Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Dana от июня 3, 2011, 19:30

Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Dana от июня 3, 2011, 19:30
Скажите, реально ли за короткое время освоить беларуский язык для общения на бытовом уровне, владея русским и украинским (на среднем уровне)?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 19:33
да, только смысл какой?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: smith371 от июня 3, 2011, 19:34
с кем на нем общаться???
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 3, 2011, 19:36
А што, гета трудна? Я нікалі не вывучал беларускі
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 19:37
Цитата: iopq от июня  3, 2011, 19:36
А што, гета трудна? Я нікалі не вывучал беларускі
поэтому и пишите с ошибками :yes:
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 19:38
а што, гэта цяжка? я ніколі не вывучаў беларускую мову
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Dana от июня 3, 2011, 19:43
Цитата: Juuurgen от июня  3, 2011, 19:33
да, только смысл какой?
Дык я ж хочу в Менск съездить.
Стыдно как-то было бы говорить по-русски или по-английски, если можно по-беларуски.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 19:44
Цитата: Dana от июня  3, 2011, 19:43
Стыдно как-то было бы говорить по-русски или по-английски, если можно по-беларуски.
и с кем вы там собрались на белорусском разговаривать?
только если специально. все по-русски шпрехают
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 3, 2011, 19:47
Зразумеў, буду пісаць лепш
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Demetrius от июня 3, 2011, 19:52
Цитата: Dana от июня  3, 2011, 19:30
Скажите, реально ли за короткое время освоить беларуский язык для общения на бытовом уровне, владея русским и украинским (на среднем уровне)?
Теоретически — реально, практически — нереально. По крайней мере большинство населения Белоруссии этого сделать не смогли.

Я лично не знаю, как назвать львиную долю предметов домашнего обихода. Книжную лексику знаю неплохо, а вот бытовой язык не знаю.

Цитата: Juuurgen от июня  3, 2011, 19:44
и с кем вы там собрались на белорусском разговаривать?
только если специально. все по-русски шпрехают
Говорят-то на русском, но часто иностранец, изучающий белорусский, у многих вызывает уважение.

С другой стороны, не факт, что в Дане признают иностранку. И, возможно, она будет внушать некоторым не уважение, а подозрение. ;D
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 19:57
Цитата: Demetrius от июня  3, 2011, 19:52
Теоретически — реально, практически — нереально. По крайней мере большинство населения Белоруссии этого сделать не смогли.
потому что не учили ничерта
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 3, 2011, 19:58
хто-небудзь будзе са мной гаварыць? (чы размаўляць, як вам падабаецца)
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 20:00
Цитата: iopq от июня  3, 2011, 19:58
хто-небудзь будзе са мной гаварыць? (чы размаўляць, як вам падабаецца)
размаўляць - лепей (бо гэта азначае "разговаривать")
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 3, 2011, 20:13
Што мяне цяжка гэта думаць украінскай
Пасьля гэтага патрэбна яшчэ запісаць падонкафскім правапісам
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 20:15
Цитата: iopq от июня  3, 2011, 20:13
Што мяне цяжка гэта думаць украінскай
Пасьля гэтага патрэбна яшчэ запісаць падонкафскім правапісам
ась?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 3, 2011, 20:17
Цитата: Juuurgen от июня  3, 2011, 20:15
Цитата: iopq от июня  3, 2011, 20:13
Што мяне цяжка гэта думаць украінскай
Пасьля гэтага патрэбна яшчэ запісаць падонкафскім правапісам
ась?
Што гэта азначае?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 3, 2011, 20:24
Цитата: iopq от июня  3, 2011, 20:17
Што гэта азначае?
в переводе с русского на русский "чиво?"
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 4, 2011, 09:31
Цитата: Juuurgen от июня  3, 2011, 20:24
Цитата: iopq от июня  3, 2011, 20:17
Што гэта азначае?
в переводе с русского на русский "чиво?"
А, я ж кажу што запісаць беларуску мову цяжка таму што вона патрабуе вядомасць беларуской фанетыкі
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Dana от июня 4, 2011, 09:48
«Вядомасьць беларускай фанэтыкі»
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 09:58
Цитата: iopq от июня  3, 2011, 19:58
хто-небудзь будзе са мной гаварыць? (чы размаўляць, як вам падабаецца)

ну я магу, калі што.

Цитата: iopq от июня  4, 2011, 09:31
вона

яна

Цитата: iopq от июня  4, 2011, 09:31
А, я ж кажу што запісаць беларуску мову цяжка таму што вона патрабуе вядомасць беларуской фанетыкі

?? знаёмства з беларускай фанэтыкай.

але ў беларускай фанэтыцы нічога складанага няма.

Цитата: Dana от июня  3, 2011, 19:30
Скажите, реально ли за короткое время освоить беларуский язык для общения на бытовом уровне, владея русским и украинским (на среднем уровне)?

ведаючы ўкраінскую й расейскую на ўзроўні натыва вывучыў дзесьці за пару дзён, гэта вельмі проста. гавару дзесьці так сама, як і пішу. уся розьніца - некалькі дзясяткаў словаў, фанэтыка, вельмі слабыя адрозьненьні ў марфалогіі...

Цитата: Juuurgen от июня  3, 2011, 19:33
да, только смысл какой?
Цитата: smith371 от июня  3, 2011, 19:34
с кем на нем общаться???

при желании можно найти где угодно, даже в Киеве, не говоря уже о Ме/инске :)
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 4, 2011, 10:01
Цитата: Dana от июня  4, 2011, 09:48
«Вядомасьць беларускай фанэтыкі»
(wiki/be) Фанетыка (http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D1%8B%D0%BA%D0%B0)
Цитироватьчасткі фанетыкі
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:06
Цитата: iopq от июня  4, 2011, 10:01
Цитата: Dana от июня  4, 2011, 09:48«Вядомасьць беларускай фанэтыкі»
(wiki/be) Фанетыка

(wiki/be-x-old) Фанэтыка (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%8D%D1%82%D1%8B%D0%BA%D0%B0)

:)

Дана проста тарашкевіцай піша :) ладна, я пішу на ёй, але не паправляю суразмоўніка, які піша наркамаўкай...)) а яна лічыць тарашкевіцу адзінай нормай)
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 4, 2011, 10:14
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:06
Цитата: iopq от июня  4, 2011, 10:01
Цитата: Dana от июня  4, 2011, 09:48«Вядомасьць беларускай фанэтыкі»
(wiki/be) Фанетыка

(wiki/be-x-old) Фанэтыка (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%8D%D1%82%D1%8B%D0%BA%D0%B0)

:)

Дана проста тарашкевіцай піша :) ладна, я пішу на ёй, але не паправляю суразмоўніка, які піша наркамаўкай...)) а яна лічыць тарашкевіцу адзінай нормай)
Мяне не падабаецца залішак мяккіх знакаў
"Стагодзьдзе" - што за эксцэс?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 10:17
ЦитироватьПо крайней мере большинство населения Белоруссии этого сделать не смогли.
Conservator, вы говорили, что для трёх четвертей белорусов белорусский язык родной.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:19
Цитата: iopq от июня  4, 2011, 10:14
"Стагодзьдзе" - што за эксцэс?

а што? цалкам прыгожа, затое, белмова з артаграфіяй Тарашкевіча будзе адной із няшмат язіх моваў, у графіцы якіх прысутнічаюць пэнтаграфы (хаця ён і толькі адзін) :)
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 10:21
Сколько реально народу говорит на белорусском в Белоруссии?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 10:22
Есть учебники белорусского для русскоязычных?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 4, 2011, 10:22
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:19
Цитата: iopq от июня  4, 2011, 10:14
"Стагодзьдзе" - што за эксцэс?

а што? цалкам прыгожа, затое, белмова з артаграфіяй Тарашкевіча будзе адной із няшмат язіх моваў, у графіцы якіх прысутнічаюць пэнтаграфы (хаця ён і толькі адзін) :)

Пытанне ў тым, навошта гэта?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:23
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:17
Conservator, вы говорили, что для трёх четвертей белорусов белорусский язык родной.

я говорил, что они его назвали родным на переписи (см. http://belstat.gov.by/homep/ru/perepic/2009/vihod_tables/5.8-0.pdf ). а после добавил, что выражение "родной язык" вообще бессмысленное, т.к. нет его определения.

белорусы в большинстве владеют белорусским, много кто вполне сносно. просто с владением лит. нормой не сложилось, т.к. она во многом искусственна.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:24
Цитата: iopq от июня  4, 2011, 10:22
Пытанне ў тым, навошта гэта?

Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:27
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:21
Сколько реально народу говорит на белорусском в Белоруссии?

такой опрос нереально провести. о владении скажет преобладающее большинство.

насчет языка, на котором "обычно говорят дома" официальные рез-ты переписи таковы -

http://belstat.gov.by/homep/ru/perepic/2009/vihod_tables/5.9-0.pdf 
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 10:31
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:23
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:17
Conservator, вы говорили, что для трёх четвертей белорусов белорусский язык родной.

я говорил, что они его назвали родным на переписи (см. http://belstat.gov.by/homep/ru/perepic/2009/vihod_tables/5.8-0.pdf ). а после добавил, что выражение "родной язык" вообще бессмысленное, т.к. нет его определения.


белорусы в большинстве владеют белорусским, много кто вполне сносно. просто с владением лит. нормой не сложилось, т.к. она во многом искусственна.
Наоборот, сказано же, что они не владеют  бытовой лексикой, что означает, что родным белорусский для них не может быть никак. Что это за родной язык, если люди на нём говорили только в школе на уроках этого языка. Для меня английский тогда родной.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 10:33
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:27
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:21
Сколько реально народу говорит на белорусском в Белоруссии?

такой опрос нереально провести. о владении скажет преобладающее большинство.

насчет языка, на котором "обычно говорят дома" официальные рез-ты переписи таковы -

http://belstat.gov.by/homep/ru/perepic/2009/vihod_tables/5.9-0.pdf
Опрос и не надо проводить. Надо смотреть на каком языке люди разговаривают в тех или иных населённых пунктах.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 10:34
Если понятие "родной язык" бессмысленно, почему его люди во всём мире используют.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 4, 2011, 10:36
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:31
Что это за родной язык, если люди на нём говорили только в школе на уроках этого языка. Для меня английский тогда родной.
:+1:
никакой он не родной
пусть не выеживатся
на русском поголовно говорят, а если вдруг в наисключительнейших случаях нужно по-белорусски, то говорят с кучей русизмов, заменяя все неизвестный слова
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:41
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:31
Наоборот, сказано же, что они не владеют  бытовой лексикой, что означает, что родным белорусский для них не может быть никак. Что это за родной язык, если люди на нём говорили только в школе на уроках этого языка. Для меня английский тогда родной.

о том, что он лично не владеет бытовой лексикой, писал Деметриус. он в детстве говорил по-украински, как писал на форуме, с белорусским познакомился в школе.

Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:34
Если понятие "родной язык" бессмысленно, почему его люди во всём мире используют.

люди во всем мире используют не это понятие, а схожие (типа англ. mother tongue), которые отнюдь не совпадают с "родным языком" по смыслу.

опять таки, свой смысл в него вкладывает каждый человек при употреблении. это приводит к неадеватному восприятию. единого смысла у этого выражения быть не может, поэтому его использование в кач-ве правового или научного термина недопустимо.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:43
Цитата: Juuurgen от июня  4, 2011, 10:36
примерно так:
ніякі ён не радны
няхай не выёжываюцца
на рускам усе пагалоўна гавораць, а калі удруг у наівыключытельнейшых случаях трэба па-беларуску, то гавораць з кучай русізмаў, замяняючы ўсе невядомыя словы

даже представить не могу, чтоб кто-то так говорил :) но трасянка - это форма бытования бел.яз., во многих случаях русизмы - это не русизмы, а просто совпадающие с русскими эквивалентами бел. слова, не ставшие норматичными.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 4, 2011, 10:49
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:43
даже представить не могу, чтоб кто-то так говорил :) но трасянка - это форма бытования бел.яз., во многих случаях русизмы - это не русизмы, а просто совпадающие с русскими эквивалентами бел. слова, не ставшие норматичными.
это не тарасянка.
так говорят те, кто хочет сказать что-то по-беларуски
у нас даже шедевр был "жалезная дарога" (для тех, кто не знает "железная дорога" - "чыгунка")
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 10:52
Цитата: Juuurgen от июня  4, 2011, 10:49
у нас даже шедевр был "жалезная дарога" (для тех, кто не знает "железная дорога" - "чыгунка")

мдаа...

представить, чтоб кто-то употребил "залізна дорога" вместо "залізниця" в живой речи сложно.

хотя гугл фиксирует - (Google) "залізна дорога" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%BD%D0%B0+%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8) :o
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 4, 2011, 10:53
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:52
мдаа...

представить, чтоб кто-то употребил "залізна дорога" вместо "залізниця" в живой речи сложно.

хотя гугл фиксирует - (Google) "залізна дорога" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%BD%D0%B0+%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8) :o
а так говорят
просто русский с белорусской фонетикой
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 4, 2011, 11:16
ніякі ён не радны
нехай не вы**ываюцца
расейскай ўсе людзі размаўляюць, а калі раптам ў надзвычайным выпадку потрэбна беларускою, то ужываюць багата русізмаў, замяняючы ўсе невядомыя словы

Ну і як мая проба?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 11:22
Белорусская орфография мешает изучению русской?
Сколько часов отводится на белорусский язык и литературу?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 11:27
Цитата: iopq от июня  4, 2011, 11:16
ніякі ён не радны
нехай не вы**ываюцца
расейскай ўсе людзі размаўляюць, а калі раптам ў надзвычайным выпадку потрэбна беларускою, то ужываюць багата русізмаў, замяняючы ўсе невядомыя словы

родны

расейская - тарашкевіцай, руская - наркамаўкай.

раптам у надзвычайным (тут жа паміж дзьвюма зычнымі)

беларускай

то ўжываюць шмат

ну і "невядомыя словы" я б не сказаў, хутчэй "незнаёмыя"
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 4, 2011, 11:33
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 11:22
Сколько часов отводится на белорусский язык и литературу?
стандарт у нас был 2+2
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 11:36
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 11:22
Белорусская орфография мешает изучению русской?

каким образом может помешать?

насчет украинских школ могу сказать так - где русский не учат, там его знают хуже (но и в этих школах среди учеников есть те, кто пишет вполне грамотно), где учат - там параллельное изучение двух языков помогает осваивать оба, так как есть много упражнений на перевод, которые, при близкой родственности языков, снижают уровень языковой интерференции. но и там есть те, кто пишет безграмотно на обоих языках.

вот пример распределения часов в русской школе в РБ -

http://sch78.minsk.edu.by/main.aspx?uid=46990

ЦитироватьУчебный план
9-10 классов  (русский язык обучения)
№ п/п Учебные предметы     Количество часов в неделю по классам
                                  9 класс 10 класс
1. Белорусский язык      2 1/2
2. Белорусская литература     1/2 1/2
3. Русский язык      2 2/1
4. Русская литература      2/1 2/1

Переходный учебный план
11'  класса  (русский язык обучения)


п/п Учебные предметы    Количество часов в неделю
1. Белорусский язык      2
2. Белорусская литература     1
2. Русский язык      2
3. Русская литература      1

Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 11:40
Цитироватькаким образом может помешать?
На русском учат "советский", а на белорусском - "савецки"
После белорусского можно и по-русски начать "сабака" писать.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 11:42
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 11:40
На русском учат "советский", а на белорусском - "савецкі"
После белорусского можно и по-русски начать "сабака" писать.

это невозможно, если оба языка преподаются. надо не иметь ни малейшего понятия об обоих языках, чтоб допускать подобные ошибки.

и аканье в белорусском не такое как в русском, оно иначе звучит, там [a] полного образования, редукция куда слабее. так что влияние не может быть таким сильным.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 4, 2011, 11:44
В заударных слогах там тоже "а" слышится?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 11:49
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 11:44
В заударных слогах там тоже "а" слышится?

всюду, кроме ударных с основным и побочным ударениями.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 11:49
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:52
представить, чтоб кто-то употребил "залізна дорога" вместо "залізниця" в живой речи сложно.
Чому ні? Особливо у вигляді похідної форми — «залізнодорожний» або «залізнодорожній».
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 11:52
Цитата: Python от июня  4, 2011, 11:49
Особливо у вигляді похідної форми — «залізнодорожний» або «залізнодорожній».

ни разу в жизни не слышал :no:
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Demetrius от июня 4, 2011, 12:37
Цитата: Juuurgen от июня  4, 2011, 10:36
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:31
Что это за родной язык, если люди на нём говорили только в школе на уроках этого языка. Для меня английский тогда родной.
:+1:
никакой он не родной
пусть не выеживатся
на русском поголовно говорят, а если вдруг в наисключительнейших случаях нужно по-белорусски, то говорят с кучей русизмов, заменяя все неизвестный слова
-10
Родны — гэта той, які лічыш родным.

Да рэчі, мой сусед лічыць роднай трасянку мешанку. І вельмі каларытна на ёй размаўляе.

Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 11:40
Цитироватькаким образом может помешать?
На русском учат "советский", а на белорусском - "савецки"
После белорусского можно и по-русски начать "сабака" писать.
Не мешает.

По крайней мере не больше, чем знание кириллицы мешает изучению латиницы.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Demetrius от июня 4, 2011, 14:05
Цитата: Маркоман от июня  4, 2011, 10:22
Есть учебники белорусского для русскоязычных?
Вроде бы какие-то есть (http://www.infanata.com/2006/02/21/govori_so_mnojj_pobelorusski__bazovyjj_kurs_klassicheskogo_belorusskogo_jazyka.html), то там тарашкевица. :'(
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 14:12
Цитата: Demetrius от июня  4, 2011, 14:05
Вроде бы какие-то есть, то там тарашкевица.

так там разницы-то... моў-моваў (и по аналогии) в морфологии, отображение регрессивной ассимиляции по мягкости/твердости, еще пара малозначимых особенностей и несколько слов.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 4, 2011, 14:59
Цитата: Python от июня  4, 2011, 11:49
Чому ні? Особливо у вигляді похідної форми — «залізнодорожний» або «залізнодорожній».
а в белорусском только "чыгуначны"
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 4, 2011, 15:00
Цитата: Demetrius от июня  4, 2011, 12:37
Родны — гэта той, які лічыш родным.
А я считаю своим родным суахили, который я забыл, потому что не разговаривал на нем давно, что дальше?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Sirko от июня 4, 2011, 15:20
Цитата: Python от июня  4, 2011, 11:49
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:52
представить, чтоб кто-то употребил "залізна дорога" вместо "залізниця" в живой речи сложно.
Чому ні? Особливо у вигляді похідної форми — «залізнодорожний» або «залізнодорожній».
ще: желізнодорожний, колійовий
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Demetrius от июня 4, 2011, 16:10
Цитата: Juuurgen от июня  4, 2011, 15:00
А я считаю своим родным суахили, который я забыл, потому что не разговаривал на нем давно, что дальше?
А я не верю, что Вы так считаете.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 09:54
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 09:58адрозьненьні ў марфалогіі...
Это какой правописью? В одной вроде лишний мягкий знак, в другой надо ёкать.

Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 10:19а што? цалкам прыгожа, затое, белмова з артаграфіяй Тарашкевіча будзе адной із няшмат язіх моваў, у графіцы якіх прысутнічаюць пэнтаграфы (хаця ён і толькі адзін) :)
ИМХО надо писать «стагодьзьдьзе».

Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 11:42и аканье в белорусском не такое как в русском, оно иначе звучит, там [a] полного образования, редукция куда слабее. так что влияние не может быть таким сильным.
Вы ещё скажи́те что в украинском редукции нет.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 10:02
Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 09:54
ИМХО надо писать «стагодьзьдьзе».

:uzhos: а зачем внутри дз ь?

Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 09:54
Это какой правописью? В одной вроде лишний мягкий знак, в другой надо ёкать.

не. после з ь стоит, чтоб показать регрессивную ассимиляцию перед нe все правильно.

а где это ёкать нужно?

Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 09:54
Вы ещё скажи́те что в украинском редукции нет.

??? я грю о том, что она значительно слабее в СБЛЯ чем в СРЛЯ, а не о том, что ее там нет.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 10:06
(Google) адрозьненьне (http://www.google.com.ua/search?hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Auk%3Aofficial&q=%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8C%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BD%D0%B5&aq=f&aqi=&aql=&oq=) - 69 500 рез. - употребленная мною форма тарашкевицы

(Google) адрозненьне (http://www.google.com.ua/search?hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Auk%3Aofficial&q=%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BD%D0%B5&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&aq=f&aqi=&aql=&oq=) - 3 680 рез. - тарашкевица с ошибкой

(Google) адрозненне (http://www.google.com.ua/search?hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Auk%3Aofficial&q=%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5&aq=f&aqi=&aql=&oq=) - 223 000 рез. - наркамавка.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 10:19
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:02:uzhos: а зачем внутри дз ь?
Ну а разве смычный элемент не палатализован?

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:02не. после з ь стоит, чтоб показать регрессивную ассимиляцию перед нe все правильно.

а где это ёкать нужно?
Ой... тогда даже два знака лишние по одной. А во второй вроде пишут «марфалёгія (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%84%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B3%D1%96%D1%8F)». Или у вас классическая правопись с официальным произношением?

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:02??? я грю о том, что она значительно слабее в СБЛЯ чем в СРЛЯ, а не о том, что ее там нет.
Так вот уточняйте что СРЛЯ, а то боюсь, в некоторые диалектах РЯ редукции поменьше чем в СРЛЯ.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: spalis от июня 6, 2011, 10:31
Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 10:19
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:02:uzhos: а зачем внутри дз ь?
Ну а разве смычный элемент не палатализован?

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:02не. после з ь стоит, чтоб показать регрессивную ассимиляцию перед нe все правильно.

а где это ёкать нужно?
Ой... тогда даже два знака лишние по одной. А во второй вроде пишут «марфалёгія (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%84%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B3%D1%96%D1%8F)». Или у вас классическая правопись с официальным произношением?

это ни какое не ёканье, просто в этом варианте л мягкая
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 10:42
Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 10:19
Ой... тогда даже два знака лишние по одной. А во второй вроде пишут «марфалёгія». Или у вас классическая правопись с официальным произношением?

нет, по первой ничё лишнего :no:

а с марфалогіяй - да, загнул. обічно этого правила придерживаюсь.

Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 10:19
Ну а разве смычный элемент не палатализован?

там палатализация отдельно от фрикативного? за одну артикуляцию произносятся, значит и палатализацию один раз отмечать нужно.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 6, 2011, 10:46
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:42
Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 10:19
Ну а разве смычный элемент не палатализован?

там палатализация отдельно от фрикативного? за одну артикуляцию произносятся, значит и палатализацию один раз отмечать нужно.
А в геминате палатализация первой части отдельна от второй?

Еще один вопрос: там даже зь дважды произносится?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 10:56
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 10:46
А в геминате палатализация первой части отдельна от второй

нет. но, по моим наблюдениям, при написании "ньн" и по аналогии их вообще произносят мягче, когда читают.

Цитата: iopq от июня  6, 2011, 10:46
там даже зь дважды произносится?

нет, там ничего не произносится дважды, просто удлиняется д:́

но, поскольку удлиняется формально вся аффриката, стабильно обозначаемая диграфом "дз", то целесообразно использовать именно пентаграф дзьдз.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 6, 2011, 11:01
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:56
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 10:46
А в геминате палатализация первой части отдельна от второй

нет. но, по моим наблюдениям, при написании "ньн" и по аналогии их вообще произносят мягче, когда читают.

Цитата: iopq от июня  6, 2011, 10:46
там даже зь дважды произносится?

нет, там ничего не произносится дважды, просто удлиняется д:́

но, поскольку удлиняется формально вся аффриката, стабильно обозначаемая диграфом "дз", то целесообразно использовать именно пентаграф дзьдз.
А в наркомавке пишут ддзе и:
1. первое д конечно же мягкое
2. понятным делом геминат и мягкий

Я бы еще дальше пошел и писал бы дь вместо дзь т.к. в белорусском дь невозможен
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 11:03
Цитата: spalis от июня  6, 2011, 10:31это ни какое не ёканье, просто в этом варианте л мягкая
Ваша правда, это лучше назвать лёканьем или лялёлюканьем.

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:42нет, по первой ничё лишнего :no:
В моём случае первой оказалось наркомовка.

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:42а с марфалогіяй - да, загнул. обічно этого правила придерживаюсь.
Какого?

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:42там палатализация отдельно от фрикативного? за одну артикуляцию произносятся, значит и палатализацию один раз отмечать нужно.
Если геминаты произносятся как в украинском то не понятно зачем там «зь».
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 11:11
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:56нет. но, по моим наблюдениям, при написании "ньн" и по аналогии их вообще произносят мягче, когда читают.
Самое смешное, что, подобно польскому, ассимилятивная мягкость «н» не обозначается, но в геминате обозначается. Спрашивается: зачем?

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:56нет, там ничего не произносится дважды, просто удлиняется д:́

но, поскольку удлиняется формально вся аффриката, стабильно обозначаемая диграфом "дз", то целесообразно использовать именно пентаграф дзьдз.
Формально первый элемент — гиперфонема /т|д|ц|дз|ц'|д͡з'(|ч|д͡ж)/ , либо надо звук рассматривать как одну фонему /д͡з':/ (или /д͡з:'/?), в таком случае её можно обозначать любым графом.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Joris от июня 6, 2011, 11:14
Цитата: Demetrius от июня  4, 2011, 16:10
Естественно, это относится не только к Вам, но и ко всем примерам подобного рода. Если человек говорит, что у него родной какой-то левый язык, значит, скорее всего либо он так не считает, либо у него проблемы с головой.
хм, а как узнать, левый язык или нет?
если у человека были сдвинутые родители и разговаривали с ним с рождения на илакше?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 11:49
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 11:01
А в наркомавке пишут ддзе и:
1. первое д конечно же мягкое
2. понятным делом геминат и мягкий

Я бы еще дальше пошел и писал бы дь вместо дзь т.к. в белорусском дь невозможен

так те, кто по-бел. не с детства грит, будут произносить с более слабым смягчением, и дь не как дзь.

Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 11:03
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 10:42а с марфалогіяй - да, загнул. обічно этого правила придерживаюсь.
Какого?

лялюканья

Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 11:11
Самое смешное, что, подобно польскому, ассимилятивная мягкость «н» не обозначается, но в геминате обозначается. Спрашивается: зачем?

бо так історично склалося ;)

Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 12:03
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 11:49лялюканья
То есть без лёканья?

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 11:49бо так історично склалося ;)
І скільки років цій історії? 100 є?
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 12:07
Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 12:03
То есть без лёканья?

я традиционный термин использую. не придирайтесь)

Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 12:03
І скільки років цій історії? 100 є?

у 2018 буде :)
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 12:21
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 12:07я традиционный термин использую. не придирайтесь)
Традиционный где? Ну понятно, в русском лёканье можно на пальцах пересчитать.

Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 12:07у 2018 буде :)
Значить іще є час виправити.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 12:23
Цитата: Drundia от июня  6, 2011, 12:21
Традиционный где? Ну понятно, в русском лёканье можно на пальцах пересчитать.

в укр. для анал. :??? явл. в БЯ можно его исп.

Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Demetrius от июня 6, 2011, 12:24
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 11:49
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 11:01
Я бы еще дальше пошел и писал бы дь вместо дзь т.к. в белорусском дь невозможен

так те, кто по-бел. не с детства грит, будут произносить с более слабым смягчением, и дь не как дзь.
Ну глупость же. Тогда давайте и от написания дз откажемся в пользу чего-нибудь более македонского, ведь дз те, кто говорит не с детства, прочитает дəз. Кстати, я так в детстве и читал.

Мне тогда мама (по образованию учитель белорусского языка, кстати) говорила: «читай лучше дь, чем так, как ты читаешь». Хорошо это помню.

Так что подозреваю, что написание дь было бы оптимальным.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 6, 2011, 12:31
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 11:49
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 11:01
А в наркомавке пишут ддзе и:
1. первое д конечно же мягкое
2. понятным делом геминат и мягкий

Я бы еще дальше пошел и писал бы дь вместо дзь т.к. в белорусском дь невозможен

так те, кто по-бел. не с детства грит, будут произносить с более слабым смягчением, и дь не как дзь.
Все белоруссы которых я встречал цекали и дзекали говоря по-русски
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Евгений от июня 6, 2011, 12:32
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 12:31
Все белоруссы которых я встречал цекали и дзекали говоря по-русски
Так делали и 90% всех русских, которых я встречал.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: iopq от июня 6, 2011, 12:33
Цитата: Евгений от июня  6, 2011, 12:32
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 12:31
Все белоруссы которых я встречал цекали и дзекали говоря по-русски
Так делали и 90% всех русских, которых я встречал.
ну да, но украинцы не цекают/дзекают и потому мне ОЧЕНЬ заметно
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 12:38
Цитата: Conservator от июня  6, 2011, 12:23в укр. для анал. :??? явл. в БЯ можно его исп.
Не знаю, у Нимчука «ляльолюкання».

Цитата: Евгений от июня  6, 2011, 12:32Так делали и 90% всех русских, которых я встречал.
Я наткнулся на то, как персонаж Константин в «Моей прекрасной няне» сказал «дзякую», и как Диана Арбенина на «Гхолосе краины» тоже сказывала «дзякую» — в украинском слове русское дзеканье сразу бросается в ухо.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 6, 2011, 16:18
Цитата: Евгений от июня  6, 2011, 12:32
Цитата: iopq от июня  6, 2011, 12:31
Все белоруссы которых я встречал цекали и дзекали говоря по-русски
Так делали и 90% всех русских, которых я встречал.
Но не очень сильно. По-моему, русские не очень дзекают и цекают.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Conservator от июня 6, 2011, 16:27
Цитата: Маркоман от июня  6, 2011, 16:18
Но не очень сильно. По-моему, русские не очень дзекают и цекают.

просто смотря откуда эти самые русские.
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Drundia от июня 6, 2011, 18:35
Цитата: Маркоман от июня  6, 2011, 16:18Но не очень сильно. По-моему, русские не очень дзекают и цекают.
Достаточно для того, чтобы в произношении украинского «дякую» украинское ухо слышало «дзякую».
Название: Изучение беларуского языка
Отправлено: Маркоман от июня 6, 2011, 19:01
Иногда конамарцы по тиджикяхарю цекают, дзекают, я тоже это слышу: "цимпал на ци:ре"