Взглянем на карту.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/9d/Writing_systems_worldwide.png/500px-Writing_systems_worldwide.png)
Видим, что серая чума захватила почти весь мир. Однако, есть часть света почти полностью свободная от латинского алфавита. Это Азия.
Очаги заражения присутствуют в Средней Азии, а также на крайней юго-восточной оконечности. Но в целом Азия поразительно избежала серой судьбы всего остального мира. Особенно печальна судьба двух континентов — Южной Америки и Австралии.
Пост вдохновлён темой 2007 года о делатинизации мира :green: http://lingvoforum.net/index.php/topic,8112.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,8112.0.html)
А что такое светло-зеленый (на юге арабского письма) и голубой (в Сербии - Боснии)? Параллельное использование латиницы? Ну так тогда Индия тоже должна быть в светло-кислотных тонах - действительно общегосударственным языком там английский является.
А что с Кореей? Почему она и здесь на две части разделена?
А что желтое на севере Канады?
Да, голубой это кириллица пополам с латиницей, а светло-зелёный это арабский+латиница. Я бы не стал выделять. Оставим на совести авторов карты.
Жёлтый это слоговое письмо канадских аборигенов. Корея разделена потому, что на севере только хангыль, а на юге хангыль вместе с ханчча.
На самом деле латиницу благополучно используют в Азии везде практически, в основном, параллельно с местными письменностями, но есть целая куча языков, которые используют только латиницу. Так то. Латиница используется везде!
А Бруней — луч света в тёмном царстве :D
Эх, жаль братскую Кубу не уговорили на кириллицу перейти. Хоть какое-то разнообразие было бы.
Цитата: Hellerick от января 4, 2010, 18:06
Эх, жаль братскую Кубу не уговорили на кириллицу перейти.
За стаканом водки нужно уговорить.
Цитата: Hellerick от января 4, 2010, 18:06
Эх, жаль братскую Кубу не уговорили на кириллицу перейти. Хоть какое-то разнообразие было бы.
Жаль, не на кубинском пишут.
::)Ничего, сейчас с Никарагуа или Венесуэлой можно такое попробовать. С Чавеса станется... :D
«Алфавитные войны» для Америки не свойственны. Местному люду это просто непонятно будет.
Чавес — вряд ли, а вот Эво Моралес запросто мог бы ввести для аймара и кечуа иную письменность, нежели та, которую принесли кровожадные европейские захватчики.
На аймара и кечуа говорят не только в Боливии.
На карте-той, кстати, никак не обозначен тифинаг, а также письменность чероки.
Цитата: Dana от января 5, 2010, 07:05
На аймара и кечуа говорят не только в Перу.
Вы хотели сказать «не только в Боливии»?
Да и не обязательно переводить языки на новую письменность целиком. Достаточно подкинуть националистам саму идею.
Цитата: amdf от января 3, 2010, 16:22
Да, голубой это кириллица пополам с латиницей, а светло-зелёный это арабский+латиница. Я бы не стал выделять. Оставим на совести авторов карты.
A chto razmaloŭvaŭ kartu? Dzie sumlennie aŭtaraŭ?
I jašče adno pytannie: čamu nie afarbavana ŭ błakitny koler Biełaruś, bo jana maje dzvie nacyjanalnyja sistemy piśmiennasci: kirylicu i łacinku? Nie moža być, kab lingvisty pra heta nie viedali.
Kitaj, viadoma, piša jašče ijerohlifami, ale nabirajuć jak? Łacinkaj. Rana ci pozna ludzi sciamiać: a navošta nam pasrodnictva ijerohlifaŭ, kali my ŭsio adno nabirajem łacinkaj?
Vypraŭlajcie, kali łaska, pamyłki ŭ maim adkazie.Цитата: Lugat от января 7, 2010, 00:40A chto razmaloŭvaŭ kartu? Dzie sumlennie aŭtaraŭ?
I jašče adno pytannie: čamu nie afarbavana ŭ błakitny koler Biełaruś, bo jana maje dzvie nacyjanalnyja sistemy piśmiennasci: kirylicu i łacinku? Nie moža być, kab lingvisty pra heta nie viedali.
Tamu ž, čamu ŭ Bośnii nie paznačanaja arabica, a ŭ Charvatyi hłaholica: hetaja karta adlustroŭvaje sučasny stan rečaŭ. Kolki knih u hod vychodzić na biełaruskaj movie łacinicaj? Nie błytajcie toje, što jość, i toje, što mahło b być.
Потому же, почему в Боснии не отмечена арабица, а в Хорватии — глаголица: эта карта показывает состояние вещей сейчас. Сколько книг в год выходит на белорусском языке латиницей? Не путайте то, что есть, и то, что могло бы быть.Цитата: Lugat от января 7, 2010, 00:40Kitaj, viadoma, piša jašče ijerohlifami, ale nabirajuć jak? Łacinkaj.
Akramia fanietyčnaha sposabu naboru, jość i inšyja. Daloka nia ŭsie nabirajuć pīnyīniem. Na Táiwānie pīnyīniem uvohule amal nichto nie nabiraje, tam nabirajuć zhùyīniem.
Кроме фонетического способа набора, есть и другие. Далеко не все набирают пиньинем. На Тайване пиньинем вообще почти никто не набирает, там набирают чжуинем.Цитата: Lugat от января 7, 2010, 00:40Rana ci pozna ludzi sciamiać: a navošta nam pasrodnictva ijerohlifaŭ, kali my ŭsio adno nabirajem łacinkaj?
Pierafrazuju. Rana ci pozna ludzi sciamiać: a navošta nam vyvučać biełaruskuju movu, kali my na joj nie razmaŭlajem. Ijerohlify — heta vielmi važlivaja častka kitajskaj kultury. Imaviernaść, što jany chutka źniknuć, vielmi nizkaja.
Перефразирую. Рано или поздно люди поймут: а зачем нам изучать белорусский язык, если мы на нём не разговариваем. Иероглифы — очень важная часть китайской культуры. Вероятность, что они вскоре исчезную, очень низка.
Ну в действительности-то латинская зараза другие алфавиты вовсе не трогает. В Сев. Америке, Африке и Австралии алфавитов -то сроду не было. Латиница просто заполнила вакуум. У майя какая-то неудобочитаемая фигня была.
Так уж случилось, что в Азии алфавиты уже существовали — и латиница в принципе их не трогает. Разве что как параллельный алфавит для упрощения общения. Но позиций потеснить не получается вовсе — окромя странных случаев типа Турции и модников типа Узбекистана. Всё чики-пуки.
Цитата: Алексей Гринь от января 7, 2010, 03:11
Но позиций потеснить не получается вовсе — окромя странных случаев типа Турции и модников типа Узбекистана. Всё чики-пуки.
А еще Вьетнам, Индонезия, и целая куча языков в Южном Китае и ЮВА. Так то!
В Китае уйгуры пользуются арабицей. А для многих языков там используется китайский фонетический алфавит. Японцы используют ромадзи.
Цитата: Leo от января 7, 2010, 11:15
Японцы используют ромадзи.
В обычной жизни крайне редко.
Коллеги, а можно задать вопросик - чем латиница-то не устраивает?
Как-никак, этот алфавит используют великие языки, на которых, в свою очередь, создана богатейшая художественная и научная литература.
Не вижу причин считать это "заразой". ;)
Цитата: Dana от января 7, 2010, 11:25
Цитата: Leo от января 7, 2010, 11:15
Японцы используют ромадзи.
В обычной жизни крайне редко.
Не так уж и редко. :) Скажем так, много чаще, чем латиницу используют в России.
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 11:40
Не так уж и редко. :) Скажем так, много чаще, чем латиницу используют в России.
Да? А для чего?
Цитата: Dana от января 7, 2010, 11:44
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 11:40
Не так уж и редко. :) Скажем так, много чаще, чем латиницу используют в России.
Да? А для чего?
На телеграфе, например, используется только латиница. Ну и вывесок на латинице намного больше, мне кажется, чем в России.
Цитата: Ernestino от января 7, 2010, 11:32
Коллеги, а можно задать вопросик - чем латиница-то не устраивает?
Как-никак, этот алфавит используют великие языки, на которых, в свою очередь, создана богатейшая художественная и научная литература.
Не вижу причин считать это "заразой". ;)
Не знаю. Лично меня латиница всем устраивает.
Цитата: Ernestino от января 7, 2010, 11:32
Коллеги, а можно задать вопросик - чем латиница-то не устраивает?
Как-никак, этот алфавит используют великие языки, на которых, в свою очередь, создана богатейшая художественная и научная литература.
Не вижу причин считать это "заразой". ;)
Да всех всё устраивает. Ну развлекается Amdf так (http://lingvoforum.net/index.php/topic,21213.msg437839.html#msg437839). Что ж поделаешь? :green:
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 12:02
Цитата: Dana от января 7, 2010, 11:44
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 11:40
Не так уж и редко. :) Скажем так, много чаще, чем латиницу используют в России.
Да? А для чего?
На телеграфе, например, используется только латиница. Ну и вывесок на латинице намного больше, мне кажется, чем в России.
Телеграф — это очень актуально.
А меня убивает то, как японцы упорно пишут по-английски катаканой — иногда целые фразы. В этом они нас далеко перещеголяли.
Цитата: Ernestino от января 7, 2010, 11:32
Коллеги, а можно задать вопросик - чем латиница-то не устраивает?
Как-никак, этот алфавит используют великие языки, на которых, в свою очередь, создана богатейшая художественная и научная литература.
Не вижу причин считать это "заразой". ;)
Дело не в том, что это зараза, а просто каждый аутентичный алфавит создан для того или иного фонетического набора. Латинский алфавит был создан для романских языков, и для них он удачен, что иллюстрируется относительно небольшим кол-вом дополнительных букв в современных романских. Германской фонетике он подходит тоже неплохо. Но для отражения фонетики других языков он просто плохо подходит, я не про политику, а про элементарный рациональный подход.
Самые простые примеры - польский и вьетнамский. Обратный пример - корейский хангыль.
Цитата: Demetrius от января 7, 2010, 02:34
Kolki knih u hod vychodzić na biełaruskaj movie łacinicaj? Nie błytajcie toje, što jość, i toje, što mahło b być.
Vy majecie na ŭvazie knihi na papiery? Ale navošta tracić hrošy na darahuju papieru, kali isnujuć elektronnyja biblijateki, a dla ŭsich amataraŭ čytać łacinkaj zaŭsiody možna skarystacca translitarataram? Vybiraj lubuju piśmiennasć. Dziakavać Bohu, nie ŭ dvaccatym stahoddzi žyviom.
Цитата: matador от января 7, 2010, 12:32
Германской фонетике он подходит тоже неплохо.
Почти во всех германских латиницах присутствуют дополнительные буквы. Английский, являющийся стандартом для базовой латиницы, строго говоря, имеет не совсем фонетическую письменность.
Цитата: Hellerick от января 7, 2010, 12:31
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 12:02
Цитата: Dana от января 7, 2010, 11:44
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 11:40
Не так уж и редко. :) Скажем так, много чаще, чем латиницу используют в России.
Да? А для чего?
На телеграфе, например, используется только латиница. Ну и вывесок на латинице намного больше, мне кажется, чем в России.
Телеграф — это очень актуально.
Актуально - неактуально, а иногда бывает нужно. И в Японии есть люди, которые не пользуются интернетом.
Цитата: Python от января 7, 2010, 12:58
Цитата: matador от января 7, 2010, 12:32
Германской фонетике он подходит тоже неплохо.
Почти во всех германских латиницах присутствуют дополнительные буквы. Английский, являющийся стандартом для базовой латиницы, строго говоря, имеет не совсем фонетическую письменность.
Я в курсе германских алфавитов, поэтому и написал "неплохо", а не "идеально". Почувствуйте разницу.
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 12:55
Vy majecie na ŭvazie knihi na papiery? Ale navošta tracić hrošy na darahuju papieru, kali isnujuć elektronnyja biblijateki, a dla ŭsich amataraŭ čytać łacinkaj zaŭsiody možna skarystacca translitarataram? Vybiraj lubuju piśmiennasć. Dziakavać Bohu, nie ŭ dvaccatym stahoddzi žyviom.
Школьные учебники пока еще печатаются на бумаге. Белорусы вообще учат лацінку в школах, или осваивают сами?
А с другой стороны, ничто так хорошо не романизируется, как мертвые языки.
Цитата: matador от января 7, 2010, 12:32
Дело не в том, что это зараза, а просто каждый аутентичный алфавит создан для того или иного фонетического набора. Латинский алфавит был создан для романских языков, и для них он удачен, что иллюстрируется относительно небольшим кол-вом дополнительных букв в современных романских. Германской фонетике он подходит тоже неплохо. Но для отражения фонетики других языков он просто плохо подходит, я не про политику, а про элементарный рациональный подход.
Самые простые примеры - польский и вьетнамский. Обратный пример - корейский хангыль.
Выходит, по-Вашей логике, раз греческая письменность (увы, взятая, страшно подумать, из семитской финикийской! :o) была создана для греческого фонетического набора, то дериваты с нее - коптское письмо и славянская кириллица - нарушают прекрасный дизайн классической греческой письменности, при одном взгляде на которую охватывает чувство прикосновения к Вечности? ::)
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 13:08
Выходит, по-Вашей логике, раз греческая письменность (увы, взятая, страшно подумать, из семитской финикийской! :o) была создана для греческого фонетического набора, то дериваты с нее - коптское письмо и славянская кириллица - нарушают прекрасный дизайн классической греческой письменности, при одном взгляде на которую охватывает чувство прикосновения к Вечности? ::)
Этот странный вывод скорее получается по Вашей логике, а не по моей. :) Причинно-следственной связи тут не вижу.
Цитата: Python от января 7, 2010, 13:06
Школьные учебники пока еще печатаются на бумаге. Белорусы вообще учат лацінку в школах, или осваивают сами?
Лучше не в школах, ибо, как говорится, чтобы помешать чему-то, надобно это возглавить.
Цитата: Python от января 7, 2010, 13:06А с другой стороны, ничто так хорошо не романизируется, как мертвые языки.
Например, возрожденный из мертвого иврит? :green:
Цитата: matador от января 7, 2010, 13:16
Этот странный вывод скорее получается по Вашей логике, а не по моей. :) Причинно-следственной связи тут не вижу.
Ну дык и я не вижу в Вашей. :P
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 13:20
Ну дык и я не вижу в Вашей. :P
Что непонятно в моей?
Цитата: matador от января 7, 2010, 12:32
Но для отражения фонетики других языков он просто плохо подходит
Лет уже прошло очень много с той минуты, когда придумали диакритику...
Диакритика позволяет сократить количество основных символов, что очень удобно, и дает возможность приспособить алфавит практически к каждому языку.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 14:53
Лет уже прошло очень много с той минуты, когда придумали диакритику...
Диакритика позволяет сократить количество основных символов, что очень удобно, и дает возможность приспособить алфавит практически к каждому языку.
Только зачем?
Приспособить в принципе можно всё, что угодно и не только диакритикой, но и составными буквами, как у поляков или на Северном Кавказе. Только аутентичный алфавит изначально учитывает фонетические особенности и сразу предлагает специальные буквы. Возьмите, например, грузинский алфавит, его тоже можно переложить на латиницу ии кирилицу, но зачем, если он сам более точно отражает фонетический состав грузинского языка?
Дополнительная проблема возникает в тональных языках. Там диакритикой нужно обозначать не только отсутствующие звуки, но и тоны, получается двойная нагрузка. Вьетнамское письмо перегружено диакритикой, что неудобно, а близкий ему лаосский вообще не знает, что это такое.
Цитата: matador от января 7, 2010, 15:56
...а близкий ему лаосский вообще не знает, что это такое.
Да ну? Если под диакритикой понимать любые надстрочные и подстрочные знаки, то чем это письмо (http://lo.wikipedia.org/wiki/%E0%BA%9B%E0%BA%B0%E0%BB%80%E0%BA%97%E0%BA%94%E0%BA%A5%E0%BA%B2%E0%BA%A7) лучше?
Цитировать— Еще учить и письменность? — шутливо вздохнул Вир Норин. — Сколько же нам придется крутиться над Тормансом? (И.А. Ефремов "Час Быка")
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 14:53
Цитата: matador от января 7, 2010, 12:32
Но для отражения фонетики других языков он просто плохо подходит
Лет уже прошло очень много с той минуты, когда придумали диакритику...
Диакритика позволяет сократить количество основных символов, что очень удобно,
действительно, ато все не упомнить!
а вообще диакритика должна быть уточнением, а не создателем нового звука. Поясняю: надо её до бавить чтобы указать на мягкость, поставить ударение итд, а не для того чтоб из З сделать Ж
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 16:26
то чем это письмо лучше?
у меня не отобр шрифт, что надо установить?
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 16:26
Да ну? Если под диакритикой понимать любые надстрочные и подстрочные знаки, то чем это письмо (http://lo.wikipedia.org/wiki/%E0%BA%9B%E0%BA%B0%E0%BB%80%E0%BA%97%E0%BA%94%E0%BA%A5%E0%BA%B2%E0%BA%A7) лучше?
И где в лаосском куча диакритики? Её намного меньше, чем даже у французов, про вьетнамцев я вообще молчу. Кликнете на Вашей ссылке по вьетнамскому варианту и сравните. Небо и земля.
Цитата: matador от января 7, 2010, 15:56
Только зачем?
Приспособить в принципе можно всё, что угодно и не только диакритикой,
Это точно! можно вообще двумя буквами обойтись. Точкой и тирэ.
Цитата: Валентин Н от января 7, 2010, 16:43
а не для того чтоб из З сделать Ж
В чем проблема? Диакритика, которая из З делает Ж - указание на постальвеолярность.
Очень показательным является сравнением сербской вуковицы и хорватской гаевицы.
(wiki/ru) Гаевица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0)
У сербов каждая буква - это отдельный знак, у хорватов все шипящие являются производными от других букв. Происходит это потому, что славянским языкам свойственны шипящие (ж, ч, ш, щ, дж, дз...), для которых в латинском алфавите специальных букв нет вообще, а в кирилице есть. Поэтому кирилица для славянских языков подходит намного лучше.
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:00
(ж, ч, ш, щ, дж, дз...), для которых в латинском алфавите специальных букв нет вообще, а в кирилице есть
;D
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 16:49
В чем проблема? Диакритика, которая из З делает Ж - указание на постальвеолярность.
тогда уж сразу переходить на что-нибудь типа хангыля. Вот и будет 4 буквы и 10 значков для обозначения звонкости, мягкости долгости, взрывности, африкатичности итд.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 17:05
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:00
(ж, ч, ш, щ, дж, дз...), для которых в латинском алфавите специальных букв нет вообще, а в кирилице есть
;D
Когда цепляются к мелочам, верный признак того, что по существу возразить нечего. :)
Цитата: Валентин Н от января 7, 2010, 17:10
тогда уж сразу переходить на что-нибудь типа хангыля. Вот и будет 4 буквы и 10 значков для обозначения звонкости, мягкости долгости, взрывности, африкатичности итд.
Главное дело - равновесие. Алфавит с большим количеством букв настолько неудобен, насколько неудобен алфавит 4 буквы и с "10 значками для обозначения звонкости, мягкости долгости, взрывности, африкатичности итд".
Латинский алфавит + пара диакритик - для европейских языков, по-моему, оптимальное решение.
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:12
Когда цепляются к мелочам, верный признак того, что по существу возразить нечего.
Чёрт в мелочах кроется.
Цитата: Валентин Н от января 7, 2010, 17:10
тогда уж сразу переходить на что-нибудь типа хангыля. Вот и будет 4 буквы и 10 значков для обозначения звонкости, мягкости долгости, взрывности, африкатичности итд.
Такие однообразные буквы было бы очень сложно читать.
Уж на что я уважаю Толки(е)на, но его тенгвар — это фейл.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 17:23
Главное дело - равновесие. Алфавит с большим количеством букв настолько неудобен, насколько неудобен алфавит 4 буквы и с "10 значками для обозначения звонкости, мягкости долгости, взрывности, африкатичности итд".
Латинский алфавит + пара диакритик - для европейских языков, по-моему, оптимальное решение.
Большинство алфавитов имеют 25-45 знаков (у японцев даже 2 раза по 46). Данный разброс ни для кого некритичен. Алфавитов из 150 знаков ни у кого нет, поэтому про неудобства тут сложно говорить. А наличие большого количества диакритики тем же вьетнамцам радости жизни не прибавляет. Точно так же, как польский текст воспринимается намного более перегруженно, чем русский, украинский или белорусский.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 17:23
Чёрт в мелочах кроется.
Ну так покажите это чёрта в данном случае. :) Вы же не можете этого сделать.
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:39
А наличие большого количества диакритики тем же вьетнамцам радости жизни не прибавляет.
Я ж говорил "равновесие".
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:39
Точно так же, как польский текст воспринимается намного более перегруженно, чем русский, украинский или белорусский.
Это вами так воспринимается. Ваши субъективные впечатления здесь никакой доказательной силы не имеют.
Мне лично легче читать по-польски чем по-русски ;)
Кстати, говорят, что гражданка объективно менее удобна для чтения
, чем латиница. Буквы очень однообразны по размеру (горизонтально, да и вертикально), это затруднительно для быстрого чтения.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 17:47
Кстати, говорят, что гражданка объективно менее удобна для чтения от латиницы. Буквы очень однообразны по размеру, это затруднительно для быстрого чтения.
Первоначальный гражданский шрифт был неплох, но потом его зачем-то испортили введя большое количество однообразных квадратных форм.
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 12:02
Ну и вывесок на латинице намного больше, мне кажется, чем в России.
А по-моему, не немного больше...
Хотя, замечала, что нередко даже бренды пишутся кириллицей в транскриции. Особенно французские. Например, Rive Gauche. Видимо, боятся, что русофоны не поймут, не без основания, кстати. Русские почти как американцы очень хреново читают по-французски.
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:39
(у японцев даже 2 раза по 46).
это не два алфавита, а один; просто две разные формы написания, применяемые в разных ситуациях
Цитата: Dana от января 7, 2010, 17:53
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 12:02
Ну и вывесок на латинице намного больше, мне кажется, чем в России.
А по-моему, не немного больше...
Хотя, замечала, что нередко даже бренды пишутся кириллицей в транскриции. Особенно французские. Например, Rive Gauche. Видимо, боятся, что русофоны не поймут, не без основания, кстати. Русские почти как американцы очень хреново читают по-французски.
Можно подумать, что русские хорошо читают по-английски. :D Чуть ли не каждый день сталкиваюсь как продавцы в магазинах произносят название сигарет More как [море].
Цитата: Dana от января 7, 2010, 17:53
Хотя, замечала, что нередко даже бренды пишутся кириллицей в транскриции. Особенно французские. Например, Rive Gauche. Видимо, боятся, что русофоны не поймут, не без основания, кстати. Русские почти как американцы очень хреново читают по-французски.
Но латиницу всё же любят. Помню, в одной витрине увидел «Shershe la fam». :)
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 17:47
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:39
А наличие большого количества диакритики тем же вьетнамцам радости жизни не прибавляет.
Я ж говорил "равновесие".
То есть Вы согласны с тем, что во вьетнамском равновесия нет и латиница для него не лучший вариант? Уже хорошо, потому в Вашем первом посте было написано, что диакритика даёт все, что нужно. :)
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 17:47
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:39
Точно так же, как польский текст воспринимается намного более перегруженно, чем русский, украинский или белорусский.
Это вами так воспринимается. Ваши субъективные впечатления здесь никакой доказательной силы не имеют.
Мне лично легче читать по-польски чем по-русски ;)
При чём здесь мои или Ваши личные ощущения? Лёгкость чтения зависит от привычки, а не от сложности алфавита. Польский текст перегружен, потому что в польском шипящие встречаются часто, при том, что большинство из них передаются составными буквами. Тот же текст, записанный кирилицей, выглядит проще, потому что кирилица приспособлена к славянской фонетике.
Интересное наблюдение.
Мне намного легче воспринимать текты на тюркских языках на латинице. Что на крымском, что на аланском, что на кумыкском. Даже узбекская латиница кажется более удобной, хотя она дурацкая, на самом деле из-за своих диграфов.
Цитата: Hellerick от января 7, 2010, 17:59
«Shershe la fam». :)
セルセーリャファン
сэрусэ: ря фАм
:E:
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 17:56
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:39
(у японцев даже 2 раза по 46).
это не два алфавита, а один; просто две разные формы написания, применяемые в разных ситуациях
Сколько знаков нужно изучать японцу, кроме кандзи: 46 или 92?
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:03
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 17:56
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:39
(у японцев даже 2 раза по 46).
это не два алфавита, а один; просто две разные формы написания, применяемые в разных ситуациях
Сколько знаков нужно изучать японцу, кроме кандзи: 46 или 92?
100
ну, на самом деле чуть больше
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
То есть Вы согласны с тем, что во вьетнамском равновесия нет и латиница для него не лучший вариант?
Я не специалист. Но на первый взгляд не очень подходит. Первый вопрос: виновата ли в этом латиница или конкретная орфографическая система?
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
Уже хорошо, потому в Вашем первом посте было написано, что диакритика даёт все, что нужно.
Это был ответ на сообщение, которое относилось, как я понял, к европейским/славянским языкам. Может понял неправильно.
Потом я уточнил свою мысль.
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
Польский текст перегружен, потому что в польском шипящие встречаются часто, при том, что большинство из них передаются составными буквами.
Польская орфография - это очень тенденциозный пример в дискусии о качествах латиницы и кириллицы ;)
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
Тот же текст, записанный кирилицей, выглядит проще, потому что кирилица приспособлена к славянской фонетике.
Кириллица в случае польского кое-что улучшает, одновременно кое-что ухудшает, а большинства проблем таки не решает.
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
кирилица приспособлена к славянской фонетике
Особенно к славянской фонетике
ІХ века ;) ;) ;)
Цитата: Хворост от января 7, 2010, 18:08
На древнем аланском?
Qaraçay-Malqarça ;)
А в кане есть же ещё устаревшие символы...
Цитата: Dana от января 7, 2010, 18:21
А в кане есть же ещё устаревшие символы...
Ну так я про них
ゑヱ
ゐヰ
ну и еще всякие комбайнед сайнз для передачи звуков, которых нет в японском, но которые иногда надо передать
типа
チェ - че
トゥ - ту
например:
チェン - Чен
トゥレシ - Трэси
и т.п.
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 13:18
Например, возрожденный из мертвого иврит?
Иврит уже не мертвый, да и до своего возрождения он сохранялся как язык культа. А вот правиндоевропейский язык и фонетические расшифровки клинописи живыми назвать сложно.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:20
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
То есть Вы согласны с тем, что во вьетнамском равновесия нет и латиница для него не лучший вариант?
Я не специалист. Но на первый взгляд не очень подходит. Первый вопрос: виновата ли в этом латиница или конкретная орфографическая система?
Вы можете предложить другую орфографическую систему на базе латиницы, которая бы
радикально упрощала подход?
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:20
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
Польский текст перегружен, потому что в польском шипящие встречаются часто, при том, что большинство из них передаются составными буквами.
Польская орфография - это очень тенденциозный пример в дискусии о качествах латиницы и кириллицы ;)
Кириллица в случае польского кое-что улучшает, одновременно кое-что ухудшает, а большинства проблем таки не решает.
Что именно ухудшается?
При записи кирилицей знаков будет физически меньше при том же качестве. Если Вы с этим не согласны, покажите это на примере.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:20
Особенно к славянской фонетике 9. века ;) ;) ;)
Я про современную фонетику. :)
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
При записи кирилицей знаков будет физически меньше при том же качестве. Если Вы с этим не согласны, покажите это на примере.
У меня такое ощущение, что у вас смутное представление о фонологии польского языка. Если в польском что-то и надо сделать - это ввести "чешские" буквы š, č вместо уродливых sz, cz, в остальном переход на кириллицу НИЧЕГО не даст, учитывая обилие мягких согласных в конце слова. Посчитайте буквы в слове wyjść и в киррилическом аналоге (каким бы он ни был)
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:20
Особенно к славянской фонетике 9. века
Английская орфография, по существу, имитирует устаревшую английскую фонетику, при этом заимствования из латыни и французского часто сохраняют внешний вид, соответствующий латыни и французскому... Почему латинице это позволительно, а кириллице уже «нельзя»?
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Вы можете предложить другую орфографическую систему на базе латиницы, которая бы радикально упрощала подход?
Это был лишь "общефилософский" вопрос. Я не знаю вьетнамский.
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Что именно ухудшается?
ś, ź, ć, dź например как хотите обозначать?
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
При записи кирилицей знаков будет физически меньше при том же качестве. Если Вы с этим не согласны, покажите это на примере.
Да, а в каждом слове будет три мягких знака. Спасибо большое!
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Я про современную фонетику.
Что такое "славянская фонетика" касательно орфографических проблем??
Цитата: Roman от января 7, 2010, 18:50
У меня такое ощущение, что у вас смутное представление о фонологии польского языка. Если в польском что-то и надо сделать - это ввести "чешские" буквы š, č вместо уродливых sz, cz, в остальном переход на кириллицу НИЧЕГО не даст, учитывая обилие мягких согласных в конце слова. Посчитайте буквы в слове wyjść и в киррилическом аналоге (каким бы он ни был)
+100000
Цитата: Python от января 7, 2010, 18:55
Почему латинице это позволительно, а кириллице уже «нельзя»?
Вы, кажется, не поняли о чем речь.
Цитата: Roman от января 7, 2010, 18:50
У меня такое ощущение, что у вас смутное представление о фонологии польского языка. Если в польском что-то и надо сделать - это ввести "чешские" буквы š, č вместо уродливых sz, cz, в остальном переход на кириллицу НИЧЕГО не даст, учитывая обилие мягких согласных в конце слова. Посчитайте буквы в слове wyjść и в киррилическом аналоге (каким бы он ни был)
Для языка с развитой корреляцией по твердости ~ мягкости (каким является и польский) кириллица подходит лучше: это общеизвестное положение.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:02
Для языка с развитой корреляцией по твердости ~ мягкости (каким является и польский) кириллица подходит лучше: это общеизвестное положение.
:D
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:04
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:02
Для языка с развитой корреляцией по твердости ~ мягкости (каким является и польский) кириллица подходит лучше: это общеизвестное положение.
:D
Что же вас насмешило так? Собственное невежество?
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 00:40
Цитата: amdf от января 3, 2010, 16:22
Да, голубой это кириллица пополам с латиницей, а светло-зелёный это арабский+латиница. Я бы не стал выделять. Оставим на совести авторов карты.
A chto razmaloŭvaŭ kartu? Dzie sumlennie aŭtaraŭ?
I jašče adno pytannie: čamu nie afarbavana ŭ błakitny koler Biełaruś, bo jana maje dzvie nacyjanalnyja sistemy piśmiennasci: kirylicu i łacinku? Nie moža być, kab lingvisty pra heta nie viedali.
Kitaj, viadoma, piša jašče ijerohlifami, ale nabirajuć jak? Łacinkaj. Rana ci pozna ludzi sciamiać: a navošta nam pasrodnictva ijerohlifaŭ, kali my ŭsio adno nabirajem łacinkaj?
Сломал все глаза, пока прочитал. Автор карты некто http://en.wikipedia.org/wiki/User:JWB (http://en.wikipedia.org/wiki/User:JWB). При составлении карты он руководствовался официальными статусами той или иной письменности в том или ином государстве, с некоторыми добавлениями письменностей меньшинств. Вот, чероки он забыл, да, наверняка не только их.
Иероглифы несут важную функцию, их могут понимать люди, владеющие невзаимопонятными устными формами китайского. Как их набирать на компьютере - просто технический вопрос.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:07
Что же вас насмешило так? Собственное невежество?
Вы знаете, что киррилица создана как раз для языка с довольно слабо развитой корреляцией по твердости ~ мягкости?
Вы разбираетесь кое-как в польской фонологии?
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:58
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Вы можете предложить другую орфографическую систему на базе латиницы, которая бы радикально упрощала подход?
Это был лишь "общефилософский" вопрос. Я не знаю вьетнамский.
Так и я про общефилософский. :) Вы развели понятия "алфавит" и "орфографическая система". ОК. Вопрос: как можно на базе
того же алфавита создать
радикально отличающуюся орфографическую систему?
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:58
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Что именно ухудшается?
ś, ź, ć, dź например как хотите обозначать?
На всякий случай напоминаю,что мы сейчас говорим про графику. Графически Вы берете аналогичные буквы в русском языке и ставите над ними ту же диакритику. Получается то же самое.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:58
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
При записи кирилицей знаков будет физически меньше при том же качестве. Если Вы с этим не согласны, покажите это на примере.
Да, а в каждом слове будет три мягких знака. Спасибо большое!
Секундочку, Вы путаете графику (кирилица против латиницы) с конкретными правилами русской орфографии. В разных европейских языках буква "L" может обозначать как твердые, так и мягкие звуки без специфического обозначения этой твердости/мягкости. Если конкретно в русском языке для обозначения мягкости используется мягкий знак, это еще не значит, что данное правило автоматически экстраполируется на любой кириллический алфавит.
Если польский алфавит сегодня обходится без мягкого знака, то он точно также сможет обходится без него и при кирилице.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 18:58
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Я про современную фонетику.
Что такое "славянская фонетика" касательно орфографических проблем??
Славянская фонетика - это фонетика современных славянских языков, особенностью которых в т.ч. является наличие шипящих. Для последних в кирилице знаки есть, в латинице нет. Я об этом уже писал раза два.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:11
Вы знаете, что киррилица создана как раз для языка с довольно слабо развитой корреляцией по твердости ~ мягкости?
Феерично. Кто вам такое сказал?
Цитата: amdf от января 7, 2010, 19:10
Иероглифы несут важную функцию, их могут понимать люди, владеющие невзаимопонятными устными формами китайского. Как их набирать на компьютере - просто технический вопрос.
Я надеюсь, вы как бе в курсе, что есть гонконгские и тайваньские иероглифы.
Цитата: Hellerick от января 7, 2010, 17:26
Цитата: Валентин Н от января 7, 2010, 17:10
тогда уж сразу переходить на что-нибудь типа хангыля. Вот и будет 4 буквы и 10 значков для обозначения звонкости, мягкости долгости, взрывности, африкатичности итд.
Такие однообразные буквы было бы очень сложно читать.
Уж на что я уважаю Толки(е)на, но его тенгвар — это фейл.
Тенгвар красив, лично я им по-русски могу писать также быстро, как кириллицей =)
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:11
Вы знаете, что киррилица создана как раз для языка с довольно слабо развитой корреляцией по твердости ~ мягкости?
Русская кириллица прекрасно обслуживает русский язык с прекрасно развитой корреляцией по твердости ~ мягкости.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
На всякий случай напоминаю,что мы сейчас говорим про графику. Графически Вы берете аналогичные буквы в русском языке и ставите над ними ту же диакритику. Получается то же самое.
Готично. Латиница плохая, так как нужна диактрика (как возмутительно!) Поэтому берём кириллицу и разрабатываем
диактрику на пустом месте. Вы
гений, иначе трудно сказать!
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:19
Готично. Латиница плохая, так как нужна диактрика (как возмутительно!) Поэтому берём кириллицу и разрабатываем диактрику на пустом месте. Вы гений, иначе трудно сказать!
Алфавит - это не только буквы.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:17
Русская кириллица прекрасно обслуживает русский язык с прекрасно развитой корреляцией по твердости ~ мягкости.
Русский язык довольно беден шипящими, поэтому ничего кириллица "прекрасно" не обслуживает. Для польской кириллицы понадобилась бы куча новой диактрики - тогда вопрос: зачем менять шило на мыло?
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:21
Алфавит - это не только буквы.
Для меня и многих других - именно, что
только буквы, ничего личного. А у вас, я смотрю, алфавит - объект великоимперских комплексов
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:21
Русский язык довольно беден шипящими, поэтому ничего кириллица "прекрасно" не обслуживает. Для польской кириллицы понадобилась куча новой диактрики - тогда вопрос: зачем менять шило на мыло?
Роман, вы читали, что я написал? Причем тут корреляция по твердости - мягкости и количество шипящих?
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
На всякий случай напоминаю,что мы сейчас говорим про графику. Графически Вы берете аналогичные буквы в русском языке и ставите над ними ту же диакритику. Получается то же самое.
И в чем тогда улучшение? Если мы не способны даже с помощью кириллицы "освободиться" от диакритики (и лигатур).
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
Секундочку, Вы путаете графику (кирилица против латиницы) с конкретными правилами русской орфографии.
Как раз все попытки создать кириллицу для польского языка - мягкий знак на мягком знаке. Сразу ассоциации возникают.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
Славянская фонетика - это фонетика современных славянских языков, особенностью которых в т.ч. является наличие шипящих.
Во многих языках есть шипящие.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
Для последних в кирилице знаки есть
И все таки графических средств реально существующего кириллического алфавита для польского не хватает.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:24
Роман, вы читали, что я написал? Причем тут корреляция по твердости - мягкости и количество шипящих?
Вам лехослав уже наглядно показал, что кириллица такая какая она есть - ничего в польском не решит. А разрабатывать новую диактрику можно, только зачем? Сразу пропадают мнимые преимущества кириллицы, так как для латиницы
уже давным-давно всё разработано
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:22
Для меня и многих других - именно, что только буквы, ничего личного. А у вас, я смотрю, алфавит - объект великоимперских комплексов
1. Понятия "принцип графики", "правила алфавита", стало быть, прошли мимо вас? Кириллица и латиница отличаются не только (да и не столько) буквами, сколько разными принципами устройства.
2. Насчет комплексов - это останется на вашей совести.
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:19
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
На всякий случай напоминаю,что мы сейчас говорим про графику. Графически Вы берете аналогичные буквы в русском языке и ставите над ними ту же диакритику. Получается то же самое.
Готично. Латиница плохая, так как нужна диактрика (как возмутительно!) Поэтому берём кириллицу и разрабатываем диактрику на пустом месте. Вы гений, иначе трудно сказать!
Прежде чем язвить, я бы на Вашем месте убедился, что прочел всю ветку.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:17
Русская кириллица прекрасно обслуживает русский язык с прекрасно развитой корреляцией по твердости ~ мягкости.
Скажем, да. Но это не дело кириллицы самой по себе, а орфографии.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:13
Феерично. Кто вам такое сказал?
Назовите пары фонем, которые коррелировали в старославянском по твердости-мягкости.
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:21
Русский язык довольно беден шипящими, поэтому ничего кириллица "прекрасно" не обслуживает. Для польской кириллицы понадобилась бы куча новой диактрики - тогда вопрос: зачем менять шило на мыло?
+100
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:27
Кириллица и латиница отличаются не только (да и не столько) буквами, сколько разными принципами устройства.
Да ну? Именно поэтому в Сербии без труда параллельно уживаются кириллица и латиница? Всё из-за "разных принципов устройства"? :D
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:26
Вам лехослав уже наглядно показал, что кириллица такая какая она есть - ничего в польском не решит. А разрабатывать новую диактрику можно, только зачем? Сразу пропадают мнимые преимущества кириллицы, так как для латиницы уже давным-давно разработано
Значит, что такое "корреляция по твердости - мягкости", вы не знаете? Забанили на гугле?
ЗЫ. Строго говоря, в кириллице также давным-давно разработаны способы передачи шипящих, которых нет в русском языке, так что ваш аргумент мимо кассы.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:29
Прежде чем язвить, я бы на Вашем месте убедился, что прочел всю ветку.
Прежде чем продвигать
прожекты по кириллизации польского языка, я бы на вашем месте убедился, что мне знакомы азы фонологии польского языка
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:29
Да ну? Именно поэтому в Сербии без труда параллельно уживаются кириллица и латиница? Всё из-за "разных принципов устройства"? :D
Понятие транслитерации вам знакомо?
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:30
Строго говоря, в кириллице также давным-давно разработаны способы передачи шипящих
Вам задали конкретный вопрос - ź, ś, ć, dź, на который вы решили гордо отмолчаться?
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:32
Понятие транслитерации вам знакомо?
Транслитерация "разных принципов устройства"? Нет! Просветите :D
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:29
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:17
Русская кириллица прекрасно обслуживает русский язык с прекрасно развитой корреляцией по твердости ~ мягкости.
Скажем, да. Но это не дело кириллицы самой по себе, а орфографии.
Нет, не орфографии. Орфография, нередко как раз мешает.
Тема про Азию, вообще-то. Ладно, русские, но откуда там поляки?
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:32
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:30
Строго говоря, в кириллице также давным-давно разработаны способы передачи шипящих
Вам задали конкретный вопрос - ź, ś, ć, dź, на который вы решили гордо отмолчаться?
Вам уже назвали один из способов.
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:33
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:32
Понятие транслитерации вам знакомо?
Транслитерация "разных принципов устройства"? Нет! Просветите :D
В Ковно отключили гугл за неуплату?
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:29
Назовите пары фонем, которые коррелировали в старославянском по твердости-мягкости.
И вас тоже забанили на гугле?
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:35
В Ковно отключили гугл за неуплату?
Для запроса "транслитерация разных принципов устройства" гугл не выдает никаких результатов.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:37
И вас тоже забанили на гугле?
Я спрашиваю
вас.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:38
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:35
В Ковно отключили гугл за неуплату?
Для запроса "транслитерация разных принципов устройства" гугл не выдает никаких результатов.
Сербская латинка - это, по сути, не отдельный алфавит, а способ транслитерации Вуковицы. Транслитерационные системы есть и для русского гражданицы, но никто не станет называть их особым "алфавитом".
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:24
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
На всякий случай напоминаю,что мы сейчас говорим про графику. Графически Вы берете аналогичные буквы в русском языке и ставите над ними ту же диакритику. Получается то же самое.
И в чем тогда улучшение? Если мы не способны даже с помощью кириллицы "освободиться" от диакритики (и лигатур).
Специально для Вас, четвертый раз, улучшение в том, что таких знаков как "ж", "ч", "ш", "щ" + несколько из вуковины в латинском алфавите нет.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:24
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
Секундочку, Вы путаете графику (кирилица против латиницы) с конкретными правилами русской орфографии.
Как раз все попытки создать кириллицу для польского языка - мягкий знак на мягком знаке. Сразу ассоциации возникают.
Это эмоции, объясните рационально: почему в латинице польский язык обходится без мягкого знака, а в кирилице не сможет? Желательно на примерах.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:24
Во многих языках есть шипящие.
но для них нет отдельных знаков. Это не проблема, когда их мало, но в польском их много.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:24
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:12
Для последних в кирилице знаки есть
И все таки графических средств реально существующего кириллического алфавита для польского не хватает.
Что мешало полякам разработать собственные недостающие знаки, как это сделали сербы? Очевидно, что на базе кирилицы таких знаков нужно будет разработать меньше, чем на латинице.
Цитата: Roman от января 7, 2010, 19:30
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:29
Прежде чем язвить, я бы на Вашем месте убедился, что прочел всю ветку.
Прежде чем продвигать прожекты по кириллизации польского языка, я бы на вашем месте убедился, что мне знакомы азы фонологии польского языка
То есть по сути сказать нечего?
Дело, коллеги, вовсе не в шипящих (хотя кириллица "как она есть" опять-таки лучше приспособлена для их передачи), дело в том, что кириллица дает возможность использовать слоговой принцип графики, а традиционная латинка - нет.
На сегодня мой мастер-класс закончен.
А лехослав долго думает, зачем в ССЯ использовались йотованные буквы.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:42
почему в латинице польский язык обходится без мягкого знака, а в кирилице не сможет?
Говоря о
реальной кириллице и о польской орфографии: потому что есть диакритика.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:42
Специально для Вас, четвертый раз, улучшение в том, что таких знаков как "ж", "ч", "ш", "щ" + несколько из вуковины в латинском алфавите нет.
Их все таки не хватит, без диакритики не обойтись. А если уже использовать диакритику - тогда последовательно.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:42
очередной раз прошу показать на примерах.
ś, ź
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:48
дело в том, что кириллица дает возможность использовать слоговой принцип графики, а традиционная латинка - нет.
А польскому этот принцип зачем???
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:49
А лехослав долго думает, зачем в ССЯ использовались йотованные буквы.
Это вы должны очень дооолго думать.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:54
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:42
почему в латинице польский язык обходится без мягкого знака, а в кирилице не сможет?
Говоря о реальной кириллице и о польской орфографии: потому что есть диакритика.
Вы умышленно подменяете понятия? :) Почему Вы сравниваете латиницу с диакритикой с кириллицей без нее? Или Вы полагаете, что в реальной латинице есть диакритика?
Диакритика - это добавление в любом алфавите, использовать ее можно в обоих алфавитах. Но в кирилице этого делать придется меньше, ибо есть отдельные знаки.
Примеров про мягкий знак я, видимо, не дождусь?
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:54
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:42
Специально для Вас, четвертый раз, улучшение в том, что таких знаков как "ж", "ч", "ш", "щ" + несколько из вуковины в латинском алфавите нет.
Их все таки не хватит, без диакритики не обойтись. А если уже использовать диакритику - тогда последовательно.
Странный подход. Букв почти ни в одном алфавите не хватает, но при прочих равных всегда удобнее иметь не диакритику, а отдельный знак.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 19:54
А польскому этот принцип зачем???
Для экономии. Ввиду развитой корреляции по твердости - мягкости.
ЗЫ Все, теперь точно ухожу до завтра. Всех с Рождеством Христовым.
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:03
Вы умышленно подменяете понятия? :) Почему Вы сравниваете латиницу с диакритикой с кириллицей без нее? Или Вы полагаете, что в реальной латинице есть диакритика?
Диакритика - это добавление в любом алфавите, использовать ее можно в обоих алфавитах. Но в кирилице этого делать придется меньше, ибо есть отдельные знаки.
Диакритика в орфографиях, основанных на кириллице, - маргинальное явление. В отличие от орфографий основанных на латинице.
Я предпочитаю говорить о реальных вещах, а не о том, что бы было, если бы было.
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:03
Примеров про мягкий знак я, видимо, не дождусь?
źdźbło
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:03
Странный подход. Букв почти ни в одном алфавите не хватает, но при прочих равных всегда удобнее иметь не диакритику, а отдельный знак.
У меня такой подход.
В польском есть [ž, š, dž, č]. Теоретически мы могли бы для первых трех из них взять имеющиеся буквы латинского алфавита q, x, v (они в общем "свободны"). Но č прийдется записывать с диакритикой или лигатурой. Это по-моему нелогично. В таком случае предпочитаю для целого ряда использовать диакритику.
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 20:16
Для экономии. Ввиду развитой корреляции по твердости - мягкости.
Мне кажется, что вы не очень знакомы с польской фонологией.
Объясните пожалуйста на примерах, какие преимущества "слогового принципа графики" для польского языка.
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:42
Специально для Вас, четвертый раз, улучшение в том, что таких знаков как "ж", "ч", "ш", "щ" + несколько из вуковины в латинском алфавите нет.
Я понимаю, что вам для споров о графике польского языка
не надо ничего знать о его фонологии, но всё-таки:
s/ś
z/ź
c/ć
n/ń
ł/l
эти звуки
обязаны обозначаться похоже, так как они постоянно между собой чередуются и те решения, которые есть в вуковице совсем не катят. Т.е. если бы даже и перевести польский на кириллицу - то только такую, где употребляется диактрика для этих звуков. Отказ от диактрики для языков с чередованием основ - минус, а не плюс
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 20:16
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:03
Вы умышленно подменяете понятия? :) Почему Вы сравниваете латиницу с диакритикой с кириллицей без нее? Или Вы полагаете, что в реальной латинице есть диакритика?
Диакритика - это добавление в любом алфавите, использовать ее можно в обоих алфавитах. Но в кирилице этого делать придется меньше, ибо есть отдельные знаки.
Диакритика в орфографиях, основанных на кириллице, - маргинальное явление. В отличие от орфографий основанных на латинице.
Я предпочитаю говорить о реальных вещах, а не о том, что бы было, если бы было.
Вы же понимаете, что это не аргумент. В кирилличных славянских алфавитах мало диакритики, потому что в ней нет большой необходимости. То же самое можно сказать про итальянский, испанский, голландский и пр. Диакритика появляется при необходимости, и утверждать, что она для кириллицы маргинальна, а для латиницы немаргинальна - это просто выражение личного отношения. Рационального подхода тут нет.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 20:16
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:03
Примеров про мягкий знак я, видимо, не дождусь?
źdźbło
И что мешает вместо латинских букв подставить кирилличные буквы 1:1 БЕЗ мягкого знака? (мы помним о том, что не пытаемся транскрибировать польские слова по-русски, и что любой язык имеет свои правила чтения)
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 20:16
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:03
Странный подход. Букв почти ни в одном алфавите не хватает, но при прочих равных всегда удобнее иметь не диакритику, а отдельный знак.
У меня такой подход.
В польском есть [ž, š, dž, č]. Теоретически мы могли бы для первых трех из них взять имеющиеся буквы латинского алфавита q, x, v (они в общем "свободны"). Но č прийдется записывать с диакритикой или лигатурой. Это по-моему нелогично. В таком случае предпочитаю для целого ряда использовать диакритику.
А почему Вы не пишите про остальные польские шипящие: rz, cz, sc, sc (с акутом) и пр.?
Мысль весьма простая: выпишите все польские шипящие ЗВУКИ. Попробуйте найти для них соответсвующие буквы в латинице и кириллице. В латинице Вы их найдете ноль, в кириллице минимум шесть или семь (всю вуковицу не помню наизусть). Отсюда и следует вывод, что польское письмо кириллицей более удобно и для записи и для восприятия.
Использовать латинские q и v для записи шипящих - кхм...., ну Вы понимаете сами, что это притягивание за уши, хотя если задаться целью, всё возможно.
Да и еще, так на всякий случай. Я ни в коем случае не покушаюсь на польский язык и на его традиции и уж тем более не рассматриваю данный вопрос в политической плоскости. Речь идет сугубо о рациональном подходе.
Цитата: Roman от января 7, 2010, 20:36
Цитата: matador от января 7, 2010, 19:42
Специально для Вас, четвертый раз, улучшение в том, что таких знаков как "ж", "ч", "ш", "щ" + несколько из вуковины в латинском алфавите нет.
Я понимаю, что вам для споров о графике польского языка не надо ничего знать о его фонологии, но всё-таки:
s/ś
z/ź
c/ć
n/ń
ł/l
эти звуки обязаны обозначаться похоже, так как они постоянно между собой чередуются и те решения, которые есть в вуковице совсем не катят. Т.е. если бы даже и перевести польский на кириллицу - то только такую, где употребляется диактрика для этих звуков. Отказ от диактрики для языков с чередованием основ - минус, а не плюс
Я в очередной раз могу констатировать, что Вы входите в дискуссию, не удосужившись прочитать написанное до Вас.
Проблема не в этом!Для тех звуков, которые Вы перечислили, кириллица и латиница одинаковы, никаких преимуществ ни у одной из них нет. Проблема в обилии шипящих.
ЗЫ. Убедительно прошу, если Вы хотите дискутировать, ознакомьтесь с написанным до Вас.
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:38
А почему Вы не пишите про остальные польские шипящие: rz, cz, sc, sc (с акутом) и пр.?
Я где-нибудь сказал, что польская орфография логична?
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:38
Использовать латинские q и v для записи шипящих - кхм...., ну Вы понимаете сами, что это притягивание за уши
Почему?
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:38
утверждать, что она для кириллицы маргинальна, а для латиницы немаргинальна - это просто выражение личного отношения
Может я не подобрал лучшее слово, но:
МАРГИНАЛЬНЫЙ
[фр. marginal - побочный] - второстепенный, периферийный, несущественный, незначительный...
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:38
всю вуковицу не помню наизусть
Эти буквы вуковицы - следующая группа кириллических букв, которые минимально отличаются друг от друга или от остальных вукв. Привыкнуть можно ко всему, но они восприятия текста не облегчают.
Коллеги, вы заметили, что произошло?
Тут собрались "судить" латиницу, но в итоге на эшафоте оказалась кириллица. :D
Цитата: Python от января 7, 2010, 18:38
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 13:18
Например, возрожденный из мертвого иврит?
Иврит уже не мертвый, да и до своего возрождения он сохранялся как язык культа. А вот правиндоевропейский язык и фонетические расшифровки клинописи живыми назвать сложно.
Тут я согласен.
Кстати, вот пример шумерского:
Цитата: Ernestino от января 7, 2010, 21:05
Коллеги, вы заметили, что произошло?
Тут собрались "судить" латиницу, но в итоге на эшафоте оказалась кириллица. :D
Зачем же судить. Лично я для себя давно уже её осудил и даже вынес приговор :green:
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 21:19
Кстати, вот пример шумерского:
Караоке клинописью не может существовать без живого шумерского :(
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
То есть Вы согласны с тем, что во вьетнамском равновесия нет и латиница для него не лучший вариант? Уже хорошо, потому в Вашем первом посте было написано, что диакритика даёт все, что нужно. :)
Во вьетнамсом языке всего-то на два тона больше, чем в китайском. Это не на много сложнее. Всё же китайская латиница выглядит намного более пробдуманной. Причина, скорее всего в том, что вьетнамская латиница, созданная французским миссионером Александром де Родом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%B4%D0%B5_%D0%A0%D0%BE%D0%B4), взяла за основу письма французский язык. Если бы только обозначали тоны, это было бы нормально. Но там имеются диакритические знаки, не связанные с обозначением тонов, например: ă, â, ê, ô, в результате чего приходится строить над буквой два "этажа" диакритики. Не говоря уже о том, что порой один и тот же звук обозначается разными буквами, как в случае с
i и
y или
d,
r,
z, обозначающими звук
з. Так что это претензии не к латинице, а лично к вышеупомянутому миссионеру.
Цитата: amdf от января 7, 2010, 21:31
Цитата: Ernestino от января 7, 2010, 21:05
Коллеги, вы заметили, что произошло?
Тут собрались "судить" латиницу, но в итоге на эшафоте оказалась кириллица. :D
Зачем же судить. Лично я для себя давно уже её осудил и даже вынес приговор :green:
Сей-то? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,21213.msg437839.html#msg437839) :green:
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:21
Алфавит - это не только буквы.
О да, омич! Это также и фетиш! ;D
Цитировать
претензии не к латинице, а лично к вышеупомянутому миссионеру.
Да, уши бы ему поотрывать за то, что дал вьетнамскому латиницу, когда под боком столько красивых письменностей, например прекрасная с эстетической точки зрения кхмерская.
Цитата: amdf от января 7, 2010, 21:58
Цитировать
претензии не к латинице, а лично к вышеупомянутому миссионеру.
Да, уши бы ему поотрывать за то, что дал вьетнамскому латиницу, когда под боком столько красивых письменностей, например прекрасная с эстетической точки зрения кхмерская.
Вербально! := :D
Латиницу тоже можно облечь в красивые шрифты. Даже стилизированные под кхмерицу.
Цитата: amdf от января 7, 2010, 19:10
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 00:40
A chto razmaloŭvaŭ kartu? Dzie sumlennie aŭtaraŭ?
I jašče adno pytannie: čamu nie afarbavana ŭ błakitny koler Biełaruś, bo jana maje dzvie nacyjanalnyja sistemy piśmiennasci: kirylicu i łacinku? Nie moža być, kab lingvisty pra heta nie viedali.
Kitaj, viadoma, piša jašče ijerohlifami, ale nabirajuć jak? Łacinkaj. Rana ci pozna ludzi sciamiać: a navošta nam pasrodnictva ijerohlifaŭ, kali my ŭsio adno nabirajem łacinkaj?
Сломал все глаза, пока прочитал.
Кому как. Для меня, привыкшего много читать по-польски, белорусская лацинка читается намного быстрее, чем кириллица. К тому же, на мой вкус, белорусский язык выглядит намного колоритнее как раз в лацинке. Потому для себя я перебрасываю тексты через транслитератор. Кстати, о транслитераторах забыли. Как раз наш век, благодаря массовой компьютеризации, дает человеку право свободного выбора в какой системе письма ему читать. Так что, полагаю, тема эта немного устарела.
Почему вьетнамская латиница неудачная? Сторонникам диакритиков посвящается.
(wiki/en) VISCII (http://en.wikipedia.org/wiki/VISCII)
При составлении таблицы кодов для каждой буквы с диакритиком отводился отдельный код. И эти буквы полностью заполнили не только 128 мест, отводимых в большинстве 8-разрядных кодировок под национальные символы, но и часть начального сегмента таблицы, предназначенного для управляющих кодов. И чем это лучше каны?)
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 20:52
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:38
А почему Вы не пишите про остальные польские шипящие: rz, cz, sc, sc (с акутом) и пр.?
Я где-нибудь сказал, что польская орфография логична?
Я просто не понимаю, почему рассматривать Вы начали часть польских шипящих. Рассматривать нужно комплексно, иначе неясно, что делать с остальными. Вы же сами писали, что применяемые приёмы должны быть последовательны.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 20:52
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:38
Использовать латинские q и v для записи шипящих - кхм...., ну Вы понимаете сами, что это притягивание за уши
Почему?
Потому что эти буквы не обозначают шипящие. В том же вьетнамском когда "TR" обозначает "ч" - это от бедности латиницы. В кириллице шипящие поданы на блюдечке.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 20:52
Цитата: matador от января 7, 2010, 20:38
утверждать, что она для кириллицы маргинальна, а для латиницы немаргинальна - это просто выражение личного отношения
Может я не подобрал лучшее слово, но:
МАРГИНАЛЬНЫЙ
[фр. marginal - побочный] - второстепенный, периферийный, несущественный, незначительный...
Дело не в обозначении слова, а в сути, от которой Вы опять уходите. Итальянцы тоже могут сказать, что диакритика несвойственна романским языкам и упасть в обморок от французского текста. На что французы заметят, что им так удобнее.
Никакого
рационального,
объективного ограничения на использование диакритики в кириллице нет.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 20:52
Эти буквы вуковицы - следующая группа кириллических букв, которые минимально отличаются друг от друга или от остальных вукв. Привыкнуть можно ко всему, но они восприятия текста не облегчают.
А три польские Z, две dz и две sc отличающиеся только диакритикой сверху, не минимально отличаются?! :)
В целом, я вижу, что от рациональных вещей Вы уходите. Думаю, Вы просто хотите всеми силами защитить польский латинский алфавит. Я в общем-то на него и не покушаюсь, как уже писал выше. Просто думал, у Вас есть какие-то рациональные аргументы в пользу латиницы для польского, но вижу, что нет.
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 21:48
Цитата: matador от января 7, 2010, 17:59
То есть Вы согласны с тем, что во вьетнамском равновесия нет и латиница для него не лучший вариант? Уже хорошо, потому в Вашем первом посте было написано, что диакритика даёт все, что нужно. :)
Во вьетнамсом языке всего-то на два тона больше, чем в китайском. Это не на много сложнее. Всё же китайская латиница выглядит намного более пробдуманной. Причина, скорее всего в том, что вьетнамская латиница, созданная французским миссионером Александром де Родом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%B4%D0%B5_%D0%A0%D0%BE%D0%B4), взяла за основу письма французский язык. Если бы только обозначали тоны, это было бы нормально. Но там имеются диакритические знаки, не связанные с обозначением тонов, например: ă, â, ê, ô, в результате чего приходится строить над буквой два "этажа" диакритики. Не говоря уже о том, что порой один и тот же звук обозначается разными буквами, как в случае с i и y или d, r, z, обозначающими звук з. Так что это претензии не к латинице, а лично к вышеупомянутому миссионеру.
Про то, что диакритика во вьетнамском обозначает как отсутсвующие звуки, так и тоны, что приводит к двойной нагрузке я уже писал выше, по-моему Вам.
А что касается претензий к миссионеру, то я опять-таки выше писал, предложите иную орфографическую систему на базе латиницы, которая бы РАДИКАЛЬНО упрощала подход, пусть даже на "общефилософском" уровне.
На мой взгляд, в тоновых языках этого сделать нельзя, потому что тон свойственен каждому слогу (во всяком случае подавляющему большинству слогов) и потому тоновая диакритика будет над каждым гласным, при чём диакритических знаков будет шесть. Плюс воленс-ноленс отсутствующие в европейские звуки всё равно пойдут либо составлными буквами либо той же диакритикой.
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Потому что эти буквы не обозначают шипящие.
Буквы могут обозначать что угодно, это лишь символы.
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Никакого рационального, объективного ограничения на использование диакритики в кириллице нет.
Вы меня не понимаете или не хотите понять???! Я уже третий раз повторяю, в существущи кириллических орфографиях диакритика используется намного реже, чем в латинских орфографиях. Я не утверждаю, что здесь есть какие нибудь рациональные причины, просто констатирую факт. Дошло?
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
А три польские Z, две dz и две sc отличающиеся только диакритикой сверху, не минимально отличаются?!
По моему больше. Диакритика отделена от буквы и благодаря этому хорошо заметна.
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Думаю, Вы просто хотите всеми силами защитить польский латинский алфавит.
Мне польская орфография не нравится. Я бы ее поменял, сам алфавит мне по барабану. Хотя у латинского есть реальные преимущества.
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Просто думал, у Вас есть какие-то рациональные аргументы в пользу латиницы для польского, но вижу, что нет.
Проблема в том, что вы все время говорите о том, что бы было если бы было, а я говорю о реальном состоянии.
Я могу придумать совершенно новый алфавит для польского. Я могу сейчас же придумать новые буквы кириллического алфавита для записи польского языка. Но абсолютно то же могу сделать и для латинского алфавита. В чем проблема? Я могу придумать орфографию, основанную на кириллице с диакритикой, которая будет супер-пупер для польского. Но то же могу сделать и с латинским алфавитом. Возможно все. Но вы посмотрите в таблицу символов на вашем компьютере и скажите мне сколько там латинских символов, а сколько кириллических (в нормальных фонтах, конечно).
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 23:21
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Потому что эти буквы не обозначают шипящие.
Буквы могут обозначать что угодно, это лишь символы.
Чуть ниже Вы сами пишите, что описываете реальное состояние, а здесь почему-то вдаетесь в теорию. Да, можно и буквой "а" обозначить звук"ж", только непонятно зачем. Дальше я могу написать все то, что Вы почему-то адресовали мне, о том, что можно изобрести все, что угодно. Только опять встаёт вопрос: зачем?
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 23:21
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Никакого рационального, объективного ограничения на использование диакритики в кириллице нет.
Вы меня не понимаете или не хотите понять???! Я уже третий раз повторяю, в существущи кириллических орфографиях диакритика используется намного реже, чем в латинских орфографиях. Я не утверждаю, что здесь есть какие нибудь рациональные причины, просто констатирую факт. Дошло?
Что за истерика? Не будьте смешным, держите себя в руках.
Данный констатируемый Вами факт не имеет никакого отношения к текущей дискуссии, потому что кириллица на сегодняшний день в западнославянскх не используется, а в восточнославянских, я уже писал, большой необходимости в диакритике нет.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 23:21
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
А три польские Z, две dz и две sc отличающиеся только диакритикой сверху, не минимально отличаются?!
По моему больше. Диакритика отделена от буквы и благодаря этому хорошо заметна.
:) Я думаю, Вы сами понимаете субъективность этого аргумента.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 23:21
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Думаю, Вы просто хотите всеми силами защитить польский латинский алфавит.
Мне польская орфография не нравится. Я бы ее поменял, сам алфавит мне по барабану. Хотя у латинского есть реальные преимущества.
Вот собственно я и хочу понять, какие преимущества латинского алфавита для польского Вы видите. Однако своё знание Вы скрываете самым тщательным образом, за исключением того, что диакритика на латинице выглядит "более кошерно".
Про то, почему мягкий знак в латинице поляки не используют, а в кириллице почему-то пришлось бы, Вы так и не ответили.
Цитата: lehoslav от января 7, 2010, 23:21
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:51
Просто думал, у Вас есть какие-то рациональные аргументы в пользу латиницы для польского, но вижу, что нет.
Проблема в том, что вы все время говорите о том, что бы было если бы было, а я говорю о реальном состоянии.
Я могу придумать совершенно новый алфавит для польского. Я могу сейчас же придумать новые буквы кириллического алфавита для записи польского языка. Но абсолютно то же могу сделать и для латинского алфавита. В чем проблема? Я могу придумать орфографию, основанную на кириллице с диакритикой, которая будет супер-пупер для польского. Но то же могу сделать и с латинским алфавитом. Возможно все. Но вы посмотрите в таблицу символов на вашем компьютере и скажите мне сколько там латинских символов, а сколько кириллических (в нормальных фонтах, конечно).
Помилуйте, о каком реальном состоянии Вы говорите, если кириллицы для польского не существует?! Мы с Вами обсуждаем вопрос применимости того или иного алфавита к польскому языку. Поскольку сейчас у поляков один алфавит, то дискуссия априори находится в теоретической плоскости. Понятно, что алфавит можно хоть хангылем записать, только зачем уводить разговор в сторону, не об этом же речь.
Тезис был простой: кириллица лучше подходит для славянских языков, в т.ч. для польского. Аргументов, опровергающих этот тезис, я от Вас, увы, не услышал, кроме того, что "диакритика сверху лучше заметна".
При чём здесь компьютерные фонты?
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Чуть ниже Вы сами пишите, что описываете реальное состояние, а здесь почему-то вдаетесь в теорию.
Нет, просто аргументация "эта буква не может обозначать шипящую, потому что она не обозначает шипящую" немножко странная.
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Что за истерика? Не будьте смешным, держите себя в руках.
Это не истерика. Это четвертая попытка объяснить свою мысль так, чтобы вы наконец поняли.
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Вот собственно я и хочу понять, какие преимущества латинского алфавита для польского Вы видите.
Где в предложении "Хотя у латинского есть реальные преимущества." вы видите "для польского"?
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Про то, почему мягкий знак в латинице поляки не используют, а в кириллице почему-то пришлось бы, Вы так и не ответили.
Мне кажется, что я это уже объяснил.
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Я думаю, Вы сами понимаете субъективность этого аргумента.
шш́шш́шшш́шшш́шшш шщшщшшщшшщшшш
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Помилуйте, о каком реальном состоянии Вы говорите, если кириллицы для польского не существует?!
Вы опять прикидываетесь или как? Я говорю о реальном состаянии алфавитов в отрыве от какого-нибудь языка.
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Тезис был простой: кириллица лучше подходит для славянских языков, в т.ч. для польского. Аргументов, опровергающих этот тезис, я от Вас, увы, не услышал
Замечательная логика! Вы выдвинули тезис - вы должны его доказывать.
Когда несколькие указывали вам конкретные проблемы исходя из реально существующей кириллицы (в отрыве от конкретного языка), вы увели дискуссию в сторону, или лучше говоря, в тупик.
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
При чём здесь компьютерные фонты?
Как при чем?
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 12:55
Цитата: Demetrius от января 7, 2010, 02:34
Kolki knih u hod vychodzić na biełaruskaj movie łacinicaj? Nie błytajcie toje, što jość, i toje, što mahło b być.
Vy majecie na ŭvazie knihi na papiery? Ale navošta tracić hrošy na darahuju papieru, kali isnujuć elektronnyja biblijateki, a dla ŭsich amataraŭ čytać łacinkaj zaŭsiody možna skarystacca translitarataram? Vybiraj lubuju piśmiennasć. Dziakavać Bohu, nie ŭ dvaccatym stahoddzi žyviom.
(Даруйце мне кірыліцу, але капіяваць літары з табліцы сімвалаў незручна)
Транслітаратары - не аргумент. Калі б было шмат сайтаў з магчымасцю выбара алфавіту, можна было б казаць пра выкарыстанне лацінкі. Але амаль усе сайты на латінцы, што я бачыў, былі прысвечаныя самой лацінцы.
Дык якія могуць прэтэнзіі да сумлення тых, хто маляваў карту? Лацінка зараз не выкарыстоўваецца дэ юрэ, і дэ факта (дзе арыгінальныя матэрыялы?)
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Вы можете предложить другую орфографическую систему на базе латиницы, которая бы радикально упрощала подход?
Ну, можно сделать как в китайских Gwoyeu Romatzyh и Phofsit Daibuun. :)
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:41
Сербская латинка - это, по сути, не отдельный алфавит, а способ транслитерации Вуковицы. Транслитерационные системы есть и для русского гражданицы, но никто не станет называть их особым "алфавитом".
Основное различие транслитерации и системы письменности - во вторичности первой. По этому признаку сербскую латиницу никак нельзя назвать транслитерацией.
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 21:48
Во вьетнамсом языке всего-то на два тона больше, чем в китайском. Это не на много сложнее. Всё же китайская латиница выглядит намного более пробдуманной.
IMHO пиньинь как основная система письма очень и очень неудобен. При быстром письме все тоны, кроме третьего, выглядят одинаково. Лучше уж и правда гоюй ломацзи, что ли.
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 22:08
Цитата: amdf от января 7, 2010, 21:58
Цитировать
претензии не к латинице, а лично к вышеупомянутому миссионеру.
Да, уши бы ему поотрывать за то, что дал вьетнамскому латиницу, когда под боком столько красивых письменностей, например прекрасная с эстетической точки зрения кхмерская.
Вербально! := :D
Латиницу тоже можно облечь в красивые шрифты. Даже стилизированные под кхмерицу.
Есть определённый стандартный вид, и если начать печатать, например, тот же английский готическим или старым ирландским шрифтом, большинство его не поймёт.
Итак, продолжаем учить азы.
Повторю, слабость латинки - не в передачи всего многообразия польских шипящих (для них приходится использовать какие-то особые специфические знаки, в качестве кириллических аналогов для некоторых из них можно предложить, например, Ђ Җ Қ ђ), а в плохой приспособленности для реализации слогового принципа графики, который пригодился бы ввиду хорошо развитой корреляции по тв. - мяг. в польском языке.
Для того, что бы навести вас, коллеги, на правильный ход мысли, прошу ответить, чем Białoruś отличается от Kanada?
Я вот не так давно интересовалась ненецким языком. В том числе его фонетикой и графикой. И нужно признать, что кириллица для ненецкого несколько более эффективна. Хотя я яростная сторонница и фанатка латиницы.
Причина в том, что там не особо богатый вокализм и, главное, практически все согласные (за исключением глайдов, велярного носового и гортанной смычки) имеют палатализованные либо палатальные пары. Поэтому в латинице приходится вводить кучу букв с диакритикой палатализации.
А вот польская латиница просто великолепна! Я брала её за основу для русской и украинской латиницы и по-русски когда пишу транслитом, то, в основном, в польской орфографии. 8-)
Цитата: Dana от января 8, 2010, 07:35
А вот польская латиница просто великолепна!
Гражданочка, вы мазохистка?
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:43
Цитата: Dana от января 8, 2010, 07:35
А вот польская латиница просто великолепна!
Гражданочка, вы мазохистка?
+1
Есть ли в Европе латиница страшнее и нелогичнее польской?
Цитата: Roman от января 7, 2010, 20:36
эти звуки обязаны обозначаться похоже, так как они постоянно между собой чередуются
:D
Обязаны!
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:43
Гражданочка, вы мазохистка?
Для польского языка с его палатальными согласными она вполне хорошо подходит, как мне кажется...
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 07:44
Есть ли в Европе латиница страшнее и нелогичнее польской?
Французская? ;)
А чем так нелогична польская латиница? :donno: По пунктам можно?
И чем она "страшна"?
Да, и кстати, ничего лучше-то не придумано.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:05
прошу ответить, чем Białoruś отличается от Kanada?
Прошу вас ответить, чем отличается i
ść от и
сьць
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:05
Ђ Җ Қ ђ
Я вам ещё раз повторяю: вуковичные чь и джь - примеры
топорных букв, которые минимально между собой отличаются и очень напрягают читателя.
Далее -
la
s - o le
sie, а не o leśe
se
n - o s
nie, а не o sńe
be
z - o b
zie, а не o bźe
Вы системы здесь не видите? Неужели вам непонятно, что полякам
удобно обозначать сь, ць, зь, нь и т.д. диграфами, хотя они уже сейчас могут использовать отдельные буквы?
Цитата: Roman от января 8, 2010, 09:13
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:05
прошу ответить, чем Białoruś отличается от Kanada?
Прошу вас ответить, чем отличается iść от исьць
Еще раз: на примерах типа
Białoruś и
Kanada легко понять в чем настоящее преимущество кириллицы для таких языков, как польский, где развита корреляция по тв. - мяг.
ЗЫ Напомню специально для вас с Лехославом, что шипящие - это не корреляция по твердости - мягкости.
Цитата: Roman от января 8, 2010, 09:20
Я вам ещё раз повторяю: вуковичные чь и джь - примеры топорных букв, которые минимально между собой отличаются и очень напрягают читателя.
Насчет топорности - это глупость:
и и
й тоже похожи, но что-то я не слышал жалоб, что их путают. Другое дело, что в русской гражданице (к которой вы привыкли) этих вуковичных букв нет, и вы, наверное, их плохо различаете.
Цитата: Roman от января 8, 2010, 09:20
las - o lesie, а не o leśe
sen - o snie, а не o sńe
bez - o bzie, а не o bźe
Вы системы здесь не видите? Неужели вам непонятно, что полякам удобно обозначать сь, ць, зь, нь и т.д. диграфами, хотя они уже сейчас могут использовать отдельные буквы?
Меня терзают смутные сомнения...
Что такое "слоговой принцип графики" в Ковно знают?
Цитата: Roman от января 8, 2010, 09:13
Прошу вас ответить, чем отличается iść от исьць
Так вот: в и
сьць слоговой принцип реализован.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:05
Итак, продолжаем учить азы.
Фенечка (омич, Житель Омска)! :D Вы наступаете опять на те же грабли, вторгаясь в свободу выбора граждан. Говорил ли я Вам здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg438347.html#msg438347), что это негоже? :negozhe:
Цитата: Hellerick от января 7, 2010, 17:50
Первоначальный гражданский шрифт был неплох, но потом его зачем-то испортили введя большое количество однообразных квадратных форм.
Значит, не всё в порядке с кириллицей? ;D
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:58
А что касается претензий к миссионеру, то я опять-таки выше писал, предложите иную орфографическую систему на базе латиницы, которая бы РАДИКАЛЬНО упрощала подход, пусть даже на "общефилософском" уровне.
И я писал, что на мой вкус китайская латиница более продумана. Или Вы предлагаете мне повторить подвиг вышеупомянутого миссионера? ;D
Цитата: matador от января 7, 2010, 22:58
На мой взгляд, в тоновых языках этого сделать нельзя, потому что тон свойственен каждому слогу (во всяком случае подавляющему большинству слогов) и потому тоновая диакритика будет над каждым гласным, при чём диакритических знаков будет шесть. Плюс воленс-ноленс отсутствующие в европейские звуки всё равно пойдут либо составлными буквами либо той же диакритикой.
Тона могут позначаться и специальными буквами. Как в чжуанском языке (см. "Чжуанский язык" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)).
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 09:26
Еще раз: на примерах типа Białoruś и Kanada легко понять в чем настоящее преимущество кириллицы для таких языков, как польский, где развита корреляция по тв. - мяг.
У вас очень сомнительные сведения о польской фонологии и современном польском произношении.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 09:31
Насчет топорности - это глупость: и и й тоже похожи, но что-то я не слышал жалоб, что их путают.
Сравнили... И и й означают практически один звук. Топорные (и уродливые во всех известных мне шрифтах) вуковичные — очень разные.
Если последовательно заменить все й на и — для уже изучивших чтение по-русски ничего не изменится, по большому счету. Человек автоматически представит кратку над теми и, которые ритмически не должны образовывать слога.
Добавлено: ...а если прочитает как слоговую и — ничего по большому счету не изменится.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:05
Ђ Җ Қ ђ
Вязли заглавное Ђ, а строчное ђ, чтобы больше отличались?
ЂЋ ђћ
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 09:31
ЦитироватьЯ вам ещё раз повторяю: вуковичные чь и джь - примеры топорных букв, которые минимально между собой отличаются и очень напрягают читателя.
Насчет топорности - это глупость: и и й тоже похожи, но что-то я не слышал жалоб, что их путают.
У вас проблемы с логикой, товарищ.
Привыкнуть можно ко всему. Но обилие почти идентичных букв затрудняет чтение даже если вы не отдаете себе в том отчет.
Цитата: Demetrius от января 8, 2010, 05:02
Транслітаратары - не аргумент. Калі б было шмат сайтаў з магчымасцю выбара алфавіту, можна было б казаць пра выкарыстанне лацінкі. Але амаль усе сайты на латінцы, што я бачыў, былі прысвечаныя самой лацінцы.
Дык якія могуць прэтэнзіі да сумлення тых, хто маляваў карту? Лацінка зараз не выкарыстоўваецца дэ юрэ, і дэ факта (дзе арыгінальныя матэрыялы?)
Pakul josć choć by adzin čałaviek, jaki maje popyt na łacinku, budzie i prapanavannie. Balšavizm u pytanni popytu i prapanavannia niedarečny. Bolš taho, jaho prava karystacca łacinkaj, navat dla ŭłasnaha zadavalniennia, pavinna być abaroniena.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:05
в плохой приспособленности для реализации слогового принципа графики, который пригодился бы ввиду хорошо развитой корреляции по тв. - мяг. в польском языке.
Конкретные примеры, пожалуйста. Неизвестно, о чем говорите.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 10:49
Фенечка (омич, Житель Омска)! :D Вы наступаете опять на те же грабли, вторгаясь в свободу выбора граждан. Говорил ли я Вам здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg438347.html#msg438347), что это негоже? :negozhe:
Эх, Люгашка, причем здесь право выбора? Никто же не заставляет поляков переходить на кириллицу.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 11:29
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 07:05
в плохой приспособленности для реализации слогового принципа графики, который пригодился бы ввиду хорошо развитой корреляции по тв. - мяг. в польском языке.
Конкретные примеры, пожалуйста. Неизвестно, о чем говорите.
Вам привели два конкретных примера: Białoruś и Kanada.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 11:17
У вас проблемы с логикой, товарищ.
Привыкнуть можно ко всему. Но обилие почти идентичных букв затрудняет чтение даже если вы не отдаете себе в том отчет.
С логикой проблемы как раз у вас: если привыкнуть можно ко всему, то как обилие почти идентичных букв затруднит чтение?
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 11:29
слогового принципа графики
...
Неизвестно, о чем говорите.
Яндекси в гугле!
Цитата: wienski от января 8, 2010, 11:11
Сравнили... И и й означают практически один звук. Топорные (и уродливые во всех известных мне шрифтах) вуковичные — очень разные.
Добавлено: ...а если прочитает как слоговую и — ничего по большому счету не изменится.
Довольно легко понять можно, например, человека, который картавит. И что?
ЗЫ Насчет красот вуковичных букв - это все вкусовщина, обсуждать которую я не собираюсь.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 10:58
Цитата: Hellerick от января 7, 2010, 17:50
Первоначальный гражданский шрифт был неплох, но потом его зачем-то испортили введя большое количество однообразных квадратных форм.
Значит, не всё в порядке с кириллицей? ;D
Разницу между графикой и типографикой знаем? Если нет, то, Мыкола, гугл в зубы и вперед, в сказочную страну знаний, пока его за долги не отключили!
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 11:07
У вас очень сомнительные сведения о польской фонологии и современном польском произношении.
Н.Е. Ананьева. История и диалектология польского языка. М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 141.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Чуть ниже Вы сами пишите, что описываете реальное состояние, а здесь почему-то вдаетесь в теорию.
Нет, просто аргументация "эта буква не может обозначать шипящую, потому что она не обозначает шипящую" немножко странная.
Я исхожу, как Вы сами говорите, из реального состояния вещей. Буквы q и v нигде шипящих не обозначают. В ТЕОРИИ, конечно, может быть что угодно, допустим. Только свободных букв в кириллице в любом случае больше, чем в латинице. Поэтому если даже отталкиваться от этого аргумента, что для обозначения шипящих использовать свободные буквы, то кириллица имеет преимущество по кол-ву букв.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Что за истерика? Не будьте смешным, держите себя в руках.
Это не истерика. Это четвертая попытка объяснить свою мысль так, чтобы вы наконец поняли.
Так Вы ничего не объяснили. Вы просто сказали, что в пятый раз констатируете факт. Ну и что? И какое отношение эта простая констатация факта имеет к данной дискуссии?
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Вот собственно я и хочу понять, какие преимущества латинского алфавита для польского Вы видите.
Где в предложении "Хотя у латинского есть реальные преимущества." вы видите "для польского"?
?! Простите, а о чём мы с Вами вообще разговариваем? :) Я почему-то считал, что мы говорим о применимости кириллицы или латиницы для польского.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Про то, почему мягкий знак в латинице поляки не используют, а в кириллице почему-то пришлось бы, Вы так и не ответили.
Мне кажется, что я это уже объяснил.
Я этот вопрос повторяю чуть ли не в каждом своём сообщении, Вы от него постоянно уходите.
Ранее Вы написали, что мягкий знак нужен, потому что нужно отделять мягкие согласные, но Вы так и не объяснили, почему сейчас в латинице мягкие согласные обходятся без мягкого знака, а в кириллице не смогут.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Я думаю, Вы сами понимаете субъективность этого аргумента.
шш́шш́шшш́шшш́шшш шщшщшшщшшщшшш
Если Вы сами постоянно пишите, что предпочитаете говорить о реалиях, тогда зачем в качестве аргумента приводить нереальные последовательности букв, которые даже в теории невозможны? Слова "шука" и "щука" прекрасно различаются любым человеком.
В целом, данный аргумент понятен, обсуждать его дальше смысла не вижу, поскольку тут всё упирается в субъективное Ваше и моё восприятие. Вам удобнее воспринимать диакритику, мне - отдельную букву.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Помилуйте, о каком реальном состоянии Вы говорите, если кириллицы для польского не существует?!
Вы опять прикидываетесь или как? Я говорю о реальном состаянии алфавитов в отрыве от какого-нибудь языка.
Вы можете чётче излагать Ваши мысли? Я сравнил два алфавита, констатировал, что в кириллице букв для обозначения шипящих больше, что актуально для польского, где их много. Это не реальное состояние алфавитов?! Вы этот аргумент тактично обходите на протяжении нескольких страниц, а после этого утверждаете, что говорите о реальном состоянии алфавитов.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
Тезис был простой: кириллица лучше подходит для славянских языков, в т.ч. для польского. Аргументов, опровергающих этот тезис, я от Вас, увы, не услышал
Замечательная логика! Вы выдвинули тезис - вы должны его доказывать.
Когда несколькие указывали вам конкретные проблемы исходя из реально существующей кириллицы (в отрыве от конкретного языка), вы увели дискуссию в сторону, или лучше говоря, в тупик.
Уфффф.... Доказательство я привёл уже раз пять, наверное, включая данный пост, только от Вас никакого опровержения нет до сих пор. По поводу того, что диакритика несвойственна современным алфавитам, основанным на кириллице, я Вам опять-таки несколько раз ответил, то диакритика не может быть свойственна или несвойственна тому или иному алфавиту, она появляется тогда, когда востребована. Составные буквы в кириллице тоже почти не были востребованы до тех пор, пока не принялись кириллизировать кавказские языки.
Вы по существу можете что-нибудь написать?
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 00:48
Цитата: matador от января 8, 2010, 00:09
При чём здесь компьютерные фонты?
Как при чем?
Вы же потом сами будете долго возмущаться, что Вас опять неправильно поняли. Вот чтобы Вас правильно поняли, объясните сразу, при чём здесь фонты, мне непонятно.
Цитата: Demetrius от января 8, 2010, 05:31
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Вы можете предложить другую орфографическую систему на базе латиницы, которая бы радикально упрощала подход?
Ну, можно сделать как в китайских Gwoyeu Romatzyh и Phofsit Daibuun. :)
Я с ними незнаком, а какой у них принцип построения?
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 10:58
Цитата: Hellerick от января 7, 2010, 17:50
Первоначальный гражданский шрифт был неплох, но потом его зачем-то испортили введя большое количество однообразных квадратных форм.
Значит, не всё в порядке с кириллицей? ;D
Ухи бы оторвать тому, что кириллические шрифты разрабатывал.
Надо было идти в направлении «болгарской кириллицы» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0)).
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 12:29
Надо было идти в направлении «болгарской кириллицы» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0)).
Таки
надо? Прям-таки
жизненно необходимо? В любом случае, типографика к обсуждаемому вопросу прямо не относится (вот Люгат-Мыкола удивится!).
Вот, кстати, одна неплохая темка, так сказать, для иллюстрации преимуществ кириллицы: Ющенко латинницею (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13144.0.html)
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:33
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 12:29
Надо было идти в направлении «болгарской кириллицы» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0)).
Таки надо? Прям-таки жизненно необходимо? В любом случае, типографика к обсуждаемому вопросу прямо не относится (вот Люгат-Мыкола удивится!).
Ну «следовало», «было бы более разумным». Кажется, слово «надо» использовано вполне корректно.
А к наличию/отсутствию латиницы в Азии это действительно не имеет отношения.
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 12:38
Ну «следовало», «было бы более разумным». Кажется, слово «надо» использовано вполне корректно.
Типографика болгарицы - хороша, но типографика нашей гражданицы - не хуже. Впрочем, все это вкусовщина, так что ваше "надо" здесь не к месту.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 11:07
И я писал, что на мой вкус китайская латиница более продумана. Или Вы предлагаете мне повторить подвиг вышеупомянутого миссионера? ;D
А Вы можете пояснить принцип построения китайской латиницы?
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 11:07
Тона могут позначаться и специальными буквами. Как в чжуанском языке (см. "Чжуанский язык" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)).
Можно и так, но если тон есть в каждом слоге (не знаю, так ли это в чжуанском), тогда эти спецбуквы будут следовать за каждым слогом, получится нагромождение.
В целом, есть два способа, как выйти из ситуации, когда нет спецбуквы: диакритика и составные буквы. Тон - это не звук сам по себе, но некоторая дополнительная особенность звука, то есть можно сказать, что есть звук А1 (в первом тоне), А2 (во втором тоне) и пр. и для каждого нужно придумать обозначение. В пинъине это делается диакритикой, в чжуанском - составной (де-факто) буквой. То есть то же, что и везде.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:40
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 12:38
Ну «следовало», «было бы более разумным». Кажется, слово «надо» использовано вполне корректно.
Типографика болгарицы - хороша, но типографика нашей гражданицы - не хуже. Впрочем, все это вкусовщина, так что ваше "надо" здесь не к месту.
Это не дело вкуса — то, что современные кириллические шрифты читаются хуже, чем латинские — это факт; спросите любого дизайнера. Можете закрыть строчку текста листом бумаги, так чтобы был виден только самый верхний край букв — английский текст будет вполне читабельным, а вот в русском вы едва ли что-нибудь поймете.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:06
Мыкола, гугл в зубы и вперед, в сказочную страну знаний, пока его за долги не отключили!
ПНХ.
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 12:47
Это не дело вкуса — то, что современные кириллические шрифты читаются хуже, чем латинские — это факт; спросите любого дизайнера.
Бредни все это.
Кстати, если текст полностью закрыть плотным листком бумаги, он вообще читаться не будет.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:04
Довольно легко понять можно, например, человека, который картавит. И что?
А то, что понять человека, который картавит, гораздо проще, чем того, кто вместо "т" произносит "к".
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 12:47
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:06
Мыкола, гугл в зубы и вперед, в сказочную страну знаний, пока его за долги не отключили!
ПНХ.
ПНХ - это, Мыкола, насколько я знаю, на украинском означает: "гугл-таки отключили, а сами мы этих ваших институтов не кончали"?
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:45
А Вы можете пояснить принцип построения китайской латиницы?
Извольте (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C).
Цитата: wienski от января 8, 2010, 12:52
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:04
Довольно легко понять можно, например, человека, который картавит. И что?
А то, что понять человека, который картавит, гораздо проще, чем того, кто вместо "т" произносит "к".
Кто вам сказал? Впрочем, это опять-таки не совсем по теме.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:52
ПНХ - это, Мыкола, насколько я знаю, на украинском означает: "гугл-таки отключили, а сами мы этих ваших институтов не кончали"?
Поищите, Иван, в теме "Кого как зовут в реале" мое имя и больше не грешите.
А насчет упомянутой аббревиатуры, то подведите курсор к ней и виждьте подсказку.
Потому что картавая и нормальная р в русском не противопоставляются как фонемы, а т и к — противопоставляются.
И это очень по теме, потому что показывает преимущество латиницы в удобочитаемости.
Кстати, для шипящих можно использовать дополнительные символы латиницы, такие как торн.
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 12:29
Ухи бы оторвать тому, что кириллические шрифты разрабатывал.
Надо было идти в направлении «болгарской кириллицы» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0)).
Неплохо. Кстати, а где можно скачать шрифт?
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 12:57
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:52
ПНХ - это, Мыкола, насколько я знаю, на украинском означает: "гугл-таки отключили, а сами мы этих ваших институтов не кончали"?
Поищите, Иван, в теме "Кого как зовут в реале" мое имя и больше не грешите.
А насчет упомянутой аббревиатуры, то подведите курсор к ней и виждьте подсказку.
Зачем, дорогой друг Мыкола, отвечаешь вопросом на вопрос, как будто ты не Мыкола, а какой-нибудь Абрам Швондер? Впрочем, давай оставим взаимные упреки?
Цитата: wienski от января 8, 2010, 12:58
Потому что картавая и нормальная р в русском не противопоставляются как фонемы, а т и к — противопоставляются.
И это очень по теме, потому что показывает преимущество латиницы в удобочитаемости.
Кстати, для шипящих можно использовать дополнительные символы латиницы, такие как торн.
1. Картавость бывает разной.
2. Можно, да. Но этого никто не отрицает.
Я удаляюсь с форум до завтра.
Цитировать
Białoruś и Kanada
/bjaworuɕ/ /kanada/
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 11:58
С логикой проблемы как раз у вас: если привыкнуть можно ко всему, то как обилие почти идентичных букв затруднит чтение?
Я вижу, надо молотком. Пример как для ребенка: "можно привыкнуть что напр. Ђ и Ћ - две буквы, но напр. Đ и Ć объективно легче различимы". Поняли, или надо еще проще?
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:24
Н.Е. Ананьева. История и диалектология польского языка. М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 141.
Ну, одну книжонку прочитали, специалист!
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:26
И какое отношение эта простая констатация факта имеет к данной дискуссии?
Это вы своим непониманием или прикидыванием развели из моего замечания совершенно ненужную дискуссию.
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:26
Ранее Вы написали, что мягкий знак нужен, потому что нужно отделять мягкие согласные, но Вы так и не объяснили, почему сейчас в латинице мягкие согласные обходятся без мягкого знака, а в кириллице не смогут.
Мне жалко времени повтярять в десятый раз одно и то же.
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:26
По поводу того, что диакритика несвойственна современным алфавитам, основанным на кириллице, я Вам опять-таки несколько раз ответил, то диакритика не может быть свойственна или несвойственна тому или иному алфавиту, она появляется тогда, когда востребована.
Если вы ставите дело так, то сами опровергаете свое утверждение, что кириллица лучше для славянских языков чем латиница.
Цитата: Hellerick от января 8, 2010, 12:47
Это не дело вкуса — то, что современные кириллические шрифты читаются хуже, чем латинские — это факт; спросите любого дизайнера. Можете закрыть строчку текста листом бумаги, так чтобы был виден только самый верхний край букв — английский текст будет вполне читабельным, а вот в русском вы едва ли что-нибудь поймете.
Вот в чем дело.
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:26
?! Простите, а о чём мы с Вами вообще разговариваем? :) Я почему-то считал, что мы говорим о применимости кириллицы или латиницы для польского.
Я говорил об объективных преимуществах латиницы, не связаных ни с каким языком. Хотя бы о лучшей читабельности. О цивилизационных преимуществах нет даже смысла говорить, они в реальном современном мире очевидны.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:00
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 12:57
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 12:52
ПНХ - это, Мыкола, насколько я знаю, на украинском означает: "гугл-таки отключили, а сами мы этих ваших институтов не кончали"?
Поищите, Иван, в теме "Кого как зовут в реале" мое имя и больше не грешите.
А насчет упомянутой аббревиатуры, то подведите курсор к ней и виждьте подсказку.
Зачем, дорогой друг Мыкола, отвечаешь вопросом на вопрос, как будто ты не Мыкола, а какой-нибудь Абрам Швондер? Впрочем, давай оставим взаимные упреки?
Я что, не ясно написал: "Попрошу Не Хамить"?
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 12:53
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:45
А Вы можете пояснить принцип построения китайской латиницы?
Извольте (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C).
Ознакомился. Чего-то я сам не догадался посмотреть в Вику. :)
Общее впечатление: фокус в том, что (если убрать тоны), то общее кол-во звуков в китайском, видимо, невелико и потому для их обозначения хватает латинских букв. Приблизительно такая же ситуация с японской ромадзи. Латинский алфавит в общем и целом хорошо ложится на японскую фонетику, поэтому больших проблем нет.
Если же взять корейскую латиницу, то там до сих пор никому не удалось сделать что-то вменяемое. Последнее изобретение корейского правительства, ИМХО, вообще ужасно. Причины этих ужасов в том, что есть две "о", две "е", а после согласных вообще четыре "е", про "ч" писать долго, но там всё ещё круче. :) Плюс переход звонкий-глухой и "л-р", который корейцы хотят нивелировать, а необходимость этого нивелирования , ИМХО, спорна.
В результате, например, в японском запись "нацу" или "natsu" позволяет
однозначно восстановить надпись хироганой. В корейском запись "одже" можно восстановить хангылем: первый гласный - двумя способами, согласный - тремя способами, второй гласный - четырьмя способами. При записи удобоваримой латиницей вариантов немного меньше. Для того, чтобы записать однозначной латиницей нужна очень извращенная модель кириллицы или латиницы. Например, глагол "итта" для однозначного восстановления нужно записать "исста", хотя "с" там не читается. А например пару "икта - ильгоё" нужно записывать "илькта - ильгэойо".
Резюмируя, если язык обладает фонетикой с небольшим кол-вом вариантов похожих звуков (японский и, видимо, китайский), то кириллизация/латинизация может пройти без особых проблем. В случае же когда фонетика сильно отличается от славянской/романской, возникают разные извращения, типа корейской латиницы.
Так вот я это всё к тому, что не факт, что можно однозначно сравнивать китайский пинъин и вьетнамский алфавит. Если у китайцев и вьетнамцев сильно отличающаяся фонетика (я этого не знаю), то претензии к миссионеру предъявлять трудно. Возможно, что у вьетнамцев есть объективные трудности и для них любая латиница/кириллица будет извращением.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:08
Цитата: matador от Сегодня в 12:26Цитировать?! Простите, а о чём мы с Вами вообще разговариваем? :) Я почему-то считал, что мы говорим о применимости кириллицы или латиницы для польского.
Я говорил об объективных преимуществах латиницы, не связаных ни с каким языком. Хотя бы о лучшей читабельности. О цивилизационных преимуществах нет даже смысла говорить, они в реальном современном мире очевидны.
Добавлю: говорил об этом в этом конкретном предожении.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:08
Białoruś и Kanada
Зачем использовать
ia (диграфообразное сочетание), когда можно писать кириллическую
я?
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:08
Я говорил об объективных преимуществах латиницы, не связаных ни с каким языком. Хотя бы о лучшей читабельности. О цивилизационных преимуществах нет даже смысла говорить, они в реальном современном мире очевидны.
Лехослав, Вы не ответили ни на один вопрос, заданный Вам несколько раз, и в конце решили принять вид обиженного мальчика, сведя всё к банальным препирательствам. Дело Ваше, смысла продолжать не вижу.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:08
Я вижу, надо молотком. Пример как для ребенка: "можно привыкнуть что напр. Ђ и Ћ - две буквы, но напр. Đ и Ć объективно легче различимы".
Đ похожа и на
О и на
D. Дело вовсе не во мнимой "трудноразличимости" букв вуковицы, которые, на самом деле, различаются прекрасно, примерно как
ш и
щ.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 11:07
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 09:26
Еще раз: на примерах типа Białoruś и Kanada легко понять в чем настоящее преимущество кириллицы для таких языков, как польский, где развита корреляция по тв. - мяг.
У вас очень сомнительные сведения о польской фонологии и современном польском произношении.
В слове Kanada [k] палатализован?
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:08
Я говорил об объективных преимуществах латиницы, не связаных ни с каким языком. Хотя бы о лучшей читабельности. О цивилизационных преимуществах нет даже смысла говорить, они в реальном современном мире очевидны.
Никаких реальных преимуществ у латиницы нет, тем более цивилизационных, тем более, в реальном современном мире.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:25
Зачем использовать ia (диграфообразное сочетание), когда можно писать кириллическую я?
Хотя бы потому, что кириллических прейотированных букв вам для польского все равно не хватит.
Ну, и зачем особые прейотированные "гласные буквы", если все равно нужна буква для обознаяения звука [j]. И зачем фонему /j/ обозначать несколькими буквами?
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:30
Никаких реальных преимуществ у латиницы нет, тем более цивилизационных, тем более, в реальном современном мире.
Не смешите меня.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:31
Хотя бы потому, что кириллических прейотированных букв вам для польского все равно не хватит.
Да ну.
Цитата: matador от января 8, 2010, 13:20
Так вот я это всё к тому, что не факт, что можно однозначно сравнивать китайский пинъин и вьетнамский алфавит. Если у китайцев и вьетнамцев сильно отличающаяся фонетика (я этого не знаю), то претензии к миссионеру предъявлять трудно. Возможно, что у вьетнамцев есть объективные трудности и для них любая латиница/кириллица будет извращением.
В общем-то согласен. Менять ли письмо, или же оставить всё как есть - выбирать самим вьетнамцам. Индонезийцы, к примеру, сменили с яванского письма, сначала на голландский вариант латиницы, а в 70-х годах XX-го века на новый усовершенствованный вариант. В самом деле теперь смотрится лучше.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:25
Зачем использовать ia (диграфообразное сочетание), когда можно писать кириллическую я?
Про принцип Оккама слышали? Введение буквы — увеличение количества сущностей, поэтому стоит взвесить выигрыш.
Можно писать некириллическую ä. Но не пишут. Почему? Потому что не нужно никому, и так удобно.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:29
Đ похожа и на О и на D. Дело вовсе не во мнимой "трудноразличимости" букв вуковицы, которые, на самом деле, различаются прекрасно, примерно как ш и щ.
Ш и щ — тоже далеко не образец удоборазличимости в современной кириллице.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:30
Никаких реальных преимуществ у латиницы нет, тем более цивилизационных, тем более, в реальном современном мире.
Цивилизационные заключаются в том, что гораздо проще научиться читать на уже знакомой азбуке (разумеется, если ее не используют совсем уж нестандартно). Особенно это приятно, разумеется, европейцам — приехал куда угодно, а все вывески знакомыми буквами. Уж куда проще ориентироваться, когда не нужно учиться отличать одну незнакомую букву от другой почти такой же.
А что до не-европейцев, таки им обратная выгода. А то, что теоретически могла быть другая письменность у доселе бесписьменного народа — носителю абсолютно плевать.
Вот не придумали бы нам кириллицу, писали бы латинкой и не грустили бы по этому поводу.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 13:17
Я что, не ясно написал: "Попрошу Не Хамить"?
Друг Мыкола, ты опять отвечаешь вопросом на вопрос... Какой ты невежливый, просто ужас.
Привычка - вторая натура. Хоть и давно знаю и читаю тексты на разных языках, записанные с помощью латиницы, но всё равно кириллица как-то ближе. Читать текст на татарском или удмуртском психологически гораздо комфортнее, чем на турецком или финском. Сейчас загляну в чеченскую флудилку. ;)
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:38
Да ну.
Ну, если возьмем ё, тогда хватит.
Ответьте пожалуйста на вторую часть сообщения:
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:31
Ну, и зачем особые прейотированные "гласные буквы", если все равно нужна буква для обознаяения звука [j]. И зачем фонему /j/ обозначать несколькими буквами?
Цитата: wienski от января 8, 2010, 13:40
Про принцип Оккама слышали? Введение буквы — увеличение количества сущностей, поэтому стоит взвесить выигрыш.
Можно писать некириллическую ä. Но не пишут. Почему? Потому что не нужно никому, и так удобно.
Мысли совпали. Почти то же самое и я хотел сказать. ;up:
Цитата: wienski от января 8, 2010, 13:40
Вот не придумали бы нам кириллицу, писали бы латинкой и не грустили бы по этому поводу.
А главное - не надо было бы переключать раскладку! :=
Вспомнился башорг:
Цитировать- Почему ты так ненавидишь американцев?
- Как представлю, что им не надо переключать раскладку!...
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 13:49
Вспомнился башорг:
ЦитатаЦитировать- Почему ты так ненавидишь американцев?
- Как представлю, что им не надо переключать раскладку!...
Вот! :D
Off-top: Xico, а у Вас есть учебные материалы по таджикскому: учебники, грамматики в электронном виде? Мне пока ничего не удалось найти, а Вы, вроде, учили.
Учебники есть на uztranslations. Целых два. Словари в сети есть в формате для Stardict и Lingvo.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 11:26
Pakul josć choć by adzin čałaviek, jaki maje popyt na łacinku, budzie i prapanavannie.
А я хочу читати всѣ словянскі
ѣ мовы в этимологічнôй кириллици̂, менѣ так зрозумѣлѣйше. Де знайти трансли̂тератор? Чи любители̂ латиници̂ мають бôльше прав, нѣж решта?
Цитата: Dana от января 8, 2010, 07:35
по-русски когда пишу транслитом, то, в основном, в польской орфографии.
Но как решить проблему существования ряда мягких согласных, присутствующих в русском и отсутствующих в польском? По аналогии с мягкими ś, ń (b́, ď f′, ḿ, ṕ, ŕ, ť, ẃ), или еще как-то?
Цитата: matador от января 8, 2010, 13:52
Off-top: Xico, а у Вас есть учебные материалы по таджикскому: учебники, грамматики в электронном виде? Мне пока ничего не удалось найти, а Вы, вроде, учили.
Здесь можно взять. (http://uztranslations.net.ru/?category=tajbooks-tajik&altname=arzumanov_s._d._-_samouchitel_tadzhikskogo_yazyka)
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:26
Слова "шука" и "щука" прекрасно различаются любым человеком.
по-сути та жа диакритика
Цитата: Python от января 8, 2010, 13:59
А я хочу читати всѣ словянскіѣ мовы в этимологічнôй кириллици̂, менѣ так зрозумѣлѣйше. Де знайти трансли̂тератор? Чи любители̂ латиници̂ мають бôльше прав, нѣж решта?
A jakščo šče ne napysaly takyj transliterator, to liubyteliv latynky zadlia rivnopravja tež treba obmežyty v pravax? :P
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:26
Ранее Вы написали, что мягкий знак нужен, потому что нужно отделять мягкие согласные, но Вы так и не объяснили, почему сейчас в латинице мягкие согласные обходятся без мягкого знака, а в кириллице не смогут.
объяснили уже, что если использовать диакритику, тогда зачем? переходить на кириллицу
Цитата: Валентин Н от января 8, 2010, 14:15
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:26
Слова "шука" и "щука" прекрасно различаются любым человеком.
по-сути та жа диакритика
Вы правы, не намного отличается от cedille. :yes:
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:29
различаются прекрасно, примерно как ш и щ.
такая форма Щ - натуральный изврат, раньше писали с хвостом загнутым под тело, было и красиво и различимо, а сейчас и Ь от Ъ не отличить
Раньше Ъ писали большим, а ь — маленьким.
Цитата: Валентин Н от января 8, 2010, 14:28
такая форма Щ - натуральный изврат, раньше писали с хвостом загнутым под тело, было и красиво и различимо, а сейчас и Ь от Ъ не отличить
Кот Базилио, you?!
Цитата: myst от января 8, 2010, 14:31
Кот Базилио, you?!
Не, богатый буратино :smoke:
Цитата: Roman от января 8, 2010, 09:20
las - o lesie, а не o leśe
sen - o snie, а не o sńe
bez - o bzie, а не o bźe
Вы системы здесь не видите? Неужели вам непонятно, что полякам удобно обозначать сь, ць, зь, нь и т.д. диграфами
не вижу удобства
Удобство в максимально похожем написании корня во всех формах.
Хотя, надо сказать, все-таки сомнительное :)
Цитата: Валентин Н от января 8, 2010, 14:35
Не, богатый буратино :smoke:
Очки купить мешает жадность?
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 13:38
В общем-то согласен. Менять ли письмо, или же оставить всё как есть - выбирать самим вьетнамцам. Индонезийцы, к примеру, сменили с яванского письма, сначала на голландский вариант латиницы, а в 70-х годах XX-го века на новый усовершенствованный вариант. В самом деле теперь смотрится лучше.
Любой народ, имеющий хоть небольшую письменную традицию, стремится сохранить старую письменность (или хотя бы сделать новую похожей). Это так же естественно, как и желание сохранить сам язык. Часто именно из-за этого письменность, менее удобная и «прогрессивная», чем предлагаемые проекты, продолжает существовать. По этой же причине продолжают существовать языки, имеющие сложные правила словоизменения, и их носители не спешат переходить на некий сверхудобный язык планеты.
Что же касается вьетнамцев, для их языка, имеющего смыслообразующую систему из 6 тонов, было бы логичнее не выносить тон в надстрочник, как того требует традиция европейских языков, а сделать отдельным строчным знаком, подобно чжуанской латинице.
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:49Цитата: Lugat от января 8, 2010, 13:49Вспомнился башорг:
ЦитатаЦитировать- Почему ты так ненавидишь американцев?
- Как представлю, что им не надо переключать раскладку!...
Вот! :D
Нет, друзья, вы даже не представляете себе всех преимуществ с переключаемой клавиатурой! Элементарно: Текст. Нужно обозначить нечто буквой, которую потом придется заменить на что-нибудь другое. Везде. 1000 раз. Я ее обозначаю латинской буквой. Потом при помощи простой функции Найти/Заменить меняю на то, что мне нужно. И меняются все буквы, которые я первоначально ввел, а в целом текст на страдает. Если бы не было латинской раскладки, такой фокус не удался бы.
Цитата: Python от января 8, 2010, 15:45Цитата: Lugat от января 8, 2010, 13:38В общем-то согласен. Менять ли письмо, или же оставить всё как есть - выбирать самим вьетнамцам. Индонезийцы, к примеру, сменили с яванского письма, сначала на голландский вариант латиницы, а в 70-х годах XX-го века на новый усовершенствованный вариант. В самом деле теперь смотрится лучше.
Любой народ, имеющий хоть небольшую письменную традицию, стремится сохранить старую письменность (или хотя бы сделать новую похожей). Это так же естественно, как и желание сохранить сам язык. Часто именно из-за этого письменность, менее удобная и «прогрессивная», чем предлагаемые проекты, продолжает существовать. По этой же причине продолжают существовать языки, имеющие сложные правила словоизменения, и их носители не спешат переходить на некий сверхудобный язык планеты.
Вот-вот. Печальна судьба турок, которые не в состоянии прочитать письма своих прадедов...
Цитата: Neska от января 8, 2010, 15:47
Нет, друзья, вы даже не представляете себе всех преимуществ с переключаемой клавиатурой! Элементарно: Текст. Нужно обозначить нечто буквой, которую потом придется заменить на что-нибудь другое. Везде. 1000 раз. Я ее обозначаю латинской буквой. Потом при помощи простой функции Найти/Заменить меняю на то, что мне нужно. И меняются все буквы, которые я первоначально ввел, а в целом текст на страдает. Если бы не было латинской раскладки, такой фокус не удался бы.
:E:
Цитата: Neska от января 8, 2010, 15:50
Печальна судьба турок, которые не в состоянии прочитать письма своих прадедов...
Неспособны осилить ещё один алфавит? И правда, печальна...
Цитата: myst от января 8, 2010, 15:55Цитата: Neska от января 8, 2010, 15:50Печальна судьба турок, которые не в состоянии прочитать письма своих прадедов...
Неспособны осилить ещё один алфавит? И правда, печальна...
Все их лингвистические силы (в общей массе, я имею в виду) уходят на освоение немецкого языка, а не альтернативного алфавита для турецкого...
Цитата: Neska от января 8, 2010, 15:50
Вот-вот. Печальна судьба турок, которые не в состоянии прочитать письма своих прадедов...
Но, увы! Письма их прадедов были написаны не турецким письмом, а арабицей, приспособленной для консонантного арабского языка. И если я могу, зная правила грамматики и значение корней, читать по-арабски, то турецкий текст, написанный арабицей, я должен запоминать чтение транскрипцией каждого слова в словаре. Например:
وووو - это так писалось название города Вуво.
Благодаря введению латиницы число владеющих турецким языком в мире значительно больше, чем если бы они писали арабицей.
Цитата: Валентин Н от января 8, 2010, 14:28
такая форма Щ - натуральный изврат, раньше писали с хвостом загнутым под тело, было и красиво и различимо, а сейчас и Ь от Ъ не отличить
Скачайте фонт Academy (http://www.xfont.ru/font/%D1%88%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82_AcademyRegular_11951.htm), будет в нем хвост, загнутый под тело.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 16:38Благодаря введению латиницы число владеющих турецким языком в мире значительно больше, чем если бы они писали арабицей.
Так рассуждать - и арабский, и персидский, и пушту проще изучать (не носителям), если они были бы на латинице (нам - на кирилице). Но мы о ком заботимся - о носителях языка, или об иностранцах, желающих им овладеть? ;)
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:25
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:08
Białoruś и Kanada
Зачем использовать ia (диграфообразное сочетание), когда можно писать кириллическую я?
Зачем писать Бяўорушь когда можно написать Białoruś?
Цитата: Neska от января 8, 2010, 16:50
Так рассуждать - и арабский, и персидский, и пушту проще изучать (не носителям), если они были бы на латинице (нам - на кирилице). Но мы о ком заботимся - о носителях языка, или об иностранцах, желающих им овладеть? ;)
А носителям практически одинаково с оптимизированной письменностью любой системы.
Хотя в случае семитов с их флексиями посередине слова, консонантное письмо им все же больше подходит.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 17:00
Хотя в случае семитов с их флексиями посередине слова, консонантное письмо им все же больше подходит.
Но это не мешает мальтийцам (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) писать латиницей.
Но согласитесь, есть определенное удобство в том, чтобы корень изображался собственно буквами, а огласовки создавали отпечаток грамматической принадлежности :)
Цитата: wienski от января 8, 2010, 17:14
Но согласитесь, есть определенное удобство в том, чтобы корень изображался собственно буквами, а огласовки создавали отпечаток грамматической принадлежности :)
Увы, даже в арабском долгие гласные звуки передаются дополнительными буквами: ا ، ي ، و .
Но в теории... ::)
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 16:38
И если я могу, зная правила грамматики и значение корней, читать по-арабски, то турецкий текст, написанный арабицей, я должен запоминать чтение транскрипцией каждого слова в словаре.
Примерно как в английском.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 16:38
Благодаря введению латиницы число владеющих турецким языком в мире значительно больше, чем если бы они писали арабицей.
Носителей английского еще больше.
Цитата: Beermonger от января 8, 2010, 16:56
Зачем писать Бяўорушь когда можно написать Białoruś?
Пиши Бѣлорусь — все поймут.
Говорить о преимуществах или недостатках той или иной письменной системы вообще бессмысленно, а уж ломать из-за них 16 страниц копий - совсем неразумно.
Письменность никогда не распространяется из-за удобства. Всякая экспансия письменной системы - это культурная экспансия её носителей. Лугат так любит латиницу вовсе не из-за того, что она удобна. Он любит европейскую цивилизацию и готов фолюродросить перед её символами и атрибутами и продать в угоду им всё, что "выбивается" из культурного кода Европы. Совершенно аналогична по своей сути позиция наших "почвенников" кириллических.
Господа, вы ещё не заметили, как превратили тему в ПБ?
Цитата: Python от января 8, 2010, 17:37
Примерно как в английском.
И Вы всегда можете, найдя в английском тексте доселе неизвестное слово, с уверенностью сказать, как оно читается? :o
Цитата: Python от января 8, 2010, 17:37
Носителей английского еще больше.
Из-за сложности письма?
Цитата: Iskandar от января 8, 2010, 17:42
Письменность никогда не распространяется из-за удобства. Всякая экспансия письменной системы - это культурная экспансия её носителей.
Поэтому я и за латинку, что она мне нравится больше китайских иероглифов, а других кандидатов я особо не вижу на роль титульной культуры планеты.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 17:47Цитата: Iskandar от января 8, 2010, 17:42Письменность никогда не распространяется из-за удобстваВсякая экспансия письменной системы - это культурная экспансия её носителей.
Поэтому я и за латинку, что она мне нравится больше китайских иероглифов, а других кандидатов я особо не вижу на роль титульной культуры планеты.
Что такое "титульная культура планеты"? :o
Цитата: Iskandar от января 8, 2010, 17:42
Говорить о преимуществах или недостатках той или иной письменной системы вообще бессмысленно, а уж ломать из-за них 16 страниц копий - совсем неразумно.
Письменность никогда не распространяется из-за удобства. Всякая экспансия письменной системы - это культурная экспансия её носителей. Лугат так любит латиницу вовсе не из-за того, что она удобна. Он любит европейскую цивилизацию и готов фолюродросить перед её символами и атрибутами и продать в угоду им всё, что "выбивается" из культурного кода Европы. Совершенно аналогична по своей сути позиция наших "почвенников" кириллических.
Господа, вы ещё не заметили, как превратили тему в ПБ?
Как ни странно, согласен. Разве что "любить" и "фолюродросить" как-то не сочетаются. А так, толково. ;up:
Цитата: Neska от января 8, 2010, 17:49
Что такое "титульная культура планеты"? :o
Это культура, которая у инопланетян будет ассоциироваться с нашей планетой :)
Цитата: Xico от января 8, 2010, 13:56
Учебники есть на uztranslations. Целых два. Словари в сети есть в формате для Stardict и Lingvo.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 14:00
Цитата: matador от января 8, 2010, 13:52
Off-top: Xico, а у Вас есть учебные материалы по таджикскому: учебники, грамматики в электронном виде? Мне пока ничего не удалось найти, а Вы, вроде, учили.
Здесь можно взять. (http://uztranslations.net.ru/?category=tajbooks-tajik&altname=arzumanov_s._d._-_samouchitel_tadzhikskogo_yazyka)
Спасибо!
Цитата: Neska от января 8, 2010, 15:47
Нет, друзья, вы даже не представляете себе всех преимуществ с переключаемой клавиатурой! Элементарно: Текст. Нужно обозначить нечто буквой, которую потом придется заменить на что-нибудь другое. Везде. 1000 раз. Я ее обозначаю латинской буквой. Потом при помощи простой функции Найти/Заменить меняю на то, что мне нужно. И меняются все буквы, которые я первоначально ввел, а в целом текст на страдает. Если бы не было латинской раскладки, такой фокус не удался бы.
Когда я учился в школе, этот фокус мы делали с тильдой, при чём с ней быстрее. :)
Цитата: matador от января 8, 2010, 17:55
Когда я учился в школе, этот фокус мы делали с тильдой, при чём с ней быстрее. :)
И надёжнее. :yes:
Цитата: matador от января 8, 2010, 17:55Цитата: Neska от января 8, 2010, 15:47Нет, друзья, вы даже не представляете себе всех преимуществ с переключаемой клавиатурой! Элементарно: Текст. Нужно обозначить нечто буквой, которую потом придется заменить на что-нибудь другое. Везде. 1000 раз. Я ее обозначаю латинской буквой. Потом при помощи простой функции Найти/Заменить меняю на то, что мне нужно. И меняются все буквы, которые я первоначально ввел, а в целом текст на страдает. Если бы не было латинской раскладки, такой фокус не удался бы.
Когда я учился в школе, этот фокус мы делали с тильдой, при чём с ней быстрее. :)
Вы не поняли. Бывают случаи, когда и первый, и второй варианты текста должны выглядеть законченно и логично. Без каких-либо рабочих пометок. В остальных случаях, естественно, проще три скобки поставить.
Цитата: Neska от января 8, 2010, 18:00
В остальных случаях, естественно, проще три скобки поставить.
Ну да, три нажатия вместо одного — это, естественно, проще.
Если сравнивать с латинской буквой, три скобки действительно проще.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 18:12
Если сравнивать с латинской буквой, три скобки действительно проще.
Не проще.
Переключить раскладку → поставить букву → переключить раскладку — три нажатия, причем разных. В виндах, а тем более на некоторых ноутбуках, сменить раскладку, даже если привык к клавиатуре, — дело, требующее умственного вмешательства.
Скобки ставятся буквально на автомате — они почти на любой клавиатуре на одном и том же месте (и шифт, и цифры). Вдобавок, это одинаковые нажатия. А если человек в асечке пишет ))), то и подавно скобки будут проще.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 17:43
И Вы всегда можете, найдя в английском тексте доселе неизвестное слово, с уверенностью сказать, как оно читается?
Не могу. Зато мне легче понять, чтó это слово значит, а это куда более важно для письменного языка. Обратный пример — белорусский язык (хоть в кириллице, хоть в латинице), где фонетика слов отображается достаточно точно, но ей сопутствует всепоглощающая омонимия.
Р.Ѕ. Найдя незнакомое слово даже в украинском тексте, я тоже не всегда могу вникнуть в тонкости его произношения: как правило, ударения не обозначаются графически. Полагаю, в большинстве языков письменность отклоняется от чистой фонетической транскрипции.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 18:20
Переключить раскладку → поставить букву → переключить раскладку — три нажатия, причем разных.
Поставить 3 скобки — 3 нажатия + shift. Скобки находятся на цифровом ряде, до которого далеко тянуться и который обычно менее всего освоен.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 18:20
Вдобавок, это одинаковые нажатия.
Последовательные нажатия на одну клавишу медленнее нажатий разных клавиш. Это общеизвестный факт.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 18:20
В виндах, а тем более на некоторых ноутбуках, сменить раскладку, даже если привык к клавиатуре, — дело, требующее умственного вмешательства.
Смешно.
Цитата: myst от января 8, 2010, 18:34
Поставить 3 скобки — 3 нажатия + shift. Скобки находятся на цифровом ряде, до которого далеко тянуться и который обычно менее всего освоен.
Не настолько далеко, чтобы нужно было тянуться.
Цитата: myst от января 8, 2010, 18:34
Последовательные нажатия на одну клавишу медленнее нажатий разных клавиш. Это общеизвестный факт.
Скорость и простота — вещи в корне различные.
Цитата: myst от января 8, 2010, 18:34
Смешно.
Смех смехом, а вспомнить, за какой ты клавиатурой (или не вспомнить и сделать ошибку) — то еще препятствие.
Но главный аргумент — это все-таки асечка ::)
Цитата: Iskandar от января 8, 2010, 17:42
Письменность никогда не распространяется из-за удобства. Всякая экспансия письменной системы - это культурная экспансия её носителей.
100%
Соответственно, сохранение традиционных письменностей (или изобретение их «с нуля» для бесписьменных языков) — признак сохранения культурного разнообразия мира.
Цитата: myst от января 8, 2010, 18:34
Поставить 3 скобки — 3 нажатия + shift. Скобки находятся на цифровом ряде, до которого далеко тянуться и который обычно менее всего освоен.
Между многократными нажатиями на клавишу палец находится непосредственно на ней, что облегчает задачу. При печати неизмеряемого количества идентичных символов (пример: «))))))))))))») клавиши можно вообще зажать на пару секунд.
Цитата: myst от января 8, 2010, 18:34
Последовательные нажатия на одну клавишу медленнее нажатий разных клавиш. Это общеизвестный факт.
У меня почему-то наоборот.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 18:40
Не настолько далеко, чтобы нужно было тянуться.
Вы это мне рассказываете? Я с клавиатурой много лет по много часов в день не расстаюсь. :)
Цитата: wienski от января 8, 2010, 18:40
Скорость и простота — вещи в корне различные.
Они взаимосвязаны. Речь, естественно, не идёт о людях, ищущих клавиши глазами.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 18:40
Смех смехом, а вспомнить, за какой ты клавиатурой (или не вспомнить и сделать ошибку) — то еще препятствие.
Помнить текущую раскладку не нужно.
Цитата: Python от января 8, 2010, 19:06
У меня почему-то наоборот.
Замеры делали?
Цитата: Python от января 8, 2010, 19:06
Между многократными нажатиями на клавишу палец находится непосредственно на ней, что облегчает задачу.
Какую задачу это облегчает? Поиска клавиши?
Цитата: Python от января 8, 2010, 19:06
При печати неизмеряемого количества идентичных символов (пример: «))))))))))))») клавиши можно вообще зажать на пару секунд.
Наберите мне таким образом 10 групп по 3 скобки и покажите результат.
Цитата: myst от января 8, 2010, 19:26
Вы это мне рассказываете? Я с клавиатурой много лет по много часов в день не расстаюсь. :)
Вот именно. Именно поэтому для Вас и проще нажимать разные клавиши быстрее одной и той же.
Цитата: wienski от января 8, 2010, 19:44
Именно поэтому для Вас и проще нажимать разные клавиши быстрее одной и той же.
Я априори предполагаю, что человек по науке набирает, а не абы как. :)
"По науке" набирает мало кто :)
Цитата: myst от января 8, 2010, 19:46Цитата: wienski от января 8, 2010, 19:44Именно поэтому для Вас и проще нажимать разные клавиши быстрее одной и той же.
Я априори предполагаю, что человек по науке набирает, а не абы как. :)
:-[ Двумя указательными пальцами (иногда еще средние подключаются) - не считая аккордов типа шифт/контрл + что-нибудь, естественно. :-[
Цитата: myst от января 8, 2010, 19:26
Какую задачу это облегчает? Поиска клавиши?
Клавишу не нужно искать трижды. Или по науке каждое нажатие должно сопровождаться отводом рук в исходную позицию?
Цитата: Python от января 8, 2010, 20:05
Клавишу не нужно искать трижды. Или по науке каждое нажатие должно сопровождаться отводом рук в исходную позицию?
Первое предложение сказало обо всём. Его связь с последующим вопросом не уловил. :what:
Цитата: wienski от января 8, 2010, 19:48
"По науке" набирает мало кто :)
В Американии, говорят, в школе уже изучают. Скоро и у нас начнут. :)
Пока начнут, меня уже может не стать...
Цитата: wienski от января 8, 2010, 20:55
Пока начнут, меня уже может не стать...
Научиться можно и без них. В Сети есть учебники и тренажёры.
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:29
Цитата: Demetrius от января 8, 2010, 05:31
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Вы можете предложить другую орфографическую систему на базе латиницы, которая бы радикально упрощала подход?
Ну, можно сделать как в китайских Gwoyeu Romatzyh и Phofsit Daibuun. :)
Я с ними незнаком, а какой у них принцип построения?
Ну, они несколько усложняют правила, но графически обходятся вообще без диакритики. Например, четыре тона слога "мао" в GR: m
hau, mau, ma
o, ma
w. Четыре слога слова guo: guo, g
wo, guo
o, guo
h. Четыре тона слога ma: m
ha, ma, ma
a, ma
h.
Общее правило:
1 тон - h перед согласным (только для сонорных, у остальных немаркирован, т.к. их мало) или отутствие y/w перед i/u,
2 тон - r в конце; замена в медиали u/i на w/e; у сонорных немаркирован,
3 тон - повтор буквы или замена в финали второго элемента дифтонга (-au > -ao)
4 тон - h в конце или замена последнего согласного (ng > nq, n > nn, l > ll)
5 тон - точка перед этимологическим тоном (ma1ma0 = mha.mha)
Есть ещё отличия от пиньиня (zh = j, j = ji, x = shi; zhi = jy, xi = shy, -r = -l), передача эризации (yi1dian3r = ideal, n не произносится и не пишется), передача заимствований как в оригинале (т.к. были идеи полного перехода на латиницу).
Zhe4 shi4 shen2me0? = Jeh shyh shern.me?Есть и упрощённая версия, в которой всё логично (1 тон немаркирован, 2 тон - r, 3 тон - повтор буквы, 4 тон - h), но тогда слова длиннее.
Phofsit daibuun - такая же штука для миньнаня, но там ещё всё усложняется тем, что она, в отличие от Peh-oe-ji, отмечает переходы тонов, вроде бы.Цитата: Python от января 8, 2010, 13:59
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 11:26
Pakul josć choć by adzin čałaviek, jaki maje popyt na łacinku, budzie i prapanavannie.
А я хочу читати всѣ словянскіѣ мовы в этимологічнôй кириллици̂, менѣ так зрозумѣлѣйше. Де знайти трансли̂тератор? Чи любители̂ латиници̂ мають бôльше прав, нѣж решта?
Хитрость белорусской латиницы в том, что возможна её конвертация из кириллицы простой заменой. Ну, максимум, словарь слов с взрвыной г завести, но обычно и этого не делают.
Цитата: Lugat от января 8, 2010, 11:26
Pakul josć choć by adzin čałaviek, jaki maje popyt na łacinku, budzie i prapanavannie. Balšavizm u pytanni popytu i prapanavannia niedarečny. Bolš taho, jaho prava karystacca łacinkaj, navat dla ŭłasnaha zadavalniennia, pavinna być abaroniena.
Але адзін чалавек - не прычына адзначаць лацінку на карце.
Цитата: Demetrius от января 9, 2010, 02:53
Ну, они несколько усложняют правила, но графически обходятся вообще без диакритики. Например, четыре тона слога "мао" в GR: mhau, mau, mao, maw. Четыре слога слова guo: guo, gwo, guoo, guoh. Четыре тона слога ma: mha, ma, maa, mah.
И зачем такие сложности? :donno: Не проще ли ставить нечитаемые буквы в конце слога, как в языке хмонг (мяо) (http://en.wikipedia.org/wiki/Hmong_language)? Вот наглядный пример:
Цитата: Demetrius от января 9, 2010, 02:53
Хитрость белорусской латиницы в том, что возможна её конвертация из кириллицы простой заменой. Ну, максимум, словарь слов с взрвыной г завести, но обычно и этого не делают.
Похоже, что простой заменой не обойтись. Как-то придется различать, где
ja, je, jo, а где
ju ia, ie, io, iu.
Сейчас взрывное ґ есть и в нашем украинском, хоть тоже пока что не все придерживаются его употребления. Так что тот, кто пишет его, при транслитерации получает в тексте
g, а кто не пишет -
h. Употребление латиницы, пожалуй, могло бы упорядочить применение взрывной, благодаря "картине" слова, менее заметной в кириллице.
Цитата: Demetrius от января 9, 2010, 02:53
Але адзін чалавек - не прычына адзначаць лацінку на карце.
Sumniavajusia ja, što ŭvieś narod taki "pravilny". :no:
Cikava, a jak piša biełaruskaja dyjaspara, jakaja žyvie ŭ krainach, dzie hałoŭnym čynam pišuć łacinkaj?
Цитата: Lugat от января 9, 2010, 07:50
Cikava, a jak piša biełaruskaja dyjaspara, jakaja žyvie ŭ krainach, dzie hałoŭnym čynam pišuć łacinkaj?
Для диаспор, живущих в славянских государствах с доминацией латиницы, все же есть смысл использовать именно кириллицу, чтобы хоть как-то отделить свой язык от внешних влияний. Примерно то же самое можно было бы сказать и о белорусах в России и самой Белоруси, которым было бы целесообразно пользоваться латиницей, но там уже вряд ли что-то исправишь сменой алфавита.
И потом, такое общедоступное средство, как Windows, поставляется со встроенной раскладкой для белорусской кириллицы, лацінка отсутствует. Ни в одной стандартной раскладке нет буквы ŭ (впрочем, как и ł и ž в одной языковой раскладке). Чтобы печатать правильной белорусской латиницей, человек должен быть более технически подкованным.
Цитата: Lugat от января 9, 2010, 07:42
Похоже, что простой заменой не обойтись. Как-то придется различать, где ja, je, jo, а где ju ia, ie, io, iu.
Все равно алгоритм преобразования достаточно прост. Это не идет на в какое сравнение с автоконвертацией из современных фонетических кириллиц в традиционные/этимологические, где для восстановления ятей, юсов и пр. потребовалось бы использовать словари.
Ознакомился с дискуссией с большим интересом.
Цитата: Python от января 9, 2010, 13:25
Чтобы печатать правильной белорусской латиницей, человек должен быть более технически подкованным.
Хватит одного человека, MKLC и десять минут работы.
Цитата: Python от января 9, 2010, 13:25
И потом, такое общедоступное средство, как Windows, поставляется со встроенной раскладкой для белорусской кириллицы, лацінка отсутствует. Ни в одной стандартной раскладке нет буквы ŭ (впрочем, как и ł и ž в одной языковой раскладке).
А зато в Линуксе Дебиане есть беларусская латиница. И очень даже не плоха.
Цитата: Lugat от января 9, 2010, 07:42
Похоже, что простой заменой не обойтись. Как-то придется различать, где ja, je, jo, а где ju ia, ie, io, iu.
Замена двухсложных сочетаний - это тоже простая замена. :) "Словарь" за 256 байт не перевалит. Сложность сопоставима с созданием конвертора из сербской латиницы в кириллицу (где нужен словарь для всяких сочетаний нj и лj, но их там, вроде бы, очень мало).
Цитата: Lugat от января 9, 2010, 07:42
Сейчас взрывное ґ есть и в нашем украинском, хоть тоже пока что не все придерживаются его употребления. Так что тот, кто пишет его, при транслитерации получает в тексте g, а кто не пишет - h.
Употребление латиницы, пожалуй, могло бы упорядочить применение взрывной, благодаря "картине" слова, менее заметной в кириллице.
Ой, вообще-то взрывная
г настолько маргинальна в белорусском, что заводить для неё отдельную букву, на мой взгляд, нерационально.
Кстати, очень часто бываю в Украине, и не помню человека, который бы говорил взрывное г. У меня родственники в Рогатинском районе и во Львове.
Цитата: Lugat от января 9, 2010, 22:44
А зато в Линуксе Дебиане есть беларусская латиница. И очень даже не плоха.
О, что же вы сразу не сказали?! Действительно аргумент. Надо будет попробовать поставить, посмотреть. В GNOME или в KDE?
Я как-то попробовал поставить в Линуксе белорусский, но когда увидел "Вы можаце захацець...", вернул всё на русский. :) Там, правда, была кириллица.
Цитата: Demetrius от января 9, 2010, 02:53
Цитата: matador от января 8, 2010, 12:29
Цитата: Demetrius от января 8, 2010, 05:31
Цитата: matador от января 7, 2010, 18:41
Вы можете предложить другую орфографическую систему на базе латиницы, которая бы радикально упрощала подход?
Ну, можно сделать как в китайских Gwoyeu Romatzyh и Phofsit Daibuun. :)
Я с ними незнаком, а какой у них принцип построения?
Ну, они несколько усложняют правила, но графически обходятся вообще без диакритики. Например, четыре тона слога "мао" в GR: mhau, mau, mao, maw. Четыре слога слова guo: guo, gwo, guoo, guoh. Четыре тона слога ma: mha, ma, maa, mah.
Общее правило:
1 тон - h перед согласным (только для сонорных, у остальных немаркирован, т.к. их мало) или отутствие y/w перед i/u,
2 тон - r в конце; замена в медиали u/i на w/e; у сонорных немаркирован,
3 тон - повтор буквы или замена в финали второго элемента дифтонга (-au > -ao)
4 тон - h в конце или замена последнего согласного (ng > nq, n > nn, l > ll)
5 тон - точка перед этимологическим тоном (ma1ma0 = mha.mha)
Есть ещё отличия от пиньиня (zh = j, j = ji, x = shi; zhi = jy, xi = shy, -r = -l), передача эризации (yi1dian3r = ideal, n не произносится и не пишется), передача заимствований как в оригинале (т.к. были идеи полного перехода на латиницу).
Zhe4 shi4 shen2me0? = Jeh shyh shern.me?
Есть и упрощённая версия, в которой всё логично (1 тон немаркирован, 2 тон - r, 3 тон - повтор буквы, 4 тон - h), но тогда слова длиннее.
Phofsit daibuun - такая же штука для миньнаня, но там ещё всё усложняется тем, что она, в отличие от Peh-oe-ji, отмечает переходы тонов, вроде бы.
Очень интересно, но Вы здесь сосредоточились на обозначении тонов, а есть еще проблема "неевропейских" звуков, для которых нет букв в латинском алфавите. Я об этом написал на предыдущей странице и предположил, что в китайском пинъине такой проблемы нет просто из-за относительного небольшого кол-ва звуков. Однако это, скажем так, удачное подспорье, но не решает проблемы для других языков, которым не так повезло, например корейскому.
Цитата: Lugat от января 9, 2010, 07:31
Цитата: Demetrius от января 9, 2010, 02:53
Ну, они несколько усложняют правила, но графически обходятся вообще без диакритики. Например, четыре тона слога "мао" в GR: mhau, mau, mao, maw. Четыре слога слова guo: guo, gwo, guoo, guoh. Четыре тона слога ma: mha, ma, maa, mah.
И зачем такие сложности? :donno: Не проще ли ставить нечитаемые буквы в конце слога, как в языке хмонг (мяо) (http://en.wikipedia.org/wiki/Hmong_language)? Вот наглядный пример:
При наличии в хмонге 8 тонов они такой системой съедают 8 латинских букв из 26 для служебных целей, то есть для "чистого алфавита" остается вообще 18 букв.
Кстати, по таблице не очень понятно. Скажем m и b они используют для обозначения тонов, в то же время в таблице выше эти же звуки обозначены как имеющиеся в языке. Как тогда отличить m как звук от m как обозначения тона?
А вообще хмонг, судя по его фонетике, ещё один хороший пример языка, трудно перекладываемого на латиницу/кириллицу из-за множества похожих звуков, неразличаемых этими алфавитами.
Цитата: matador от января 9, 2010, 23:44
При наличии в хмонге 8 тонов они такой системой съедают 8 латинских букв из 26 для служебных целей, то есть для "чистого алфавита" остается вообще 18 букв.
Кстати, по таблице не очень понятно. Скажем m и b они используют для обозначения тонов, в то же время в таблице выше эти же звуки обозначены как имеющиеся в языке. Как тогда отличить m как звук от m как обозначения тона?
Ну, если во французском знаете, какие буквы произносить, а какие нет, то кольми паче хмонг, чжуанский или, в потенциале, вьетнамский без диакритики?
В этих восточных языках всё намного проще: то, что допустимо в инициале, может быть недопустимо в финале. Потому m или b в инициале читаются, а в финале нет. Проблем-то. :donno:
Цитата: Lugat от января 10, 2010, 11:34
Ну, если во французском знаете, какие буквы произносить, а какие нет, то кольми паче хмонг, чжуанский или, в потенциале, вьетнамский без диакритики?
При чём здесь французский? У них таковы правила из-за архаики, а здесь новые, свежие только что созданные.
Основная проблема-то в нехватке соответствующих букв, т.е. в несовпадении азиатской фонетики (не у всех, конечно) и латинского алфавита.
Цитата: matador от января 10, 2010, 13:43
При чём здесь французский? У них таковы правила из-за архаики, а здесь новые, свежие только что созданные.
Основная проблема-то в нехватке соответствующих букв, т.е. в несовпадении азиатской фонетики (не у всех, конечно) и латинского алфавита.
Какое дело простому французу до архаики? Не читается и всё.
Вы слышали в песне, которую девочка поет, как звучат буквосочетания?
Цитата: Lugat от января 10, 2010, 14:30
Какое дело простому французу до архаики? Не читается и всё.
Вы слышали в песне, которую девочка поет, как звучат буквосочетания?
А при чём здесь простой француз, если речь о создании латиницы для азиатских языков? Вы когда-нибудь слышали/видели, чтобы какая-то система создавалась на изначально архаичных принципах?
Что касается девочки, то Вы можете просто не знать о наличии близких звуков. Приводя в пример тот же корейский, в нём есть масса похожих звуков, которые Вы, не зная корейского, на различите на слух. А корейцы при этом хотят для каждого такого звука иметь отдельный знак в латинице, потому что в их родном хангыле именно так.
Цитата: Demetrius от января 9, 2010, 23:05
Цитата: Lugat от января 9, 2010, 22:44
А зато в Линуксе Дебиане есть беларусская латиница. И очень даже не плоха.
О, что же вы сразу не сказали?! Действительно аргумент. Надо будет попробовать поставить, посмотреть. В GNOME или в KDE?
В GNOME. Используемая версия Дебиана: 5.0. Сейчас не могу открыть его, сын сегодня загрузил обновленную версию и еще не настраивал. Пока сижу в винде.
Цитата: Rōmānus от января 7, 2010, 19:32
Цитата: Феникс от января 7, 2010, 19:30
Строго говоря, в кириллице также давным-давно разработаны способы передачи шипящих
Вам задали конкретный вопрос - ź, ś, ć, dź, на который вы решили гордо отмолчаться?
зь, сь, ть, дь в моей системе.
Цитата: Python от января 9, 2010, 13:25
впрочем, как и ł и ž в одной языковой раскладке
Это неправда.
Цитата: Vertaler от июня 23, 2012, 21:19
Цитата: Python от января 9, 2010, 13:25
впрочем, как и ł и ž в одной языковой раскладке
Это неправда.
В какой-то раскладке из стандартных есть обе эти буквы?
Цитата: Python от июня 23, 2012, 21:58
Цитата: Vertaler от июня 23, 2012, 21:19
Цитата: Python от января 9, 2010, 13:25
впрочем, как и ł и ž в одной языковой раскладке
Это неправда.
В какой-то раскладке из стандартных есть обе эти буквы?
Почти во всех центральноевропейских.
(http://cs419919.userapi.com/v419919595/211d/fgeWfXroc7g.jpg)
Цитата: amdf от января 8, 2013, 16:27
(http://cs419919.userapi.com/v419919595/211d/fgeWfXroc7g.jpg)
Шо это?
А это — молдавская кириллица образца 2012 года.
Цитата: amdf от января 8, 2013, 16:31
А это — молдавская кириллица образца 2012 года.
Сусцинёры!!! :D Не очень, особенно Ы.
Цитата: amdf от января 3, 2010, 16:04
Видим, что серая чума захватила почти весь мир. Однако, есть часть света почти
полностью свободная от латинского алфавита. Это Азия.
Китайский язык в Материковом Китае имеет отношение к латинице.
После Революции 1911 в Китае была введён собственный алфавит - Zhuyin/Bopomofo
(wiki/en) Bopomofo (http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo)
в котором каждой гласной, каждой согласной, а также финалям - соответствовала своя, китайская буква.
Этот алфавит применялся для транскрипции и обучения языку в году Республики Китай, 1911-49 (в частности именно по этому алфавиту обучали советских военных китайскому языку по учебнику Ошанина 1947).
Коммунисты в материковом Китае в 1950-е отменили китайский алфавит, и ввели латиницу - pinyin
(wiki/en) Pinyin (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin)
Именно латиница является официальным способом транскрипции китайских слов, и служит для обучения языку - в Материковом Китае.
Чжуинь используется сейчас только в Республике Китай на Тайване.
Цитата: amdf от января 8, 2013, 16:27
(http://cs419919.userapi.com/v419919595/211d/fgeWfXroc7g.jpg)
Уродливая кириллица, однако. :no:
Цитата: Alexandra A от января 8, 2013, 16:43
Именно латиница является официальным способом транскрипции китайских слов, и служит для обучения языку - в Материковом Китае.
Ну это так, транскрипция. А пишут иероглифами.
Цитата: Vertaler от июня 24, 2012, 15:18
Цитата: Python от июня 23, 2012, 21:58Цитата: Vertaler от июня 23, 2012, 21:19Цитата: Python от января 9, 2010, 13:25впрочем, как и ł и ž в одной языковой раскладке
Это неправда.
В какой-то раскладке из стандартных есть обе эти буквы?
Почти во всех центральноевропейских.
Например?
Цитата: Timiriliev от января 8, 2013, 16:54
Уродливая кириллица, однако. :no:
Не вам судить.
Цитата: amdf от января 8, 2013, 16:27
(http://cs419919.userapi.com/v419919595/211d/fgeWfXroc7g.jpg)
Я хочу чтобы в стране где я живу использовалась либо только кириллица, либо преимущественно кириллица (так даже лучше было бы...)
P.S. Я посетила Тирасполь с туристическим визитом (дали визу на 1 день) в марте 2012. Мне очень понравилось. Там кириллица везде!
Цитата: DarkMax2 от января 8, 2013, 18:15
Что за сутенёры?
Сусцинеря (susținerea) — определённая форма
сусцинере, имени действия глагола
сусцине «поддерживать» (рефекция латинского sustinēre под местный
цине «держать»), то есть
сусцинеря — «эта поддержка», «эта помощь» и под.
ЦитироватьЯ хочу чтобы в стране где я живу использовалась либо только кириллица, либо преимущественно кириллица (так даже лучше было бы...)
Смотря какая кириллица. Старая румынская, например, достаточно красива и оригинальна, имеет свою историю. А вот та, что доживает свои дни в Приднестровье, слишком уж смахивает на подарок неграмотным молдаванам от цивилизованных русских (впрочем, это можно сказать про большинство неславянских советских кириллиц).
Цитата: Python от января 9, 2013, 11:41
ЦитироватьЯ хочу чтобы в стране где я живу использовалась либо только кириллица, либо преимущественно кириллица (так даже лучше было бы...)
Смотря какая кириллица. Старая румынская, например, достаточно красива и оригинальна, имеет свою историю. А вот та, что доживает свои дни в Приднестровье, слишком уж смахивает на подарок неграмотным молдаванам от цивилизованных русских (впрочем, это можно сказать про большинство неславянских советских кириллиц).
Согласен. Именно поэтому продвигаю климентовицу.
Цитата: Python от января 9, 2013, 11:41
ЦитироватьЯ хочу чтобы в стране где я живу использовалась либо только кириллица, либо преимущественно кириллица (так даже лучше было бы...)
Смотря какая кириллица. Старая румынская, например, достаточно красива и оригинальна, имеет свою историю. А вот та, что доживает свои дни в Приднестровье, слишком уж смахивает на подарок неграмотным молдаванам от цивилизованных русских (впрочем, это можно сказать про большинство неславянских советских кириллиц).
Я имела в виду что зочу чтобы в Молдове главным был русский язык (пока я живу в Молдове; если бы у меня была возможность уехать из Молдовы - мне было бы всё равно).
Русский язык использует кириллицу. То есть я хочу чтобы было как Тирасполе - надписи на молдавском и украинском - только некоторые официальные таблички на учреждениях. Все остальные надписи (реклама, вывески, объявления), все газеты - только на русском языке.
То есть я не хочу жить в стране где используется румынский язык. И не хочу видеть надписи на латинице на румынском.
И да - если перевести румынский на кириллицу - мне было бы лучше, потому что была бы сильнее руссификация.
К сожалению, чтобы мои глаза избегали надписей на румынском языке - это надо только сидеть один дома. Как выходишь на улицу, или пытаешься купить что-либо в магазине - приходится читать на румынской латинице.
А узбекская латиница смахивает на подарок неграмотным узбекам от цивилизованных англофонов.
Цитата: Alexandra AИ да - если перевести румынский на кириллицу - мне было бы лучше, потому что была бы сильнее руссификация.
:fp:
ЦитироватьА узбекская латиница смахивает на подарок неграмотным узбекам от цивилизованных англофонов.
Естественно. Обе европейские письменности (применительно к Средней Азии) неисторичны, не отточены веками, не обросли местной традицией, поэтому создается именно такое впечатление.
Цитата: Timiriliev от января 9, 2013, 12:42
Цитата: Alexandra AИ да - если перевести румынский на кириллицу - мне было бы лучше, потому что была бы сильнее руссификация.
:fp:
Если бы у меня была возможность жить постоянно в Тирасполе - я бы согласилась.
Там бы я никогда не услышала румынский язык (достаточно лишь не включать радио на средних волнах, чтобы не ловить сигнал из Кишинёва или Бухареста, и не включать телевизор когда идут новости на молдавском языке.)
А что там будет происходить в Республике Молдова - меня бы не интересовало. Да пусть хоть они объединяются с Румынией и граница между Приднестровьем и Румынией проходила бы в 1000 футов от центральной улицы Тирасполя (Улица 25 Октября где расположены Верховный Совет, Президент, и исторический музей - там сразу рядом мост через Днестр).
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 12:02
Я имела в виду что зочу чтобы в Молдове главным был русский язык (пока я живу в Молдове; если бы у меня была возможность уехать из Молдовы - мне было бы всё равно).
Русский язык использует кириллицу. То есть я хочу чтобы было как Тирасполе - надписи на молдавском и украинском - только некоторые официальные таблички на учреждениях. Все остальные надписи (реклама, вывески, объявления), все газеты - только на русском языке.
То есть я не хочу жить в стране где используется румынский язык. И не хочу видеть надписи на латинице на румынском.
И да - если перевести румынский на кириллицу - мне было бы лучше, потому что была бы сильнее руссификация.
:o :fp: еще скажите "хочу что бы молдаване повыздыхали". Мда.
А в чем причина такой нелюбви к румынскому?
Цитата: Python от января 9, 2013, 12:54
А в чем причина такой нелюбви к румынскому?
Я хотела бы чтобы итальянский язык был бы языком который я лучше всего знаю среди романских.
Чтобы романские слова, терминология - у меня ассоциировались исключительно с итальянской грамматикой.
Цитата: DarkMax2 от января 9, 2013, 12:53
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 12:02
Я имела в виду что зочу чтобы в Молдове главным был русский язык (пока я живу в Молдове; если бы у меня была возможность уехать из Молдовы - мне было бы всё равно).
Русский язык использует кириллицу. То есть я хочу чтобы было как Тирасполе - надписи на молдавском и украинском - только некоторые официальные таблички на учреждениях. Все остальные надписи (реклама, вывески, объявления), все газеты - только на русском языке.
То есть я не хочу жить в стране где используется румынский язык. И не хочу видеть надписи на латинице на румынском.
И да - если перевести румынский на кириллицу - мне было бы лучше, потому что была бы сильнее руссификация.
:o :fp: еще скажите "хочу что бы молдаване повыздыхали". Мда.
Что???
Я же сказала: если бы я жила даже в Тирасполе, или в Одессе, Ярославле, Афинах, Хельсинки (да где угодно) - мне было бы всё равно какие языки используются в Республике Молдова. Я ничего не имею против румынского языка в Молдове per sê.
Вы не имеете право давать мне фейпалм. Просто потому что Вы не знаете в совершенстве румынский язык, не говорите на нём, не видите надписи на нём каждый день.
P.S. А вообще - это даже хорошо что здесь в Восточной Европе есть романский язык, и он является официальным в одном из средних государств (в Румынии), и этот язык показал свою силу, что он может сохраняться в "чужом" славянском окружении.
Жили бы в Одессе, хотели бы поменьше украинского? В Гельсинках - поменьше финского? А в Афинах - без греческого?
Цитата: DarkMax2 от января 9, 2013, 13:05
Жили бы в Одессе, хотели бы поменьше украинского? В Гельсинках - поменьше финского? А в Афинах - без греческого?
Нет, если бы я жила в Одессе я бы выучила украинский (хотя в Одессе применять украинский приходится редко). Жила бы в Виннице - говорила бы по-украински, без проблем.
Украинский или финский или греческий языки не мешают знать итальянский.
А вот румынский и особенно литературный на латинице - мешает. (Я очень-очень мало изучала итальянский язык - не имела возможности из-за почти 90 процентного понимания письменного текста или речи по телевизору, без перевода.)
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 13:17
Цитата: DarkMax2 от января 9, 2013, 13:05
Жили бы в Одессе, хотели бы поменьше украинского? В Гельсинках - поменьше финского? А в Афинах - без греческого?
Нет, если бы я жила в Одессе я бы выучила украинский (хотя в Одессе применять украинский приходится редко). Жила бы в Виннице - говорила бы по-украински, без проблем.
Украинский или финский или греческий языки не мешают знать итальянский.
А вот румынский и особенно литературный на латинице - мешает. (Я очень-очень мало изучала итальянский язык - не имела возможности из-за почти 90 процентного понимания письменного текста или речи по телевизору, без перевода.)
Ничего не понимаю. Ну ЧЕМ вам румынский мешает и не нравится?
Цитата: DarkMax2 от января 9, 2013, 13:18
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 13:17
Цитата: DarkMax2 от января 9, 2013, 13:05
Жили бы в Одессе, хотели бы поменьше украинского? В Гельсинках - поменьше финского? А в Афинах - без греческого?
Нет, если бы я жила в Одессе я бы выучила украинский (хотя в Одессе применять украинский приходится редко). Жила бы в Виннице - говорила бы по-украински, без проблем.
Украинский или финский или греческий языки не мешают знать итальянский.
А вот румынский и особенно литературный на латинице - мешает. (Я очень-очень мало изучала итальянский язык - не имела возможности из-за почти 90 процентного понимания письменного текста или речи по телевизору, без перевода.)
Ничего не понимаю. Ну ЧЕМ вам румынский мешает и не нравится?
DarkMax2,
у Вас есть такая возможность (при Вашем желании) - чтобы итальянский язык был языком который Вы знаете лучше всех других среди романских. (Друго едело что у Вас такого желания нет; но у Вас есть такой шанс).
У меня нет такого шанса, что бы я не делала. Я никогда не смогу сделать так что итальянский язык будет языком который я лучше всех знаю среди романских.
Меня вообще не интересует положение молдавского языка в Румынии (он там ещё существует, по крайннй мере в сёлах), как и положение мунтенского или трансильванского или банатского языка в Румынии, или положение румынского литературного языка в Румынии.
Если бы я не жила в Республике Молдова меня бы не интересовало положение молдавского и румынского языков в Республике Молдова.
Но я живу в Кишинёве. И пока я живу в Кишинёве - мне было бы лучше если бы Кишинёв и Молдва были бы руссифицированы.
А вот в Приднестровье марамурешско-молдавский и румынский языки используются крайне ограничено - марамурешско-молдавский можно услышать разве что в устной речи например в Дубоссарах, а на румынском на кириллице издаются пару газет которые трудно купить (в каждом киоске они не продаются кажется).
Надписи почти все только на русском, в Тирасполе все говорят по-русски, все книги в книжных магазинах - только по-русски.
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 13:27
Я никогда не смогу сделать так что итальянский язык будет языком который я лучше всех знаю среди романских.
Вы просто хотите знать румынский хуже итальянского, чтобы итальянский знать лучше всех остальных романских??? :o
Покажите фотографию. Мне нужно знать цвет Ваших волос...
Цитата: amdf от января 9, 2013, 12:33
А узбекская латиница смахивает на подарок неграмотным узбекам от цивилизованных англофонов.
Кстати, прикольная. Мне нравится. Странность там — это три разных апострофа. Графически непродуманное решение — кто заморачивается различать их в письме и компьютерном наборе? И вместо o' можно было бы w сделать. С другой стороны неожиданно устойчивым оказалось там гражданское письмо, что радует.
Ваше отношение к смене пола (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26583.225.html)
Каштановый.
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 13:42
Ваше отношение к смене пола (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26583.225.html)
Каштановый.
По Вам не скажешь. ;) Так я был прав? ::)
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2013, 13:42
Цитата: amdf от января 9, 2013, 12:33
А узбекская латиница смахивает на подарок неграмотным узбекам от цивилизованных англофонов.
Кстати, прикольная. Мне нравится. Странность там — это три разных апострофа. Графически непродуманное решение — кто заморачивается различать их в письме и компьютерном наборе? И вместо o' можно было бы w сделать. С другой стороны неожиданно устойчивым оказалось там гражданское письмо, что радует.
Да, это очень странно. Как будто если сдвинуть диакритику вправо, она от этого перестаёт быть диакритикой.
Цитата: amdf от января 9, 2013, 13:51
Да, это очень странно. Как будто если сдвинуть диакритику вправо, она от этого перестаёт быть диакритикой.
Есть подозрение, что апостроф-то сначала один был — который «'» на клавиатуре печатных машинок и компьютеров. А три разных — уже более позднее усложнение. Подразумевалось, что набирать «'» проще, чем надбуквенные знаки. Всё, ведь, на благо простых людей, которые историей турецкой латиницы не интересуются (и тем, с какой стати турки лучше англичан, например), а её «нестандартные» буквы вызывают лишь неудобства. Причины усточивости гражданки мне неизвестны, но в порядке гадания могу предположить, что узбекская латиница воспринимается «несерьёзным» транслитом.
А три апострофа - это какие и где применяются?
Цитата: Alone Coder от января 9, 2013, 14:35
А три апострофа - это какие и где применяются?
ЦитироватьВ современной узбекской латинице существует три апострофа:
' — используется в сочетаниях g' и o'
' — соответствует кириллическому ъ
' — используется в сочетании s'h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2013, 14:54
Цитата: Alone Coder от января 9, 2013, 14:35
А три апострофа - это какие и где применяются?
ЦитироватьВ современной узбекской латинице существует три апострофа:
' — используется в сочетаниях g' и o'
' — соответствует кириллическому ъ
' — используется в сочетании s'h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.
Зачем три, если два хватает?
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2013, 14:54
' — соответствует кириллическому ъ
Очевидно, после g и o не бывает.
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2013, 14:54
' — используется в сочетании s'h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.
Очевидно, после g и o не бывает.
Надеялись получить Ơ?
Кроме w могли бы задействовать c для ш или ч, а h можно вместо g´.
Это провокация, чтоб потом был повод отказаться.
Цитата: amdf от января 9, 2013, 13:51
Да, это очень странно. Как будто если сдвинуть диакритику вправо, она от этого перестаёт быть диакритикой.
:scl: Стало-ть, мягкий знак в русском языке есть диакритик, сдвинутый вправо. :what:
Цитата: Lugat от января 18, 2013, 18:15
Цитата: amdf от января 9, 2013, 13:51
Да, это очень странно. Как будто если сдвинуть диакритику вправо, она от этого перестаёт быть диакритикой.
:scl: Стало-ть, мягкий знак в русском языке есть диакритик, сдвинутый вправо. :what:
скорее наоборот - он двигался в сторону диакритики (паерок), но Пётр (он?) обломал всю малину.
Мягкий знак хоть как буква выглядит, и исторически является буквой. А апостроф торчит сверху-сбоку.
Цитата: amdf от января 18, 2013, 18:31
Мягкий знак хоть как буква выглядит, и исторически является буквой. А апостроф торчит сверху-сбоку.
Не надо! Апостроф хороший, но когда его мало :)
Цитата: amdf от января 18, 2013, 18:31
Мягкий знак хоть как буква выглядит, и исторически является буквой. А апостроф торчит сверху-сбоку.
Значит, если он недотянут до низа строки — его нельзя считать буквой? :o Бедная буква йод «י» в иврите! :'(
Цитата: Lugat от января 18, 2013, 18:35
Цитата: amdf от января 18, 2013, 18:31
Мягкий знак хоть как буква выглядит, и исторически является буквой. А апостроф торчит сверху-сбоку.
Значит, если он недотянут до низа строки — его нельзя считать буквой? :o Бедная буква йод «י» в иврите! :'(
Апостроф не является буквой и не входит в нормальные алфавиты.
Цитата: DarkMax2 от января 18, 2013, 18:30
...скорее наоборот - он двигался в сторону диакритики (паерок), но Пётр (он?) обломал всю малину.
А после большевики изъяли «еръ» и заменили его апострофом, даже ходили по типографиям, изымая «ненужную букву». А потом... малина сама обломалась. Ну не любит народ отрывать перо, пока не напишет слово. Ну, там, точки над «i» и прочую диакритику ставят уже после написания. Но вставлять апостроф между уже написанными буквами — не катит.
Цитата: DarkMax2 от января 18, 2013, 18:39
Апостроф не является буквой и не входит в нормальные алфавиты.
Ну дык можно ж в явочном порядке... явить. :donno:
Цитата: Lugat от января 18, 2013, 18:48
Цитата: DarkMax2 от января 18, 2013, 18:30
...скорее наоборот - он двигался в сторону диакритики (паерок), но Пётр (он?) обломал всю малину.
А после большевики изъяли «еръ» и заменили его апострофом, даже ходили по типографиям, изымая «ненужную букву». А потом... малина сама обломалась. Ну не любит народ отрывать перо, пока не напишет слово. Ну, там, точки над «i» и прочую диакритику ставят уже после написания. Но вставлять апостроф между уже написанными буквами — не катит.
А я люблю і, ї, ' ::) Это скорее вопрос воспитания. Кстати, многие отрывают перо и без точек и апострофов (в современном русском).
Цитата: DarkMax2 от января 18, 2013, 18:32
Не надо! Апостроф хороший, но когда его мало :)
Понимаю, нельзя ж питаться одной приправой. Но есть и любители острой пищи. А Амдф хочет заставить всех питаться одной
яичницей кириллицей. :fp:
Цитата: Lugat от января 18, 2013, 19:09
Цитата: DarkMax2 от января 18, 2013, 18:32
Не надо! Апостроф хороший, но когда его мало :)
Понимаю, нельзя ж питаться одной приправой. Но есть и любители острой пищи. А Амдф хочет заставить всех питаться одной яичницей кириллицей. :fp:
Чё это. В теме Делатинизация мира (http://lingvoforum.net/index.php/topic,8112.0.html) я предлагал совсем другое. А в этой теме я восхищаюсь Азией, которая полна удивительных письменностей.
Цитата: amdf от января 18, 2013, 19:11
Чё это. В теме Делатинизация мира (http://lingvoforum.net/index.php/topic,8112.0.html) я предлагал совсем другое. А в этой теме я восхищаюсь Азией, которая полна удивительных письменностей.
А вернуть в русский язык традиционное написание цифр буквами с титлами, вместо этого тлетворного влияния Запада — европейских «арабских» цифр — Вы не предлагали? Не явление ли это общего порядка с кириллическими буквами? :???
Цитата: Lugat от января 18, 2013, 18:31
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 13:42
Ваше отношение к смене пола (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26583.225.html)
Каштановый.
Сначала Александру не нравился его пол, и он решил сменить его. Потом Александру/е не понравился народ, среди которого он/она живет, и язык этого народа, и он/она решает забыть его. Не фазы ли это одного явления/процесса? И что будет дальше? А вдруг не понравится его/ее принадлежность к роду человеческому? :uzhos:
Верно.
Но мне по-прежнему неясно одно: разве свободное знание румынского (и любого другого) языка может реально мешать? Нравится итальянский? Учите, совершенствуйте. Будете 2 романских знать, плюс латынь (Вы знаете её, кажись). Но говорить, что, мол, пока я здесь, народ, составляющий 2/3 населения страны, не должен на родном языке говорить и писать - это уже, простите, маразмЪ.
Цитата: -Dreame- от января 18, 2013, 20:47
Нравится итальянский? Учите, совершенствуйте. Будете 2 романских знать,
Нет.
В том то и дело что несмотря на долгие и упорные занятия итальянским (чтение литературы по истории) - всё равно не дают возможность свободно владеть языком.
Потому что большую часть лексики и грамматики итальянского языка - я не учу.
Я не учу, потому что мне нет необходимости учить.
Радуйтесь в таком случае. Продолжайте читать. Если Вам итальянский лишь для чтения нужен, то и не стоит забивать себе голову "свободными владениями". Сленг, акценты и диалекты Вам в таком случае ни к чему.
Кстати, на румынском тоже небось достаточно интересной для Вас литературы.
Какой? Мирча Элиаде и тот писал на французском да английском...
Ну сейчас в Румынии, наверное, книжек по истории полно. Я и написал "небось", ибо не знаю наверняка. Но вообще язык развитый, лит. традиция старая, да и государство не Конго и не Таджикистан.
Если Албания - точно Таджикистан Европы, то Румыния - вполне себе Узбекистан.
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 12:02
Я имела в виду что зочу чтобы в Молдове главным был русский язык
:o
Цитата: -Dreame- от января 18, 2013, 21:08
Ну сейчас в Румынии, наверное, книжек по истории полно
Книжек по археологии Италии на румынском нет.
Цитата: Poirot от января 18, 2013, 21:25
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 12:02
Я имела в виду что зочу чтобы в Молдове главным был русский язык
:o
А что Вы удивляетесь?
Это сделать вполне реально.
И над этим много работают. Чтобы русский язык был по прежнему связующим языком между всеми народами СНГ.
Цитата: Iskandar от января 18, 2013, 21:17
Если Албания - точно Таджикистан Европы, то Румыния - вполне себе Узбекистан.
Румыния в ЕС уже 6-й год, а чтобы туда попасть, надо требованиям определённым соотвествовать. Иначе Молдова, Албания, Сербия уже там были бы. А Румыния, конечно же, не Швеция и не Австрия, но тем не менее не ниже России и Украины в плане уровня жизни. Я на ВВП на душу населения вообще смотрю. Нельзя сказать, что эти данные очень точно отражают действительность, но для сравнения полезны, общую картину можно составить.
Цитата: -Dreame- от января 18, 2013, 21:49
Иначе Молдова, Албания, Сербия уже там были бы.
с Сербией не всё так просто, даже если бы уровень жизни там был царский
Цитата: Alexandra A от января 18, 2013, 21:47
И над этим много работают. Чтобы русский язык был по прежнему связующим языком между всеми народами СНГ.
Где работают? Кто работает? И ещё я не уверен, что народы СНГ желают этого.
Цитата: Alexandra A от января 18, 2013, 21:47
А что Вы удивляетесь?
Это сделать вполне реально.
И над этим много работают. Чтобы русский язык был по прежнему связующим языком между всеми народами СНГ.
На убыль идёт это дело так или иначе. Медленно, но верно. Народ к другим языкам привыкает постепенно, к английскому в первую очередь. А также родному уделяет больше внимания.
Цитата: -Dreame- от января 18, 2013, 20:47
Цитата: Lugat от января 18, 2013, 18:31
Цитата: Alexandra A от января 9, 2013, 13:42
Ваше отношение к смене пола (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26583.225.html)
Каштановый.
Сначала Александру не нравился его пол, и он решил сменить его. Потом Александру/е не понравился народ, среди которого он/она живет, и язык этого народа, и он/она решает забыть его. Не фазы ли это одного явления/процесса? И что будет дальше? А вдруг не понравится его/ее принадлежность к роду человеческому? :uzhos:
Верно.
Но мне по-прежнему неясно одно: разве свободное знание румынского (и любого другого) языка может реально мешать? Нравится итальянский? Учите, совершенствуйте. Будете 2 романских знать, плюс латынь (Вы знаете её, кажись). Но говорить, что, мол, пока я здесь, народ, составляющий 2/3 населения страны, не должен на родном языке говорить и писать - это уже, простите, маразмЪ.
:+1: Согласен. Я это "Александре" говорил уже.
Цитата: -Dreame- от января 18, 2013, 21:49
Цитата: Iskandar от января 18, 2013, 21:17
Если Албания - точно Таджикистан Европы, то Румыния - вполне себе Узбекистан.
Румыния в ЕС уже 6-й год, а чтобы туда попасть, надо требованиям определённым соотвествовать. Иначе Молдова, Албания, Сербия уже там были бы. А Румыния, конечно же, не Швеция и не Австрия, но тем не менее не ниже России и Украины в плане уровня жизни. Я на ВВП на душу населения вообще смотрю. Нельзя сказать, что эти данные очень точно отражают действительность, но для сравнения полезны, общую картину можно составить.
Кстати, помню на кануне Революции в украинских школьных учебниках географии писали, что Украина в ходит в одну экономическую категорию с Испанией. Мало кто верил, но вот грянул кризис... и, кажется, таки Испания на нашем уровне :green:
Цитата: -Dreame- от января 18, 2013, 21:55
А также родному уделяет больше внимания.
Эх, чтоб у нас так было...
Цитата: Alone Coder от января 9, 2013, 15:00
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2013, 14:54
' — соответствует кириллическому ъ
Очевидно, после g и o не бывает.
Почему очевидно? Глоттал стопов после g и o не бывает? :???
Цитата: Iskandar от января 18, 2013, 21:05
Какой? Мирча Элиаде и тот писал на французском да английском...
Не слушайте Искандара, он тут известный румынофоб. Правда, чего плохого сделали ему румыны, я так и не понял. Единственное, что понял - ему зело не по нраву, что слово "румын" происходит от "romanus". В общем, тоже какой-то психический бзик, как у Александры.
А мне тоже не нравится. Впихнули варварское "ы" в слово роман. Не нравится мне эта буква и этот звук.
amdf насколько я знаю - вообще не любит латинский алфавит, ни в каких проявлениях.
Так румынский - родной у Александры? Или второй?
Цитата: Alexandra A от января 19, 2013, 10:56
amdf насколько я знаю - вообще не любит латинский алфавит, ни в каких проявлениях.
Любит — не любит, плюнет — поцелует... Всё это так переменчиво... И не сто́ит на этом устраивать жизненной трагедии.
Цитата: Hellerick от января 7, 2010, 17:26
Такие однообразные буквы было бы очень сложно читать.
Вот арабское письмо приблизительно такое, действительно тяжело читать.
Цитата: Ngati от января 7, 2010, 17:57
Можно подумать, что русские хорошо читают по-английски. Чуть ли не каждый день сталкиваюсь как продавцы в магазинах произносят название сигарет More как [море].
Это ещё ничего! У нас не Россия, а Украина, но всё равно. Помню, какой-то импортный сок назвали "грапи", и все думали, что это какой-то экзотический фрукт (или специально рассчитывали на темноту покупателей?). Да ведь grape - виноград же! Или продают носки из какого-то очень хорошего материала "коттон" (cotton). Да ведь хлопок (ну да, материал хороший, уважаю)! Многим пришлось объяснять.
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 11:35
У нас не Россия, а Украина, но всё равно.
Вашець вважає, що все одно? :o
Цитата: Lugat от января 7, 2010, 21:48
Причина, скорее всего в том, что вьетнамская латиница, созданная французским миссионером Александром де Родом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%B4%D0%B5_%D0%A0%D0%BE%D0%B4), взяла за основу письма французский язык. Если бы только обозначали тоны, это было бы нормально. Но там имеются диакритические знаки, не связанные с обозначением тонов, например: ă, â, ê, ô, в результате чего приходится строить над буквой два "этажа" диакритики. Не говоря уже о том, что порой один и тот же звук обозначается разными буквами, как в случае с i и y или d, r, z, обозначающими звук з. Так что это претензии не к латинице, а лично к вышеупомянутому миссионеру.
Вот именно, и к другим миссионерам претензии. А то они просто приспосабливают то что знают (а именно латиницу) к местным языкам. А не всем она хорошо подходит. Во вьетнамском языке - вообще ужас. А других письменностей миссионеры не знают, создать какую-то новую тоже не могут (за редкими исключениями, например, письмо Полларда).
Вьетнамскому языку подошло бы особое слоговое письмо, учитывающее структуру слогов. Есть такое на примете, только почему-то оно многим не нравится, возможно, из-за обилия диакритики. Но ведь каждый вид диакритики - чётко на своём месте (и без сливания друг с другом), а не то что имеем в случае с латиницей.
Цитата: Lugat от января 19, 2013, 11:41
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 11:35
У нас не Россия, а Украина, но всё равно.
Вашець вважає, що все одно? :o
Всё равно насчёт уровня знания английского языка. Страна, понятно, другая.
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 11:48
Вот именно, и к другим миссионерам претензии.
В том числе и к миссионерам Кириллу и Мефодию. :yes:
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 11:48
А других письменностей миссионеры не знают, создать какую-то новую тоже не могут (за редкими исключениями, например, письмо Полларда).
Ну почему ж не знают? Очень даже много всяких чудных алфавитов создали миссионеры, похожих и непохожих на латиницу. Тут где-то книжка «Определитель языков по письменности» промелькивала, так там есть что посмотреть, каких только письменностей не создали миссионеры.
Вообще я считаю, что письмо не должно зависеть ни от страны, ни от религии, ни от традиций, а только от самого языка, его принадлежности к определённой группе, свойств языка. От части света, понятно, тоже не должно зависеть.
Хотите избавить Азию от латиницы? Ну да, вьетнамскому языку - особое слоговое письмо, языкам Индонезии, Малайзии, Филиппин - деванагари (и даже лучше подойдёт, ведь зачем так часто писать букву "а"?)... Но куда прикажете деть тюркские языки?
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 12:02
...языкам Индонезии, Малайзии, Филиппин - деванагари (и даже лучше подойдёт, ведь зачем так часто писать букву "а"?)...
Чем Вас не устраивает латиница индонезийского, малайского, филиппинского (тагалога)? Всё довольно красиво смотрится. :donno:
А прежде чем брать на себя миссию... миссионера, озаботьтесь, пожалуйста, сделать файнридер, читающий деванагари.
Цитата: Lugat от января 19, 2013, 11:52
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 11:48
Вот именно, и к другим миссионерам претензии.
В том числе и к миссионерам Кириллу и Мефодию.
Да не загибайте палку! "К другим", но не "ко всем"! Только кириллица (то, что создали Кирилл и Мефодий) довольно сильно отличается от современного письма. Почему же и современное письмо называют кириллицей? "Славянское письмо" - другое дело (даже если им пользуется только половина славянских языков).
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 12:17
(даже если им пользуется только половина славянских языков).
Увы, меньше половины.
Цитата: Lugat от января 19, 2013, 11:58
Цитата: Unicum от января 19, 2013, 11:48
А других письменностей миссионеры не знают, создать какую-то новую тоже не могут (за редкими исключениями, например, письмо Полларда).
Ну почему ж не знают? Очень даже много всяких чудных алфавитов создали миссионеры, похожих и непохожих на латиницу. Тут где-то книжка «Определитель языков по письменности» промелькивала, так там есть что посмотреть, каких только письменностей не создали миссионеры.
Знаю такую книгу, читал. Однако большинство миссионеров предлагает именно латиницу. Да и много экзотических письмен, созданных миссионерами, заменены латиницей (а надо было?). Письмо Полларда вроде используется, а вот письмо чероки, кажется, вышло из употребления. Экзотические африканские письмена - одни вышли из употребления, другие продолжают использоваться.
Цитата: Lugat от января 19, 2013, 12:11
Чем Вас не устраивает латиница индонезийского, малайского, филиппинского (тагалога)? Всё довольно красиво смотрится.
Да уж очень часто встречается буква "а" (каждая третья или четвёртая буква). Постоянно её писать?
Цитата: sasza от января 19, 2013, 09:41
Не слушайте Искандара, он тут известный румынофоб. Правда, чего плохого сделали ему румыны, я так и не понял. Единственное, что понял - ему зело не по нраву, что слово "румын" происходит от "romanus". В общем, тоже какой-то психический бзик, как у Александры.
Что вы мелите?
Вы лучше по существу скажите, почему Элиаде не писал по-румынски.
я тут.
Цитата: Lugat от января 18, 2013, 20:28
А вернуть в русский язык традиционное написание цифр буквами с титлами
Только вернуть не в алфавитном порядке, а в акростишном, т. е.: три-Т четыре-Ч итд, только проблема с два и девять, но если объединить кирку с латкой моим методом (мягкость обозн латнискими согл), то два будет д, а dеvаt d. Что интересно восемь почти не изменится будет В.
Цитата: Валентин Н от марта 6, 2013, 19:56
Что интересно восемь почти не изменится будет В
Ещё 4 — Ч.
Цитата: Феникс от января 8, 2010, 13:38
Цитата: lehoslav от января 8, 2010, 13:31
Хотя бы потому, что кириллических прейотированных букв вам для польского все равно не хватит.
Да ну.
Вроде, всего хватает, и с избытком.
a - а
ia, ja - я
ą - ѫ
ią, ją - ѭ
b - б
с - ц
ch, h - х
ć - ћ
cz - ч
d - д
dz - џ
dż - ҷ
dź - ђ
e – э
ie, je - е
ę - ѧ
ię, ję - ѩ
f –ф
g - г
i - и
j - й
k - к
l - л
ł - љ
m -м
n - н
ń - њ
o – о
io, jo - ӧ
ó – ө
ió, jó - ӫ
p -п
r - р
rz - ҏ
s - с
sz - ш
ś - щ
t - т
u - у
iu, ju - ю
w - в
y - ы
z - з
ż - ж
ź - җ