Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Сучасна норма української мови => Тема начата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51

Название: Мовний покруч
Отправлено: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
На сторінці http://nutricia.ua/ua/project/promo/cap/ - оголошення про сумісну акцію компанії Nutricia та журналу «Мой ребёнок» - «Щасливі Малютки України».
Сподіваюся, що всі погодяться: не малютки, а малятка.
Пропоную присоромити організаторів акції в листах на адреси
компанії та журналу:
info@nutricia.ua
expert@nutricia.ua
malyutka@burda.ua
При нагоді розповсюдьте цю інформацію на інших форумах.
Я написав невігласам, але відповідей нема. А якщо листів буде багато, то орги-орки, можливо, почухаються.  :green:
Название: Мовний покруч
Отправлено: 5park от ноября 25, 2009, 13:54
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
орги-орки

Хто?
Название: Мовний покруч
Отправлено: Zavada от ноября 25, 2009, 14:11
Цитата: 5park от ноября 25, 2009, 13:54
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
орги-орки
Хто?
Организаторы (орги, орки) – лица, замутившие конкретное мероприятие.
http://www.bl-bl.ru/articles/gazeta_inye_igry/vypusk_3_dek_2007/slovar_inogo/
Орки - за співзвуччям із назвою потворних персонажів книги "Володар Перстнів".
Сподіваюся, слово "замутившие" пояснювати не треба.  :green:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Ноэль от ноября 25, 2009, 16:58
Завадо, не смішіть. "Орки" зекономити на перекладі - тобто знають, що роблять, економіка має бути економною... (Чи Вам не все одно, збанкрутують вони чи ні?  :green: )
Название: Мовний покруч
Отправлено: Zavada от ноября 25, 2009, 19:34
Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 16:58
"Орки" зекономили на перекладі :green: )
Але серед "орків" - редакція журналу, хай і з російською мовою видання. Як можна було пропустити цих "малюток"? Я сам - російськомовний росіянин, але такі помилки муляють очі. Оголошення про акцію в Інтернеті можуть побачити мешканці інших країн - це ще одна крапля, що потрапила до діжки з написом "Спотворення української мови українцями". А умови акції - й на продукції. Багато хто думатиме, що є таке слово.  :wall:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Ноэль от ноября 25, 2009, 19:39
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 19:34
Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 16:58
"Орки" зекономили на перекладі :green: )
Але серед "орків" - редакція журналу, хай і з російською мовою видання. Як можна було пропустити цих "малюток"? Я сам - російськомовний росіянин, але такі помилки муляють очі. Оголошення про акцію в Інтернеті можуть побачити мешканці інших країн - це ще одна крапля, що потрапила до діжки з написом "Спотворення української мови українцями". А умови акції - й на продукції. Багато хто думатиме, що є таке слово.  :wall:
Завадо, щоб Вам трохи полегшало, сходіть ото краще почитайте ТСН і порівняйте. На ТСНі десь учора бритву верстатом назвали...  :green:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Ноэль от ноября 25, 2009, 19:50
Осьо пруфлінк (http://tsn.ua/tsikavinki/amerikanskii-transvestit-vimagaye-vid-derzhavi-oplatiti-kurs-epilyatsiyi.html).

Цитата: "Однак кілька місяців тому суддя Марк Вулф виніс рішення припинити курс електролізу, дозволивши Косілеку користуватися лише верстатом."

Бугага.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Zavada от ноября 25, 2009, 20:36
Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 19:50
Цитата: "Однак кілька місяців тому суддя Марк Вулф виніс рішення припинити курс електролізу, дозволивши Косілеку користуватися лише верстатом."
Це дебільно відредагований переклад дебільно відредагованого російського перекладу (http://korrespondent.net/world/1020465%5Bu) з англійської.
В російському варіанті - "разрешив Косилек пользоваться лишь станком".

Ги-ги!

Згадалося анекдотичне перетворення "The flesh is weak but the spirit is strong" на "М'ясо м'яке, а горілка міцна".
Название: Мовний покруч
Отправлено: Лукас от ноября 25, 2009, 21:19
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 20:36
Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 19:50
Цитата: "Однак кілька місяців тому суддя Марк Вулф виніс рішення припинити курс електролізу, дозволивши Косілеку користуватися лише верстатом."
Це дебільно відредагований переклад дебільно відредагованого російського перекладу (http://korrespondent.net/world/1020465%5Bu) з англійської.
В російському варіанті - "разрешив Косилек пользоваться лишь станком".
Виходить, що насамперед було слово "бритва", а не "бритвенный станок"?
Название: Мовний покруч
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2009, 22:14
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 14:11
Орки - за співзвуччям із назвою потворних персонажів книги "Володар Перстнів".
:o А що, книга так і називається - "Володар Перстнів"???  :o
Ай-я-яй, які покручі!!!  :uzhos:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Zavada от ноября 25, 2009, 23:05
Цитата: Lugat от ноября 25, 2009, 22:14
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 14:11
Орки - за співзвуччям із назвою потворних персонажів книги "Володар Перстнів".
:o А що, книга так і називається - "Володар Перстнів"???  :o
Ай-я-яй, які покручі!!!  :uzhos:
Даруйте: скопіював із клятого Інтернету (пошук задавав за словом "орки"), не звернувши уваги.  :-[
До речі, Інтернет пістрявіє такою назвою - навіть на літфорумі.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Zavada от ноября 25, 2009, 23:32
Цитата: Лукас от ноября 25, 2009, 21:19
Виходить, що насамперед було слово "бритва", а не "бритвенный станок"?
Англійською мовою подібні матеріали про невдаху-трансвестита знайшов лише зі словом shaving (гоління).
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июля 23, 2010, 11:23
Цитата: Lugat от ноября 25, 2009, 22:14
А що, книга так і називається - "Володар Перстнів"???  :o
Ай-я-яй, які покручі!!!
Звісно, правила є правила... Ніколи не розумів, яка практична користь від цих правил спрощення — тільки зайва омонімія та плутанина через їх нерегулярність. Я тут натрапив на ось такий діалог:
Цитата: http://www.hurtom.com/torrents/forum/viewtopic.php?p=166998
— Вибач за корекцію, але як на мене то в українські мові нема слова персень, а є перстень, відповідно не Володар перснів, а Володар перстнів
— Спасибі за корекцію) зараз справлю.
З іншого боку, «персень» також можна нагуглити. Мабуть, від слова «перса» :)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от июля 24, 2010, 23:42
Цитата: Python от июля 23, 2010, 11:23Звісно, правила є правила... Ніколи не розумів, яка практична користь від цих правил спрощення — тільки зайва омонімія та плутанина через їх нерегулярність.
Практична користь — написання відповідно до вимови. А щодо нереґулярності, то ви скажіть це предкам, які чомусь лишили нереґулярні хвастливий, пестливий, кістлявий.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июля 25, 2010, 00:01
А ще «шістнадцять» і «шістдесят», де почути редуковану приголосну ще важче, ніж у «перстні» чи «тиждні».

Ну а в слові «пістні» її варто було б залишити хоча б для уникнення плутанини з «пісні».
Название: Мовний покруч
Отправлено: Lugat от июля 25, 2010, 00:12
Цитата: Python от июля 25, 2010, 00:01
А ще «шістнадцять» і «шістдесят», де почути редуковану приголосну ще важче, ніж у «перстні» чи «тиждні».
Ну а в слові «пістні» її варто було б залишити хоча б для уникнення плутанини з «пісні».
А от у словах "пізно", "пізній" і сліду не залишилося від "д". І чому це так?  :donno:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июля 25, 2010, 00:18
Цитата: Lugat от июля 25, 2010, 00:12
А от у словах "пізно", "пізній" і сліду не залишилося від "д". І чому це так?
Бо нема перевірочного слова «опіздати» :)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Lugat от июля 25, 2010, 00:19
Цитата: Python от июля 25, 2010, 00:18
Цитата: Lugat от июля 25, 2010, 00:12
А от у словах "пізно", "пізній" і сліду не залишилося від "д". І чому це так?
Бо нема перевірочного слова «опіздати» :)
;D :-[
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от июля 25, 2010, 00:23
Цитата: Python от июля 25, 2010, 00:01
А ще «шістнадцять» і «шістдесят», де почути редуковану приголосну ще важче, ніж у «перстні» чи «тиждні».

Ну а в слові «пістні» її варто було б залишити хоча б для уникнення плутанини з «пісні».
Але ж Погрібний траскрибував і шістнадцять і шістдесят без «т». А в «пісні» хоч у тому що прикметник від «піст», хоч у тому що множина від «пісня» чується однакове недочутне «т». Акустична ілюзія.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июля 25, 2010, 13:01
Цитата: Drundia от июля 25, 2010, 00:23
Але ж Погрібний траскрибував і шістнадцять і шістдесят без «т».
Про що я й кажу — «т» там не чується взагалі.
ЦитироватьА в «пісні» хоч у тому що прикметник від «піст», хоч у тому що множина від «пісня» чується однакове недочутне «т». Акустична ілюзія.
Не чую в обох випадках. Ну власне, там найбільша фонетична різниця — в твердій/м'якій приголосній перед флексією, що відображалось у желехівці (пісні (пісний) — піснї (пісня). Припускаю, що в таких словах, як «персні» чи «тижні», редукована приголосна оживає при написанні чи вимові внаслідок аналогії з відмінковими формами, де вона чітко чується. Або ж у деяких діалектах «тиждні» зберегли її так само, як вона збереглась у слові «кістлявий».
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от июля 25, 2010, 18:23
Так, у прикметнику і «с» і «н» можуть бути твердими, в іменнику вони м'які.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Donkey от августа 30, 2010, 23:38
Що хотіли сказати автори цієї реклами: модні шпалери та ОБОЇ?!
(http://oaqchg.blu.livefilestore.com/y1p-R8RcHr1ZFcV8iOdQ5PuxsPU4hbfy4hR7CPmEVnVtTfwJy52By2dYKALxP_zylxGbsGfJt0MVMrEEmPQ4wyOP-tGX--_lK8L/IMG_4029.JPG?psid=1)
:D :wall:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от августа 30, 2010, 23:59
Цитата: Donkey от августа 30, 2010, 23:38
Що хотіли сказати автори цієї реклами: модні шпалери та ОБОЇ?!

Offtop
То лише мені видається, чи вони таки в нациків зі "Свободи" лого вкрали?
Название: Мовний покруч
Отправлено: Donkey от августа 31, 2010, 00:08
схожий шрифт, але трохи інший:
(http://oaqchg.blu.livefilestore.com/y1prd_ZYtY44a8En7QFYQCvmliZeltJI8ihLV36fro_rTy0VDB758tlh-Fs8AHxGg7oq807baWfl7zLQzf4cFIULRuVGdhxoKST/%D1%82%D0%BC%D0%BF.jpg?psid=1)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Artemon от августа 31, 2010, 03:22
Щось мені підказує, що це на в'їзді на Верхній Вал...
Название: Мовний покруч
Отправлено: Kern_Nata от августа 31, 2010, 10:29
а мені колись у вічі кинулося таке: БУДМАТЕР'ЯЛИ

Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от августа 31, 2010, 10:40
Цитата: Kern_Nata от августа 31, 2010, 10:29
БУДМАТЕР'ЯЛИ
Свого часу мене дуже здивувало, що «матеріал» пишеться не через «'я»
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от августа 31, 2010, 10:44
Цитата: Python от августа 31, 2010, 10:40
Свого часу мене дуже здивувало, що «матеріал» пишеться не через «'я»

Я теж так писав завше у клясі п'ятій-шостій, але вимовляв іще й із м'яким "р" перед йотом, коли намагався говорити (української не знав зусім, найелементарніших слів не розумів-єм).
Название: Мовний покруч
Отправлено: Kern_Nata от августа 31, 2010, 11:05
а що думаєте з приводу "міліціянти"? :)

до речі, у нас ще не вводять "поліціятнів"? (http://i143.photobucket.com/albums/r146/12_8/sm/1a833P/833p_girlyawn.gif)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от августа 31, 2010, 11:12
Цитата: Kern_Nata от августа 31, 2010, 11:05
а що думаєте з приводу "міліціянти"? :)

Надто гарно звучить для позначення цих...

A.C.A.B.

Цитата: Kern_Nata от августа 31, 2010, 11:05
до речі, у нас ще не вводять "поліціятнів"?

Дискусії йдуть. Поліцаями тоді називати треба буде.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Kern_Nata от августа 31, 2010, 11:20
Цитата: Conservator от августа 31, 2010, 11:12
Надто гарно звучить для позначення цих...
мабуть, і серед них мають бути добрі люди (згадується Булгаковський Ієшуа :()
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от августа 31, 2010, 11:29
Цитата: Conservator от августа 31, 2010, 11:12
Дискусії йдуть. Поліцаями тоді називати треба буде.
Здається мені, що поки йдуть дискусії, їх і міліцаями почнуть обзивати.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от августа 31, 2010, 11:35
Цитата: Kern_Nata от августа 31, 2010, 11:20
мабуть, і серед них мають бути добрі люди (згадується Булгаковський Ієшуа :()
Offtop

Просто кожна погана людина час від часу робить щось добре. Людське в ній прокидається на фильку, а тойді знов засина...

Хороші люди там або скурвлюються, або йдуть шукати щастя де-инде. Суджу за своїми знайомими - були нормальними людьми, пішли до "органів" - і все... :(
Название: Мовний покруч
Отправлено: Kern_Nata от августа 31, 2010, 12:50
ой, дивно.... десь моя аватарка зникла :( ***, мабуть, позаздрили :)

PS. а, ні :) повернулася  :-[
Название: Мовний покруч
Отправлено: Kern_Nata от августа 31, 2010, 12:52
і, до речі, про *** :)
десь вже зверталася увага на
ЦитироватьГальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"
http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed.html

може хтось пояснити мені: хто такий Гальперин А.И.? Бо декілька разів вже зустрічаю таке :(
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от августа 31, 2010, 12:54
Название: Мовний покруч
Отправлено: Kern_Nata от августа 31, 2010, 12:58
Conservator, дякую за пораду (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/curtsey.gif), буду виправлятися :)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 14:09
Цитата: 5park от ноября 25, 2009, 13:54
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
орги-орки

Хто?

Вірки...
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от августа 31, 2010, 17:00
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 14:09
Вірки...
Сердючки?!
Название: Мовний покруч
Отправлено: Kern_Nata от августа 31, 2010, 17:25
Цитата: Python от августа 31, 2010, 17:00
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 14:09
Вірки...
Сердючки?!

нє-нє-нє.... вона у нас вЄрка :)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от августа 31, 2010, 17:38
Міліціянти-поліціянти — це добре.
А мене здивувало що слово «коаліціянти» так добре ґуґлиться з «іа». Чи ж люди глухі?
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от августа 31, 2010, 18:21
Цитата: Drundia от августа 31, 2010, 17:38
А мене здивувало що слово «коаліціянти» так добре ґуґлиться з «іа».  Чи ж люди глухі?
Чому глухі? Просто вже звичною стала алофонія у словах із подібним звукосполученням. Як у слові варіант/варіянт.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от августа 31, 2010, 19:50
Мгм... «варянт», преск а-ля рюс. Але чується більше «коаліціянти», тож мабуть таки глухі.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от августа 31, 2010, 21:34
Цитата: Drundia от августа 31, 2010, 19:50
Але чується більше «коаліціянти», тож мабуть таки глухі.
Якщо «чується більше», то, мабуть, може й «чутися менше». Обидва варіанти можуть паралельно існувати в мовах різних носіїв, котрі взагалі можуть не помічати різниці, сприймаючи «іа» й «ія» як одне й те ж.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от августа 31, 2010, 22:00
Тому я й кажу: пишімо всюди «ія».
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от августа 31, 2010, 22:16
Цитата: Drundia от августа 31, 2010, 22:00
Тому я й кажу: пишімо всюди «ія».
Нема нічого важчого, ніж викорінити традицію, яка вже склалась у писемній мові. Графічно виражене «ія» сприймається як символ шанувальників проєкту-99 які вже всіх дістали. Ті ж, хто до цієї секти не належить, діють за принципом «краще так, як звично». При читанні слово сприймається не як послідовність фонетичних знаків, а як один цілісний символ, і будь-яка зміна в ньому створює труднощі сприйняття.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от августа 31, 2010, 22:42
Така заміна на третьому слові стає вже непомітною. Та й ніби так багато тих слів.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от августа 31, 2010, 22:51
Цитата: Drundia от августа 31, 2010, 22:42
Така заміна на третьому слові стає вже непомітною.
Лише для носіїв постійного іякання. Для тих же, хто вимовляє там змичку чи робить плавний перехід, в вічі кидається невідповідність між звучанням слів «діагноз» і «діяльність» (хоча слова з можливим іаканням, де графічне іякання  усталилось, уваги до себе вже не привертають). Зрештою, є й ті, чия вимова відповідає існуючій графіці. Український правопис значною мірою фонетичний, тому будь-які зміни графіки мимоволі сприймаються як заклик до зміни вимови (чудовий приклад цього — зникнення ґ).
Название: Мовний покруч
Отправлено: Donkey от августа 31, 2010, 23:34
Цитата: Artemon от августа 31, 2010, 03:22
Щось мені підказує, що це на в'їзді на Верхній Вал...
щось має рацію :yes:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Sirko от июня 4, 2011, 16:03
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
На сторінці http://nutricia.ua/ua/project/promo/cap/ - оголошення про сумісну акцію компанії Nutricia та журналу «Мой ребёнок» - «Щасливі Малютки України».
Сподіваюся, що всі погодяться: не малютки, а малятка.

Не погоджуся. Не малятка, а малюки.  :)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 16:06
Цитата: Sirko от июня  4, 2011, 16:03
Не погоджуся. Не малята, а малюки.

і так, і так.

маля - малята, малюк - малюки. це просто множина від ріжних слів.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Sirko от июня 4, 2011, 17:01
Цитата: Conservator от июня  4, 2011, 16:06
Цитата: Sirko от июня  4, 2011, 16:03
Не погоджуся. Не малята, а малюки.

і так, і так.

маля - малята, малюк - малюки. це просто множина від ріжних слів.

В жаднім разі не ставʼю під сумнів наявніст слова "малята". Але ж згодіт сі, ймовірнішов сі видає єдна омилка
«Щасливі Малютки України», аніж дві «Щасливі Малютки України».
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 17:33
З малютками це ще півбіди, а ось як би ви переклали слово «малышка»?
Название: Мовний покруч
Отправлено: Sirko от июня 4, 2011, 18:17
Цитата: Python от июня  4, 2011, 17:33
З малютками це ще півбіди, а ось як би ви переклали слово «малышка»?

ЦитироватьМалыш, малышка –
1) (о ребёнке) малю́к (-ка́), (ж. р. малю́чка, кри́хітка), малко́ (-ка́), маля́ (-ля́ти), маленя́ (-ня́ти), при́земок, дітва́к (-ка́);
2) (малорослый) малю́к, малко́, малю́та, маля́вка, при́земок, (шутл.) куца́к (-ка́), куца́нь (-ня́), курду́пель, замі́рок (-рка);
3) (младший сын или дочь) мізи́нчик, маля́ (-ля́ти, общ. р.), маленя́ (-ня́ти), найме́нше, найме́ншеньке (-ого).

Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 18:28
Це все чудово, але окремого слова для позначення маленької дівчинки я так і не знайшов (зате «малюк» є).
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 18:31
Цитата: Python от июня  4, 2011, 18:28
Це все чудово, але окремого слова для позначення маленької дівчинки я так і не знайшов (зате «малюк» є).

так от же -

Цитата: Sirko от июня  4, 2011, 18:17
ЦитироватьМалыш, малышка –
1) (о ребёнке) малю́к (-ка́), (ж. р. малю́чка, кри́хітка)

я завжди використовую слово "маленька".
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 18:32
малю́чка — ні разу не чув. Або неологізм, або діалектизм.
кри́хітка — дещо ширше за значенням, ніж «малышка», відповідає рос. «крошка».
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 18:34
Цитироватья завжди використовую слово "маленька".
Але іменникової функції це слово в повній мірі ще не набуло, тому його використання обмежується контекстом.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Sirko от июня 4, 2011, 18:41
Цитата: Python от июня  4, 2011, 18:32
малю́чка — ні разу не чув. Або неологізм, або діалектизм.
кри́хітка — дещо ширше за значенням, ніж «малышка», відповідає рос. «крошка».

Почитайте Носова в українському перекладі. Чого-чого, а малючок там не менше за малюків.  :yes:
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 18:45
Я ж кажу, неологізм. Носова читав в оригіналі, тому про існування малючок до цього часу не знав )
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от июня 4, 2011, 19:53
Ну а як від малюка утворити іменник жіночого роду, як не «малючка»?
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 19:56
Цитата: Drundia от июня  4, 2011, 19:53
Ну а як від малюка утворити іменник жіночого роду, як не «малючка»?


спогад із дитинства, колись малим таке слухав)

;D

хоч тут і в чоловічім роді :) Зате є й манухи)
Название: Мовний покруч
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 23:00
Цитата: Drundia от июня  4, 2011, 19:53
Ну а як від малюка утворити іменник жіночого роду, як не «малючка»?
Теоретично, так, але чомусь ця форма не поширилась
Название: Мовний покруч
Отправлено: Drundia от июня 4, 2011, 23:41
А російське «малышка» таке все поширене-поширене. Ну може, але не в наших місцях.
Название: Мовний покруч
Отправлено: Conservator от июня 4, 2011, 23:44
Цитата: Drundia от июня  4, 2011, 23:41
А російське «малышка» таке все поширене-поширене. Ну може, але не в наших місцях.

наших - це яких? у нас дуже часто кажуть. і в КР, і в Києві. принаймні, не рідше ніж "малыш".

Название: Мовний покруч
Отправлено: DarkMax2 от ноября 4, 2014, 12:26
Цитата: 5park от ноября 25, 2009, 13:54
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
орги-орки

Хто?
обри та урки :)
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
На сторінці http://nutricia.ua/ua/project/promo/cap/ - оголошення про сумісну акцію компанії Nutricia та журналу «Мой ребёнок» - «Щасливі Малютки України».
Сподіваюся, що всі погодяться: не малютки, а малятка.
Пропоную присоромити організаторів акції в листах на адреси
компанії та журналу:
info@nutricia.ua
expert@nutricia.ua
malyutka@burda.ua
При нагоді розповсюдьте цю інформацію на інших форумах.
Я написав невігласам, але відповідей нема. А якщо листів буде багато, то орги-орки, можливо, почухаються.  :green:
Долучився б, але запізно надибав тему.
Цитата: Python от июля 23, 2010, 11:23
Цитата: Lugat от ноября 25, 2009, 22:14
А що, книга так і називається - "Володар Перстнів"???  :o
Ай-я-яй, які покручі!!!
Звісно, правила є правила... Ніколи не розумів, яка практична користь від цих правил спрощення — тільки зайва омонімія та плутанина через їх нерегулярність.
Згоден. Випадання т заважає.
Цитата: Kern_Nata от августа 31, 2010, 11:05
а що думаєте з приводу "міліціянти"? :)

до речі, у нас ще не вводять "поліціятнів"? (http://i143.photobucket.com/albums/r146/12_8/sm/1a833P/833p_girlyawn.gif)
Люто ненавиджу. Узяли поліціантів (поліція у різних країнах зветься по-різному) та натягнули на міліціонерів.
ЦитироватьПОЛІЦІА́НТ, ПОЛІЦІЯНТ, а, чол., розм. Те саме, що поліцай. Десь на вулиці взявсь поліціант, неначе з землі виріс (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 300); Уже прощаючись, поліціант поінформував Швенда, що чув розмови, буцімто дуче сховали десь флотські офіцери (Павло Загребельний, Європа 45, 1959, 209); Двері відчинилися і ввійшов поліційний комісар,.. а за ним три чи чотири поліціянти (Іван Франко, IV, 1950, 168); Маю таке переконання, що ті типи [поліцаї] між собою різняться дуже мало. Правда, самодержавний поліціянт таки трохи самодержавніший, а конституційний трохи конституційніший, але суть у них лишилася одна (Гнат Хоткевич, II, 1966, 359).