Лингвофорум

Теоретический раздел => Уральские языки => Финно-угорские языки => Тема начата: SS от июля 5, 2005, 15:12

Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 5, 2005, 15:12
Ну что, все знатоки венгерского разбежались? Были же! :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 5, 2005, 19:22
Цитата: SSНу что, все знатоки венгерского разбежались? Были же! :)
Были владельцы справочников. :lol:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 6, 2005, 09:32
Где ж тот товарищ Treff... :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 8, 2005, 19:38
Цитата: Amateur
Цитата: SSНу что, все знатоки венгерского разбежались? Были же! :)
Были владельцы справочников. :lol:
А у тебя в этом справочнике случайно не написано, что означает каждый из падежей? А заодно переводы их названий с английского на русский - всё, что я смог найти по изучению, на английском... :(
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 8, 2005, 23:29
Цитата: SSА у тебя в этом справочнике случайно не написано, что означает каждый из падежей? А заодно переводы их названий с английского на русский - всё, что я смог найти по изучению, на английском... :(
А венгры (по крайней мере в русскоязычных учебниках, которые я видел) падежи обычно называют не по именам, а по суффиксам: падеж -t, падеж -ig, падеж -nál/-nél и т.д.
Я только в одном приложении к словарю когда-то нашёл латинизированные названия, но без объяснения тонкостей.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 9, 2005, 11:41
То есть таблицы типа "inessive - суффикс ban/ben - соотв. предлогу "в" и т. д. у тебя нет? Мне что-нибудь типа этого надо...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 12:20
Цитата: SSТо есть таблицы типа "inessive - суффикс ban/ben - соотв. предлогу "в" и т. д. у тебя нет? Мне что-нибудь типа этого надо...
Есть, но настолько примитивно, что различия разных падежей не всегда понятны. Может быть, для понимания слова в каком-то падеже это может оказать помощь, но для активного усвоения – нет. Кроме того, в венгерском языке, так же как и в других, имеется глагольное управление. Исходя из этого, говорить о каком-то жёстком соответствии падежа предлогу не приходится.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 9, 2005, 16:28
Цитата: AmateurЕсть, но настолько примитивно, что различия разных падежей не всегда понятны. Может быть, для понимания слова в каком-то падеже это может оказать помощь, но для активного усвоения – нет.
Ну всё же лучше, чем вообще ничего...

Цитироватьговорить о каком-то жёстком соответствии падежа предлогу не приходится.
Ну это я знаю. Жёсткое соответствие мне не нужно. Я просто хочу понять, чем (например) Terminative отличается от Formalis :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 10, 2005, 00:16
Цитата: SSНу это я знаю. Жёсткое соответствие мне не нужно. Я просто хочу понять, чем (например) Terminative отличается от Formalis :)
В том-то и дело, что непонятно. :?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от июля 10, 2005, 17:37
Напишите какие окончания этих падежей - скажу в чём дело.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 11, 2005, 07:28
Вот тебе целая таблица:

Fonévragozás
-----------------------
Nominative   --ничего--
Accusative       -ot,-et,-öt
Inessive       -ban,-ben
Elative       -ból,-bol
Illative        -ba,-be
Supressive       -on,-en,-ön
Sublative       -ra,-re
Adessive       -nál,-nél
Ablative       -tól,-tol
Delative       -ról,-rol
Allative       -hoz,-hez,-höz
Dative       -nak,-nek
Terminative   -ig
Formalis       -ként
Instrumental  -val,-vel
Translative       -vá,-vé
Associative    -ostul,-estül,-östül
Causative       -ért

Заранее спасибо :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 12:05
Цитата: SSВот тебе целая таблица:
Causative       -ért
Маловата таблица...
На плакате:
A magyar narancsért! — Даёшь венгерский апельсин! :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 11, 2005, 13:01
Цитата: AmateurМаловата таблица...
Ты хочешь сказать, что это ещё НЕ ВСЁ??? :o

ЦитироватьA magyar narancsért! — Даёшь венгерский апельсин! :D
Всё-таки оригинальный язык... :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 13:14
Цитата: SS
Цитата: AmateurМаловата таблица...
Ты хочешь сказать, что это ещё НЕ ВСЁ??? :o
Обычно говорят о 23 падежах. Некоторые из них спорные. На самом деле, трудно мерять венгерский индоевропейскими мерками (части речи, склонение, спряжение и т.д.).

Цитата: SS
ЦитироватьA magyar narancsért! — Даёшь венгерский апельсин! :D
Всё-таки оригинальный язык... :)
Это из политической комедии ,,Свидетель", снятой ещё лет 40 назад и пролежавшей на полке ещё лет 10-20.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от июля 13, 2005, 12:06
ЦитироватьTerminative -ig
Formalis -ként
Первый падеж значит предел - временной или пространственный. Например - Pestig (menni) - до Пешта (доехать), reggelig (aludni) - до утра (спать). Второй - редко используемый, значит "как, в качестве". Например, cigányalmaként is ismeretes - известный также как цыганское яблоко. Этот падеж редок потому что его можно заменить сочетанием со словом "mint": mint cigányalma is ismeretes - ibid.
ЦитироватьМаловата таблица...
Действительно маловата - куда-то пропал распределительный падеж reggelente - по утрам
ЦитироватьОбычно говорят о 23 падежах.
Кто говорит? Я больше 19 никак не могу насчитать. И обычно говорят о 17, так как ассоциатив безнадёжно устарел. Его могут разве что иронически использовать, в шутку. Инструменталис полностью его вытеснил.
ЦитироватьА magyar narancsért! — Даёшь венгерский апельсин!
Ну, это очень вольный перевод. На самом деле каузатив значит (как само название подсказывает) - причину. Практически всегда (хотя и коряво - можно перевести "из-за"). A magyar narancsért alergikus vagyok. Из-за венгерских апельсинов у меня аллергия. Причина в венгерском понимается шире - т.е. причиной может быть то, за чем кто-то пошёл/пришёл - как на этом плакате - [люди пришли] за венгерскими апельсинами.

П.С. - вообще-то апельсинов я там не видел, но миндаль растёт :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 13, 2005, 12:48
Цитата: Roman
ЦитироватьОбычно говорят о 23 падежах.
Кто говорит? Я больше 19 никак не могу насчитать. И обычно говорят о 17, так как ассоциатив безнадёжно устарел. Его могут разве что иронически использовать, в шутку. Инструменталис полностью его вытеснил.
Все говорят. Даже если что-то активно не употребляется, литературу из-за этого не перепечатывают. В учебниках курсивом даже старое прошедшее время дают. Лично я могу и 25 насчитать. Хотя понимаю, что не все из них действительно падежи. Поэтому самое обычное определение: в венгерском ,,около 20 падежей". :)

Цитата: Roman
ЦитироватьА magyar narancsért! — Даёшь венгерский апельсин!
Ну, это очень вольный перевод. П.С. - вообще-то апельсинов я там не видел, но миндаль растёт :)
Это не вольный, а единственно эквивалентный перевод в том контексте. Этот падеж используется также в значении ,,во имя". В случае чего-то материального, к тому же в социалистической действительности – ,,даёшь!".

Кстати, неудивительно, что Вы апельсинов не видели. Я же говорю, что фильм – соцреалистический фарс. Главного героя, необразованного, зато идеологически надёжного, назначали на разные руководящие посты. Однажды решили создать НИИ для выведения сорта апельсина, который бы рос в Венгрии. Результат оказался плачевным. Но, естественно, было организовано торжественное мероприятие с фанфарами, с высоким начальством и вот тем самым плакатом.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 13, 2005, 20:50
Ужас-то какой... :o Во язык! Хотя тем интереснее :D
Köszönöm за информацию :), а что насчёт остальных падежей (ну с accusativом и dativом понятно). Не надоел допрос ещё? :lol:

P.S. "Приблизительно 20 падежей", говоришь... А множественное число случайно не считается отдельным падежом? :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 00:06
Цитата: SSА множественное число случайно не считается отдельным падежом? :)
Множественное число с падежами никак не переплетается, как и положено агглютинативному языку. Вот только в личных формах оно по-другому выражается.

P.S. Если нужно ещё больше падежей – поезжайте в Дагестан. Языки лакско-даргинской группы являются мировыми рекордсменами – 40 и более падежей.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 14, 2005, 07:00
ЦитироватьЕсли нужно ещё больше падежей
Нет уж, спасибо - и так хватает :)

Кстати, ещё вопрос можно - чем отличаются падежи -ba/be и -ra/re? 'В Будапешт' - A Budapestre, а 'В Дьор' - A Gyorba. И когда какой использовать?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от июля 14, 2005, 11:57
ЦитироватьA Gyorba.
Неправильно :no:  - правильно Győrbe и без артикля! В венгерском артикль с городами не употребляется.
Цитироватьчем отличаются падежи -ba/be и -ra/re
Элементарно - -ba/be значит движение вовнутрь (dobozba - в коробку); -ra/re - движение на поверхность чего-то (asztalra - на стол). Т.е. в принципе около половины венгерских падежей (9) - соответствуют простравенственным предлогам других языков и поэтому не состовляют никаких сложностей. С городами эти предлоги используются по традиции. Простое правило для чайников - города на -m, -n, -ny, -r используют -ba/-be, а остальные - ra/-re.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 13:04
Цитата: RomanПростое правило для чайников - города на -m, -n, -ny, -r используют -ba/-be, а остальные - ra/-re.
Moszkvába :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от июля 14, 2005, 14:22
ЦитироватьMoszkvába :D
Не надо ёрничать. Имелись ввиду города принадлежащие исторической Венгрии (т.е. Венгрия + Трансильвания + Словакия). Все города за пределами Венгрии используют -ba/-be без вариантов, так что вопрос -ba/be или -ra/re просто не возникает.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 14:34
Цитата: RomanНе надо ёрничать.
Но Вы же новичку отвечали. Вдруг он ещё не знал?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 14, 2005, 15:31
Цитата: RomanGyőrbe
А, правильно :skler: Про гармонию забыл...

ЦитироватьНо Вы же новичку отвечали. Вдруг он ещё не знал?
Вот именно, запутаете меня ещё... :)

И ещё, меня тут заинтересовало, в каких случаях что использовать: -ban/ben, -nál/nél и -hoz/hez/höz? В учебнике как-то не очень понятно написано, тем более по-английски... Неужели русских в интернете нет?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 21:26
Цитата: SSИ ещё, меня тут заинтересовало, в каких случаях что использовать: -ban/ben, -nál/nél и -hoz/hez/höz? В учебнике как-то не очень понятно написано, тем более по-английски... Неужели русских в интернете нет?

Пространственные вопросы:
— куда?: hova?
— где?: hol?
— откуда?: honnan?

Пространственные падежи.

1. Пространство внутри чего-то:
— движение вовнутрь (иллатив): -ba, -be;
— нахождение внутри (инессив): -ban, -ben;
— движение изнутри (элатив): -ból, -ből.

Кажется, я читал, что эти суффиксы на -b- происходят от слова со значением ,,кишка".

2. Пространство на поверхности:
— движение на поверхность (сублатив): -ra, -re;
— нахождение на поверхности (суперессив): -n, -on, -en, -ön;
— движение с поверхности (делатив): -ról, -ről;

3. Пространство сбоку от чего-то:
— движение к чему-то (аллатив): -hoz, -hez, -höz;
— нахождение рядом с чем-то (адессив): -nál, -nél;
— движение от чего-то (аблатив): -tól, -től.

Пространственные послелоги (с номинативом).

1. Пространство перед чем-то:
— движение в пространство спереди чего-то (к фасаду): elé;
— нахождение перед чем-то: előtt;
— движение из пространства спереди чего-то: elől.

2. Пространство за чем-то:
— движение за что-то: mögé;
— нахождение за чем-то: mögött;
— движение из-за чего-то: mögül.

3. Пространство с боку от чего-то (синонимично падежам 3-й группы):
— движение к чему-то сбоку: mellé;
— нахождение сбоку от чего-то: mellett;
— движение от бока чего-то: mellől.

4. Пространство под чем-то:
— движение подо что-то: alá;
— нахождение под чем-то: alatt;
— движение из-под чего-то: alól.

5. Пространство над чем-то:
— движение в пространство над чем-то: fölé;
— нахождение над чем-то: fölött;
— движение из пространства над чем-то: fölül.

6. Пространство между чем-то:
— движение в пространство между чем-то: közé;
— нахождение между чем-то: között;
— движение из пространства между чем-то: közül.

7. Направление:
— движение в сторону чего-то: felé;
— движение со стороны чего-то: felől.

Здесь же хочется вспомнить падеж терминатив, который означает движение до какого-то предела: -ig.

Также существуют отделяемые приставки у глаголов, которые модифицируют действие глагола в каком-то направлении.

Как видите, страшного ничего нет. В русском языке всё то же:
— куда?: в, на, за, под... с аккузативом;
— где?: в, на, за, под... с препозиционалом (предложным падежом его, кажется, Ломоносов назвал; в других славянских языках он называется местным, т.е., локативом);
— откуда?: из, с, из-за, из-под... с генитивом.

И ещё: приглядитесь, и Вы обнаружите близкие окончания у разных этих пространственных послелогов и суффиксов. Например, на вопрос ,,куда?" отвечают падежи и послелоги с гласным в конце, на вопрос ,,где?" у послелогов всегда в конце -tt, на вопрос ,,откуда?" — окончание -l.

Добавлено спустя 6 минут 48 секунд:

Гораздо сложнее в любом языке запомнить непространственные значения предлогов (послелогов) и падежей, в частности, глагольное управление. Вот здесь совсем всё непонятно, и всегда надо зубрить. :_1_17
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 15, 2005, 08:41
Köszönöm szépen! Ну пока вопросов больше нет, если что, ещё зайду...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: plover от июля 18, 2005, 10:43
Szia!
Подскажите, пожалуйста, начинающему.
Есть на сегодняшний день 2 учебника венгерского (нашёл в инете на alib.ru):
1. Науменко-Папп А. Практический курс венгерского языка
и
2. Сий Э. Курс венгерского языка в 2 вариантах:
Изд. 2-ое Будапешт Танкёньвкиадо 1981г. 632 с
Будапешт Танкёньвкиадо 1979г. 630с., илл.

Что предпочесть начинающему?
А, может, где-то в Москве можно ещё купить?
Заранее благодарен

Köszönöm
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 18, 2005, 14:57
Цитата: ploverSzia!
Подскажите, пожалуйста, начинающему.
Есть на сегодняшний день 2 учебника венгерского (нашёл в инете на //alib.ru):
1. Науменко-Папп А. Практический курс венгерского языка
и
2. Сий Э. Курс венгерского языка в 2 вариантах:
Изд. 2-ое Будапешт Танкёньвкиадо 1981г. 632 с
Будапешт Танкёньвкиадо 1979г. 630с., илл.

Что предпочесть начинающему?
У Науменко-Папп подробно расписана фонетика для студентов-филологов, в грамматическом приложении нарисованы картинки, но, на мой взгляд, содержатся скучные искусственные тексты, вообще очень мало грамматических тем, хоть представлены основные из них, а также нет словаря.

У Сий кратенько описана фонетика, принципы которой в венгерском не сложны, в уроках подача грамматического материала (если нужно – с картинками) перемежается с текстами более актуального содержания (хоть и написаны они несколько десятков лет назад), имеется краткое, но ёмкое грамматическое приложение в виде таблиц и словарь с указанием необходимой информации об особенностях образования форм слова. Общий объём материала больше не менее, чем в 2 раза, чем у №1.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: plover от июля 19, 2005, 06:10
Спасибо за совет, хотя на форуме
http://www.hungary-ru.com/index.php?mode=forum&stage=thread&id=395
было другое мнение. Кроме того, говорят, что НОСИТЕЛИ языка всегда пишут учебники хуже ,поскольку некоторые ОЧЕВИДНЫЕ для них вещи отнюдь НЕ ОЧЕВИДНЫ для иностранцев

А что можно сказать про других авторов:
Балашша Й., Иванов В.С.,  Деак Шандор (в 3 томах?)

И что всё-таки предпочесть?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 19, 2005, 15:34
Цитата: ploverСпасибо за совет, хотя на форуме
http://www.hungary-ru.com/index.php?mode=forum&stage=thread&id=395
было другое мнение.
Я не нашел.

Цитата: ploverКроме того, говорят, что НОСИТЕЛИ языка всегда пишут учебники хуже ,поскольку некоторые ОЧЕВИДНЫЕ для них вещи отнюдь НЕ ОЧЕВИДНЫ для иностранцев
Сий и Деак преподавали в Москве, учебники – результаты их опыта.


Цитата: ploverА что можно сказать про других авторов:
Балашша Й., Иванов В.С.,  Деак Шандор (в 3 томах?)
Я видел только шестое издание 1975 года, там автор только Деак. В этом учебнике самые подробные объяснения фонетики, грамматики, с указанием на особые трудности для русских. К сожалению, в том издании тексты в основном про коммунистические партии и революционеров. Даже первый куплет и припев ,,Интернационала" с нотами. :) По-видимому, он впервые был написан в 1950-е годы...
Если этот учебник переработали на современный лад, ничего лишнего не выбросив, – думаю, это было бы замечательно!

Цитата: ploverИ что всё-таки предпочесть?
Решайте(сь) сами. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 19, 2005, 17:24
А вы случайно не знаете, нет ли этих учебников в интернете? А то в продаже что-то не видно, а в библиотеку далеко идти, да и лень... :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 19, 2005, 17:31
Цитата: SSА вы случайно не знаете, нет ли этих учебников в интернете?
Лично я не знаю. :dunno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: plover от июля 20, 2005, 06:39
2Amateur
Цитата: Amateur
Цитата: ploverСпасибо за совет, хотя на форуме
http://www.hungary-ru.com/index.php?mode=forum&stage=thread&id=395
было другое мнение.
Я не нашел.
Вот цитаты с форума:

Ответ: RE: Перевод с венгерского
Дата: 2003-07-09 13:20:01
Автор: nazlo
Дима, словари в порядке, пользуйся этими. По поводу Сий (старая дура), забудь эту книгу, времена нынче другие. Есть учебник внутреннего пользования, по которому занимается BBI, называется "Itt magyarul beszelnek" в нескольких частях. Всеми правдами и не правдами пытайся достать его!

Ответ: RE: Перевод с венгерского
Дата: 2003-03-19 09:50:34
Автор: Puma
Алексанр, здравствуйте!
Раз уж Вы так отвественно подошли к делу изучения венгерского языка (и поскольку тут наехаели на "зеленый кирпич"), могу порекомендовать Вам еще один учебник: А. Науменко-Папп "Практический курс венгерского языка".
Этот поменьше и посимпатичнее. А когда Вы уже немного освоитесь, то очень полезен будет "Kis magyar nyelvtan" (т.е. "Краткая грамматика венгерского языка"). Ну и словарь, конечно... :-))
Sok sikert!


Придётся, наверное, оба покупать:-)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 20, 2005, 11:44
Ну, я всегда говорю, что лучше всего на продвинутом этапе пользоваться современными курсами для иностранцев, желательно вообще без объяснений на других языках. Не тоненькими брошюрками для туристов, а теми, которые используются там на многогодичных курсах.
Если есть такая возможность, то начальный курс можно и по Папп проходить.
Словари всегда нужны, конечно. Грамматика – дополнительное удобство (если качественно написана).

Всё это касается только случаев, если цель – изучить язык (любой) тщательно и пользоваться им постоянно.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 23, 2005, 20:14
Ну вот, как и обещал, ещё пара вопросов про падежи: 1) для чего нужен Translative (-vá/vé) и 2) распределительный падеж - это -onte/-ente/-önte?

Заранее köszönöm! :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 23, 2005, 23:04
Цитата: SSНу вот, как и обещал, ещё пара вопросов про падежи: 1) для чего нужен Translative (-vá/vé) и 2) распределительный падеж - это -onte/-ente/-önte?
Распределительно-временной падеж (дистрибутив-темпоралис; соединительный гласный + nta, nte) образуется от семантически обусловленных слов, поэтому не всеми признаётся за падеж существительного, а скорее за способ образования наречия. Означает ,,еже-", ,,каждый ...". Naponta – ежедневно, каждый день; hetente – еженедельно, каждую неделю (é в корне hét сокращается). Вместо него может быть употреблён обычный распределительный падеж (дистрибутив; соединительный гласный + nként): hetenként egyszer – раз в неделю. :)
Вот кстати, -szor, -szer, -ször тоже можно считать падежом с ограниченной сферой применения. Я бы его компутативом назвал (счётным падежом) или мультипликативом (умножительным падежом). :mrgreen:

Транслатив-фактитив -vá, -vé обозначает: во что превращаться; кем, каким становиться, делаться. Причём это 'v' подвергается полной прогрессивной ассимиляции, если слово оканчивается на согласный (соединительный гласный не используется). То же происходит и с суффиксом -val, -vel совместно-орудийного падежа, который по-другому называется инструменталис-комитатив и в этих обоих значениях соответствует нашему творительному (кем, чем; с кем, с чем), который поэтому тоже можно обозвать так же заумно. :mrgreen: Хотя ,,творительный" (в других славянских языках он называется орудийным, т.е., инструменталисом) на латинский манер будет ,,креатив" – очень модное сейчас словечко. :mrgreen: Если слово оканчивается на -a, -e, то по общему правилу они удлиняются.

В общем, если существительное оканчивается на -r, то надо различать -rra, -rre и -rrá, -rré: emberre (сублатив) и emberré (транслатив-фактитив). Если оно оканчивается на -b (уж не знаю, может ли такое быть?), то надо различать -bba, -bbe (иллатив) и -bbá, -bbé (транслатив-фактитив).
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 24, 2005, 11:59
Цитата: AmateurЕсли оно оканчивается на -b (уж не знаю, может ли такое быть?), то надо различать -bba, -bbe и -bbá, -bbé
Жаль, 'tovább' не подойдёт. Тогда было бы слово 'továbbbba' :mrgreen:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 24, 2005, 12:34
Цитата: SS
Цитата: AmateurЕсли оно оканчивается на -b (уж не знаю, может ли такое быть?), то надо различать -bba, -bbe и -bbá, -bbé
Жаль, 'tovább' не подойдёт. Тогда было бы слово 'továbbbba' :mrgreen:
А почему четыре 'b'? В моих примерах первая буква 'r' или 'b' – это последняя буква основы, к которой присоединяются падежные суффиксы -ba, -be , -ra, -re или -vá, -vé, -val, -vel, которые превращаются в -rá, -ré, -ral, -rel, или -bá, -bé, -bal, -bel, или в любой другой вариант, первая буква которого будет совпадать с последней буквой основы, если та оканчивается на согласную.
В любом случае, мне кажется, что больше двух одинаковых согласных подряд венгры писать не будут. Кстати, прилагательное, даже и в сравнительной или превосходной степени, может быть употреблено вместо определяемого им существительного. Тогда оно тоже любой падеж может получить. Но этот вопрос для меня уже сложен. :?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 24, 2005, 21:18
Цитата: Amateurбольше двух одинаковых согласных подряд венгры писать не будут
А не венгры будут? Разве есть языки, где может быть три одинаковых согласных подряд? Я знаю пример слова с четырьмя буквами А подряд, и то в эстонском... :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 24, 2005, 21:22
Цитата: SSА не венгры будут? Разве есть языки, где может быть три одинаковых согласных подряд?
Новая немецкая орфография.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vertaler от июля 24, 2005, 21:38
Ещё было слово рас¬ссориться, которое русисты упорно пишут с двумя С...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 24, 2005, 21:45
Цитата: Vertaler van TekstenЕщё было слово рас¬ссориться, которое русисты упорно пишут с двумя С...
Когда было?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vertaler от июля 24, 2005, 21:46
Цитата: Amateur
Цитата: Vertaler van TekstenЕщё было слово рас¬ссориться, которое русисты упорно пишут с двумя С...
Когда было?
Всегда! ;-)
Серьёзно, почему в словарях и у преподов оно только с двумя С?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 25, 2005, 08:30
Цитата: AmateurНовая немецкая орфография.
:o А можно пример? Интересно очень... :)

Цитироватьпочему в словарях и у преподов оно только с двумя С?
А кстати, правильно... :? Что-то я раньше не обращал внимания. Должно быть именно 'расссориться'... Странно. :dunno: Хотя... почему венгры не будут писать три согласных подряд, а русские должны? :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vertaler от июля 25, 2005, 08:44
А почему же немцы пишут спокойно какой-нибудь там SchneLLLager или типа того (уж и не помню, но слово похожее где-то видел), а русским нельзя?

Добавлено спустя 2 минуты 35 секунд:

Цитата: SSЯ знаю пример слова с четырьмя буквами А подряд, и то в эстонском...
Вот тут темка про такое была: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1337 :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 26, 2005, 18:09
Ну и ещё вопрос про падежи: для чего нужен ассоциатив (хоть тут и говорили, что он устарел). И ещё: с местоимениями используется ассоциатив или всё-таки инструменталис? (т. е. velem - 'со мной' - это какой падеж?)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 26, 2005, 18:16
Цитата: SSvelem - 'со мной' - это какой падеж?
Это падеж -val, -vel.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 27, 2005, 07:24
Ну тогда это должен быть инструменталис, а у меня тут есть таблица, в которой написано, что velem - это "я" в ассоциативе :dunno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 27, 2005, 13:58
Цитата: SSНу тогда это должен быть инструменталис, а у меня тут есть таблица, в которой написано, что velem - это "я" в ассоциативе :dunno:
А там нигде не написано, как вообще личные местоимения склоняются?
Берётся суффикс нужного падежа и к нему через соединительный гласный присоединяется суффикс нужного лица и числа. Фактически это спряжение падежных суффиксов: vel-e-m. Так что никаких гаданий. :)
Нужно только запомнить, какая берётся форма падежного суффикса, т.е., с каким гласным.
Да, и падежи лучше по суффиксам называть, а названия забыть на фиг, а то будет вечная путаница. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Станислав Секирин от июля 27, 2005, 16:33
Цитата: SS
Цитата: AmateurНовая немецкая орфография.
А можно пример? Интересно очень...
Flanelllappen, Schifffahrt, Brennnessel, Sauerstoffflasche...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 28, 2005, 08:52
Цитата: AmateurФактически это спряжение падежных суффиксов: vel-e-m.
Это я как раз заметил (только это не везде так - в элативе и суппрессиве по-другому). Ну значит, неправильная у меня таблица...

Кстати, о падежах: -onta/ente/önte - только временной?

Цитата: Станислав СекиринFlanelllappen, Schifffahrt, Brennnessel, Sauerstoffflasche...
:o Интересно :) Кстати, они эсцет ещё пишут или уже -ss-?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 28, 2005, 09:32
Цитата: SSКстати, о падежах: -onta/ente/önte - только временной?
О нём сведения крайне скудные. Но главное, что он от малого числа существительных может образовываться.

Цитата: SS:o Интересно :) Кстати, они эсцет ещё пишут или уже -ss-?
Насколько я помню, эс-цет по новой орфографии пишется только после долгих гласных. А в Швейцарии его и раньше не использовали.
Где-то на форуме проскальзывала инфа, что некоторые уважаемые издательства не приняли новую орфографию, некоторые от неё отказались, в общем, отмечается недовольство населения ею.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 30, 2005, 08:15
Несколько цитат из разговорника (к сожалению, не помню адрес, хотя таких "разговорников" в сети полно):

С Новым годом! - Kellemes karacsonyi ünnepeket!  (Келлемес караксоний уннепекет!)
С Пасхой! - Boldog Új évet! (Болдог удж эвет!)
Счастливого пути! - Jó utat! (Джо утат!)
Удачи! - Sok szerencsét! (Сок ссеренксет!)

Радуйтесь :mrgreen:

И кстати, ещё пара вопросов, только не о падежах. Что обозначает суффикс -j (várj, ébredj, maradj) и приставка el- (например, elmegyek или elhagyott)? Про доступность учебников я уже говорил, так что только на форум вся надежда. :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vertaler от июля 30, 2005, 11:39
Цитата: SSЧто обозначает суффикс -j (várj, ébredj, maradj)?
Если я не ошибаюсь, то повелительное наклонение.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 30, 2005, 17:22
Странно, но я так и думал. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 30, 2005, 17:39
Ой, а что это за транскрипция такая ужасная?! :o
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vlad от июля 30, 2005, 18:55
Джо напот киванок. Американизируемся. :dunno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от июля 30, 2005, 18:58
Цитата: AmateurОй, а что это за транскрипция такая ужасная?!
А вот такие в интернете попадаются разговорники... Где-то видел числительные: эги, кетто, харом, неги, от, хат, хет, ниольц, киленц, тиз (вроде было так) :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от июля 30, 2005, 19:40
Такой певучий язык уродовать! :(
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vlad от августа 1, 2005, 17:08
s-ш, sz-с, cs–ч, j-й, gy-дь (т.е. "четыре" – négy – нээдь), ly–й.
á, é и т.д. – долгие гласные. ő, ű – долгие ö, ü.
Ничего не забыл?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 1, 2005, 17:33
Цитата: Vlads-ш, sz-с, cs–ч, j-й, gy-дь (т.е. "четыре" – negy – нэдь), ly–й.
á, é и т.д. – долгие гласные. ő, ű – долгие ö, ü.
Ничего не забыл?
четыре – négy

* * *

a краткая – лабиализованная, т.е., å (общеугорская особенность)
á долгая – нелабиализованная
e краткая – открытая
é долгая – закрытая

sz – с
z – з
c – ц
dz – аффриката дз

s – ш (общеугорская особенность)
zs – ж
cs – аффриката ч (твёрже русского ч)
dzs – аффриката дж

Среднеязычные:
ny ~ нь
ty ~ ть
gy ~ дь
ly = j – й

Долгие согласные обозначаются удвоением буквы. Если краткий согласный обозначается диграфом или триграфом, то долгий обозначается удвоением только первой буквы: ssz, zzs, ccs, nny, lly, ggy, tty, ddz, ddzs.

На стыке морфем dj, gj, tj, nj, lj читаются как краткие gy, gy, ty, ny, j, если находятся после согласной, и как соответствующие долгие, если находятся между гласными или после гласной в конце слова.

В некоторых единичных случаях долготу согласных нужно запоминать:
egy: с кратким -gy – неопределённый артикль, с долгим в произношении -ggy – числительное ,,один".
Также в некоторых формах ряда древних глаголов с основой на -sz-, произносится, но не пишется долгий -ssz-.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vlad от августа 1, 2005, 17:36
Magyarország
Budapest
Szeged
Székesfehérvár
и т.д.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 1, 2005, 18:10
Ну уж правила чтения-то я знаю... Только вот как читаются слова с j в конце - например, várj - 'варь' или всё-таки 'варй'? И кстати, это на самом деле повелительное наклонение?

Цитата: VladSzékesfehérvár
Красивое название - Секешфехервар! :D Есть ещё Меддьешедьхаза :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 1, 2005, 21:47
Цитата: SSНу уж правила чтения-то я знаю... Только вот как читаются слова с j в конце - например, várj - 'варь' или всё-таки 'варй'?
Я не слышал, как на самом деле, но должно быть [ва:рй].

Цитата: SSИ кстати, это на самом деле повелительное наклонение?
Угу. Na várj csak! — Ну, погоди! :D

Цитата: SS
Цитата: VladSzékesfehérvár
Красивое название - Секешфехервар! :D
Это вообще святое! На тамошнем танковом заводе производили единственные в странах СЭВ хоть как-то сносные автобусы.  :P

P.S. По поводу приставки el-. Основное значение — удаление. Типа уходить.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 2, 2005, 03:34
Цитата: Amateurединственные в странах СЭВ хоть как-то сносные автобусы.
Неужели Икарусы?

Цитата: AmateurПо поводу приставки el-. Основное значение — удаление. Типа уходить.
То есть én elmegyek - "я ухожу"? У Омеги такая песня есть. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 2, 2005, 05:29
Цитата: SS
Цитата: Amateurединственные в странах СЭВ хоть как-то сносные автобусы.
Неужели Икарусы?
Угу, и название Секешфехервар я вызубрил задолго до первой возможности увидеть венгерские тексты. :mrgreen:

Правила же чтения на многих языках приходилось осваивать по географическим названиям, приведённым в Большой советской энциклопедии на местном языке и в русском варианте. 8)

Цитата: SSТо есть én elmegyek - "я ухожу"?
Да. По крайней мере, это основное значение.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vlad от августа 2, 2005, 18:47
Цитата: AmateurПравила же чтения на многих языках приходилось осваивать по географическим названиям, приведённым в Большой советской энциклопедии на местном языке и в русском варианте.
А откуда вы обычно узнаете тонкости? Ну, например, то, что вы написали о венгерском, не извлечешь ведь из анализа энциклопедии.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 2, 2005, 20:22
Есть же ещё и справочники... :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 2, 2005, 20:33
Цитата: VladА откуда вы обычно узнаете тонкости? Ну, например, то, что вы написали о венгерском, не извлечешь ведь из анализа энциклопедии.
Ну, так после 1991 года стали появляться книжки. :D
К сожалению, контактов почти не стало. То есть, импортируемая культурная продукция – только на английском. :(
Зато появился Интернет. Особенно он стал широк после 2000 года. Это в плане текстов на разных языках.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 3, 2005, 15:15
ЦитироватьSzékesfehérvár
А переводится - "Престольный Белгород" - когда-то там была летняя резиденция венгерских королей - так мне венгры говорили (возможно народная этимология).
Цитироватьvárj - 'варь' или всё-таки 'варй'?
Конечно, только "варй" - в венгерском нет мягкого "р".  :skler:
Цитироватьén elmegyek
Я не уверен, но по-моему, должно быть én megyek el . Место глагольной приставки - один из самых сложных вопросов венгерского синтаксиса. Может ли кто-нибудь подтвердить моё исправление?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 3, 2005, 16:50
Цитата: RomanЯ не уверен, но по-моему, должно быть én megyek el . Место глагольной приставки - один из самых сложных вопросов венгерского синтаксиса. Может ли кто-нибудь подтвердить моё исправление?
Может быть и так, и так. SS ведь не сам это придумал.
А почему – вопрос действительно сложный.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 3, 2005, 17:02
ЦитироватьМожет быть и так, и так.
Сомневаюсь. Помню, как у меня это венгры постоянно поправляли.  Жалко нет учебника Сий под рукой. Смутно помню, что приставка не отделяется, если перед глаголом есть слово со смысловым ударением, например обстоятельство места. Если обстоятельство после глагола - то уже надо отделять.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 3, 2005, 18:03
Цитата: RomanКонечно, только "варй" - в венгерском нет мягкого "р".
А если мягкий звук может быть - ébredj, например? Это будет 'ээбредь'?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Евгений от августа 3, 2005, 18:04
А разве в венгерском бывает мягкий [д']? (Простите, что вмешиваюсь)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 3, 2005, 23:21
Цитата: SSА если мягкий звук может быть - ébredj, например? Это будет 'ээбредь'?
Да, я же написал про морфемный стык.

Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:

Цитата: ЕвгенийА разве в венгерском бывает мягкий [д']? (Простите, что вмешиваюсь)
Среднеязычные (кроме й) дь, ть, нь. В диалектах сохраняется ль, перешедший в лит. языке в й.

Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд:

Цитата: Roman
ЦитироватьМожет быть и так, и так.
Сомневаюсь.
Но ведь SS написал, что это название песни. Посмотрите в Google. Она находит и elmegyek, и megyek el. Но объяснения у меня нет.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Евгений от августа 3, 2005, 23:29
Цитата: AmateurСреднеязычные (кроме й) дь, ть, нь. В диалектах сохраняется ль, перешедший в лит. языке в й.
Вот и я о том же. Среднеязычный — это вовсе не [д'].
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 3, 2005, 23:38
Цитата: ЕвгенийВот и я о том же. Среднеязычный — это вовсе не [д'].
Наверно, в данном контексте это без разницы. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Евгений от августа 3, 2005, 23:45
Цитата: AmateurНаверно
Точно Вам говорю ;--)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: macabro от августа 3, 2005, 23:48
Евгений,
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=51735#pid4
;--)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 3, 2005, 23:51
Цитата: Евгений
Цитата: AmateurНаверно
Точно Вам говорю ;--)
Наверно относилось к тому, что я Вам сказал, а не Вы мне. ;--)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Станислав Секирин от августа 4, 2005, 00:50
Цитата: ЕвгенийА разве в венгерском бывает мягкий [д']? (Простите, что вмешиваюсь)
Мягкого [д'] в венгерском не бывает. Бывает среднеязычный gy, про который говорил Аматёр, а русскоязычными он на слух часто воспринимается именно как дь. А немцам, к примеру, gy слышится как dj.

Добавлено спустя 16 минут 31 секунду:

О, вот вам небезынтересная цитата с сайта http://www.ungarische-sprache.de/:
Цитата: Andreas Kraneis (венгр, между прочим)So gesehen liegen die Ungarn mit ihrer Schreibweise für den Nachnamen des russischen Präsidenten "Pútyin" dem Original viel näher, als wir Deutschen mit "Putin".
Это к вопросу о том, что думают знающие немецкий венгры о [т'] и среднеязычном ty. Если кому-то непонятно, могу перевести.

Добавлено спустя 10 минут 31 секунду:

Тут мне Гугль сообщил, что не Pútyin, а Putyin, и притом Vlagyimir.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Евгений от августа 4, 2005, 01:16
А белорусы как пишут? Владзімір (Валадзімір?) Пуцін?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Vertaler от августа 4, 2005, 01:34
Цитата: ЕвгенийА белорусы как пишут? Владзімір (Валадзімір?) Пуцін?
Уладзімір Пуцін ;-) Можно просто Вовка Пуцькін. :_1_12
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Евгений от августа 4, 2005, 01:42
Воўка тогда уж :)

Молодцы белорусы! Уважаю. (Ещё мне Сільвіё Бэрлюсконі понравился)

Только... Чего это они нашу страну Расея называют?!! А ну потребуем, чтоб была Рассія!
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 4, 2005, 08:54
Мне вот это больше понравилось: :lol:
Цитата: ВикипедияНацыянальны дэвіз: няма

Цитата: Станислав СекиринЕсли кому-то непонятно, могу перевести.
А правда, нельзя ли перевести? А то я половину не понимаю... :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Станислав Секирин от августа 4, 2005, 09:41
Цитата: SSА правда, нельзя ли перевести? А то я половину не понимаю... :)
Пожалуйста. Не дословно, но с сохранением смысла:
ЦитироватьС этой точки зрения венгры своим написанием фамилии российского президента "Pútyin" передают её гораздо ближе к оригиналу, чем мы, немцы, через "Putin".
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 5, 2005, 18:03
Цитата: Станислав СекиринПожалуйста. Не дословно, но с сохранением смысла:Цитата:
С этой точки зрения венгры своим написанием фамилии российского президента "Pútyin" передают её гораздо ближе к оригиналу, чем мы, немцы, через "Putin".
Спасибо, теперь вроде понятно... :D Ну вот, я уезжаю отдыхать на две недели, когда приеду, может ещё пару вопросов о венгерском задам :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 21, 2005, 20:41
Jó napot, emberek! Hogy van(nak?)? :)

Почитал тут список падежей в Википедии, и нашёл вот это:

Essive-formal case marking a condition as a quality (Hungarian)
Essive-modal case marking a condition as a quality (Hungarian)

А в чём разница?

И ещё:

Distributive case distribution by piece (Finnish | Hungarian)
Distributive-temporal case how often something happens (Hungarian)

Вопрос тот же. :) Хотя тут ещё более-менее понятно.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 24, 2005, 17:08
Ну так что, все знатоки мадьярула опять разбежались? :)

Ещё вот что: "Иркутский университет" будет Irkutszknek egyeteme?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 24, 2005, 17:19
Цитата: SSЕщё вот что: "Иркутский университет" будет Irkutszknek egyeteme?
По аналогии с a Budapesti Egyetem я бы предложил az Irkútszki Egyetem.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 24, 2005, 20:31
Цитата: Amateurя бы предложил az Irkútszki Egyetem.
Правильно говорят психологи - первый вариант, который пришёл в голову, и есть самый верный. :) Именно так я и думал сначала. Потом задумался и решил, что неправильно, выходит, зря.

А вообще, posessive suffixes используются во всех случаях или и здесь правила есть?

PS. Да, так что там с Essive-падежами (вопрос чуть выше)?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 24, 2005, 22:40
Цитата: SSА вообще, posessive suffixes используются во всех случаях или и здесь правила есть?
Используются, когда необходимо подчеркнуть принадлежность. Обычное дело со словами, обозначающими части тела, родственников, всего, что у каждого индивидуальное, своё. Ну, и конечно, когда есть слово, обозначающее обладателя.

Цитата: SSPS. Да, так что там с Essive-падежами (вопрос чуть выше)?
Да я сам не понял, в чём там разница между формалисом -képp, -képpen, эссивом-формалисом -ként и эссивом-модалисом -ul, -ül.
А про дистрибутивы мы уже говорили.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 27, 2005, 19:18
Цитата: AmateurДа я сам не понял, в чём там разница между формалисом -képp, -képpen, эссивом-формалисом -ként и эссивом-модалисом -ul, -ül.
Но они вроде должны обозначать что-то похожее? Кстати, émlekül - 'на память'?

И ещё, насчёт поссессивных суффиксов: я тут нашёл их список для объекта во множественном числе, только не уверен, что он правильный. Нельзя ли проверить:
Для слов на гласную
1-е л. ед. ч. -jaim, -jeim
2-е л. ед. ч. -jaid, -jeid
3-е л. ед. ч. -jai, -jei
1-е л. мн. ч. -jaink, -jeink
2-е л. мн. ч. -jaitok, -jeitok (особенно вот это - тут разве не -jeitek?)
3-е л. мн. ч. -jaik, -jeik
Для слов на согласную
1-е л. ед. ч. -aim, -eim
2-е л. ед. ч. -aid, -eid
3-е л. ед. ч. -ai, -ei
1-е л. мн. ч. -aink, -eink
2-е л. мн. ч. -aitok, -eitok (-eitek?)
3-е л. мн. ч. -aik, -eik

А не хотите ли увидеть мой перевод песни "Gyöngyhajú Lány"? :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 28, 2005, 02:16
emlékbe adni или emlékül adni – дарить/подарить на память
emlékbe kapni – получать/получить на память

Да, конечно там (j)eitek. Главное ещё – не произносить, как дифтонг (не 'åй', 'эй', а 'åйи', 'эйи'). Только нельзя так делить: основа на гласный – основа на согласный. Это действительно только для свистящих, шипящих и палатальных согласных. Слова с другими согласными надо смотреть в словаре. Может оказаться и так, и так.

Я в переводе ничего не смыслю. Особенно с венгерского. Вряд ли смогу оценить. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 28, 2005, 13:56
Цитата: AmateurСлова с другими согласными надо смотреть в словаре.
Да что ж такое... Когда наконец словарь для Lingvo выйдет?... :(

Цитата: AmateurЯ в переводе ничего не смыслю. Особенно с венгерского. Вряд ли смогу оценить.
Хорошо... А можно хотя бы узнать, что значит 'Mély tengerbe ért'? По отдельности все слова понятны, а фраза всё равно не получается.:dunno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 28, 2005, 14:20
Цитата: SSПо отдельности все слова понятны, а фраза всё равно не получается.:dunno:
У меня тоже не получается.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 28, 2005, 17:16
Ладно, я его сейчас таки выложу как есть в разделе про переводы... Правда перевод английский - он мне больше нравится - так что язык может быть немного ломаный... Зато красиво :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 29, 2005, 08:42
Цитироватьразница между формалисом -képp, -képpen, эссивом-формалисом -ként и эссивом-модалисом -ul, -ül.
Эссив я уже объяснял - не буду повторятся, неужели трудно посмотреть немного назад?:_1_17

А формалис и модалис - нет таких падежей. Есть несколько наречий, которые ИСТОРИЧЕСКИ являются остатками этих падежей, но говорить о существовании этих падежей в современном языке - слишком смело.

Цитировать'Mély tengerbe ért'
Если последнее слово - прошедшее время глагола érni - достигать, то рискну предложить - "[Он] заходил далеко в море" (Дословно - [он] достигал в глубокое море)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 29, 2005, 10:02
Цитата: Roman
Цитироватьразница между формалисом -képp, -képpen, эссивом-формалисом -ként и эссивом-модалисом -ul, -ül.
Эссив я уже объяснял - не буду повторятся, неужели трудно посмотреть немного назад?:_1_17

А формалис и модалис - нет таких падежей. Есть несколько наречий, которые ИСТОРИЧЕСКИ являются остатками этих падежей, но говорить о существовании этих падежей в современном языке - слишком смело.
Да ясно это, только всё равно интересно, какая была разница. К сожалению, различия в латинских названиях падежей мне ни о чём не говорят.

Цитата: Roman
Цитировать'Mély tengerbe ért'
Если последнее слово - прошедшее время глагола érni - достигать, то рискну предложить - "[Он] заходил далеко в море" (Дословно - [он] достигал в глубокое море)
Ходить в море, по морю – мне кажется, было бы tengerre (в словаре примеры именно в сублативе).
А здесь что-то про внутренние глубины...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 29, 2005, 14:50
Цитироватьtengerre
Это переводится "нá море"
Цитироватьtengerbe
А это - "в море". По-моему, очень наглядно. За исключением городов, употребление внешне- и внутреместных падежей очень наглядно и дословно. Т.е. смотрим - движемся ли по поверхности или внутри.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 29, 2005, 17:27
Цитата: Romanпоследнее слово - прошедшее время глагола érni - достигать
Какое многозначное слово! :)

Цитата: Romantengerbe
А это - "в море".
Т. е. tengerbe - "в море" в смысле "под воду"?

И ещё: есть у Омеги песня "Ez Egy Életre Szól". Можно ещё это перевести? Всю песню я перевёл, кроме этой фразы... Вообще, что обозначает слово 'szól'?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 29, 2005, 21:27
Цитата: Roman
Цитироватьtengerre
Это переводится "нá море"
Цитироватьtengerbe
А это - "в море".
Разница как-то плохо ощутима.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 30, 2005, 06:57
Цитата: AmateurРазница как-то плохо ощутима.
Если я правильно понял, то tengerre - это плавать в море (на корабле), а tengerbe - под воду (очевидно, с аквалангом :) )
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 30, 2005, 11:13
Цитата: SS
Цитата: AmateurРазница как-то плохо ощутима.
Если я правильно понял, то tengerre - это плавать в море (на корабле), а tengerbe - под воду (очевидно, с аквалангом :) )
Я тоже сначала так понял, а потом подумал, что возможно Roman имел в виду такое: tengerbe – "в глубь" моря на корабле, в смысле: далеко в море, а не в глубь воды!; tengerre – на море, в смысле: к морю, на берег, на пляж. Я не знаю, но мне во втором случае tengerhez сказалось бы...
Да и вообще, что венгры знают о море? ;--)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 30, 2005, 16:39
Цитата: AmateurДа и вообще, что венгры знают о море?
Очевидно, то же, что и монголы :)

Цитата: Amateurtengerre – на море, в смысле: к морю, на берег, на пляж.
Сублатив же вроде означает движение на поверхность, тогда tengerre - именно "на поверхность моря", т. е. на воду, а вот tengerhez - "к морю", то есть на пляж. По-моему, так. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2005, 20:37
ЦитироватьEz Egy Életre Szól
Семантика проста - "szó" - "слово", а "szólni" - отымённый глагол (схема как с русскими "петь"-"песня", "жить" - "жизнь", "пить" - "пир", только соотношение обратное), т.е. значит - "говорить". Переносное значение - "обещать". Но в данном сочетание используется идиоматическая конструкция "szólni" (hová?) [билет] (куда?). Т.е. не зная песни я рискнул бы перевести "Билет на жизнь" (Дословно - "Это [даёт] билет на жизнь). Понятнее мне объяснить затруднительно, так как не знаю о чём песня. Если в названии нет ошибки, так как  "Ez Egy" вместе режет глаз, я бы написал "Ez Аz".
ЦитироватьТ. е. tengerbe - "в море" в смысле "под воду"?
:yes:
ЦитироватьRoman имел в виду такое: tengerbe – "в глубь" моря на корабле, в смысле: далеко в море, а не в глубь воды!
:no: Как я говорил, венгерские пространственные предлоги надо воспринимать буквально "в" значить "вглубь", "вовнутрь".
ЦитироватьДа и вообще, что венгры знают о море?
Обижаете! А как же венгерское море - Балатон? его длина около 70 км и по нему корабли плавают! А если серьёзно - венгры регулярно ездят в Хорватию, которая им когда-то принадлежала. Поэтому о море знают не понаслышке.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 30, 2005, 22:46
Цитата: RomanПереносное значение - "обещать". Но в данном сочетание используется идиоматическая конструкция "szólni" (hová?) [билет] (куда?). Т.е. не зная песни я рискнул бы перевести "Билет на жизнь" (Дословно - "Это [даёт] билет на жизнь). Понятнее мне объяснить затруднительно, так как не знаю о чём песня. Если в названии нет ошибки, так как  "Ez Egy" вместе режет глаз
А здесь ничего нет в смысле ,,билет в одну сторону"?

Цитата: RomanКак я говорил, венгерские пространственные предлоги надо воспринимать буквально
И я так тоже говорил. :)

Цитата: RomanА как же венгерское море - Балатон? его длина около 70 км и по нему корабли плавают!
Ну, это, может, для венгров море. А славяне его ещё раньше не зря болотом назвали. :mrgreen:

Цитата: RomanА если серьёзно - венгры регулярно ездят в Хорватию, которая им когда-то принадлежала. Поэтому о море знают не понаслышке.
Когда-то сама Венгрия принадлежала полякам. Может быть, на Балтику венгры тоже ездили? :mrgreen:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 31, 2005, 06:52
Цитата: Romanне зная песни я рискнул бы перевести "Билет на жизнь"

А вообще-то похоже на правду - вот отрывок:

Fényböl, álomból áll ott fent az elsö oltár,
Minden vándor megáll elötte fél úton,
A kereszt mit ott kapott a Földi útra
Egy életre szól

И кстати, раз уж разговор об этом, в каком смысле здесь fél úton?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 31, 2005, 08:52
ЦитироватьFényböl, álomból áll ott fent az elsö oltár
Ну вот это мне совсем непонятно: "Из картины, из сна (:o) вверху стоит первый (:o) алтарь
ЦитироватьMinden vándor megáll elötte fél úton
Каждый путник [неуверен я, скорее всего заимствование от немецкого wandern] перед ним останавливается НА ПОЛПУТИ [вот как переводится - fél úton]
ЦитироватьA kereszt mit ott kapott a Földi útra
Крест, который он там получает в земной (мирский) путь
ЦитироватьEgy életre szól
[является] билетом на жизнь.

Корявый перевод - но я постарался максимально сохранить венгерский оригинал.

Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд:

ЦитироватьКогда-то сама Венгрия принадлежала полякам. Может быть, на Балтику венгры тоже ездили? :mrgreen:
Откуда у вас такие данные сенсационные? :x
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 31, 2005, 11:28
У меня похожий перевод получился. А fény - это вроде не только картина, по-моему ещё и "свет". А вот fénykép - фотография, т.е. "световая картина". Или не так? :)

Цитата: RomanНА ПОЛПУТИ [вот как переводится - fél úton]

Так я и думал.

Цитата: RomanКорявый перевод
Вот поэтому мне больше нравится английский перевод:

From the light, from the dream stands high the first shrine,
All wayfarers stop before it, half on their way.
The cross that there given to the earthly way
Is a ticket to life.

Перевод мой, издание второе, исправленное и дополненное :D. Кстати, это моя любимая песня. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 31, 2005, 12:04
Цитата: Roman
ЦитироватьКогда-то сама Венгрия принадлежала полякам. Может быть, на Балтику венгры тоже ездили? :mrgreen:
Откуда у вас такие данные сенсационные? :x
Никаких сенсаций. Учите историю, сударь. :_1_12
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 31, 2005, 15:06
ЦитироватьУчите историю, сударь
И вам того же желаю! Со времён пришествия венгров в Карпатский басейн и основания государства Арпадом (может и не он - сути не меняет) в 10 веке у венгров по сегодняшний день - непрерванная история государственности. Никакой Польше, которая пропала с карты Европы на 200 лет в 18 веке, Венгрия никогда не принадлежала.

Если вы имеете в виду, что один из венгерских королей был из династии Ягеллонов - то спешу вас обрадовать. Так как Ягайло - основатель династии - был литовским князем - то по такой логике Литве (а не Польше) - принадлежала вся центральная Европа - от Чехии по Молдавию впридачу с Ливонией и Пруссией (которая была вассалом Республики). Не хило?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 31, 2005, 17:17
Польше, Польше... :yes:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от августа 31, 2005, 17:32
Вместо того чтобы с умным видом кивать, лучше бы поискали ссылки, где написано, что Венгерское королевство принадлежало Польше. Думаю, убедившись, что поиски тщетны, пришлось бы признать своё незнание истории :lol:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от августа 31, 2005, 17:41
Цитата: RomanВместо того чтобы с умным видом кивать, лучше бы поискали ссылки, где написано, что Венгерское королевство принадлежало Польше.
Ищите сами, что Вам нужно.
Можете венгров знакомых поспрашивать.
У них об этом периоде есть даже фильмы для детей.
Цитата: RomanДумаю, убедившись, что поиски тщетны, пришлось бы признать своё незнание истории :lol:
Признавайте уж!
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от августа 31, 2005, 19:19
Цитата: AmateurМожете венгров знакомых поспрашивать.
А у нас много знакомых венгров?... :)

Когда там кому что принадлежало? Разве что часть Польши принадлежала Австро-Венгрии... Или Венгрия принадлежала Польше ещё до того?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от сентября 8, 2005, 09:18
А вот ещё такой интересный вопрос: в разных источниках я видел местоимение типа русского "Вы" (вежливого). И в одном его перевод на венгерский был "Maga", а в другом "Ön". Причём в обоих источниках упоминалось только какое-нибудь одно. Так какое же употреблять?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от сентября 8, 2005, 17:49
ЦитироватьТак какое же употреблять?
Этого до конца не знают и сами венгры - поэтому они избегают и одного и другого - заменяют "ур" или "-не"
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от сентября 8, 2005, 18:27
Цитата: Romanзаменяют "ур" или "-не"
Прошу прощения - что заменяют? :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от сентября 9, 2005, 11:51
Обращение "maga" и "Ön".  ](*,)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от сентября 9, 2005, 13:02
Да это я понял... В какое место ставится "ур" или "-не"? "-не" - Это же часть слова?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от сентября 9, 2005, 20:12
ЦитироватьЭто же часть слова?
Это не части слова - а вежливые обращения - господин/госпожа. Т.е. вместо того чтобы ломать голову, как сказать "Ваше Превосходительство" или "Ваше Преосвещенство" можно сказать "господин такой-то". Утрирую, конечно, но суть такая.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от сентября 10, 2005, 07:22
А-а, вроде дошло... :) Вместо "maga magyar?" пишем "úr magyar?", так?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: SS от сентября 16, 2005, 21:41
Ладно, с этим разобрались... :) Ещё небольшой вопросик: как лучше - "в городе" - városban или városon? Я видел оба варианта.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: juan sin tierra от октября 22, 2005, 12:46
vaarosban - однозначно!
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 22, 2005, 11:36
А куда убрали тему со старого (или нового :)) форума "Magyarul"? Она ещё вернётся к нам?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Евгений от ноября 22, 2005, 20:35
Цитата: SS от ноября 22, 2005, 11:36
А куда убрали тему со старого (или нового :)) форума "Magyarul"? Она ещё вернётся к нам?
Вы про эту http://lingvoforum.net/index.php/topic,3382.0.html ?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 23, 2005, 15:47
Именно :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: beata61 от декабря 2, 2005, 15:10
С Новым Годом! - Boldog Új Évet!
С Пасхой! - Kellemes Húsvéti Ünnepeket!
С Рождеством! - Kellemes Karácsonyi Ünnepeket!

Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от декабря 2, 2005, 16:02
Köszi, tudom :)
С днём рождения! - Boldog születésnapot!

Цитата: "SS" от
пишем "úr magyar?",
Кстати, так úr magyar или az úr magyar?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: beata61 от декабря 2, 2005, 16:11
Az úr magyar?
Az úr magyar.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: beata61 от декабря 2, 2005, 16:14

    Венгерские падежи
« Reply #52 on: Saturday, July 30, 2005, 09:15:09 »     

--------------------------------------------------------------------------------
Несколько цитат из разговорника (к сожалению, не помню адрес, хотя таких "разговорников" в сети полно):

С Новым годом! - Kellemes karacsonyi ünnepeket!  (Келлемес караксоний уннепекет!)
С Пасхой! - Boldog Új évet! (Болдог удж эвет!)
Счастливого пути! - Jó utat! (Джо утат!)
Удачи! - Sok szerencsét
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: beata61 от декабря 2, 2005, 16:22
egy életre szól - на всю жизнь - дословно не переводится
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от декабря 2, 2005, 17:01
Цитата: "beata61" от
egy életre szól - на всю жизнь - дословно не переводится
А вообще szól - это что? И образовано от szó или от ещё чего-то?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: beata61 от декабря 2, 2005, 21:25
szól - говорить, звонить, звучать
így szól a tanár - так говорит учитель
szól a csengő - звонок звонит
szól a zene - играет музыка
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: beata61 от декабря 2, 2005, 21:30
egy életre szóló barátság - дружба на всю жизнь
egy életre szóló lecke - урок на всю жизнь
Название: Sv: Венгерские падежи
Отправлено: Евгений от декабря 3, 2005, 01:10
Цитата: "beata61" от
Kellemes karacsonyi ünnepeket!  (Келлемес караксоний уннепекет!)
Простите, это в разговорнике была такая транскрипция?!!
Название: Re: Sv: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от декабря 3, 2005, 04:26
Цитата: Евгений от декабря  3, 2005, 01:10
Цитата: "beata61" от
Kellemes karacsonyi ünnepeket!  (Келлемес караксоний уннепекет!)
Простите, это в разговорнике была такая транскрипция?!!
А как вам "удж" и "джо"?  :) 
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от декабря 3, 2005, 09:06
Цитата: Евгений от декабря  3, 2005, 01:10
Цитата: "beata61" от
Kellemes karacsonyi ünnepeket!  (Келлемес караксоний уннепекет!)
Простите, это в разговорнике была такая транскрипция?!!
Igen, вот такая :D
Цитата: "ginkgo" от
А как вам "удж" и "джо"?   
Американизация, панимаишь... :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Amateur от декабря 3, 2005, 09:11
Цитата: SS от декабря  3, 2005, 09:06
Цитата: Евгений от декабря  3, 2005, 01:10
Простите, это в разговорнике была такая транскрипция?!!
Igen, вот такая :D
Цитата: "ginkgo" от
А как вам "удж" и "джо"?   
Американизация, панимаишь... :)
Тупизация. Оффтопные примеры из 1990-х: Milosevic – Милосевик или Милосевич, зато Jasenovac – Ясеновач (на самом деле – Ясеновац).
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от октября 21, 2007, 11:43
Цитата: "Евгений" от
Простите, это в разговорнике была такая транскрипция?!!
Bocsánatot kérek a tárgy felhordásért, но вот (http://www.stranstvie.ru/razgovor.php?c_id=14&ci_id=279) один из таких разговорников... :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от октября 25, 2007, 23:52
 :??? Да уж, болш(ан)ат натуральный...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от октября 26, 2007, 00:05
Цитировать
Час(время), часы на руке(механизм)   Оора
:what:
Голландия и Франция далеко, а по-немецки Stunde. Совпадение? Латынь?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Xico от октября 26, 2007, 00:08
Цитата: sknente от октября 26, 2007, 00:05
Цитировать
Час(время), часы на руке(механизм)   Оора
:what:
Голландия и Франция далеко, а по-немецки Stunde. Совпадение? Латынь?
Uhr?
Хотя может быть и латынь. До конца 18 века использовалась в качестве языка официальных документов.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: bvs от октября 26, 2007, 21:50
ЦитироватьЭто запрещено Эс ист ферботен
Интересное заимствование целой фразы из немецкого :)
Цитировать15 цвельф
Заимствование с изменением значения :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от октября 27, 2007, 09:25
Цитата: bvs от октября 26, 2007, 21:50
ЦитироватьЭто запрещено Эс ист ферботен
Интересное заимствование целой фразы из немецкого :)
Цитировать15 цвельф
Заимствование с изменением значения :)
:up: :E:
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Антиромантик от ноября 2, 2007, 09:47
Форма на -ul - это падеж?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 2, 2007, 09:57
Цитата: bvs от октября 26, 2007, 21:50
Цитировать15 цвельф
Заимствование с изменением значения :)
Eh.. это откуда? Словарь мне сказал что 15 по-венгерски = tizenöt. :what:
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 2, 2007, 10:13
Цитата: "sknente" от
Час(время), часы на руке(механизм)   Оора

Голландия и Франция далеко, а по-немецки Stunde. Совпадение? Латынь?

Румыния близко. Там как раз "ora".

Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 2, 2007, 10:30
А. Спасибо. :) Что на ваш взгляд более вероятно, заимствование напрямую из латыни, или из румынского? (господа ведь редко заимствуют у рабов?)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 2, 2007, 11:37
Цитата: "sknente" от
А. Спасибо.  Что на ваш взгляд более вероятно, заимствование напрямую из латыни, или из румынского? (господа ведь редко заимствуют у рабов?)

Не знаю, но в латыни там еще "h" в начале. Куда делся, спрашивается?
А заимствуют все у всех. Из примеров "господа  у рабов" - римляне у греков, турки у персов и арабов.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 2, 2007, 11:43
Это не совсем то. :) Хоть их земли и были завоеваны, греки для римлян и арабы для турок это как бы "более древние и мудрые". Источник культуры и науки.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 2, 2007, 11:58
Ага,значит,все-таки заимствование,а не совпадение?Сразу заметила "латинщинку",а в ответ-да нет..все-таки да!:-)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 2, 2007, 12:11
Цитата: "sknente" от
греки для римлян и арабы для турок это как бы "более древние и мудрые". Источник культуры и науки.

Ну и? И венгры, когда пришли в Европу, были тут самые дикие. Замствовали и у славян, и у румын, и у немцев. Сафсэм дыкый.

Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 2, 2007, 12:18
Кстати, Еминеску забавно писал по поводу принципиальной вторичности венгерской культуры вообще и языка в частности. Мол, все более-менее приличное у них содрано у кого-нибудь из соседей, как плохая копия.

.... и, по-моему, румын Вы недооцениваете....
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 2, 2007, 12:59
Мда, куда уж венграм до румын с их "самобытной" культурой, а особенно "языком"  :E:
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 2, 2007, 13:17
Цитата: "Roman" от
Мда, куда уж венграм до румын с их "самобытной" культурой, а особенно "языком" 


... и ничего смешного не нахожу.
Впрочем, Еминеску, конечно, публицист и не до конца объективен.

Название: Венгерские падежи
Отправлено: Чайник777 от ноября 2, 2007, 13:24
Цитата: Flos от ноября  2, 2007, 13:17
Цитата: "Roman" от
Мда, куда уж венграм до румын с их "самобытной" культурой, а особенно "языком" 
... и ничего смешного не нахожу.
Впрочем, Еминеску, конечно, публицист и не до конца объективен.
Видимо, речь идёт о масштабной "романизации" румынского языка в XIX-XX вв.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 2, 2007, 19:14
Цитата: Flos от ноября  2, 2007, 13:17
Цитата: "Roman" от
Мда, куда уж венграм до румын с их "самобытной" культурой, а особенно "языком" 


... и ничего смешного не нахожу.
Впрочем, Еминеску, конечно, публицист и не до конца объективен.



Вот и мне не смешно. Венгры с насиженного места 1500 лет назад двинулись жили в окружении абсолютно неродственных народов с абсолютно другой фонетикой, однако свой язык сохранили. А румыны-даки свой язык потеряли и ещё что-то вякают - смех и только. Уже один тот факт, что в венгерском остались огубленные гласные (а не делабиализировались ö>e,  ü>i) может вызвать удивление.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 5, 2007, 17:08
Цитата: "Roman" от
А румыны-даки свой язык потеряли и ещё что-то вякают - смех и только.

После Траяна  даков в Дакии почти не осталось. Дакия населялась римскими легионерами и переселенцами. Так что румыны - это даки весьма условно, румыны  романизированный народ изначально. А дальше точно по тексту "жили в окружении абсолютно неродственных народов с абсолютно другой фонетикой, однако свой язык сохранили".

Еминеску считал, что венгерские языковые конструкции  полностью копируют немецкие, а венгерская культура - вторична по отношению к немецкой (австрийской).
Чего точно нельзя сказать о румынах.

Я, в общем, про венгерский ничего не знаю. Но, слышал, там вся  культурная лексика неисконная, начиная со слов, связанных с обработкой земли. Потому как пришли дикие кочевники, у которых в языке не было самых элементарных понятий оседлой жизни.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 5, 2007, 17:49
Цитата: Flos от ноября  5, 2007, 17:08
После Траяна  даков в Дакии почти не осталось. Дакия населялась римскими легионерами и переселенцами.
Что ж они выглядят тогда не так как итальянцы? ;)
ЦитироватьЕминеску считал, что венгерские языковые конструкции  полностью копируют немецкие
При этом сам Эминеску ЕСТЕССНО венгерским не владел, иначе не написал бы такую чушь. Баскского я не знаю, но из остальных европейских языков - венгерская грамматика НАИБОЛЕЕ непохожая на ие., включая финнов с эстонцами - язык которых почти ие, по сравнению с венгерским. Или по другому - эстонский, это то что получается если венгерский наполовину сделать ие.
Цитироватьвенгерская культура - вторична по отношению к немецкой (австрийской).
Чего точно нельзя сказать о румынах.
Это уж точно - за отсутствием самой румынской культуры?  :D Давайте навскидку - композиторов, писателей, учёных румынских мирового калибра. Ну, есть хоть один? Для страны в 25 миллионов - должен быть пруд-пруди.
ЦитироватьНо, слышал, там вся  культурная лексика неисконная, начиная со слов, связанных с обработкой земли.
Слышал, что в румынском половина лексики не романская, начиная со слова "да". Ну - кто ещё чего слышал? :eat:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Чайник777 от ноября 5, 2007, 18:22
Цитата: Roman от ноября  5, 2007, 17:49
Слышал, что в румынском половина лексики не романская, начиная со слова "да". Ну - кто ещё чего слышал? :eat:
Насколько я знаю, этот недочёт в румынском усиленно исправляется заимствованиями из французского и итальянского ещё с ХIХ века.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Baruch от ноября 5, 2007, 18:57
"Давайте навскидку - композиторов, писателей, учёных румынских мирового калибра. Ну, есть хоть один?"
Про Эжена Ионеску наш культуртрегер конечно же не слышал.
Что, "Носороги"? разве я носорог?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: unlight от ноября 5, 2007, 20:07
Цитата: "Roman" от
Давайте навскидку - композиторов, писателей, учёных румынских мирового калибра. Ну, есть хоть один?
Неужели Роман признает, что в Европе есть народ, ещё более отсталый, чем русские?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 5, 2007, 23:09
Цитата: Baruch от ноября  5, 2007, 18:57
"Давайте навскидку - композиторов, писателей, учёных румынских мирового калибра. Ну, есть хоть один?"
Про Эжена Ионеску наш культуртрегер конечно же не слышал.
Что, "Носороги"? разве я носорог?
Хто-хто? Это ваш ответ Чемберлену на Ференца Листа, Милтона Фридмана, Лоранда Ётвёша и многих других? Забавно...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 5, 2007, 23:11
Цитата: Чайник777 от ноября  5, 2007, 18:22
Цитата: Roman от ноября  5, 2007, 17:49
Слышал, что в румынском половина лексики не романская, начиная со слова "да". Ну - кто ещё чего слышал? :eat:
Насколько я знаю, этот недочёт в румынском усиленно исправляется заимствованиями из французского и итальянского ещё с ХIХ века.

Во всех языках есть заимствования из других языков, но когда какой-то румын с манией величия начинает "изобличать" венгров за "нечистоту" языка - это юмор ниже плинтуса. :D
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 5, 2007, 23:12
Цитата: unlight от ноября  5, 2007, 20:07
Цитата: "Roman" от
Давайте навскидку - композиторов, писателей, учёных румынских мирового калибра. Ну, есть хоть один?
Неужели Роман признает, что в Европе есть народ, ещё более отсталый, чем русские?

Я в отличие от некоторых не делю народы на "отсталые" и нет. Но ваши велико имперские "вы пасли гусей, когда мы запускали спутник на Марс" откровенно достают. Ведите себя по-скромнее - и люди к вам потянутся...
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 6, 2007, 08:40
Цитата: "Roman" от
Что ж они выглядят тогда не так как итальянцы?

Почему это? Я думаю, очень похожи....  Ну, еще немного славяне разбавили...

Цитата: "Roman" от
Это уж точно - за отсутствием самой румынской культуры?

Бред сивой кобылы.

Цитата: "Roman" от
Ференца Листа, Милтона Фридмана, Лоранда Ётвёша

Гы-гы-гы. Кроме Листа в мире никто  не известен.

Лоранд  Ётвёш - не смешите мои тапки, может какой узкий спец слышал краем уха. 
Фридман - вообще американец.

Из румынов подкину еще Джордже Энеску. Его все должны знать, вроде - крупнейший мировой музыкант и композитор 20 века.
... это чтобы не открывать энциклопедию и не копировать фамилии десятками.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 6, 2007, 08:53
Цитата: "Roman" от
Слышал, что в румынском половина лексики не романская, начиная со слова "да". Ну - кто ещё чего слышал?

Ну так разубедите меня! Еминеску писал об этом в статье против  закона  об  обязательном изучении венгерского языка в румынских школах Трансильвании - статья политически пристрастная, разумеется.

В частности, там звучало (буквально), что венгерский - язык "фино-монгольской" структуры со славянским лексиконом.

Скажите мне, как знаток венгерского, что там со славянским "лексиконом"? Правда ли то, что вся культурная лексика, начиная с простейших слов,  связанных с оседлой жизнью - заимствованная?

Не переводите стрелки на румын, мы не их обсуждаем и не их язык.( Уверяю Вас, в современном  литературном румынском романской лексики намного больше славянской, что бы вы не слышали ) .  По-итальянский любой румын заговорит через месяц обучения, половину сказанного и 3/4 прочитанного поймет сразу.  Можно то же сказать про венгра среди хантов и манси?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 6, 2007, 10:50
Цитата: Flos от ноября  6, 2007, 08:40
Почему это? Я думаю, очень похожи....  Ну, еще немного славяне разбавили...
Похоже только тем что загорелые. Румыны чернявые как турки, итальянцы совсем другие, и ростом ниже и т.д.
ЦитироватьБред сивой кобылы.
Не больший бред чем идиотизм насчёт "вторичности" венгерской культуры. Это зависть румынская лезет, что венгры были на равне с австрийцами в Австро-Венгрии, а румыны - так, на побегушках холопы.
ЦитироватьГы-гы-гы. Кроме Листа в мире никто  не известен.
Если вам неизвестны эти имена, то Энеску и кто там раньше был - тем более. Ётвёш - великий физик, не менее великий чем Резерфорд - хоть советский учебник физики полистайте. А вот в Румынии смотрю не густо с культурой - чего и следовало ожидать. Пока что ни одного великого имени не услышал.
ЦитироватьФридман - вообще американец.
Фридман родился в семье венгреских эмигрантов, и отец и мать - венгры. Он не венгр?
Цитироватьвроде - крупнейший мировой музыкант и композитор 20 века.
Крупнейший?Прямо так? А Шостакович?  :D или Вагнер? что такого крупного в этом Энеску о котором слышу впервые?
Цитироватьвенгерский - язык "фино-монгольской" структуры со славянским лексиконом.
А что есть "финно-могольская" структура? Язык несомненно похож структурно на финнский - как никак родственники, и? Причём здесь монгольский? Или всё что не-ие. - монгольское? Этот ваш Эминеску показал себя исключительным "эрудитом" :wall:
ЦитироватьСкажите мне, как знаток венгерского, что там со славянским "лексиконом"?
Есть слова, но их намного меньше чем славянских слов в румынском. А что, не должно быть? В этом и трудность венгерского, что "узнаваемых" слов очень мало. Я немного не понимаю сути вопроса. Из более распространённых - солома, друг (барат <брат). Ни ХЛЕБ, ни КОРОВА, ни ЛОЖКА, ни ЧИТАТЬ, ни ПИСАТЬ - всё это не заимствовано. Эти слова достаточно характеризуют "культурность" венров или мало?
ЦитироватьМожно то же сказать про венгра среди хантов и манси?
Венгры с ханты-манси разошлись 3000 лет назад, когда румынского языка и в проекте не было, поэтому их общая лексика охватывает только числа до 10, рыболовство и охоту. И? Какой из этого вывод? Что румыны более продвинуты раз к итальянцам подмазаться могут или как?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 6, 2007, 11:20
(что здесь происходит :D)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2007, 11:35
ЦитироватьВенгры с ханты-манси разошлись 3000 лет назад
вы серьезно?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 6, 2007, 11:39
Цитата: "Roman" от
Энеску о котором слышу впервые?

Это уже Ваши проблемы, не так ли? Почитайте, послушайте, узнаете.
И Энеску, и Ионеско и Еминеску.

Но мы тут долго можем без толку бодаться. Неприятно, честное слово .
Вы ни черта не знаете в румынской культуре/истории и мне не интересно Вас просвещать.

Должен сказать, что я мало что знаю про Венгрию и сужу о венгрии/венграх по румынским/русским источникам. Давайте конструктивно вести диалог?

Цитата: "Roman" от
Я немного не понимаю сути вопроса.

Вопрос в сущности, насколько, прав был Еминеску. Сколько в венгерском исконного, сколько заимствованного.

Цитата: "Roman" от
Ни ХЛЕБ, ни КОРОВА, ни ЛОЖКА, ни ЧИТАТЬ, ни ПИСАТЬ - всё это не заимствовано

Ну, слава тебе,Боже, хоть пара слов по теме.
А есть какая-то статистика?   Каков процент заимствований из славянских и прочих языков?
Насколько повлиял на венгерский немецкий?  Насколько далек венгерский от других своих родственников в Российской Федерации?
Мне действительно интересно.

Для справки: Еминеску - классик румынской литературы, поэт и публицист.
Ну о-очень известный, хотя и не всем, кажется.

:)



Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 6, 2007, 11:49
Цитата: "Roman" от
Венгры с ханты-манси разошлись 3000 лет назад, когда румынского языка и в проекте не было, поэтому их общая лексика охватывает только числа до 10, рыболовство и охоту.

По моим представлениям ханты/манси и венгры разошлись примерно в то же время, что и итальянцы/докорумыны - примерно полторы тысячи лет назад.
Может я не прав, конечно...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 6, 2007, 11:53
ЦитироватьНасколько далек венгерский от других своих родственников в Российской Федерации?
Они, наверное, такие же "родственники", как английский с курманджи, или русский с албанским. :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2007, 11:56
ханты, манси и мадьяры - угры
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 6, 2007, 12:03
Москва - столица Советского Союза.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 6, 2007, 12:19
Цитата: Karakurt от ноября  6, 2007, 11:35
ЦитироватьВенгры с ханты-манси разошлись 3000 лет назад
вы серьезно?
А что в этом странного? Венгры в Европе уже живут больше тысячи лет. 500-600 лет жили на Украине, а до той Украины пока дошли - т.е .их родство с ханты манси - как русского с гетитским. Есть общие слова, но уж очень много времени прошло со времён совместного проживания.
ЦитироватьЭто уже Ваши проблемы, не так ли? Почитайте, послушайте, узнаете.
И Энеску, и Ионеско и Еминеску.
Нет, это вообще-то проблемы румын, что ничего стоящего не создали. Каждый школьник знает кто такой Шекспир или Сервантес. А из румын - самый знаменитый Чаушеску. Кроме него, вряд ли 99,9% европейцев что-либо слышало о "выдающихся румынах"
ЦитироватьВы ни черта не знаете в румынской культуре/истории и мне не интересно Вас просвещать.

Товарищ, чего вы пенитесь? ВЫ ничерта не знаете в венгерской/ирландской/____  (далее по списку) культуре - и что теперь по этому поводу сделать? Человек не может знать культуру и литературу всего мира - это просто невозможно. Образованным людям хватает знать СВОЮ культуру + золотой фонд мировой литературы - и прочее - уже по желанию. Вам интересны румыны - вот вы и интересуетесь, ваше дело. Но утверждать, что какой-то Чаушеску-Эминеску сравним с Гомером, Шекспиром, Достоевским, Бальзаком - извините, но это смешно. Кстати, Пушкин за границей тоже не котируется. Если спросить о "великих русских" - то назовут Достоевского, Толстого, Чехова (в этой последовательности). Взгляд со стороны - он объективнее, вообще-то.
ЦитироватьЕминеску - классик румынской литературы, поэт и публицист.

Ну и что? У каждой страны, где есть писменность - есть "классик литературы". Много вы знаете об албанских, малийских и классиках Центрально-африканской республики? А Буркина-Фасо? Ах, не знаете?!? Как же так! - Детский лепет, честное слово.
ЦитироватьА есть какая-то статистика?   Каков процент заимствований из славянских и прочих языков?

Не помню я точной статистики - но финно-угорская (уральская) лексика зашкаливает за 80% базовой лексики. Славянские заимствования - маргинальные слова, вроде "гречка" (хотя не понимаю, что славянского в слове haidina) и похожие.
ЦитироватьНасколько повлиял на венгерский немецкий?
Вообще не повлиял. Ни лексикой (хотя некоторые доказывают, что ház из Haus), ни тем более грамматикой. Даже немецкая практика использования Sie в качестве вежливой формы не привилась. Если в венгерском есть заимствования - так это скорее тюрский пласт, со времён проживания на Украине.
ЦитироватьПо моим представлениям ханты/манси и венгры разошлись примерно в то же время, что и итальянцы/докорумыны - примерно полторы тысячи лет назад.
Неправильное представление, хотя бы потому что итальянский и румынский - диалекты одного языка изначально, а венгерский с ханты-манси только был родственен 3000 лет назад. Чем-то единым они были лет так 4000 назад, т.е. ОЧЕНЬ давно.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Flos от ноября 6, 2007, 13:02
Спасибо за обстоятельный ответ в отношении венгерского языка.

... в отношении румынской культуры остаюсь при своем, естесственно....
:)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2007, 13:14
"The living fish swims in water"
    * Estonian: Elav kala ujub vee all.
    * Finnish: Elävä kala ui veden alla.
    * Hungarian: Eleven hal úszik a víz alatt.
Очень похоже. Это при том что эстонский и финский находятся в другой (!) языковой группе. Следовательно сходства внутри угорской группы должны быть еще более значительны. Думаю что распад угорской группы произошел не более 1500 лет назад. О каких 3-4 тысячах лет вы говорите?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2007, 13:21
P.S. Тут (http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_language) говорят о 3000 лет. По-моему, это преувеличение. 2000 думаю предел.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 6, 2007, 14:03
Цитата: Karakurt от ноября  6, 2007, 13:14
"The living fish swims in water"
    * Estonian: Elav kala ujub vee all.
    * Finnish: Elävä kala ui veden alla.
    * Hungarian: Eleven hal úszik a víz alatt.
Очень похоже. Это при том что эстонский и финский находятся в другой (!) языковой группе. Следовательно сходства внутри угорской группы должны быть еще более значительны. Думаю что распад угорской группы произошел не более 1500 лет назад. О каких 3-4 тысячах лет вы говорите?

Это специально, искусственно составленная фраза из практически всех распространённых слов, которые общие для этих языков. Слово "vesi"/"víz" - вообще либо ностратическое или даже заимствовано из ие. И перечитайте, что я писал - именно, что "рыболовство и охота" - это всё что общее. Даже такие элементарные слова, как "мать и отец" - НЕПОХОЖИ.

мать, отец, есть, нести, хлеб, корова, яйцо, конь
венгерский - anya, apa, en-ni, ven-ni, kenyer, tehén, tojás, ló
эстонский - ema, isa, söö-ma, too-ma, leib, lehm, muni ,hobune

Я могу часами писать базовую лексику и вы увидите, что кроме слова "рыба", "идти" каких-то особых схожестей нет.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Karakurt от ноября 6, 2007, 14:15
anya явный тюркизм. конечно будет непохоже.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 6, 2007, 14:19
Это тюркизм, а это слово балтское - ну и? Сути не меняет - языки мало похожи, похожесть больше на типологическом и структурном уровне и таких очевидных сходств как между европейскими ие языками - и в помине нет
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Антиромантик от ноября 6, 2007, 16:24
масло, которое животное - общефинно-угорское слово; рука; глаз; местоимения, числительные...
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 6, 2007, 16:31
рука- ностратическое слово, или заимствование из ие, как и слово мёд. А "глаз", "рыба", "масло", "идти" и числа 1-10 - маловато чтобы утверждать, что языки очень похожи. Не может быть и речи о взаимопонимании. Уж скорее немец с русским договорится - общих слов на порядок больше. 
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Антиромантик от ноября 6, 2007, 17:02
Цитата: Roman от ноября  6, 2007, 16:31
рука- ностратическое слово, или заимствование из ие, как и слово мёд.
Рискованное утверждение насчет слова "мед"  :no:
Вот еще одно общее слово - "имя".
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 6, 2007, 20:22
А венгерское beszél и русское беседа не связаны?Этимологически суффикс д,а е-в венг.долгое и в рус.из ять..
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Антиромантик от ноября 7, 2007, 09:41
Цитата: Драгана от ноября  6, 2007, 20:22
А венгерское beszél и русское беседа не связаны?Этимологически суффикс д,а е-в венг.долгое и в рус.из ять..
Венгерское слово, конечно же, заимствовано, что же насчет -l-: переразложение. Глагол подвергся ассимиляции глаголами с суффиксом -od(ik)/-ed(ik).
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 7, 2007, 13:08
А,по аналогии со словами типа alszol(спишь;не alszod!) и все такое?Вот и стало бесел,а не бесед?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 7, 2007, 16:29
Цитировать,по аналогии со словами типа alszol(спишь;не alszod!) и все такое?

-ol здесь окончание 2го лица, в третьем лице - alszik.

В beszélni это корень, ты говоришь  - beszélsz, так что сомневаюсь. ;-)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Антиромантик от ноября 7, 2007, 16:54
Цитата: Драгана от ноября  7, 2007, 13:08
А,по аналогии со словами типа alszol(спишь;не alszod!) и все такое?Вот и стало бесел,а не бесед?
Скорее по аналогии с теми словами, в которых чередовались суффисксы -l- и -d-.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 11, 2007, 21:09
Цитата: "Драгана" от
Вот и стало бесел,а не бесед?
Beszéd - это "речь". :)
Кстати, не путать с beszed - "собирать" :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 12, 2007, 19:11
Жену с инструментами тоже.:-)Так жена-féleseg,а инструменты-feleség?суффикс отвлеченных сущ.-ség?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Антиромантик от ноября 12, 2007, 19:37
Цитата: Драгана от ноября 12, 2007, 19:11
Жену с инструментами тоже.:-)Так жена-féleseg
féleség
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 14, 2007, 07:16
А домa-itthonomban/otthonomba,в зависимости от того,дома ли говорящий(о его доме).А тогда будет "ты дома?"Otthonodban vagy?А если гостях,а хозяин вышел,то ему по тел.можно сказать "когда придешь домой"-mikor fogod jarni itthonodba?А я дома-itthonomban?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 14, 2007, 07:19
A я иду домой-mennek(так,что ли?) otthonomba?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 16, 2007, 23:24
Цитата: "Антиромантик" от
féleség
Féleség - по словарю как раз "вид, сорт, разновидность" (даже не инструменты :)), а feleség - жена :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 16, 2007, 23:29
Цитата: "Драгана" от
А домa-itthonomban/otthonomba
Вроде так - itthon "у себя дома", otthon - ещё и просто "дом/домашний очаг". Т. е. "я дома" - itthon vagyok. Если ничего не путаю :)

Цитата: "Драгана" от
mikor fogod jarni itthonodba
Есть такое слово - hazamenni, "идти домой", так что, думаю, просто mikor hazamesz? :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 16, 2007, 23:31
Или даже "mikor lesz itthon?" Учебник надо бы ещё почитать... :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 17, 2007, 00:25
Цитата: SS от ноября 16, 2007, 23:29
Есть такое слово - hazamenni, "идти домой", так что, думаю, просто mikor hazamesz? :)

А не mész? Далее, отделяемые приставки - не моя сильная сторона, но по-моему в вопросительных и отрицательных предложениях она отделяется -

Mikor mész haza?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 17, 2007, 07:29
Mikor?Mégitthon vagyok!Gyorsan fogunk jarni dolgoz..<??dolgozsagba talan?vagy dolgozba? >..
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от ноября 17, 2007, 09:20
Цитата: Драгана от ноября 17, 2007, 07:29
Mikor?Mégitthon vagyok!Gyorsan fogunk jarni dolgoz..<??dolgozsagba talan?vagy dolgozba? >..


járni - постоянно ходить, посещать. Слово járni с gyorsan не может сочетаться  :D

Далее, "будущего" времени употреблять может не стОит, особенно когда слово gyorsan показывает на будущее. Так что:

Gyorsan munkára megyünk  :D :D :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 17, 2007, 20:24
А,jarni-ходить,menni-идти?А приходить?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 17, 2007, 20:25
А как же ide jarj-иди сюда?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 17, 2007, 21:41
Цитата: "Roman" от
А не mész?
А, точно... lenni во 2 л. буд. вр. - lesz, а вот menni во 2 л. наст. вр. - mész. :)

Цитата: "Roman" от
Mikor mész haza?
Если это на самом деле приставка, то да. :)

Цитата: "Roman" от
járni - постоянно ходить, посещать.
Ещё есть конструкция со словом szok(-ott), т. е. "szoktam járni" - "обычно я (куда-то) хожу" - так?

Цитата: "Драгана" от
А,jarni-ходить,menni-идти?А приходить?
Так... Jönni - приходить, menni - уходить, hozni - приносить, vinni - уносить. Употребление зависит от положения говорящего. :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 17, 2007, 21:46
Цитата: "Драгана" от
А как же ide jarj-иди сюда?
А тут всё-таки с jönni/menni... Т. е. jöjj ide или menj oda. А ide и oda ещё и приставками могут быть - idejönni и odamenni. :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 17, 2007, 23:39
А кто меня с панталыку сбил с этим иде ярь?;-)СС,я у тебя еще пару слов хотела узнать,далеко записаны..
Так когда-то меня еще дезинформировали,и я долгое время думала,что рум.он,она-ul,и еще удивлялась:надо же,совпало с татарским!А на деле- el и ea!
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 17, 2007, 23:42
А иду-jövak,megyek?или как?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 18, 2007, 10:20
Цитата: "Драгана" от
А кто меня с панталыку сбил с этим иде ярь?
Дык, тогда у меня учебника не было... ;D

Цитата: "Драгана" от
А иду-jövak,megyek?или как?
jövök - jössz - jön - jövünk - jöttök - jönnek;
megyek - mész - megy - megyünk - mentek - mennek. :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 18, 2007, 13:02
Анекдот тут в тему нашёл... :)

"Formula 1-en:
- Ott jön Schumacher!
- Hol?
- Ott megy."
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 18, 2007, 18:31
Не поняла юмора.:-(Объсни,Сереж?
А что такое lapja и,кажется,насколько помню,munasa'sak?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от ноября 24, 2007, 17:53
Цитата: "Драгана" от
А что такое lapja
Lapja - (его/её) страница, второе - munkásság, наверно - рабочий класс. :)

Цитата: "Драгана" от
Не поняла юмора.:-(Объсни,Сереж?
Ну... "Вон подъезжает Шумахер! - Где? - Вон, уехал." :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 24, 2007, 17:57
Умора!!!
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 24, 2007, 19:24
Но есть же словарь (http://dict.sztaki.hu/english-hungarian), все можно проверить... :o
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 24, 2007, 19:28
У меня словаря нет.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: sknente от ноября 24, 2007, 19:32
А.. забыл, вы на мобилке. :P
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Xico от ноября 24, 2007, 19:41
SS, а вы не могли бы помочь dziin'у?
http://lingvoforum.net/index.php/topic,9244.msg141885.html#msg141885
munkásság 1) рабочие ; рабочий люд ; (munkásosztály) рабочий класс; 2) творчество, работа
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от ноября 24, 2007, 20:34
Да он,похоже,уж вышел.Сейчас в асе скажу.В настоящий момент с компа.
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от декабря 1, 2007, 22:01
Цитата: "Антиромантик" от
Форма на -ul - это падеж?
У прилагательных -ul/ül - это один из суффиксов наречия. Т. е. rossz (плохой) - rosszul (плохо). Но форма редкая, обычно там суффикс -n/an/en. :)
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: SS от декабря 23, 2007, 08:13
Может знает кто, как переводится az okosoké?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Karakurt от января 17, 2008, 02:26
О.Сулейменов (со ссылкой на Ю. Немет'а) пишет: Кукуруза по-венгерски - тенгери. В словаре не так. Он ошибается?
Название: Re: Венгерские падежи
Отправлено: Xico от января 17, 2008, 07:24
Цитата: Karakurt от января 17, 2008, 02:26
О.Сулейменов (со ссылкой на Ю. Немет'а) пишет: Кукуруза по-венгерски - тенгери. В словаре не так. Он ошибается?
tengeri = kukorica = кукуруза
Название: Венгерские падежи
Отправлено: pappbea от января 6, 2009, 00:28
не ошибается, кукуруза = kukorica, tengeri
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 6, 2009, 00:49
Цитата: "pappbea" от
tengeri

А это не значит "морская"? Вообще-то kukorica, сколько помню из разговором про кукурузу в Венгрии ;)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Ilmar от января 6, 2009, 08:26
Цитата: "Roman" от
А это не значит "морская"?
Видимо, и морская тоже. :) У меня в словаре написано аж четыре слова: "кукуруза kukorica, tengeri, törökbúza, málé".
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 6, 2009, 11:02
Цитата: "Ilmar" от
tengeri, törökbúza, málé".

Да говорю я вам - никогда ничего кроме kukorica от друзей-венгров не слышал. Ни когда мимо кукурузных полей проезжали, ни когда ели варёную кукурузу :donno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от января 6, 2009, 11:06
Kukorica- явно славянское заимствование, а tengeri- тюркское.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Nevik Xukxo от января 6, 2009, 11:09
Цитата: Roman от января  6, 2009, 11:02
Цитата: "Ilmar" от
tengeri, törökbúza, málé".

Да говорю я вам - никогда ничего кроме kukorica от друзей-венгров не слышал. Ни когда мимо кукурузных полей проезжали, ни когда ели варёную кукурузу :donno:

Вот и верь после этого словарям. Напихают редких слов, которых никто, кроме авторов словаря, не знает.  ;D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 7, 2009, 23:17
Кстати, sztaki.hu дает для tengeri одно из значений 'turkish wheat'... Это что, кукуруза имеется в виду? Ее так где-то называют по-английски?

Цитата: Roman от января  6, 2009, 11:02
Да говорю я вам - никогда ничего кроме kukorica от друзей-венгров не слышал. Ни когда мимо кукурузных полей проезжали, ни когда ели варёную кукурузу :donno:
Не все же слова одинаково употребительны... Я вот тоже  не слышала ни от кого по-русски "маис" в обыденной речи, однако слово-то есть.

Цитата: Невский чукчо от января  6, 2009, 11:09
Вот и верь после этого словарям. Напихают редких слов, которых никто, кроме авторов словаря, не знает.  ;D
Ну, есть словари разной степени достоверности. И информативности. Словари без стилистических и грамматических помет (типа того же sztaki.hu) помогают мало, это да...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 7, 2009, 23:47
Цитата: "ginkgo" от
Кстати, sztaki.hu дает для tengeri одно из значений 'turkish wheat'... Это что, кукуруза имеется в виду?

Да, тут же и перевод törökbúza тоже давали, что и есть "турецкая пшеница", но никогда такого не слышал

Цитата: "ginkgo" от
Я вот тоже  не слышала ни от кого по-русски "маис" в обыденной речи, однако слово-то есть.

Это слово из немецкого, поэтому полноценным русским словом я его не называл бы, всё-таки. Не будем забывать, что "кукуруза" - это не прилагательное какое-либо, у которого "мильён" синонимов, а вполне конкретное растение, поэтому многочисленные названия для него несколько неуместны, особенно учитывая её хозяйственное значение в Венгрии
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Nevik Xukxo от января 7, 2009, 23:52
Цитата: Roman от января  7, 2009, 23:47
Цитата: "ginkgo" от
Я вот тоже  не слышала ни от кого по-русски "маис" в обыденной речи, однако слово-то есть.

Это слово из немецкого

маис вроде ж через испанцев из какого-то индейского, не?  :donno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 8, 2009, 00:19
Цитата: "Невский чукчо" от
маис вроде ж через испанцев из какого-то индейского, не?

В русском языке - от немцев, а откуда у них - к делу не относится :smoke:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 8, 2009, 00:31
Цитата: Roman от января  7, 2009, 23:47
Это слово из немецкого, поэтому полноценным русским словом я его не называл бы, всё-таки.
Хм. А слово "картофель" вы тоже не назвали бы полноценным русским словом?

Цитата: Roman от
Не будем забывать, что "кукуруза" - это не прилагательное какое-либо, у которого "мильён" синонимов, а вполне конкретное растение, поэтому многочисленные названия для него несколько неуместны, особенно учитывая её хозяйственное значение в Венгрии
Ну вот возьмите русское "томаты" в значении "помидоры". Часто мы его употребляем? В моем окружении - нет. Есть ли оно в русском языке в этом значении и должен ли хороший словарь его указывать? По-моему - да.
Другое дело, что надо бы указывать и употребительность слова, стилистическую окраску и т.п. Об этом я и говорю. Наверное, kukorica - более распространенное или нейтральное слово, а остальные - какие-нибудь научные термины или регионально окрашенные слова...  :donno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 8, 2009, 00:41
Цитата: "ginkgo" от
А слово "картофель" вы тоже не назвали бы полноценным русским словом?

А что у слова "картофель"/"картошка" есть какой-то конкурирующий синоним, более чем в 10 000 раз распространённый?

Цитата: "ginkgo" от
Ну вот возьмите русское "томаты" в значении "помидоры". Часто мы его употребляем?

Это слово вообще не употребляется, только как окказионализм от прилагательного "томатный", которое более распространено чем "помидоровый"
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 8, 2009, 01:17
Цитата: Roman от января  8, 2009, 00:41
А что у слова "картофель"/"картошка" есть какой-то конкурирующий синоним, более чем в 10 000 раз распространённый?

Я к тому, что сам факт заимствования слова "маис" из немецкого вовсе не делает его "неполноценным". Оно отличается от слова "кукуруза" сферой употребления, а вовсе не способом возникновения в языке.
И то, что у большинства названий растений синонимов нет, не означает, что их не может быть ни у одного названия растения вообще. Раз словари приводят синонимы к слову kukorica, значит, наверное, они существуют, вопрос в том, насколько они употребительны и в каких именно сферах. Хотя ошибки в словарях тоже могут быть, конечно... но не в нескольких же сразу?  :donno:

Цитата: Roman от
Это слово вообще не употребляется, только как окказионализм от прилагательного "томатный", которое более распространено чем "помидоровый"
Roman, ну что вы в самом деле, ну наберите хотя бы в гугле что-нибудь типа "рассада томатов" или "выращивание томатов" или "салат из томатов". Или книжки полистайте по садоводству и кулинарии. Употребляется, но имеет другую окраску, более книжное, возможно, с легкой тенденцией к устареванию. Возможно, имеются и региональные предпочтения.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 8, 2009, 02:12
Ну вот отстойная Википедия (http://hu.wikipedia.org/wiki/Kukorica) пишет:

ЦитироватьA kukorica vagy népies nevein* tengeri, törökbúza, málé (Zea mays)
"или народные названия"! ну вот!

Там еще много чего написано про эти слова, но мой зачаточный венгерский не позволяет мне быстренько выудить суть. Насколько я понимаю, málé - это региональное, у румынских венгров.

ЦитироватьA korábban elterjedt tengeri elnevezés a 16. század óta használt tengeri búza kifejezésből rövidült le a 19. században.
"Ранее распространенное название tengeri сокращено в 19 веке из термина tengeri búza (это, типа, заморская пшеница, не?), используемоего c 16 века..." что-то типа того, но я не уверена. Дальше переводить лень, точнее, некогда... Почитали бы и тут кратенько нам рассказали, а? Интересно!

*Кстати, что это за форма, nevein? От  név, если я правильно понимаю?..
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 8, 2009, 09:39
Цитата: "ginkgo" от
nevein

Корень + притяжательный суффикс 3го лица + суффикс мн. ч. (притяж) + суффикс адессива = "на её именах"
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Nevik Xukxo от января 8, 2009, 09:47
Цитата: Roman от января  8, 2009, 00:41
А что у слова "картофель"/"картошка" есть какой-то конкурирующий синоним, более чем в 10 000 раз распространённый?

Очень редко я картошку (да и томат\помидор с баклажаном тоже) паслёном обзываю, потому как ботанически оно из рода паслён вроде как. Но это очень редко.  :D
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Драгана от января 8, 2009, 11:17
У румынских венгров male? Это про кукурузу? А разве по-румынски не porumb? По крайней мере, у молдаван так.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 8, 2009, 21:50
Цитата: Roman от января  8, 2009, 09:39
Корень + притяжательный суффикс 3го лица + суффикс мн. ч. (притяж) + суффикс адессива = "на её именах"

А, да, теперь смутно припоминаю, что там была какая-то заковыка с образованием мн.ч. без -k... Спасибо! Так, надо мне возвращаться к унгаришу, а то забывается...
Тут "падежный" ( :) ) суффикс -n, так? Только адессив - это же не "на", а "рядом"? Путаюсь в этих "-ессивах", и в суффиксах тоже <seufz>
А как поточнее перевести фразу A kukorica vagy népies nevein tengeri, törökbúza, málé (ну и далее a pázsitfűfélék családjába tartozó, lágy szárú, egylaki, váltivarú, egynyári növény.)? Почему тут "на" именах?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 8, 2009, 21:54
Цитата: Невский чукчо от января  8, 2009, 09:47
Очень редко я картошку (да и томат\помидор с баклажаном тоже) паслёном обзываю, потому как ботанически оно из рода паслён вроде как. Но это очень редко.  :D
Ага, а я капусту и редьку - крестоцветным.  "Может, из крестоцветного салат сделать?" :)

Кстати, о капусте. Еще пример, Роман: вот у немцев для капусты два слова, Kohl и Kraut. Хотя овощ очень распространенный.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 8, 2009, 21:58
Цитата: Драгана от января  8, 2009, 11:17
У румынских венгров male? Это про кукурузу? А разве по-румынски не porumb? По крайней мере, у молдаван так.
Драгана, речь же идет о венгерском языке, а не о румынском.
И потом, я не уверена, что правильно поняла википедию, все-таки мой венгерский весьма слаб. Может, это самое male вовсе и не у румынских венгров.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 8, 2009, 23:02
Цитата: "ginkgo" от
Только адессив - это же не "на", а "рядом"?

Нет, это именно "на".
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 8, 2009, 23:04
Цитата: "ginkgo" от
и Kraut

Это слово "зелень, трава", а не капуста. Sauerkraut - это устойчивое выражение, kraut из него не вычленяется :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 9, 2009, 00:00
Цитата: Roman от января  8, 2009, 23:04
Это слово "зелень, трава", а не капуста. Sauerkraut - это устойчивое выражение, kraut из него не вычленяется :)
Ага, а Krautsalat - это по-вашему, салат из травы? А Blaukraut - голубая зелень :D  А англичане немцев называют Krauts потому, что они траву любят...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 9, 2009, 00:04
Цитата: Roman от января  8, 2009, 23:02
Цитата: "ginkgo" от
Только адессив - это же не "на", а "рядом"?

Нет, это именно "на".
ad+esse, ad != 'на'  :donno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 9, 2009, 00:10
Цитата: "ginkgo" от
Ага, а Krautsalat - это по-вашему, салат из травы?

Kraut n -(e)s, Kräuter
1.  травянистое растение
2.  тк. sg ботва
     ins Kraut schießen* (s)
     1) идти в рост [в ботву, в зелень]
     2) перен. буйно разрастись (об отрицательных явлениях)
3.  тк. sg зелень, овощи
4.  тк. sg капуста
5.  тк. sg разг. презр. (плохой) табак, зелье
6.  б. ч. pl травы (лекарственные и т. п.)

Спорьте не со мной, а с составителями словарей

Цитата: "ginkgo" от
ad+esse, ad != 'на' 

Ну и что? Вы не в курсе, что латынь не различает слов "в" и "на"? Ознакомьтесь:

http://en.wikipedia.org/wiki/Adessive
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 9, 2009, 00:50
Цитата: Roman от января  9, 2009, 00:10
4.  тк. sg капуста

Спорьте не со мной, а с составителями словарей

Зачем же мне с ними спорить, если они тоже признают, что у слова Kraut есть значение "капуста"? Непонятно, почему спорите вы. И можете мне поверить, Krautsalat - это именно салат из капусты, а не из травы или любой зелени. И в слове Sauerkraut компонент Kraut очень даже прекрасно вычленяется в значении "капуста", так же как и в Weißkraut, Rotkraut, Blaukraut, Wirsingkraut, Krautsalat, Kraut(ein)topf и т.п.

Цитата: Roman от
Ну и что? Вы не в курсе, что латынь не различает слов "в" и "на"? Ознакомьтесь:

http://en.wikipedia.org/wiki/Adessive
А вот это тогда что? http://en.wikipedia.org/wiki/Superessive_case
А -nál,-nél тогда что?
Чёт у них там путаница в википедии. Или у меня путаница в голове из-за  позднего часа. Одно из двух.

По моим сведениям латинское ad имеет значения "к, до, у, около, для". Ни "в" и ни "на" значений у ad вроде не попадалось :donno:

А вообще, лучше бы объяснили, почему в той фразе "на именах", не столь важно, как именно это называется.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 9, 2009, 09:30
Цитата: "ginkgo" от
Зачем же мне с ними спорить, если они тоже признают, что у слова Kraut есть значение "капуста"?

Вы понимаете разницу между 1ым значением и 4ым? По всей видимости нет. :donno: Особенно забавно выглядит значение мн. ч. - "лекарственные травы", так как если верить вам - то эти лекарственные травы = сорта капусты :D :D :D

Цитата: "ginkgo" от
А вот это тогда что? http://en.wikipedia.org/wiki/Superessive_case

Super значит НАД, а не "на", поэтому в этой статье сморожена глупость. Грамматический термин для соответствующего падежа именно "адессив"

Название: Венгерские падежи
Отправлено: Ilmar от января 9, 2009, 18:46
Цитата: "Roman" от
Грамматический термин для соответствующего падежа именно "адессив"
Насколько помню, инессив - внутри, суперессив - на, адессив - около. :) Так это неправильно?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 16, 2009, 21:40
Цитата: Roman от января  9, 2009, 09:30
Вы понимаете разницу между 1ым значением и 4ым? По всей видимости нет. :donno:

По всей видимости нет. Объясните плиз. Неужели разница в том, что 4е значение не существует?

Цитата: Roman от Особенно забавно выглядит значение мн. ч. - "лекарственные травы", так как если верить вам - то эти лекарственные травы = сорта капусты :D :D :D
Уж не знаю, как вы пришли к такому выводу. При чем тут "лекарственные травы"? Слово Kraut – многозначное, как и многие другие слова. Что тут странного? А слово "капуста" в немецком языке, как и в русском, вообще не употребляется во мн.ч., только "кочаны капусты" (Kohlköpfe, Krautköpfe) или "сорта капусты" (Kohlsorten, Krautsorten). Поэтому вы и словарь совершенно правы, у слова (словоформы) Kräuter нет значения "капуста". Но в единственном числе оно есть, как бы вы не пытались это отрицать, я вам кучу примеров привела уже.

Кстати, вот вам еще пара названий-синонимов распространенного овоща: Möhren и Karotten  :P
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 16, 2009, 22:01
Цитата: "ginkgo" от
По всей видимости нет. Объясните плиз. Неужели разница в том, что 4е значение не существует?

Объясняю - 1е значение в словаре - это ГЛАВНОЕ, превалирующее, так как сказать "по умолчанию". 4е значение - это уже только регионально, профессионально или ещё как-то ограниченно, из контекста. Поэтому и мн. ч. этого слова есть "лекарственные травы", так как Kraut - это прежде всего трава, зелень. Значение "капуста" у этого слова - вторичное, приобретённое. Основным словом для "капуста" является, несомненно, Kohl, а не Kraut
Цитата: "ginkgo" от
Möhren и Karotten 

Одно немецкое, другое - заимствование из французского. И одно и другое значит только "морковь". Что здесь "аналогичного"? :donno:
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 16, 2009, 22:11
Цитата: Roman от января  9, 2009, 09:30
Цитата: "ginkgo" от
А вот это тогда что? http://en.wikipedia.org/wiki/Superessive_case

Super значит НАД, а не "на", поэтому в этой статье сморожена глупость. Грамматический термин для соответствующего падежа именно "адессив"

Глупость сморожена в статье про адессив. Забавно, что они, можно сказать, противоречат сами себе http://en.wiktionary.org/wiki/adessive_case (http://en.wiktionary.org/wiki/adessive_case). Заметьте (заметили уже наверняка, просто из упрямства или не знаю еще из-за чего отрицаете), что в Вики на других языках все описано иначе, и названия падежей соответствуют их значениям: суперессив "на", адессив "около". То же и в дескриптивной грамматике венгерского языка здесь http://stp.ling.uu.se/~bea/hungarian.pdf (http://stp.ling.uu.se/~bea/hungarian.pdf).

Но зато благодаря вашему упрямству я хоть разобралась теперь с этими названиями  :UU:

ЦитироватьSuper значит НАД, а не "на",
И НА тоже. И вообще, НА - это тоже своего рода НАД, только расстояние от поверхности (superficies, заметьте, называется) маленькое. Не случайно же развились соотв. значения у фр. sur.
А вот ad "на" не означает вообще.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Rōmānus от января 16, 2009, 22:57
Цитата: "ginkgo" от
И НА тоже.

"на" в латыни - это in, без вариантов
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 16, 2009, 23:35
Цитата: Roman от января 16, 2009, 22:01
Объясняю - 1е значение в словаре - это ГЛАВНОЕ, превалирующее, так как сказать "по умолчанию". 4е значение - это уже только регионально, профессионально или ещё как-то ограниченно, из контекста.
Вот именно, из контекста. Значения конкретных слов определяются все же не словарем и нумерацией в нем, а контекстом. Список значений в словаре - это лишь потенциал слова, осуществляется же конкретное значение лишь в контексте (блин, прям идеи  Платона :) ). Поэтому смотреть все же надо не в словарь, а в контекст. А там, в контексте, значение слова Kraut в словах Krautpflanze или Kräutersoße - это 'трава, зелень', а в словах Krautkopf или Krauteintopf это 'капуста' и только 'капуста'.

А про ограничения и оттенки - так именно об этом я и говорила в связи с разнообразием слов для кукурузы в венгерском, если помните.

Цитата: Roman от Поэтому и мн. ч. этого слова есть "лекарственные травы",
Не обязательно лекарственные, это "травы" вообще, разные (пряные, типа укропа, или вообще любые травянистые растения).

Цитата: Roman от
Значение "капуста" у этого слова - вторичное, приобретённое.
С этим не спорю и никогда не утверждала обратного. По-видимому, так же вторичным является и значение "кукуруза" у слова tengeri. Что, собственно, и требовалось ПОказать.  :)

Цитата: Roman от Основным словом для "капуста" является, несомненно, Kohl, а не Kraut
А вот это смотря где. На севере да. А на юге (начиная с середины) оба значения Kraut ("трава" и "капуста") равноправны, слово Kohl не очень распространено. В Тюрингии (центр) для капусты слово Kraut как минимум так же употребительно как Kohl.
При всем при этом в определенных сочетаниях, естественно понимаемых всеми носителями и на севере и на юге, Kraut означает только "капуста". Примеры я уже приводила выше (Krautkopf, Krautsalat, Sauerkraut, etc.) Северянин поймет Rotkraut как "краснокочанная капуста", а не как "красное травянистое растение", хотя сам предпочтет сказать Rotkohl.

Цитата: Roman от
Одно немецкое, другое - заимствование из французского. И одно и другое значит только "морковь". Что здесь "аналогичного"? :donno:
Аналогично к "кукуруза kukorica, tengeri, törökbúza, málé". До кучи к примерам с капустой и помидорами. Демонстрация того, что у некоторых других распространенных овощей в различных языках тоже бывает по нескольку названий (каждое со своими особенностями употребления, естественно), так что венгерская кукуруза в этом отношении неодинока.

Все это было в ответ на ваше удивление вот здесь, только и всего:
Цитата: Roman от января  7, 2009, 23:47
Не будем забывать, что "кукуруза" - это не прилагательное какое-либо, у которого "мильён" синонимов, а вполне конкретное растение, поэтому многочисленные названия для него несколько неуместны, особенно учитывая её хозяйственное значение в Венгрии

Кстати, на юге предпочитают Karotte, как и Kraut, на севере - Möhre и Kohl, а в центре говорят и так, и эдак.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: ginkgo от января 17, 2009, 00:06
Цитата: Roman от января 16, 2009, 22:57
"на" в латыни - это in, без вариантов

Georges: Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch: (http://www.zeno.org/Georges-1910/A/1.+auf?hl=auf)
Цитировать1. auf, I) Praep. A) zur Bezeichnung des ruhigen Nebeneinanderseins, auf die Frage wo? worauf? in m. Abl.super m. Abl. (um die Oberfläche mehr anzudeuten, auf der sich etwas befindet). –
(И далее там еще о чистом аблативе для выражения понятия "на" говорится. Так что "с вариантами".)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: elma от апреля 4, 2010, 12:18
Dorogije znatoki vengerskogo jazika

Dlja odnogo issledovanija, gde sravnivajutsja jaziki, neobhodimo rasstavitj nazvnanija padezhej v sledujushej tablice ... eto budet sravneno s datskim i nemeckim. Pererila vesj internet i nikak ne mogu zakonchitj. Kak by vi naszali eti padezhi?

nominativ   Hàz
   Hàzam
   Hàzamban
   Hàzak
   Hàzaink
   Hàzainkròl
   Hàzainkban
   Hàzainktòl

zaraneje ogromnoje spasibo,
Elina, The Danish School of Education
Название: Венгерские падежи
Отправлено: autolyk от апреля 4, 2010, 16:35
házam nominative sg мой дом
házamban inessive sg в моем доме
házak nominative pl дома
házaink nominative pl наши дома
házainkról delative pl из наших домов
házainkban inessive pl в наших домах
házainktól ablative pl от наших домов
Это есть в любом учебнике венгерского :)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: elma от апреля 5, 2010, 09:54
ogromnejsheje spasobo!!!
Название: Венгерские падежи
Отправлено: DeSha от ноября 24, 2010, 12:27
все эксперты уже разбежались, тема умерла?  :'(
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Liekkion от января 1, 2011, 08:31
Цитата: Amateur от июля  9, 2005, 12:20
Цитата: SSТо есть таблицы типа "inessive - суффикс ban/ben - соотв. предлогу "в" и т. д. у тебя нет? Мне что-нибудь типа этого надо...
Есть, но настолько примитивно, что различия разных падежей не всегда понятны. Может быть, для понимания слова в каком-то падеже это может оказать помощь, но для активного усвоения – нет. Кроме того, в венгерском языке, так же как и в других, имеется глагольное управление. Исходя из этого, говорить о каком-то жёстком соответствии падежа предлогу не приходится.
Скажите пожалуйста,я вот слышал как один таджик говорил "МАГАЗИНБА",то есть в магазин...Имеет ли "БА" общее с венгерским "BA/ВЕ"?Ведь значение этих послелогов одинаковое...
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Хворост от января 1, 2011, 11:51
Цитата: Liekkion от января  1, 2011, 08:31
Имеет ли "БА" общее с венгерским "BA/ВЕ"?Ведь значение этих послелогов одинаковое...
Нет, конечно. Таджикский — индоевропейский. А «ба», скорее всего, бывший предлог.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Liekkion от января 1, 2011, 13:19
Цитата: Хворост от января  1, 2011, 11:51
Цитата: Liekkion от января  1, 2011, 08:31
Имеет ли "БА" общее с венгерским "BA/ВЕ"?Ведь значение этих послелогов одинаковое...
Нет, конечно. Таджикский — индоевропейский. А «ба», скорее всего, бывший предлог.
Ну я знаю,что индоевропейский..Вопрос в том..что прамадьяры могли заимствовать этот послелог из какого-нибудь иранского языка..Например тохарского...Ну это предположение мое..В крови венгров ведь не малая доля иранских генов
Название: Венгерские падежи
Отправлено: autolyk от января 1, 2011, 13:57
Венгерский суффикс инессива -ban/-ben, также как и суффиксы элатива и иллатива происходят от послелога *be «место внутри» (ср. bél «кишка», benn «внутри»), снабжённого локативным или аблативным окончаниями.
Интересно, что венгры для обозначения места используют это падежное окончание только для иностранных населённых пунктов (за исключением своих, заканчивающихся на -m, -n, -ny, -j, -i, -falu, -szombat). Кто бы ответил, почему?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Ilmar от января 1, 2011, 16:02
Цитата: autolyk от января  1, 2011, 13:57
венгры для обозначения места используют это падежное окончание только для иностранных населённых пунктов
Кстати, MagyarországON, а OroszországBAN или одинаково?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Хворост от января 1, 2011, 17:05
Цитата: Liekkion от января  1, 2011, 13:19
Например тохарского...
Тохарскими принято называть индоевропейские языки Синьцзяна. Они не иранские.
ЦитироватьВ крови венгров ведь не малая доля иранских генов
ГЕНЫ. НЕ. ИМЕЮТ. НИКАКОГО. ОТНОШЕНИЯ. К. ЯЗЫКУ.
Эта простая истина почему-то многим не нравится.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: O от января 1, 2011, 17:54
суффиксы венгерских внутренних падежоф -ban, -ben; -ba, -be; -ból, -ből происходят от слова bél - кишка
а как будет кишка у таджиков?
Название: Венгерские падежи
Отправлено: autolyk от января 3, 2011, 08:29
Цитата: Ilmar от января  1, 2011, 16:02
Кстати, MagyarországON, а OroszországBAN или одинаково?
Magyarországon, но Lengyelországban, Németországban.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от января 3, 2011, 09:46
Цитата: autolyk от января  1, 2011, 13:57
Венгерский суффикс инессива -ban/-ben, также как и суффиксы элатива и иллатива происходят от послелога *be «место внутри» (ср. bél «кишка», benn «внутри»), снабжённого локативным или аблативным окончаниями.
Интересно, что венгры для обозначения места используют это падежное окончание только для иностранных населённых пунктов (за исключением своих, заканчивающихся на -m, -n, -ny, -j, -i, -falu, -szombat). Кто бы ответил, почему?
совсем недавно обсуждал эту тему с одним венгром; вот что я ему написал (по-немецки; будут вопросы, спрашивайте):

Цитата: Lei Ming Xia от
Die Grundregel lautet: -n/-on/-en/-ön, ausländische Länder- und Ortsnamen: -ban/-ben.

,,Ausnahmen sind die auf -m, -n, -ny, -i, -j, -r auslautenden ungarischen Ortsnamen, die – wie die ausländischen Städtenamen – die Endung -ban/-ben erhalten... Die Ortsnamen auf  vár gehören nicht zu den Ausnahmen..."

(In einigen Grammatiken zählt man zu den Ausnahmen auch Ortsnamen auf -l, -ly, -t hinzu.)

Meiner Meinung nach sind diese Ausnahmen wahrscheinlich lautlich begründet: ersetzt man die ,,wo"-Suffixe durch die entsprechenden ,,wohin"-Suffixe, dann spricht man lieber -mba, -nba usw. aus statt der schwierigeren Kombinationen -mra, -nra usw. ? (Zu beachten ist, dass die angegebenen Auslaute aus Sonoranten bestehen. Es steckt also eine Gesetzmäßigkeit dahinter!)

Beachten Sie bitte noch den Unterschied:

Szatmárban (im Komitat)   vs.   Szatmáron/Szatmárt (in der Stadt)  usw.

Früher hat man auch gesagt:  Kaposvárt (vgl. Kaposváron), Pécsett (vgl. Pécsen), Győrött (vgl. Győrben), Szatmárt (vgl. Szatmáron), Vácott (vgl. Vácon)...

Außerdem gibt es eine Regel für Ortsnamen, die auf folgende Substantive enden:

-falu     >     -faluban
-szombat  >     -szombatban
-vár     >     (-várt, -várott;) -váron
-hely     >     (-helyt,) -helyen

Schließlich gibt es Ausnahmen:   Panit-ba    vs.    Barót-ra.
на вопрос "почему", я бы ответил так: точно не знаю; думаю, что по фонетическим соображениям..

кстати, падежные окончания в венгерском меняются: например, раньше единственный грамматически правильный вариант был Győrött, теперь практически все говорят Győrben
Название: Венгерские падежи
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от января 3, 2011, 10:56
Здесь тоже кое-что интересное написано: http://mnytud.arts.klte.hu/szakdolgozat/1579/paroczai_b_1579.pdf (особ. стр. 23 и далее)
Название: Венгерские падежи
Отправлено: autolyk от января 3, 2011, 11:48
Спасибо, Lei Ming Xia (reload).
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от января  3, 2011, 09:46
Szatmárban (im Komitat)   vs.   Szatmáron/Szatmárt (in der Stadt)
Этого не знал.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от января  3, 2011, 09:46
на вопрос "почему", я бы ответил так: точно не знаю; думаю, что по фонетическим соображениям..
У меня было предположение (ничем не подкреплённое), что использование разных падежных суффиксов отражает какое-то колебание в старом употреблении, вроде в/на Украине в случае русского языка.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: winter cat от июня 23, 2011, 11:00
В учебнике Энико Сий есть такое упражнение на стр. 322 (21-ый урок):

Цитировать12. Закончите предложения. Глаголы поставьте в соответствующей форме повелительного наклонения.

1. Rá akartam beszélni őt, hogy ...
2. Rá akartuk beszélni őket, hogy ...
3. Rá kell beszélni (őt), hogy ...
4. Rábeszélem őket, hogy ...
5. Rá kellett volna beszélni őt, hogy ...
6. Rábeszéltük (őt), hogy ...
7. Rábeszéltelek, hogy ...
8. Rábeszélték, hogy ...
9. Rábeszéltek (engem), hogy ...
10. Rábeszéltetek (engem), hogy ...

(beleegyezni, megismerkedni, megmagyarázni, elmenni, rendet rakni, rendbe szedni magát, megmosakodni, előadást tartani, élménybeszámolót tartani, kitölteni)
Тут в принципе понятно, но вот следующее упражнение такое:

Цитировать13. Закончите предложения. Глаголы поставьте в повелительном наклонении. Объясните, почему приставка глагола повелительного  наклонения в придаточном предложении ставится перед глаголом и пишется с ним слитно.

1. Beleegyeztem, hogy ...
2. Beleegyezett, hogy ...
3. Nem egyezik bele, hogy ...
4. Nem egyezett bele, hogy ...
5. Beleegyezünk, hogy ...
6. Csak abba egyezek bele, hogy ...
7. Nem akart beleegyezni, hogy ...
8. Bele akart egyezni, hogy ...
9. Beleegyezünk, hogy ...
10. Sehogy sem akar beleegyezni, hogy ...

(elmenni, megismerkedni, külföldre utazni, főpróbát tartani, kitölteni, kitölteni a nyelvét, átmenni, elvinni, rendet rakni, pénzt váltani, letenni a virágcsokrot)

Затрудняюсь ответить почему же здесь приставки не отделяются в отличии от подобного предыдущего упражнения 12, ведь в повелительном наклонении должны отделяться, как и в случае отрицания или вопросительного слова. Но, как известно, если у приставочного глагола имеется глагол вспомогательный, то правила приставкоотделения противоположны, тогда при вопросе, отрицании и в повелительном наклонении она пишется слитно, и отделяется лишь в утвердительном повествовательном предложении вспомогательным глаголом.

(12.4) Rábeszélem őket, hogy menjen el.
(13.1) Beleegyeztem, hogy elmenjen.

Получается, глагол beleegyezni вспомогательный, но тогда непонятно почему rébeszélni не является таковым. Но это мои личные предположения касательно упражнения 13. Хотелось бы уточнить у знатоков венгерского.
Название: Венгерские падежи
Отправлено: winter cat от июля 2, 2011, 11:18
Агов! Все эксперты разбежались?