, то мысль была у древних греков).
Калька конечно. Греческий тогда все образованные римляне знали.
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 10:42
tāiš. yūš. š́iiaoϑanāiš. aṣ̌əm. xṣ̌maibiiā. daduiiē (AorSu 2Pl Med) (Y 46.15)
Теми деяниями вы Арту для себя обретёте
А просто "Истину себе (самим) дадите" нельзя перевести?
Переводите, как хотите, суть от этого не поменяется. Медий этого глагола употребляется и без уточняющего косвенного дополнения.
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 09:52медий - действие направлено на самого себя.
Или
из самого себя.
pars- P. «спрашивать», A. «беседовать», «совещаться»
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 10:37
Тема десять лет пребывала в летаргическом сне. Проснулась от поцелуя Злого ;D
Зато от нее такой стойкий запах нафталина, что ни одна моль на километр не подлетит :)
Цитата: Bhudh от марта 18, 2016, 12:38
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 09:52медий - действие направлено на самого себя.
Или из самого себя.
Из самого себя, но при этом
на самого себя, а не на кого-то другого.
Цитата: злой от марта 18, 2016, 13:24
Зато от нее такой стойкий запах нафталина, что ни одна моль на километр не подлетит :)
Комар вот прилетел :green:
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 13:26Из самого себя, но при этом на самого себя, а не на кого-то другого.
Иногда вовне, с пассивным значением.
Пресловутый Красухин приводит пример
(gur) duhé «(корова) доится».
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 13:26
Из самого себя, но при этом на самого себя, а не на кого-то другого.
yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃvivratānām
Где тут "
на самого себя, а не на кого-то другого"?
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 14:43
yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃvivratānām
Где тут "на самого себя, а не на кого-то другого"?
Здесь скорей всего "почитаем Индру для себя, т.е. для нашей собственной пользы". Нормальный языческих подход - do ut des.
Характерные глаголы в староавестийском, используемые в медии:
aēs- "мочь", "желать"
aog- "объявлять себя", "называться"
gaoš- "слушать"
gərəz- "жаловаться"
kas- "глядеть"
man- "думать"
nəm- "склоняться"
raod- "стонать"
sā/siia- "рубить"
spərəz- "бороться"
vaēs- "быть готовым"
var- "выбирать"
vas- "одевать"
yaz- "почитать"
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 15:06
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 14:43
yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃvivratānām
Где тут "на самого себя, а не на кого-то другого"?
Здесь скорей всего "почитаем Индру для себя, т.е. для нашей собственной пользы". Нормальный языческих подход - do ut des.
На Индру же переходит действие. (глагол переходный!)
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 15:12
На Индру же переходит действие. (глагол переходный!)
На Индру переходит, но "бенефициар" сам молящийся.
В руском тоже, кстати, "молить
ся ". В греческом eukho
mai - молюсь; похваляюсь (авест. √aog) - медий, в латыни preco
r - прошу, молю (божество) (авест. √pars) - грамматически пассив, т.н. "отложительный глагол".
Цитата: Bhudh от марта 18, 2016, 12:38
Цитата: Centum Satәm от марта 18, 2016, 09:52медий - действие направлено на самого себя.
Или из самого себя.
То есть, медий - это сокращенная конструкция глагол + косвенный объект (управляемый дательным или отложительным падежом), если этот косвенный объект совпадает с субъектом? Первоначально, в ПИЕ - только дательным, а значение отложительности присоединили позже, в каком языке?