Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Мовний покруч

Автор Zavada, ноября 25, 2009, 13:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zavada

На сторінці http://nutricia.ua/ua/project/promo/cap/ - оголошення про сумісну акцію компанії Nutricia та журналу «Мой ребёнок» - «Щасливі Малютки України».
Сподіваюся, що всі погодяться: не малютки, а малятка.
Пропоную присоромити організаторів акції в листах на адреси
компанії та журналу:
info@nutricia.ua
expert@nutricia.ua
malyutka@burda.ua
При нагоді розповсюдьте цю інформацію на інших форумах.
Я написав невігласам, але відповідей нема. А якщо листів буде багато, то орги-орки, можливо, почухаються.  :green:
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов


Zavada

Цитата: 5park от ноября 25, 2009, 13:54
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 13:51
орги-орки
Хто?
Организаторы (орги, орки) – лица, замутившие конкретное мероприятие.
http://www.bl-bl.ru/articles/gazeta_inye_igry/vypusk_3_dek_2007/slovar_inogo/
Орки - за співзвуччям із назвою потворних персонажів книги "Володар Перстнів".
Сподіваюся, слово "замутившие" пояснювати не треба.  :green:
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Ноэль

Завадо, не смішіть. "Орки" зекономити на перекладі - тобто знають, що роблять, економіка має бути економною... (Чи Вам не все одно, збанкрутують вони чи ні?  :green: )

Zavada

Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 16:58
"Орки" зекономили на перекладі :green: )
Але серед "орків" - редакція журналу, хай і з російською мовою видання. Як можна було пропустити цих "малюток"? Я сам - російськомовний росіянин, але такі помилки муляють очі. Оголошення про акцію в Інтернеті можуть побачити мешканці інших країн - це ще одна крапля, що потрапила до діжки з написом "Спотворення української мови українцями". А умови акції - й на продукції. Багато хто думатиме, що є таке слово.  :wall:
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Ноэль

Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 19:34
Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 16:58
"Орки" зекономили на перекладі :green: )
Але серед "орків" - редакція журналу, хай і з російською мовою видання. Як можна було пропустити цих "малюток"? Я сам - російськомовний росіянин, але такі помилки муляють очі. Оголошення про акцію в Інтернеті можуть побачити мешканці інших країн - це ще одна крапля, що потрапила до діжки з написом "Спотворення української мови українцями". А умови акції - й на продукції. Багато хто думатиме, що є таке слово.  :wall:
Завадо, щоб Вам трохи полегшало, сходіть ото краще почитайте ТСН і порівняйте. На ТСНі десь учора бритву верстатом назвали...  :green:

Ноэль

Осьо пруфлінк.

Цитата: "Однак кілька місяців тому суддя Марк Вулф виніс рішення припинити курс електролізу, дозволивши Косілеку користуватися лише верстатом."

Бугага.

Zavada

Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 19:50
Цитата: "Однак кілька місяців тому суддя Марк Вулф виніс рішення припинити курс електролізу, дозволивши Косілеку користуватися лише верстатом."
Це дебільно відредагований переклад дебільно відредагованого російського перекладу з англійської.
В російському варіанті - "разрешив Косилек пользоваться лишь станком".

Ги-ги!

Згадалося анекдотичне перетворення "The flesh is weak but the spirit is strong" на "М'ясо м'яке, а горілка міцна".
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Лукас

Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 20:36
Цитата: Noëlle Daath от ноября 25, 2009, 19:50
Цитата: "Однак кілька місяців тому суддя Марк Вулф виніс рішення припинити курс електролізу, дозволивши Косілеку користуватися лише верстатом."
Це дебільно відредагований переклад дебільно відредагованого російського перекладу з англійської.
В російському варіанті - "разрешив Косилек пользоваться лишь станком".
Виходить, що насамперед було слово "бритва", а не "бритвенный станок"?
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Lugat

Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 14:11
Орки - за співзвуччям із назвою потворних персонажів книги "Володар Перстнів".
:o А що, книга так і називається - "Володар Перстнів"???  :o
Ай-я-яй, які покручі!!!  :uzhos:

Zavada

Цитата: Lugat от ноября 25, 2009, 22:14
Цитата: Zavada от ноября 25, 2009, 14:11
Орки - за співзвуччям із назвою потворних персонажів книги "Володар Перстнів".
:o А що, книга так і називається - "Володар Перстнів"???  :o
Ай-я-яй, які покручі!!!  :uzhos:
Даруйте: скопіював із клятого Інтернету (пошук задавав за словом "орки"), не звернувши уваги.  :-[
До речі, Інтернет пістрявіє такою назвою - навіть на літфорумі.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Zavada

Цитата: Лукас от ноября 25, 2009, 21:19
Виходить, що насамперед було слово "бритва", а не "бритвенный станок"?
Англійською мовою подібні матеріали про невдаху-трансвестита знайшов лише зі словом shaving (гоління).
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Python

Цитата: Lugat от ноября 25, 2009, 22:14
А що, книга так і називається - "Володар Перстнів"???  :o
Ай-я-яй, які покручі!!!
Звісно, правила є правила... Ніколи не розумів, яка практична користь від цих правил спрощення — тільки зайва омонімія та плутанина через їх нерегулярність. Я тут натрапив на ось такий діалог:
Цитата: http://www.hurtom.com/torrents/forum/viewtopic.php?p=166998
— Вибач за корекцію, але як на мене то в українські мові нема слова персень, а є перстень, відповідно не Володар перснів, а Володар перстнів
— Спасибі за корекцію) зараз справлю.
З іншого боку, «персень» також можна нагуглити. Мабуть, від слова «перса» :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Python от июля 23, 2010, 11:23Звісно, правила є правила... Ніколи не розумів, яка практична користь від цих правил спрощення — тільки зайва омонімія та плутанина через їх нерегулярність.
Практична користь — написання відповідно до вимови. А щодо нереґулярності, то ви скажіть це предкам, які чомусь лишили нереґулярні хвастливий, пестливий, кістлявий.

Python

А ще «шістнадцять» і «шістдесят», де почути редуковану приголосну ще важче, ніж у «перстні» чи «тиждні».

Ну а в слові «пістні» її варто було б залишити хоча б для уникнення плутанини з «пісні».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от июля 25, 2010, 00:01
А ще «шістнадцять» і «шістдесят», де почути редуковану приголосну ще важче, ніж у «перстні» чи «тиждні».
Ну а в слові «пістні» її варто було б залишити хоча б для уникнення плутанини з «пісні».
А от у словах "пізно", "пізній" і сліду не залишилося від "д". І чому це так?  :donno:

Python

Цитата: Lugat от июля 25, 2010, 00:12
А от у словах "пізно", "пізній" і сліду не залишилося від "д". І чому це так?
Бо нема перевірочного слова «опіздати» :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от июля 25, 2010, 00:18
Цитата: Lugat от июля 25, 2010, 00:12
А от у словах "пізно", "пізній" і сліду не залишилося від "д". І чому це так?
Бо нема перевірочного слова «опіздати» :)
;D :-[

Drundia

Цитата: Python от июля 25, 2010, 00:01
А ще «шістнадцять» і «шістдесят», де почути редуковану приголосну ще важче, ніж у «перстні» чи «тиждні».

Ну а в слові «пістні» її варто було б залишити хоча б для уникнення плутанини з «пісні».
Але ж Погрібний траскрибував і шістнадцять і шістдесят без «т». А в «пісні» хоч у тому що прикметник від «піст», хоч у тому що множина від «пісня» чується однакове недочутне «т». Акустична ілюзія.

Python

Цитата: Drundia от июля 25, 2010, 00:23
Але ж Погрібний траскрибував і шістнадцять і шістдесят без «т».
Про що я й кажу — «т» там не чується взагалі.
ЦитироватьА в «пісні» хоч у тому що прикметник від «піст», хоч у тому що множина від «пісня» чується однакове недочутне «т». Акустична ілюзія.
Не чую в обох випадках. Ну власне, там найбільша фонетична різниця — в твердій/м'якій приголосній перед флексією, що відображалось у желехівці (пісні (пісний) — піснї (пісня). Припускаю, що в таких словах, як «персні» чи «тижні», редукована приголосна оживає при написанні чи вимові внаслідок аналогії з відмінковими формами, де вона чітко чується. Або ж у деяких діалектах «тиждні» зберегли її так само, як вона збереглась у слові «кістлявий».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Так, у прикметнику і «с» і «н» можуть бути твердими, в іменнику вони м'які.

Donkey

Що хотіли сказати автори цієї реклами: модні шпалери та ОБОЇ?!

:D :wall:

Conservator

Цитата: Donkey от августа 30, 2010, 23:38
Що хотіли сказати автори цієї реклами: модні шпалери та ОБОЇ?!

Offtop
То лише мені видається, чи вони таки в нациків зі "Свободи" лого вкрали?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Donkey


Artemon

Щось мені підказує, що це на в'їзді на Верхній Вал...
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр