Как носитель одного из немногих тюркских, где, можно сказать, отсутствуют вспомогательные глаголы (за исключением "etmək" и "olmaq"), хотелось бы узнать, какие вообще вспомогательные глаголы используются и за что они отвечают.
Насколько я знаю, в турецком есть следующие вспомогательные глаголы:
1) According to Wiki
Цитироватьetmek
olmak
kılmak
eylemek
-(i)vermek (implies urgency)
-(e)bilmek (implies ability)
-(e)durmak (implies continuity)
-(e)gelmek (implies repetition)
-(a)kalmak (implies continuity)
-(e)yazmak (implies a close escape)
2) According to another site
Цитироватьetmek - to do, to perform, to make
olmak - to be, to become, to occur
yapmak - to do as an action
gelmek - to come
kalmak - to remain/stay
bulunmak - to be found/to be - [Passive of bulmak]
eylemek - to carry out - [equates with etmek but not common.] eylemek can be used as a substitute for etmek and serves the same purpose. It is usually restricted to the written word and is seldom used in conversation
demek - to say
dilemek - to wish
söylemek - to speak
durmak - to stop
vermek - to give - [used as an Accelerative Auxiliary thus speeding the action of the verb]
yazmak - to write - [but means - "almost to.." - when used as an auxiliary verb] - düşeyazdım - I almost fell. The usage of the main verbs as auxiliaries is discussed below:
Объясните, пожалуйста, их правильное употребление. А то непонятно.
ЕМНИП, они и в казахском очень часто встречаются.
Кстати, интересно, а почему в азербайджанском их очень мало.
Цитата: LOSTaz от сентября 17, 2011, 20:42
за исключением "etmək" и "olmaq"
А у вас что там, нет bilmek'ов всяких? :o
Цитата: DeSha от сентября 17, 2011, 20:50
Цитата: LOSTaz от сентября 17, 2011, 20:42
за исключением "etmək" и "olmaq"
А у вас что там, нет bilmek'ов всяких? :o
Разумеется, есть. Просто я его не стал учитывать :)
Цитата: LOSTaz от сентября 17, 2011, 20:57
Просто я его не стал учитывать
:???
Тогда я не понимаю суть вопроса. Раз это есть, то, наверное, есть и остальные. :donno:
Не могу себя представить, чтобы кто-то сказал:
Yaza qaldım,
Yaza verdim,
Düşə yazdım
Və s.
Цитата: LOSTaz от сентября 17, 2011, 21:15
Не могу себя представить
Посмотри в зеркало ::)
Цитата: LOSTaz от сентября 17, 2011, 21:15
чтобы кто-то сказал
Ну, я так могу сказать ;D
Цитата: DeSha от сентября 17, 2011, 21:19
Цитата: LOSTaz от сентября 17, 2011, 21:15
Не могу себя представить
Посмотри в зеркало ::)
Цитата: LOSTaz от сентября 17, 2011, 21:15
чтобы кто-то сказал
Ну, я так могу сказать ;D
Опечатался :)
Таки ты не только венгр, но и нейтив азербайджанского ;)
Səssizlik...
В хакасском достаточно много. Например
пол- (быть) используется в частности для обозначения возможности совершения действия
сал-, пар-, ал-, пир - обозначают завершенность действия
кӧр - означает попытку совершить действие
одыр, тур, чӧр, чат - незаконченность действия
Ну и еще ряд довольно редко использующихся
Цитата: rlode от сентября 18, 2011, 21:35
В хакасском достаточно много. Например
пол- (быть) используется в частности для обозначения возможности совершения действия
сал-, пар-, ал-, пир - обозначают завершенность действия
кӧр - означает попытку совершить действие
одыр, тур, чӧр, чат - незаконченность действия
Ну и еще ряд довольно редко использующихся
В кыпчакских все те же есть.
Еще несколько примеров на башкирском, без особой системы:
һин дә мине һағына ҡалһаң "если вдруг ты заскучаешь по мне"
ишетмәмеш булып, тыныс ҡына һөйләй бирҙе "сделав вид, что не слышит, продолжал спокойно говорить"
тора торғас, бер-ике һүҙ әйтеп ҡуйҙы "через некоторое время (он) (всё же) произнес пару слов"
таҡтыны һындыра баҫты "наступив, сломал доску"
А что в азербайджанском языке будет соответствовать турецким gidiverdim и yavaşlayabilirim, например?
В узбекском наиболее распространённые вспомогательные глаголы:
emoq
etmoq
boʻlmoq
olmoq
yotmoq
turmoq
oʻtirmoq
yurmoq
qolmoq
bermoq
kelmoq
boshlamoq
bormoq
chiqmoq
В туркменском самые распростанённые:
etmek
bolmak
gelmek
görmek
almak
atmak
bermek
galmak
salmak
tutmak
çekmek
çykmak
Хотя вообще, и в туркменском, и в узбекском их намного больше.
Вспомогательные глаголы широко использовались и в османском и староанатолийском.
Неужели азери настолько сильно выпадает из общеогузских и шире, общетюркских тенденций?
Могу вспомнить лишь phrasal verbs:
nəfəs almaq = дышать
başa düşmək = понимать
başa salmaq = объяснять
qulaq asmaq = слушать
yuxuya aparmaq = заставить уснуть
И т.д и т.п.
Но это "не в тему".
Дана,
yavaşlayabilirim = yavaşlaya bilərəm (bilirəm)
gidiverdi = tez getdi (?)
düşeyazdı = az qala düşsün, az qala düşəcəkdir
Но я не понимаю совсем понимаю их употребление.
Азербайджанский хоть в чём-то необычен, оказывается.
У нас все выше перечисленные глаголы (узбекские и туркменские) широко употребляются лишь как "фразовые" вкупе с существительными, но не с другими глаголами.
А как азербайджанцы скажут, например, "Он начал пить", "Он не может спать"?
1) O içməyə başladı.
2) Yata bilmir. Ya da: ,,Yatammır."
Посмотрел по Ширалиеву, всё же есть такие глаголы, но встречаются не так часто.
Durmaq
Qalmaq
Oturmaq
Gəlmək
Getmək
Qurtarmaq
Среди вышеперечисленных наиболее употребимые, как мне кажется:
qalmaq
getmək
qurtarmaq
"Qalmaq":
Ona baxa-baxa qaldım. Я всё смотрел на неё.
"Getmək":
Bu xəstəlik haçan yox olub gedəcək? Когда же исчезнет эта болезнь.
"Durmaq":
Bir həftədir, düşünərək durub. Уже неделю он думает (размышляет)
Hələ fikirləşib dururam. Всё ещё думаю. (редкое)
"Oturmaq" (очень редкое):
İmran aǧzını yumub oturmuşdu. Он молчал. (только в этом сочетании и слышал, Ширалиев подтверждает)
С "gəlmək" не нашёл примеров ни у Ширалиева, ни у себя в голове.
Вкратце отмечу:
Частоупотребимые: bilmək "умение", qalmaq "продолжительность, статичность", qurtarmaq "законченность"
Встречающиеся в речи: durmaq "продолжительность, статичность", getmək "исчезновение чего-либо" (можно и в первую категорию)
Редкие: oturmaq "статичность"
И все равно у нас таких глаголов во-первых мало, во-вторых их управление отличается от той же турецкой модели, ну, и в-третьих не все они часто употребляются.
Интересно, почему у нас так? Думал, влияние фарси, но в том же узбекском ведь есть такие глаголы.
В казахском языке вспомогательные глаголы играют существенную роль и без них невозможно было бы передать тот смысловой оттенок, который влияет на контекст предложения. Вот пример «на вскидку»:
Алу – брать
Ал – возьми
Алып бер – подай
Алып жібер – ну-ка возьмись, давай-ка выпей,
Алып кет – забери
Алып кел – принеси
Алып қой – отбери, убери, забери
Алып таста – выбрось, удали, отчисли
Алып шық – захвати
Алып жүр – бери всегда, держи при себе
Алып жат – спи с ч–либо
Алып тұр – бери регулярно
Алып отыр – бери периодически, кушай и пей (за столом)
Алып жатты – брали
Алып тұрды – брали
Алып отырды – брали разницу смотри здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,36339.msg936148.html#msg936148 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,36339.msg936148.html#msg936148)
И можно продолжать в том же духе еще долго :)
А можете турецкие объяснить?
Кстати, не совсем в тему, но...
В южноалтайских языках и, по-моему, в шорском алып кел- > акел-
Цитата: LOSTaz от сентября 24, 2011, 21:15
А можете турецкие объяснить?
В турецком приблиизтельно как в казахском, например: açıver - открой-ка (быстренько), söyleyiver - скажи-кa (быстренько). ср. каз.: ашып жібер - открой-ка (быстренько).
Цитата: Sagit от сентября 24, 2011, 22:57
Цитата: LOSTaz от сентября 24, 2011, 21:15
А можете турецкие объяснить?
В турецком приблиизтельно как в казахском, например: açıver - открой-ка (быстренько), söyleyiver - скажи-кa (быстренько). ср. каз.: ашып жібер - открой-ка (быстренько).
Если будет время и желание, распишите поподробнее, пожалуйста :)
Цитата: LOSTaz от сентября 24, 2011, 22:59
Цитата: Sagit от сентября 24, 2011, 22:57
Цитата: LOSTaz от сентября 24, 2011, 21:15
А можете турецкие объяснить?
В турецком приблиизтельно как в казахском, например: açıver - открой-ка (быстренько), söyleyiver - скажи-кa (быстренько). ср. каз.: ашып жібер - открой-ка (быстренько).
Если будет время и желание, распишите поподробнее, пожалуйста :)
Что конкретно вызывает увас затруднения? Мне кажется там нет особой сложности. Вот еще: alıkoymak - убрать, отложить, удержать (от плохого поступка), bakakalmak, şaşakalmak - остановиться в растерянности (каз. сасып қалу), öleyazmak - чуть не умереть (каз. өлежаздау) и т.п.
Yazageliyor - пишет-пишет
Yazıver - напиши-ка
Yazaduruyor - he is writing
Yazakalmış - всё ещё пишет и не может закончить
Yazayazdı - почти написал
Yazan bulunmak - писать в данный момент
Правильно понимаю?
Azərbaycan qarşılıqları:
yazageliyor - yazır-yazır
yazıver - yaz görüm
yazakalmış - yaza-yaza qalıb
yazaduruyor - yazıb durur
yazayazdı - demək olar ki, yazdı (yazıb qurtardı)
alıkoymak - yıǧışdırmaq, qıraǧa (kənara) qoymaq
Приблизтельно как в казахском
Yazageliyor – пишет регулярно (каз. Жазып жүреді)
Yazıver - напиши-ка быстренько, набросай (каз. Жазып жібер, жазып бер)
Yazaduruyor – пишет безпрестанно (каз. Жазады да тұрады, жаза береді)
Yazakalmış – стал писать (каз. Жаза қалды)
Yazayazdı – чуть не написал (каз. Жаза жаздады)
Yazan bulunmak – быть пишущим (каз. Жазған болып табылу)
Цитата: Sagit от сентября 25, 2011, 14:08
Yazakalmış – стал писать
Цитата: Sagit от сентября 24, 2011, 23:20
şaşakalmak - остановиться в растерянности
В чём отличие? :)
Цитата: LOSTaz от сентября 25, 2011, 14:34
Цитата: Sagit от сентября 25, 2011, 14:08
Yazakalmış – стал писать
Цитата: Sagit от сентября 24, 2011, 23:20
şaşakalmak - остановиться в растерянности
В чём отличие? :)
так же как в казахском напр. жата қалды - лег резко, сасып қалды - растерялся внезапно
как бы вдруг. жаза қалды - вдруг стал писать
странно, что для носителя азербайджанского так трудно понять турецкий :)
У нас вспомогательных глаголов не так много, да и те, редко употребляются.
Исключение qalmaq, bilmək, eləmək, olmaq.
Я писал о них выше.
Вот ещё из грамматики
До конца дочитать не смог шея заболела :) Но приницпиальных отличий в использовании вспомогательных глаголов не нашел.
Цитата: LOSTaz от сентября 25, 2011, 14:34
Цитата: Sagit от сентября 25, 2011, 14:08
Yazakalmış – стал писать
Цитата: Sagit от сентября 24, 2011, 23:20
şaşakalmak - остановиться в растерянности
В чём отличие? :)
Вот сейчас подумал. Возможно разница связана с видом основного глагола, в первом случае он выражает действие, во втором - состояние.
Так лучше?
Цитата: Sagit от сентября 25, 2011, 16:11
Но приницпиальных отличий в использовании вспомогательных глаголов не нашел.
Смысловое же есть. У нас qalmaq выражает продолжительность, статичность действия.
а как на счет "... выражает переход действия в состояние" ? прочитайте это место внимательнее :)
Глянул :) Вы правы :) Не подумал про форму деепричастия на -araq/-ərək
Цитата: Dana от сентября 24, 2011, 22:49
Кстати, не совсем в тему, но...
В южноалтайских языках и, по-моему, в шорском алып кел- > акел-
В казахском тоже есть
әкел но смысл немного отличается от
алып кел. Первое, наряду с
принеси может означать
подай/
давай, второе только
принеси.
Тема же эта почти необъятная. Разные нюансы действия все же легче понять, сконструировав ситуации. Вот навскидку:
1. Девушка, какой у вас номер телефона? Менга ёзиб беринг. (Разг.- "ёзберинг").
2. Или просто скажите, ўзим ёзиб оламан. (Разг.- "ёзволаман").
3. Сами? Товарищ, не мешайте нам! Девушка, ёза беринг. (Разг.- "ёзовринг").
4. Да, мешают... В письме? Только сразу ёзиб юборинг. (Разг.- "ёзворинг").
5. Ладно. Я собираю почерк(и?) друзей. Дафтаримга бирор нарса ёзиб қўйинг. (Разг.- так же).
6. Девушка уехала, но еще долго менга хат ёзиб турди.
Девушку отпускаем...
7. В магазин зашел налоговик и все данные ёзиб кетди.
8. Бу студент имтиҳонга шпаргалка ёзиб кирди.
9. Э! Мен иншони беш баҳога ёзиб чиқдим!
10. Графоман тун давомида ўнтача ҳикоя ёзиб ташлади.
11. Что придет в голову, то он постоянно и ёзиб юради.
12. Корм, что ли, отравленный, штук десять баранов ўлиб қолди.
И так далее... То же самое , что и в других тя: статичность, образ, продолжительность, направленность, спонтанность действия.
Цитата: Удеге от сентября 27, 2011, 10:51
ёзиб беринг (написав, дайте)
Цитата: Удеге от сентября 27, 2011, 10:51
ёзиб кирди (написав, вошёл)
Разве в этих случаях не сохраняется значение основного глагола, чего не должно быть в случае со вспомогательными?
С "ёзиб кирди" - тоже сомневаюсь. Может даже неудачный пример.
"Ёзберинг" воспринимается чуть ли не как один глагол.
Цитата: Удеге от сентября 27, 2011, 10:51
Девушка, какой у вас номер телефона? Mənə yazıb verin də.
А у нас тут невспомогательный
Девушка, какой у вас номер телефона? Менга айтиб беринг. А так? Девушка ничего не дает. Как и в первом случае. Она только записывает ему в блокнот.
Беринг обозначает законченность и направленность действия.
По-моему, в прозвучавших выше узбекских примерах конструкция причастие + глагол много где просто показывает последовательное совершение действий, и всё.
Цитата: Alessandro от октября 2, 2011, 18:56
По-моему, в прозвучавших выше узбекских примерах конструкция причастие + глагол много где просто показывает последовательное совершение действий, и всё.
:+1:
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Могу предположить что: как в турецком и казахском.
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Ну, они есть. Примеры напишу. Может сегодня, если время будет.
Цитата: Валер от октября 2, 2011, 19:44
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Старый... )
Temelimiz bizim Qırım ilinde,
Sarsılmaz Çatır Dağğa oşaycaq!
Halq qonuşır eken Qırım tilinde,
Çatır Dağ kibi ebediy yaşayacaq!
(с)
Цитата: Alessandro от октября 2, 2011, 20:23
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Ну, они есть. Примеры напишу. Может сегодня, если время будет.
Цитата: Валер от октября 2, 2011, 19:44
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Старый... )
Temelimiz bizim Qırım ilinde,
Sarsılmaz Çatır Dağğa oşaycaq!
Halq qonuşır eken Qırım tilinde,
Çatır Dağ kibi ebediy yaşayacaq!
(с)
Если это тот что обычно называют крымско-татарским(при всей его неоднородности) то мне это название непривычно слышать)
Цитата: Alessandro от октября 2, 2011, 20:23
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Ну, они есть. Примеры напишу. Может сегодня, если время будет.
Цитата: Валер от октября 2, 2011, 19:44
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Старый... )
Temelimiz bizim Qırım ilinde,
Sarsılmaz Çatır Dağğa oşaycaq!
Halq qonuşır eken Qırım tilinde,
Çatır Dağ kibi ebediy yaşayacaq!
(с)
а те примеры, которые привел ранее LOSTaz не могли бы глянуть заодно?
-p olmaq - принципиальная возможность
Özü kelip ola. - Он сам может прийти.
Hatırlap olamayım. - Не могу вспомнить.
-a/-e/-y bilmek - возможность с оттенком предложения
Oña da yaza bilesiñiz. - Можете и ему написать /а можете не писать, как вам больше нравится/.
O, Yaltağa bara bile. - Он может поехать в Ялту /а может не ездить, если не хочет/.
-ğan/-gen/-qan/-ken olsa, -acaq/-ecek/-ycek olsa - условное наклонение в прошлом/будущем
Bilgen olsam, kelmez edim. - Если бы я знал, то не пришёл бы.
Doğrusını aytacaq olsaq... - Если мы скажем/будем говорить правду...
-p turmaq - непрерывность действия
Sen mında oturıp tur, men tükânğa barıp kelirim. - Ты сиди здесь /никуда не отходя/, а я схожу в магазин.
çapıp turıp - на бегу
Telefon etip tur! - Звони /регулярно звони мне, не забывай/!
-a/-e/-y yatmaq - действие происходит вот прямо сейчас /употребляется в литературном языке редко и почти исключительно с глаголами, обозначающими движение/
Разговор по мобильному:
- Qaydasıñ? - Marşrutkağa minip keleyatam endi. - Ты где? - Я уже сел на маршрутку и еду /вот сейчас еду.
İşke barayatqanda Asannı rastkeldim. - По дороге на работу я встретил Асана.
Ana, baq, Şevket ağa keteyata. - Вон, смотри /показывая за окно на улицу/, Шевкет-ага идёт.
-p yürmek - человек постоянно этим занимается
O er vaqıt aytınıp yüre. - Он постоянно жалуется/ноет.
Olar çoqtan berli dost olıp yüre. - Они давно дружат.
Men ep onı tüşünip yürem. - Я всё время думаю об этом.
-a/-e/-y bermek - затрудняюсь адекватно описать
Например, человек мне что-то говорит, а в этот момент мне приходит SMS-ка, я достаю телефон и начинаю её читать. Он замолкает, и я говорю ему "ayta ber" - "ты говори, говори".
Или мы с друзьями стоим на дороге и голосуем. Останавливается машина, но она может взять только двоих, а нас трое. И я говорю своим спутникам "siz kete beriñiz, men mında daa beklerim" - "вы езжайте себе, а я тут ещё подожду"
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 19:32
Цитата: Alessandro от октября 2, 2011, 18:56
По-моему, в прозвучавших выше узбекских примерах конструкция причастие + глагол много где просто показывает последовательное совершение действий, и всё.
:+1:
Замечание Алессандро показалось не совсем доказательным и полез я словарь.
Все варианты "в прозвучавших выше узбекских примерах" оказались правильными.
За исключением "ёзиб кирди", о чем мы с Вами говорили. В конструкции "ёзиб берди"
"берди" означает, что действие совершено для кого-то. Так свидетельствует словарь Лугат 3.1
электронный. Глагол не переводится как последовательно свершившееся действие после
предыдущего. В нашем примере: не "написав, дала", а "записала для.."
Словарь в Турклибе есть.
Задумка с конструкциями была в том, чтоб ---
1. взять глагол (ёзмок)
2. прогнать через него все возможные вспомогательные
3. все получающиеся пары поместить в конкретные ситуации
4. зафиксировать меняющийся смысл ёзмок
Долгое занятие было бы..
У меня просто схожее (с алессандровским) ощущение было, поэтому и поставил плюс. Однако, по правде, с я узбекским не знаком, а в моём родном языке использование таких глаголов весь ограничено, так что мои ощущения не имеют особой ценности...
Yaza-yaza qaldı = всё пишет и не может закончить
Yazıb durur (редк.) = всё ещё пишет
Yaza bilir = умеет писать
Yazıb qurtardı = закончил писать, написал
Yazıb getdi ~ написал
Вот оно как... Ну, я опять же, смотрел на всё с крымскотатарской/турецкой колоко... хм... минарета, и поэтому вот это
Девушка, какой у вас номер телефона? Менга ёзиб беринг.
В магазин зашел налоговик и все данные ёзиб кетди.
Бу студент имтиҳонга шпаргалка ёзиб кирди.
Графоман тун давомида ўнтача ҳикоя ёзиб ташлади.
воспринял как "напишите и дайте мне", "записал и ушёл", "написал и пришёл", "перестал писать".
Подумалось, в азербайджанском фраза "yazıb getdi" может восприниматься двояко: либо как "написал; всё, закончил писать" или же в значении "написал и ушёл".
Цитата: LOSTaz от октября 2, 2011, 23:23
Подумалось, в азербайджанском фраза "yazıb getdi" может восприниматься двояко: либо как "написал; всё, закончил писать" или же в значении "написал и ушёл".
В казахсом так и есть, можно двояко перевести в зависимости от контекста.
Напр.
1. келгенше оқып/жаттап/жазып келді - всю дорогу читал/учил/писал
2. мектепке оқып/жаттап/жазып келді - пришел в школу прочитав/выучив/написав
Вообще заеметил, что в казахском использование вспомогательных очень сильно задействовано. Есть даже случаи использования нескольких глаголов: жүгіріп бара/келе жатып байқап қалды - заметил на бегу (туда/сюда)
-ып бер - "сделай это для меня"
-а бер - позволение
-ып ал - "сделай это для себя"
-ып кал - совершенное действие к какому-то моменту, после чего-то
Цитата: Bakai от октября 12, 2011, 19:53
-ып бер - "сделай это для меня"
-а бер - позволение
-ып ал - "сделай это для себя"
-ып кал - совершенное действие к какому-то моменту, после чего-то
В каз. с деепр. то же самое. Но разговор ведь о вспомогательных глаголах.
Sagit, а я не о том чтоли? Бер, ал, кал.
Алып бер - достань для меня
алып ал - возьми (для себя)
Нет тут депр. об. с глаголом, который не изменяет смысл действия. А вспом гл придает др смысл. Напр ашып жібер. это не открой отпустив, а открой ка быстренько. теперь понятно?
тüшüндüрüп бер - объясни(через телефон пишу, кириллицы с ü, ö, ng нет)
келе бер - можешь приезжать
кöрüп ал - увидь
билип калам - узнаю (к тому времени)
Во, келе бер уже ближе :yes::)
тüшüндüрüп бер - объясни(но не "объяснив дай" - давать ничего не надо)
кöрüп ал - увидь
(но не "увидев возьми" - брать ничего не надо)
билип калам - узнаю (к тому времени)(но не "узнав останусь")
Да, если в таком контексте. := :)
Цитата: LOSTaz от сентября 21, 2011, 21:16
"Getmək":
Bu xəstəlik haçan yox olub gedəcək? Когда же исчезнет эта болезнь.
ЦитироватьBu nə həftədir ki, hamının xətrinə dəyə-dəyə gedirəm?!
Новый пример. :)