Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Семантика => Тема начата: Sonka от сентября 25, 2011, 22:40

Название: Про любовь
Отправлено: Sonka от сентября 25, 2011, 22:40
По-русски мы говорим:
я люблю пиццу,
я люблю гулять,
я люблю картофель,
я люблю свою кошку...
А также говорим "я люблю тебя", обращаясь к человеку.
Используем единственное слово "любить".
Существует ли (или быть может существовал ранее) язык, в котором романтическая любовь к человеку обозначалась бы специальным словом отличным от обозначений другой любви?
Название: Про любовь
Отправлено: Joris от сентября 25, 2011, 23:20
в белорусском "кахаць" - романтические чувства, "любіць" - неромантические, "падабацца" - нравиться
я цябе кахаю - я тебя люблю
я люблю маці - я люблю маму
мне падабаецца мой сабака - мне нравится моя собака
Название: Про любовь
Отправлено: Upliner от сентября 25, 2011, 23:35
В украинском то же самое: "любов" и "кохання" -- разные вещи.
Название: Про любовь
Отправлено: Oleg Grom от сентября 25, 2011, 23:44
В румынском любить человека - a iubu, любить что-то (нравиться) - a plăcea
Название: Про любовь
Отправлено: Leo от сентября 26, 2011, 01:22
Как объяснял мой учитель датского, если говоришь (по-датски) Jeg synes om dig, то это значит я тебя люблю слегка, если jeg kan lide dig, это уже чуть больше, ну когда jeg elsker dig - тут уже нужно бежать в ЗАГС :)
Название: Про любовь
Отправлено: Pinia от сентября 26, 2011, 02:11
По польски  "lubię cię"  (к человеку) относится друг к другу с симпатией, по дружески.
"Kocham cię" означает романтические отношения 
Название: Про любовь
Отправлено: Demetrius от сентября 26, 2011, 05:32
Цитата: Juuurgen от сентября 25, 2011, 23:20
в белорусском "кахаць" - романтические чувства, "любіць" - неромантические, "падабацца" - нравиться
я цябе кахаю - я тебя люблю
я люблю маці - я люблю маму
мне падабаецца мой сабака - мне нравится моя собака
Кстати, есть подозрение, что это шмелизм. Леопольд Родзевич писал «Кахаю Беларусь сапраўдную, не выснену», например. Цётка внезапно легко переходила от разговора о каханнi на разговор о любви" «Кахаю, люблю; беларускаму краю // бяскончае слова люблю паўтараю»—хотя она и выкрутилась, чтобы попасть в нормы СБЛМ, видно, что у неё эти понятия не разграничены. А в прошлом году на Дожинках пели песню «Беларусь мая, як кахаю цябе я».
Название: Про любовь
Отправлено: Ion Borș от сентября 26, 2011, 08:36
я тоже обратил на это внимание (уже давно)
- по моему менталитету ниже лучше говорить "мне нравится" ... (и другому человеку советовал использовать "мне нравится")
Цитата: Sonka от сентября 25, 2011, 22:40
я люблю свою кошку...
про любовь к животным, вообще ... - хочется сделать различие, через разные слова, между эмоциям к людям и к животным
Цитата: Sonka от сентября 25, 2011, 22:40
я люблю картофель,
ставить знак равенства между "любовь" к любимую, жареную картошку, или пиво, ...
Название: Про любовь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 08:49
По-валлийский есть 2 употребительных слова:

caru = любить что-либо сильно, по-настоящему - это относится и к Богу, стране, или к романтической любви.

hoffi = предпочитать - например когда любишь какую-либо еду.

"...Ac yng ngwybod y cyfiawn, ei garu,
"...И в знаниии справедливости, её любовь [дай нам Боже]

Ac o garu, caru pob hanfod,
И из любви, любовь [к] каждому существу

Ac o bob hanfod caru Duw,
А от [к] каждому существу любовь [к] Богу

Duw a phob daioni."
Богу и всему добру."

Gweddi'r Orsedd - Молитва друидов, бардов, и предсказателей Горседда на Айстеддводе.

Признание в романтической любви по-валлийски:

Rwyf yn dy garu di.
Есть [я] в твоей любви тебя.

Если любишь кофе:

Rwyf yn hoffi coffi
Есть [я] в предпочитании кофе. (Кофе стоит в родительном падеже, после глагольного имени!)

Название: Про любовь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 09:08
А чё банальный английский не упомянули? Там ведь тоже не говорят «I love potato»...


Вспомнилась еврейская полупритча (реальная история; кажется, про рабби Йисраэля Салантера):
Подробностей не помню, но в общем, спросил он ученика: «Почему ты ешь рыбу?» — «Я люблю рыбу». — «Так если ты её любишь, купи ей хороший аквариум, купи ей лучший корм, корми её, заботься о ней... А ты её ешь. Значит, надо говорить не «я люблю рыбу», а «я люблю себя, и мне приятно, когда я ем рыбу».
Это было сказано к тому, что часто люди, говоря человеку: «Я тебя люблю», на самом деле подразумевают то же, что и в отношении рыбы...
Название: Про любовь
Отправлено: RawonaM от сентября 26, 2011, 09:13
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 09:08
Там ведь тоже не говорят «I love potato»...
Говорят. Ну правда не про потаты, но говорят. Это несколько более сильное нравление, чем просто нравится.
Эта фраза написана на стаканах макдональдс на многих языках.
Название: Про любовь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 09:13
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 09:08
А чё банальный английский не упомянули? Там ведь тоже не говорят «I love
potato»...
Я не упомянула, потому что думала что каждый может упомянуть...
Название: Про любовь
Отправлено: RawonaM от сентября 26, 2011, 09:15
(wiki/en) McDonald's_advertising#Translations (http://en.wikipedia.org/wiki/McDonald%27s_advertising#Translations)
Название: Про любовь
Отправлено: Awwal12 от сентября 26, 2011, 09:16
Цитата: RawonaM от сентября 26, 2011, 09:13
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 09:08
Там ведь тоже не говорят «I love potato»...
Говорят. Ну правда не про потаты, но говорят. Это несколько более сильное нравление, чем просто нравится.
Эта фраза написана на стаканах макдональдс на многих языках.
:+1:
В английском вообще разграничение между love и like - в основном по силе, без особого разграничения по объектам. Можно сказать и "I like her", и "I love potato".
Название: Про любовь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 09:17
В латинском amāre в принципе может использоваться там где английское to love ?

Ещё в латинском есть mihi placet = мне нравится (дословно).
Название: Про любовь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 09:22
Цитата: RawonaM от сентября 26, 2011, 09:13
Говорят. Ну правда не про потаты, но говорят. Это несколько более сильное нравление, чем просто нравится.
Эта фраза написана на стаканах макдональдс на многих языках.
Я вот думаю, что это вместе с вышеупомянутым «кохаю Беларусь» — своего рода эмфазис. То есть носители ощущают, что это ненормальная, неестественная форма, передающая особые чувства.
Там особенно: любовь к Родине в поэзии многих народов может уподобляться любви к женщине. ЕМНИП, у Блока что-то такое есть, у Есенина...
А вот из ɦафтары, которую в эту субботу читали:
Цитата: Йəшаʕйa 62למען ציון לא אחשה , ולמען ירושלם לא אשקוט . עד יצא כנגה צדקה , וישועתה כלפיד יבער: וראו גוים צדקך , וכל מלכים כבודך . וקרא לך שם חדש , אשר פי יהוה יקבנו: והיית עטרת תפארת ביד יהוה . וצנוף מלוכה בכף אלהיך: לא יאמר לך עוד עזובה ` ולארצך לא יאמר עוד שממה , כי לך ` יקרא חפצי בה , ולארצך בעולה . כי חפץ יהוה בך , וארצך תבעל: כי יבעל בחור בתולה , יבעלוך בניך . ומשוש חתן על כלה , ישיש עליך אלהיך:
Название: Про любовь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 09:24
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 09:16
Можно сказать и "I like her"
Так это ж «она мне нравится» :donno:
Название: Про любовь
Отправлено: Joris от сентября 26, 2011, 09:26
Цитата: Demetrius от сентября 26, 2011, 05:32
Кстати, есть подозрение, что это шмелизм.
мабыць, но у меня уже язык не поворачивается по другому сказать :)
Название: Про любовь
Отправлено: Awwal12 от сентября 26, 2011, 09:31
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 09:24
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 09:16
Можно сказать и "I like her"
Так это ж «она мне нравится» :donno:
Да.  :yes:
Название: Про любовь
Отправлено: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Не проговорено, что разница между русскими я люблю и мне нравится не в объекте, а в том, что первое действие активное, а второе - субъективное ощущение.

Совершенно аналогично функционируют персидские دوست دارم "я люблю" (кого и что угодно) и خوشم میآید "мне нравится" (кто и что угодно). Во многих языках, по всей видимости, близкая к тому ситуация

Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
Название: Про любовь
Отправлено: Маркоман от сентября 26, 2011, 10:46
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Не проговорено, что разница между русскими я люблю и мне нравится не в объекте, а в том, что первое действие активное, а второе - субъективное ощущение.
Но они не всегда взаимозаменямы.
У меня дедушка говорил, что он терпеть не может еду, поэтому сразу её уничтожает.
Название: Про любовь
Отправлено: Маркоман от сентября 26, 2011, 10:46
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
Я правильно понимаю, что шмелизм - это попытка разграничить то, что не различается?
Название: Про любовь
Отправлено: Demetrius от сентября 26, 2011, 10:52
Цитата: Маркоман от сентября 26, 2011, 10:46
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
Я правильно понимаю, что шмелизм - это попытка разграничить то, что не различается?
http://lingvowiki.info/w/Шмелизм

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Не проговорено, что разница между русскими я люблю и мне нравится не в объекте, а в том, что первое действие активное, а второе - субъективное ощущение.
Ой, я бы не был так уверен... :???
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 11:18
Цитата: Ion Bors от сентября 26, 2011, 08:36
я тоже обратил на это внимание (уже давно)
- по моему менталитету ниже лучше говорить "мне нравится" ... (и другому человеку советовал использовать "мне нравится")
Цитата: Sonka от сентября 25, 2011, 22:40
я люблю свою кошку...
про любовь к животным, вообще ... - хочется сделать различие, через разные слова, между эмоциям к людям и к животным
Цитата: Sonka от сентября 25, 2011, 22:40
я люблю картофель,
ставить знак равенства между "любовь" к любимую, жареную картошку, или пиво, ...
Ставят) Однако влюбиться в картошку нельзя
Название: Про любовь
Отправлено: Маркоман от сентября 26, 2011, 11:21
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 11:18
Однако влюбиться в картошку нельзя
А полюбить - можно.
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 11:23
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 09:31
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 09:24
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 09:16
Можно сказать и "I like her"
Так это ж «она мне нравится» :donno:
Да.  :yes:
А если задуматься - есть ли чёткая грань между?
Название: Про любовь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 11:29
В апреле кто-то из посетителей Форума задал вопрос в разделе переводов на кельтские языки:

Переведите мне на кельтский

"Свой король, нравится королеве."

А я долго не могла подобрать нужное слово на валлийском - в валлийском, как и в английском нет глагола "нравится."

Пришлось перевести как "Король удовлетворяет нужды королевы..."
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 11:30
Цитата: Alexandra A от сентября 26, 2011, 11:29
В апреле кто-то из посетителей Форума задал вопрос в разделе переводов на кельтские языки:

Переведите мне на кельтский

"Свой король, нравится королеве."

А я долго не могла подобрать нужное слово на валлийском - в валлийском, как и в английском нет глагола "нравится."

Пришлось перевести как "Король удовлетворяет нужды королевы..."
Хорошо что свой ;D
Название: Про любовь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 11:34
Вот здесь

Кельтские языки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,20251.0.html)

Цитата: Аппа от апреля  7, 2011, 16:35
День добрый.
Мне тоже нужна помощь)
нужно перевести фразу "СВОЙ КОРОЛЬ, НРАВИТСЯ КОРОЛЕВЕ" на общекельтский, валийский, Ирландский, заранее благодарна.

Я ответила:

Цитата: Alexandra A от апреля  7, 2011, 22:58
Я затрудняюсь. Я не читаю художественную литературу валлийском, поэтому не знаю как выразить эту мысль...

Попробую хоть немного передать смысл.

Ei brenin ei hun, yn boddhau'r frenhines

Дословно:

Её король её самости, в угождении королеве.

boddhau означает удовлетворять нужды, отвечать запросам, требованиям (приблизительно так) - например, "удовлетворять нуждам народа" - boddhau pobl.

Я не думаю, что я перевела на валлийский красиво. Это просто попытка, которая носителю может показаться неправильно звучит.

Общекельтский и ирландский я не знаю.

И сказала что нет в валлийском глагола эквивалентного итальянскому piacere.
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 11:37
Цитата: Demetrius от сентября 26, 2011, 10:52
Цитата: Маркоман от сентября 26, 2011, 10:46
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
Я правильно понимаю, что шмелизм - это попытка разграничить то, что не различается?
http://lingvowiki.info/w/Шмелизм

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Не проговорено, что разница между русскими я люблю и мне нравится не в объекте, а в том, что первое действие активное, а второе - субъективное ощущение.
Ой, я бы не был так уверен... :???
Я бы сказал немного по другому. Видно различие по субьекту-объекту. Любим мы, а нравит ся нам что-то. Это есть в русском, и кажется характерно для более-менее традиционных ИЕ во всяком случае.
Название: Про любовь
Отправлено: Чайник777 от сентября 26, 2011, 11:38
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
надеюсь, что так оно и есть.
шмелизм не нужен.
Название: Про любовь
Отправлено: RawonaM от сентября 26, 2011, 11:47
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 09:22
Я вот думаю, что это вместе с вышеупомянутым «кохаю Беларусь» — своего рода эмфазис. То есть носители ощущают, что это ненормальная, неестественная форма, передающая особые чувства.
В английском нет. Диахронически, возможно. Потом лексикализуется.
Название: Про любовь
Отправлено: Upliner от сентября 26, 2011, 11:53
Цитата: Pinia от сентября 26, 2011, 02:11
По польски  "lubię cię"  (к человеку) относится друг к другу с симпатией, по дружески.
"Kocham cię" означает романтические отношения
Зато например слово "pokochali" по моим впечатлениям в польском намного чаще используется для обозначения неромантической любви, чем в западнорусских. По поводу "Кахаю Беларусь" -- как уже говорилось, любовь к Родине часто приравнивается к романтической, так что не считаю это разделение шмелизмом.
Название: Про любовь
Отправлено: Oleg Grom от сентября 26, 2011, 11:58
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 11:18
Однако влюбиться в картошку нельзя
Мало ли какие извращения бывают.
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 11:59
Цитата: Oleg Grom от сентября 26, 2011, 11:58
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 11:18
Однако влюбиться в картошку нельзя
Мало ли какие извращения бывают.
Даёшь каждый идиотолект в литнорму!  :green:
Название: Про любовь
Отправлено: Awwal12 от сентября 26, 2011, 12:15
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 11:37
Цитата: Demetrius от сентября 26, 2011, 10:52
Цитата: Маркоман от сентября 26, 2011, 10:46
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
Я правильно понимаю, что шмелизм - это попытка разграничить то, что не различается?
http://lingvowiki.info/w/Шмелизм

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Не проговорено, что разница между русскими я люблю и мне нравится не в объекте, а в том, что первое действие активное, а второе - субъективное ощущение.
Ой, я бы не был так уверен... :???
Я бы сказал немного по другому. Видно различие по субьекту-объекту. Любим мы, а нравит ся нам что-то. Это есть в русском, и кажется характерно для более-менее традиционных ИЕ во всяком случае.
Это всё в конечном счёте относится только к формальному синтаксическому оформлению, но не имеет прямого отношения к семантике. Ср. "нуждаемся мы, а нужен нам кто-то" и пр.
Название: Про любовь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 12:17
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 12:15
Это всё в конечном счёте относится только к формальному синтаксическому оформлению, но не имеет прямого отношения к семантике. Ср. "нуждаемся мы, а нужен нам кто-то" и пр.
:+1:
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 12:37
Я кажется что-то не понимаю. Я там имел в виду про разграничение именно "любить- нравиться"
Название: Про любовь
Отправлено: Leo от сентября 26, 2011, 15:12
Был такой старый анекдот:

- Гиви, ты любишь апельсины ?
- Кушат лублу, а так - нэт !
Название: Про любовь
Отправлено: Demetrius от сентября 26, 2011, 15:28
Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2011, 11:38
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
надеюсь, что так оно и есть.
шмелизм не нужен.
Правильно! Зачем лишние разграничения, если есть токи-пона?
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 15:32
Цитата: Demetrius от сентября 26, 2011, 15:28
Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2011, 11:38
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2011, 10:31
Это скорее "шмелеязыки" - исключения.
надеюсь, что так оно и есть.
шмелизм не нужен.
Правильно! Зачем лишние разграничения, если есть токи-пона?
Зачем токи-пона если есть великий английский язык)
Название: Про любовь
Отправлено: Awwal12 от сентября 26, 2011, 15:34
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 12:37
Я кажется что-то не понимаю. Я там имел в виду про разграничение именно "любить- нравиться"
А при чём тут этот чистый синтаксис? Так, между выражениями "я люблю голубцы" и "мне нравятся голубцы" разница вообще ничтожна. В случае объекта-человека разница, конечно, есть, но и активность или пассивность тут ни при чём совершенно. Эмоции по отношению к другому человеку в любом случае испытываются, а не совершаются никем из участников.
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 15:40
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 15:34
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 12:37
Я кажется что-то не понимаю. Я там имел в виду про разграничение именно "любить- нравиться"
А при чём тут этот чистый синтаксис? Так, между выражениями "я люблю голубцы" и "мне нравятся голубцы" разница вообще ничтожна..
Разница, для меня - во взгляде. Когда говорят "нравится" - по отношению ко мне, объекту, это иное ощущение действительности, нежели чем "я, это я, люблю". Исключим конечно вопрос аналитизации языка. В первом случае говорят об окружающем мире. Во втором - о себе своих ощущениях
В наше время интересным образом на язык чаще смотрят как на синтаксис и морфологию, а не как на способ самовыражения). Хотя при том что языки считай поголовно аналитизируются, оно и так понятней
Название: Про любовь
Отправлено: Вадимий от сентября 26, 2011, 16:01
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 15:40
В наше время интересным образом на язык чаще смотрят как на синтаксис и
морфологию, а не как на способ самовыражения).
Вы про структурализм? Так Авваль не его имел, мне кажется, в виду, а именно своё восприятие.
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 16:03
Цитата: Вадимий от сентября 26, 2011, 16:01
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 15:40
В наше время интересным образом на язык чаще смотрят как на синтаксис и
морфологию, а не как на способ самовыражения).
Вы про структурализм? Так Авваль не его имел, мне кажется, в виду, а именно своё восприятие.
Я не знаю что такое структурализм. По-моему это обычная формализация. Дураку понятно что язык придумывали не для разбора его на фонемы
Я сейчас не про Авваля уже, а вообще
Название: Про любовь
Отправлено: Awwal12 от сентября 26, 2011, 16:10
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 15:40
Разница, для меня - во взгляде. Когда говорят "нравится" - по отношению ко мне, объекту, это иное ощущение действительности, нежели чем "я, это я, люблю" ... В первом случае говорят об окружающем мире. Во втором - о себе своих ощущениях
Не знаю, но у меня такое чувство, что это всё-таки шмелизм...  :???
Название: Про любовь
Отправлено: Demetrius от сентября 26, 2011, 16:17
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 16:10
Не знаю, но у меня такое чувство, что это всё-таки шмелизм...
Не шмелизм, а Сепир-Уорф.
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 16:17
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 16:10
Цитата: Валер от сентября 26, 2011, 15:40
Разница, для меня - во взгляде. Когда говорят "нравится" - по отношению ко мне, объекту, это иное ощущение действительности, нежели чем "я, это я, люблю" ... В первом случае говорят об окружающем мире. Во втором - о себе своих ощущениях
Не знаю, но у меня такое чувство, что это всё-таки шмелизм...  :???
Хм..вопрос - в русском есть "люблю" и "мне нравится"(с близким вариантом смысла)  Содержание одно, при двух формах. Почему? Захотите ответить в ключе про степень интенсивности - не торопитесь, всегда ли в этом дело?
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 26, 2011, 16:19
Цитата: Demetrius от сентября 26, 2011, 16:17
Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2011, 16:10
Не знаю, но у меня такое чувство, что это всё-таки шмелизм...
Не шмелизм, а Сепир-Уорф.
Теплее во всяком случае
Название: Про любовь
Отправлено: Маркоман от сентября 26, 2011, 18:24
Мне понравился спектакль и я полюбил спектакль не одно и то же. Второе вообще маловероятно, если речь идёт о впечатлении о конкретном спектакле. Точно так же Мне здесь нравится, но нельзя сказать Я здесь люблю.
Название: Про любовь
Отправлено: злой от сентября 26, 2011, 18:43
В испанском, вроде, me gustas tu обозначает "I like you", а "я тебя люблю" как-то по-другому будет.
Название: Про любовь
Отправлено: Маркоман от сентября 26, 2011, 18:56
Цитата: злой от сентября 26, 2011, 18:43
а "я тебя люблю" как-то по-другому будет.
Будет "Я тебя хочу" - Te quiero.
Название: Про любовь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 21:54
По-португальски я слышала в фильмах

"чи гошту"= тебя люблю.

Я писать по-португальски не умею.
Название: Про любовь
Отправлено: Leo от сентября 26, 2011, 23:06
Цитата: Alexandra A от сентября 26, 2011, 21:54
По-португальски я слышала в фильмах

"чи гошту"= тебя люблю.

Я писать по-португальски не умею.

Ti gosto :)
Название: Про любовь
Отправлено: Тайльнемер от сентября 27, 2011, 08:32
Цитата: Leo от сентября 26, 2011, 23:06
Ti gosto
Te gosto.
Название: Про любовь
Отправлено: Alexandra A от сентября 27, 2011, 08:42
Цитата: Тайльнемер от сентября 27, 2011, 08:32
Цитата: Leo от сентября 26, 2011, 23:06
Ti gosto
Te gosto.

Я тоже подумала что

te

потому что по-португальски предлог который произносится

джи

пишется

de.
Название: Про любовь
Отправлено: Ion Borș от сентября 27, 2011, 08:47
Цитата: Тайльнемер от сентября 27, 2011, 08:32
Te gosto.
производное от - вкус
1) вкус → 2) нравиться; быть приятным; быть по душе
:) если дословно с латыни (и с др. ром.) то будет "тебя вкушаю"
попробовать на вкус "любимую"
Цитироватьgustus, us и i m
1) пробование, проба, отведывание (gustu explorare cibum T); глоток (gustum ex amphora proferre Pt);
2) закуска M;
3) вкусовое свойство (vini PM): minimum veluti gustum haurire somni Pt как бы предвкушать сон;
4) вкусовое ощущение, вкус CC, Col, AG, Macr etc.;
5) проба, образчик (gustum alicui dare Sen): ad hunc gustum PJ по этому образцу (в этом вкусе).
Название: Про любовь
Отправлено: Валер от сентября 27, 2011, 12:58
мм...какой материализм)
Название: Про любовь
Отправлено: Leo от сентября 27, 2011, 13:50
Цитата: Тайльнемер от сентября 27, 2011, 08:32
Цитата: Leo от сентября 26, 2011, 23:06
Ti gosto
Te gosto.

Пардон, рука дрогнула.