Чому в українській мові все частіше зустрічається ім'я Леся замість давнішого Олеся, в той час як Олеся все частіше зустрічається в російській?
В честь Леси Украинки?
Цитата: Enfini от октября 5, 2009, 20:20
Чому в українській мові все частіше зустрічається ім'я Леся замість давнішого Олеся, в той час як Олеся все частіше зустрічається в російській?
А чому все частіше Дана, а не Діана зустрічається? І таких прикладів багато.
Ім'я переходить зі складного до простого.
Дана не от Диана. Это Дина от Диана, а Дана - или от Богдана, или от Даниэла, или само по себе ("данная", "дар"). С юга пошло, из других славянских стран. А может, просто много поклонников Даны Борисовой? ;)
Цитата: Лукас от октября 5, 2009, 21:37
Цитата: Enfini от октября 5, 2009, 20:20
Чому в українській мові все частіше зустрічається ім'я Леся замість давнішого Олеся, в той час як Олеся все частіше зустрічається в російській?
А чому все частіше Дана, а не Діана зустрічається? І таких прикладів багато.
Ім'я переходить зі складного до простого.
А чому в братів-росіян тоді поширюється Олеся? :???
Я про Дану теж, до речі, була впевнена, що це від Богдани.
А Діну окремим іменем не зустрічала; тільки як скорочення від Діани.
Цитата: Драгана от октября 7, 2009, 22:49
Дана не от Диана. Это Дина от Диана...
Но, насколько я знаю, только в повседневном неофициальном общении. А так вообще-то Дина - это совершенно самостоятельное имя, никакое не сокращение...
www.astromeridian.ru/.../dina.html
Цитата: Enfini от октября 17, 2009, 13:29А чому в братів-росіян тоді поширюється Олеся? :???
Да, я вот как-то тоже задумывалась, почему больше предпочитается этот вариант, а не белорусское Алеся, где тем более на письме отразилось аканье, и не надо заморачиваться? ::)
На Западной Украине употреблялось только имя Леся.
Цитата: Elik от октября 17, 2009, 14:05
На Западной Украине употреблялось только имя Леся.
А "л" звук какого качества по t/t' тут обозначала? Просто, помнится, наш преподаватель по литературе народов СНГ почему-то, словно принципиально, произносил в этом имени [л], что вводило меня тогда в некоторое недоумение (но спросить его я что-то так и не решилась 8) ). :what:
Цитата: Тася от октября 17, 2009, 13:43
Но, насколько я знаю, только в повседневном неофициальном общении. А так вообще-то Дина - это совершенно самостоятельное имя, никакое не сокращение...
У меня была одноклассница Дина, в документах она была записана как диана. Но тут кто как, как и с Оксаной-Ксенией или с Алёной-Еленой. Где-то пишут полные в документах Оксана, Алёна, а где-то так только называют в повседневности, а в документах Ксения, Елена. А Дина - есть и от Дианы, и самостоятельное.
Цитата: Драгана от октября 17, 2009, 18:19
У меня была одноклассница Дина, в документах она была записана как диана. Но тут кто как, как и с Оксаной-Ксенией или с Алёной-Еленой. Где-то пишут полные в документах Оксана, Алёна, а где-то так только называют в повседневности, а в документах Ксения, Елена. А Дина - есть и от Дианы, и самостоятельное.
Однако на самом деле Ксения-Оксана, Елена-Алёна - это имена разные. :) Насчёт Дины согласна: есть сокращённый вариант (наряду с Дяной, например), а есть полноценное и самостоятельное имя с совершенно иной генеалогией.
Цитата: Тася от октября 17, 2009, 17:35
Цитата: Elik от октября 17, 2009, 14:05
На Западной Украине употреблялось только имя Леся.
А "л" звук какого качества по t/t' тут обозначала? Просто, помнится, наш преподаватель по литературе народов СНГ почему-то, словно принципиально, произносил в этом имени [л], что вводило меня тогда в некоторое недоумение (но спросить его я что-то так и не решилась 8) ). :what:
Вы имеете в виду твердость/мягкость?
"Л" было стопроцентно твердым: имя произносилось Лэся.
Цитата: Тася от октября 17, 2009, 18:29
Ксения-Оксана
Не разные.
Это такие же имена как Юрий и Георгий.
Цитата: Elik от октября 17, 2009, 18:48
Вы имеете в виду твердость/мягкость?
"Л" было стопроцентно твердым: имя произносилось Лэся.
Спасибо за уточнение. :) В произношении нашего преподавателя было так же.
Цитата: Лукас от октября 17, 2009, 20:13
Цитата: Тася от октября 17, 2009, 18:29
Ксения-Оксана
Не разные.
Это такие же имена как Юрий и Георгий.
Просто в зависимости от угла зрения критерии классификации имён на разные и не разные могут и не совпадать. :) Говоря о Ксении и Оксане, я имела в виду не диахронию, а то, как эти имена воспринимаются современными людьми, по крайней мере, теми, с кем мне доводилось в своей жизни общаться. А Юрий и Георгий тем паче!
Дина это Вера. Только по-"татарски" :)
Дина это смерч. По-дорийски. Ну или «можешь», если υ за и считать.
Дина еще - сила по-гречески...
Цитата: Драгана от октября 21, 2009, 19:49
Дина еще - сила по-гречески...
Дина - это одна из дочерей праотца Якова.
Имя происходит от ивритского (и, если я не ошибаюсь, общесемитского) корня "дин", означающего "суд/закон".
Цитата: Enfini от октября 17, 2009, 13:29
А чому в братів-росіян тоді поширюється Олеся?
Может произведение Куприна повлияло? К примеру, имена Евгений и Татьяна когда-то раньше были редкими и непопулярными. Татьяна вообще было крестьянским именем, редким для дворян, на этом противоречии Пушкин сыграл. Сейчас нам это не очень понятно. Так же и Олеся было типичное крестьянское почти "романтическое" имя.
на моей памяти все Дины были Динарами
Цитата: ДраганаДина еще - сила по-гречески...
Нет такого.
Цитата: ВикипедияДи́на (обозначение: дин, dyn; от греч. δύναμις — сила) — единица измерения силы в системе единиц СГС.
Цитироватьδύνᾳ и δύνῃ
1) 2 л. sing. praes. ind. (= δύνασαι) к δύναμαι;
2) (эп. δύνηαι) 2 л. sing. praes. conjct. к δύναμαι.
δύνᾰμαι (ῠ) (impf. ἐδυνάμην — поэт. тж. ἠδυνάμην, эп. δυνάμην; aor. ἐδυνήθην — поэт. тж. ἠδυνήθην, эп.-дор.-ион. ἐδυνάσθην, дор. ἐδυνάθην с ᾱ, эп. med. ἐδυνησάμην и δυνησάμην; pf. δεδύνημαι)
1) мочь, быть в состоянии;
2) быть сильным, крепким;
3) иметь силу, быть могущественным, влиятельным;
4) иметь цену или стоимость, стоить, равняться;
5) равняться, составлять;
6) (о деньгах) иметь хождение;
7) значить, означать;
8) мат. быть возведенным в степень.
δύνᾰμις, εως, ион. ιος (ῠ) ἡ, Pind., Soph., Eur. δύνᾰσις, εως (ῠ) ἡ
1) сила, мощь;
2) могущество, власть;
3) способность, возможность;
4) свойство;
5) филос. возможность, потенция;
6) вооруженные силы, войска;
7) ценность, стоимость;
8) значение, смысл;
9) средство, снадобье;
10) мат. степень, преимущ. квадратная;
11) мат. сторона квадрата.
Цитата: Bhudh от октября 21, 2009, 22:56
Цитата: ДраганаДина еще - сила по-гречески...
Нет такого..
Да? :what: А я ведь тоже слыхала и видала такую версию. Например, здесь:
http://www.tvoybaby.org/names/show/62.htmlБыть может, информация и неверная, но факт. 8)
Цитата: ТасяНапример, здесь
Источник, конечно, тот ещё... Однако ж и там прямо написано в вариантах:
ЦитироватьС греческого «динамис» - «сила», или арабского «дин»- «вера».
δύναμις, а не
δύνα!
Цитата: Bhudh от октября 22, 2009, 16:58
Цитата: ТасяНапример, зде�«динамис» - «сила», или арабского «дин»- «вера».
δύναμις, а не δύνα!
Ну да, версии варьируются. Быть может, это потому, что действительно одинаковы правы. Вдруг да имя Дина на самом деле восходит к разным языкам, в каждом из которым имеет свою мотивировочку. :) А уже затем в русском, в частности, проявилась вот такая вот "этимологическая омонимия" (не знаю, как это имя выглядит/выглядело в языках-источниках). Возможно, из-за того, что информация о языке-посреднике по тем или иным причинам оказалась неконкретной.
Как и Алей могут называть и Альбину, и Алевтину, и Алию, и не только! А Элей - и Эльмиру, и Эльвиру, и Элеонору, и Эвелину, и не только!
А Галина - значит по основной версии, от греческого "тишина", а есть также вариант от латинского - "курочка"! (точнее, там галлина). Галлина бланка, буль-буль... :D А что, может и двойное, говорят же о девушке "цыпочка", "chicky"... Хотя как имя, первоначально, думаю, конечно, от греческого, а там присоединилось допольнительное омонимичное! И имя Вера - русском и вообще славянское от вера, верить - а бразильское имя Вера имеет другую этимологию, там оно больше связано с veritas, verdad итп, то есть правда, истина, тут из испанско-португальского, а не от славян!
Цитата: Драгана от октября 25, 2009, 08:08
Как и Алей могут называть и Альбину, и Алевтину, и Алию, и не только!
Ну да, хотя здесь перед нами уже омонимия в сокращенных вариантах. "Как тебя зовут?" - "Аля". И, как говорится, не раскусишь сразу, каково полное-то имечко. Нейтрализация. ;D У меня, замечу кстати, двоюродную тётю зовут Алевтина, так вот все родичи в итоге кличут её Алёна. :yes: И она уже, кажется, и сама подзабывает, что Алевтина по паспорту. В детстве я всё, было, задавалась вопросом, почему бы хотя бы ради оригинальности (или отграничения от мужского имени) не сокращать Александру именем Аля, а не Саша? Потом как-то подумалось, что, наверно, как раз потому что тогда начнутся совпадения с Алёнами, Алевтинами и таке инше.
Цитата: Драгана от октября 25, 2009, 08:08
И имя Вера - русском и вообще славянское от вера, верить - а бразильское имя Вера имеет другую этимологию, там оно больше связано с veritas, verdad итп, то есть правда, истина, тут из испанско-португальского, а не от славян!
А что-то в этом есть. ;D Если эти имена действительно слились в русском языке. Вера и правда рядышком. :) Ведь говорят же "служить верой и правдой". В этом контексте тоже стоят вместе. Наблюдение-прикол. :)
Цитата: Тася от октября 17, 2009, 17:35
Цитата: Elik от октября 17, 2009, 14:05
На Западной Украине употреблялось только имя Леся.
А "л" звук какого качества по t/t' тут обозначала?
Середньї, після твердого українське «е» й не вимовиш.
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 06:15
Цитата: Тася от октября 17, 2009, 17:35
Цитата: Elik от октября 17, 2009, 14:05
На Западной Украине употреблялось только имя Леся.
А "л" звук какого качества по t/t' тут обозначала?
Середньї, після твердого українське «е» й не вимовиш.
Что ж это за такое, среднее, какчество? :) Какова артикуляция?
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 06:17
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 06:15
Цитата: Тася от октября 17, 2009, 17:35
Цитата: Elik от октября 17, 2009, 14:05
На Западной Украине употреблялось только имя Леся.
А "л" звук какого качества по t/t' тут обозначала?
Середньї, після твердого українське «е» й не вимовиш.
Что ж это за такое, среднее, какчество? :) Какова артикуляция?
Альвеолярна/постальвеолярна частково палаталізована.
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 06:20
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 06:17Что ж это за такое, среднее, какчество? :) Какова артикуляция?
Альвеолярна/постальвеолярна частково палаталізована.
Если альвеолярный... То как европейский [l] + ещё порой палатализованный? :)
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 07:35
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 06:20
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 06:17Что ж это за такое, среднее, какчество? :) Какова артикуляция?
Альвеолярна/постальвеолярна частково палаталізована.
Если альвеолярный... То как европейский [l] + ещё порой палатализованный? :)
Він самий, і настільки ж трошечки м'якуватий, так щоб назад не відтягати наступний [и] та [е].
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 07:47
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 07:35
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 06:20
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 06:17Что ж это за такое, среднее, какчество? :) Какова артикуляция?
Альвеолярна/постальвеолярна частково палаталізована.
Если альвеолярный... То как европейский [l] + ещё порой палатализованный? :)
Він самий, і настільки ж трошечки м'якуватий, так щоб назад не відтягати наступний [и] та [е].
Артикуляционно сложновастый звук. 8) Никогда о таком не слышала. Какого качества, интересно, будет аллофон фонемы /и/ после такого [л]?
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 07:59Артикуляционно сложновастый звук. 8) Никогда о таком не слышала. Какого качества, интересно, будет аллофон фонемы /и/ после такого [л]?
Тю, та його всі вимовляють перед [и] та [е], і це саме для того щоб там не з'являлися [ы] та [э].
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 07:59
Артикуляционно сложновастый звук. 8) Никогда о таком не слышала. Какого качества, интересно, будет аллофон фонемы /и/ после такого [л]?
Альвеолярное произношение украинского звука [л] характерно для говора Полтавщины, а поскольку норма украинского литературного языка как раз и основана на полтавском говоре, то логичным было бы и альвеолярное произношение [л]. Правда, этим почему-то пренебрегают. А зря. Полтавское произношение - это "o ucraniano com açúcar".
Звуки [е], [и] - более переднего образования и более закрыты, чем русские "э" в слове "этот", и "ы" в слове "выдра". Потому произношение имени Леся как Лэся кажется грубым. Лучше сохранять русское "и" в украинских именах с буквой "и", а "е" - в именах с "е": Микола (а не Мыкола), Петро, Леся, Олесь, это не так режет слух.
Кстати, об аналогичных мужских именах: Лесь - чаше всего от имени Олексій, например, писатель Лесь Танюк по паспорту - Олексій Танюк, а Олесь - от Олександр - писатели Олесь Гончар, Олесь Бердник - соответственно Олександр Гончар, Олександр Бердник.
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 10:11
Альвеолярное произношение украинского звука [л] характерно для говора Полтавщины, а поскольку норма украинского литературного языка как раз и основана на полтавском говоре, то логичным было бы и альвеолярное произношение [л]. Правда, этим почему-то пренебрегают. А зря. Полтавское произношение - это "o ucraniano com açúcar".
Нє, на Полтавщині твердий «л» повністю заступається середнім. А через особливості фонетичних умов у яких з'являється цей середній «л», він там сприймається інтуїтивно як твердий, і ніякої різниці без спеціяльного експерименту не відчути.
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 10:11Звуки [е], [и] - более переднего образования и более закрыты, чем русские "э" в слове "этот", и "ы" в слове "выдра". Потому произношение имени Леся как Лэся кажется грубым. Лучше сохранять русское "и" в украинских именах с буквой "и", а "е" - в именах с "е": Микола (а не Мыкола), Петро, Леся, Олесь, это не так режет слух.
Із передністю так, а от із висотою маю сумніви, скоріше навпаки. З грубістю таки да, таке дивне написання одразу й око й вухо ріже.
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 11:15
Нє, на Полтавщині твердий «л» повністю заступається середнім. А через особливості фонетичних умов у яких з'являється цей середній «л», він там сприймається інтуїтивно як твердий, і ніякої різниці без спеціяльного експерименту не відчути.
Я ж про цей "середній" і кажу, який мало чим відрізняється від середньоєвропейського. Заміна його твердим "л" скоріш за все виникла під впливом російської мови. Отже, якщо ми взяли за основу літературної мови полтавський діалект, то ж будьмо послідовні.
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 11:34
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 11:15
Нє, на Полтавщині твердий «л» повністю заступається середнім. А через особливості фонетичних умов у яких з'являється цей середній «л», він там сприймається інтуїтивно як твердий, і ніякої різниці без спеціяльного експерименту не відчути.
Я ж про цей "середній" і кажу, який мало чим відрізняється від середньоєвропейського. Заміна його твердим "л" скоріш за все виникла під впливом російської мови. Отже, якщо ми взяли за основу літературної мови полтавський діалект, то ж будьмо послідовні.
То одна назва що полтавський в основі, насправді основою є говори півдня Київської області. Тут скоріше залежить від того наскільки середній поширений узагалі. Пишуть що українська успадкувала всі три від спільнослов'янської...
Lugat:
ЦитироватьКстати, об аналогичных мужских именах: Лесь - чаше всего от имени Олексій, например, писатель Лесь Танюк по паспорту - Олексій Танюк, а Олесь - от Олександр - писатели Олесь Гончар, Олесь Бердник - соответственно Олександр Гончар, Олександр Бердник.
О, вон оно как! ;up: Что ли Олеся, значится, Александра? У Куприна, насколько помню, как Алёна было.
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 10:11
Альвеолярное произношение украинского звука [л] характерно для говора Полтавщины, а поскольку норма украинского литературного языка как раз и основана на полтавском говоре, то логичным было бы и альвеолярное произношение [л]. Правда, этим почему-то пренебрегают.
В смысле пренебрегают? :what: Избегают альвеолярности? Произносят его как зубной? :)
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 12:14
О, вон оно как! ;up: Что ли Олеся, значится, Александра? У Куприна, насколько помню, как Алёна было.
Касательно женских имен, вряд ли. Олеся уже давно утвердилось как самостоятельное имя. Прототипы этого имени, видимо, были разные.
У поэтессы Ларисы Косач был псевдоним Леся Украинка. Сейчас бывает так, что многих Ларис называют уменьшительным Леся тоже, искренне полагая, что такова уменьшительно-ласкательная форма имени. Хотя Леся сейчас тоже самостоятельное имя.
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 12:21
В смысле пренебрегают? :what: Избегают альвеолярности? Произносят его как зубной? :)
Не столько специально избегают, сколько произношение портится из-за распространенного двуязычия. Подобное явление я наблюдал и у двуязычных молдован (молдавский и русский), которые, даже говоря по-молдавски, произносили русское твердое "л", тогда как у румын - явно альвеолярное.
Порой возникает парадоксальная ситуация, что нормативный украинский твердый "ч" можно лишь услышать у украинцев Львовщины и... у евреев Одессы.
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 19:24
Порой возникает парадоксальная ситуация, что нормативный украинский твердый "ч" можно лишь услышать у украинцев Львовщины и... у евреев Одессы.
И таки шо?
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 19:24Порой возникает парадоксальная ситуация, что нормативный украинский твердый "ч" можно лишь услышать у украинцев Львовщины и... у евреев Одессы.
А покажіть де розписана його нормативна твердість, бо отому терміну «твердий» без точного акустичного й артикуляційного визначення гріш ціна.
Цитата: Drundia от октября 30, 2009, 23:21
А покажіть де розписана його нормативна твердість, бо отому терміну «твердий» без точного акустичного й артикуляційного визначення гріш ціна.
ЦитироватьФедір Кузьмич посміхнувся і головою похитав.
– Самі, значить, не можемо... Самі, значить, не впораємось, я-я-ясно... Ану, хто вже й здогадався?
(Тетяна Толстая, "Кись" (http://lib.rus.ec/b/147907/read))
:P
Випустіть інструкцію, де була б розписана точна акустична й артикуляційна норма, та роздайте кожному громадянину, і щоб без неї - ні кроку. :tss:
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 23:52Випустіть інструкцію, де була б розписана точна акустична й артикуляційна норма, та роздайте кожному громадянину, і щоб без неї - ні кроку. :tss:
То нащо оце «завжди тверді», коли ніхто не знає наскільки ж вони тверді. Дехто й на польське «cz» скаже «м'яке» Щасливі люди англійці, ніхто їм не втирає нічого ні про які твердості—м'якості.
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 19:11
Касательно женских имен, вряд ли. Олеся уже давно утвердилось как самостоятельное имя. Прототипы этого имени, видимо, были разные.
У поэтессы Ларисы Косач был псевдоним Леся Украинка. Сейчас бывает так, что многих Ларис называют уменьшительным Леся тоже, искренне полагая, что такова уменьшительно-ласкательная форма имени. Хотя Леся сейчас тоже самостоятельное имя.
Не, Леся - это всё-таки одно, а Олеся - другое. Ведь правда? :) Какие этимологии имени Олеся известны лично Вам, например?
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 19:24
Цитата: Тася от октября 30, 2009, 12:21
В смысле пренебрегают? :what: Избегают альвеолярности? Произносят его как зубной? :)
Не столько специально избегают, сколько произношение портится из-за распространенного двуязычия.
Скорее, не портится, а интерферируется с русским. :) Интересно, а почему всё-таки тенденция идёт с уклоном на русский, а не наоборот? Влияние СССР и тесных связей с родственниками в России? Наверное, такое по восточной части преимущественнно... :umnik:
Цитата: Тася от октября 31, 2009, 06:17
Не, Леся - это всё-таки одно, а Олеся - другое. Ведь правда? :) Какие этимологии имени Олеся известны лично Вам, например?
В мою учительскую бытность среди учениц были Леси и Олеси в полнм, так сказать, написании. Допускаю, что раньше эти имена могли происходить как от Олександра, так и от Олена (по типу Ірина - Ірися).
Цитата: Тася от октября 31, 2009, 06:29
Интересно, а почему всё-таки тенденция идёт с уклоном на русский, а не наоборот?
Почему ж не наоборот? Русский подвергается такой же интерференции, как и украинский. Украинские звуки: украинский г вместо русского г (при всем при том, что есть же украинский взрывной звук ґ!), украинские е, и - на месте русских э, ы и т.д. Украинские слова и термины: шо, шось, шо-то, чегось, заява, казать вместо говорить (ну я ж и кажу вам), баба только в отношении старухи, а не женщины вообще, куды (куда), кудой (каким путем) и т.д. Фильм "Возвращение броненосца" смотрели? "С Николаева" вместо "из Николаева"...
ЦитироватьД: — С откуда будете?
Г: — Вы меня спрашиваете?
Д: — Нет! Папу Римского!
Г: — Я ИЗ Петрограда!
Д (протягивая кружку пива): — Хочете?
...
Д (обращаясь к собравшимся) — Ничего чудак. Только не знает говорить по-русску!
Так что, в случае, если пришлось бы принимать закон о русском как втором национальном и решать вопрос о том, особенности какого русского говора Украины утверждать как нормативные - Харькова, Донецка или Одессы (ведь не принимать же иностранные московские нормы, это же все равно как американцам принимать лондонские нормы!), какая тут может подняться война за то, чьи особенности должны стать нормативными! Люди порой воюют из-за граздо меньших причин. :'(
То не влияние украинского на русский, то его остатки после руссификации.
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 00:15
То не влияние украинского на русский, то его остатки после руссификации.
Залишки, перепрошую, кого? :donno:
Цитата: Lugat от ноября 1, 2009, 00:25
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 00:15
То не влияние украинского на русский, то его остатки после руссификации.
Залишки, перепрошую, кого? :donno:
Української.
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 00:35
Української.
Ну, це Ви, пане Друндьо, впадаєте в песимізм... :negozhe:
Цитата: Lugat от ноября 1, 2009, 08:53
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 00:35
Української.
Ну, це Ви, пане Друндьо, впадаєте в песимізм... :negozhe:
Що це за таке «дьо», такого в кличному відмінку не буває. А чого ж у песимізм? То просто залишки тієї української якою там говорили років зо сто тому, а тепер думають що говорять чистісіньк
оюим «рускім їзиком».
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 09:19
Що це за таке «дьо», такого в кличному відмінку не буває.
Ну, «дю», здалося якимсь не надто ввічливим, от і вибрав «дьо», так ніби більш по-народньому. ::)
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 09:19А чого ж у песимізм? То просто залишки тієї української якою там говорили років зо сто тому, а тепер думають що говорять чистісінькоюим «рускім їзиком».
То ішнша справа, а то я вже подумав, що пан має на увазі, що від української мови зосталися самі залишки... :'(
Цитата: Lugat от ноября 1, 2009, 10:07Ну, «дю», здалося якимсь не надто ввічливим, от і вибрав «дьо», так ніби більш по-народньому. ::)
Там має бути «е».
Цитата: Lugat от ноября 1, 2009, 10:07То ішнша справа, а то я вже подумав, що пан має на увазі, що від української мови зосталися самі залишки... :'(
Не дочекаєтесь!
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 11:54
Там має бути «е».
А Ви впевнені, що воно відмінюється не по типу "Володя", "Федя"? :uzhos: Не кажемо ж ми Володе, Феде! :negozhe:
Цитата: Drundia от ноября 1, 2009, 11:54
Не дочекаєтесь!
Ну не хрэна сабе! Дайце яшчэ адну! (http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/russian_roulette.gif)
Цитата: Lugat от октября 31, 2009, 09:40
Цитата: Тася от октября 31, 2009, 06:17
Не, Леся - это всё-таки одно, а Олеся - другое. Ведь правда? :) Какие этимологии имени Олеся известны лично Вам, например?
В мою учительскую бытность среди учениц были Леси и Олеси в полном, так сказать, написании. Допускаю, что раньше эти имена могли происходить как от Олександра, так и от Олена (по типу Ірина - Ірися).
Вот и я вполне тоже допускаю. :) А где это Iрися? На Украине только слышали? А то у меня порой тоже вылетает, когда с киской беседую. ::)
Цитата: Lugat от октября 31, 2009, 10:15
Цитата: Тася от октября 31, 2009, 06:29
Интересно, а почему всё-таки тенденция идёт с уклоном на русский, а не наоборот?
Почему ж не наоборот? Русский подвергается такой же интерференции, как и украинский.
Конечно. :) Я речь вела конкретно про ситуацию с [л]. И вопрос родился вот из чего:
Цитата: Lugat от октября 30, 2009, 10:11
...норма украинского литературного языка как раз и основана на полтавском говоре, то логичным было бы и альвеолярное произношение [л]. Правда, этим почему-то пренебрегают.
Цитата: Lugat от октября 31, 2009, 10:15
Украинские звуки: украинский г вместо русского г (при всем при том, что есть же украинский взрывной звук ґ!)...
Есть?.. :what: Как вариант фрикатичного или це отдельная фонема? Если первое, то в каких позициях? И вообще в каких словах, например, он реализуется? :)
Цитата: Lugat от ноября 2, 2009, 09:00
А Ви впевнені, що воно відмінюється не по типу "Володя", "Федя"? :uzhos: Не кажемо ж ми Володе, Феде! :negozhe:
Фіг його знає, «Ю мають деякі пестливі іменники м'якої групи»
Цитата: Lugat от ноября 2, 2009, 09:00Ну не хрэна сабе! Дайце яшчэ адну! (http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/russian_roulette.gif)
Це ви про що?
Цитата: Тася от ноября 2, 2009, 09:15Есть?.. :what: Как вариант фрикатичного или це отдельная фонема? Если первое, то в каких позициях? И вообще в каких словах, например, он реализуется? :)
Повноцінна фонема, хоча й рідка, розрізнює наприклад такі пари слів як грати («играть»), ґрати («решётка»), гніт («гнёт»), ґніт («фитиль»), навіть буква окрема є, хоча деякі ««носії»» двічі в лапках замість [ґ] уживають [г].
Цитата: Drundia от ноября 2, 2009, 10:26
Повноцінна фонема, хоча й рідка, розрізнює наприклад такі пари слів як грати («играть»), ґрати («решётка»), гніт («гнёт»), ґніт («фитиль»), навіть буква окрема є, хоча деякі ««носії»» двічі в лапках замість [ґ] уживають [г].
Ух ты, а я и не знала! ;up: А такая /г/ в украинском заимствованная или всё-таки (мало ли? ::) ) исконная?
Я тоже не знала! А в каком-н. еще языке есть противопоставленные фонемы г взрывное и фрикативное, не как аллофоны и именно так, а не g-h? Где и х есть тоже?
У білоруській мові аналогічна ситуація. Однак, там літера ґ вживається лише або неофіційно, або в спеціалізованій літературі.
Цитата: Python от ноября 3, 2009, 20:14
У білоруській мові аналогічна ситуація. Однак, там літера ґ вживається лише або неофіційно, або в спеціалізованій літературі.
Можна сказати, що і досі в українській мові ця літера вживається лише в спеціалізованій літературі. Немає масового вживання, нажаль.
Лише в спеціалізованій? А як же сучасні книги, газети та ін., де ця літера подекуди вживається навіть ширше, ніж це передбачено сучасними правилами.
Цитата: Python от ноября 3, 2009, 20:31
Лише в спеціалізованій? А як же сучасні книги, газети та ін., де ця літера подекуди вживається навіть ширше, ніж це передбачено сучасними правилами.
У мене багато літератури на українській мові, але не завжди вона там вживається.
Цитата: Драгана от ноября 3, 2009, 19:05
Я тоже не знала! А в каком-н. еще языке есть противопоставленные фонемы г взрывное и фрикативное, не как аллофоны и именно так, а не g-h? Где и х есть тоже?
У нідерландській узагалі g-ɣ-ɦ. Серед слов'янських — у білоруській, чеській, словацькій. І x є теж.
Цитата: Лукас от ноября 3, 2009, 20:35
У мене багато літератури на українській мові, але не завжди вона там вживається.
Ймовірно, що так . Слів з обов'язковою літерою ґ дуже мало (мітинґ, Ґренладію й Ґете до уваги не беремо, а ґава, ґедзь, ґрунт, аґрус та ін. - надто малий набір, з якого лише ґрунт можна відшукати у довільному науковому чи публицистичному тексті), частина видань є передруком старіших матеріалів, де цієї літери не було, в частині випадків автори не розібралися з особливостями клавіатури. Однак, не можна сказати, що ця літера не використовується в виданнях загального призначення, не вивчається в школах і т.д.
Цитата: Python от ноября 4, 2009, 16:06
Цитата: Лукас от ноября 3, 2009, 20:35
У мене багато літератури на українській мові, але не завжди вона там вживається.
Ймовірно, що так . Слів з обов'язковою літерою ґ дуже мало (мітинґ, Ґренладію й Ґете до уваги не беремо, а ґава, ґедзь, ґрунт, аґрус та ін. - надто малий набір, з якого лише ґрунт можна відшукати у довільному науковому чи публицистичному тексті), частина видань є передруком старіших матеріалів, де цієї літери не було, в частині випадків автори не розібралися з особливостями клавіатури. Однак, не можна сказати, що ця літера не використовується в виданнях загального призначення, не вивчається в школах і т.д.
У мене навіть цієї літери немає на клавіатурі, хоча літери "ї", "ї", "є" присутні.
То ви її набирати не вмієте. Проблема в відсутності документацій, але потрібні символи нерідко вводяться так, як на клавіятурах не пишуть (третій рівень, або послідовне натискання декількох клавіш).
Цитата: Python от ноября 4, 2009, 16:06
Ймовірно, що так . Слів з обов'язковою літерою ґ дуже мало (мітинґ, Ґренладію й Ґете до уваги не беремо, а ґава, ґедзь, ґрунт, аґрус та ін. - надто малий набір, з якого лише ґрунт можна відшукати у довільному науковому чи публицистичному тексті)
А цікаво, кому й коли прийшла в голову безглузда ідея передавати літеру «x» коли вона в мові-джерелі позначає дзвінку пару [gz] через «кз», а не «ґз».
Цитата: Drundia от ноября 4, 2009, 17:00
То ви її набирати не вмієте. Проблема в відсутності документацій, але потрібні символи нерідко вводяться так, як на клавіятурах не пишуть (третій рівень, або послідовне натискання декількох клавіш).
Не завжди ця літера є як на самій клавіатурі, так і в раскладці.
Цитата: Лукас от ноября 4, 2009, 16:16
У мене навіть цієї літери немає на клавіатурі, хоча літери "ї", "ї", "є" присутні.
У мене теж «не було», поки не дізнався про комбінацію правий Alt+Г.
Апострофа, до речі, на цій розкладці взагалі нема. Однак, апостроф використовується скрізь.
Цитата: Python от ноября 4, 2009, 17:10
Цитата: Лукас от ноября 4, 2009, 16:16
У мене навіть цієї літери немає на клавіатурі, хоча літери "ї", "ї", "є" присутні.
У мене теж «не було», поки не дізнався про комбінацію правий Alt+Г.
:donno: Ця комбінація у мене не працює. :'(
Може то просто альт не той тиснете? Як це вона може не працювати?
Цитата: Лукас от ноября 4, 2009, 17:07
Цитата: Drundia от ноября 4, 2009, 17:00
То ви її набирати не вмієте. Проблема в відсутності документацій, але потрібні символи нерідко вводяться так, як на клавіятурах не пишуть (третій рівень, або послідовне натискання декількох клавіш).
Не завжди ця літера є як на самій клавіатурі, так і в раскладці.
Шо це за розкладка така погана?
Цитата: Drundia от ноября 4, 2009, 17:31
Може то просто альт не той тиснете? Як це вона може не працювати?
Все, знайшов. У мене є Alt та Alt Gr. Літера Ґ буде, якщо натиснути Alt Gr+Г.
Цитата: Python от ноября 3, 2009, 20:14
У білоруській мові аналогічна ситуація. Однак, там літера ґ вживається ... в спеціалізованій літературі.
В якой спеціалізованій? ::)
Цитата: Тася от ноября 6, 2009, 09:42
Цитата: Python от ноября 3, 2009, 20:14
У білоруській мові аналогічна ситуація. Однак, там літера ґ вживається ... в спеціалізованій літературі.
В якой спеціалізованій? ::)
У/в якій... ;) :)
Цитата: Nekto от ноября 6, 2009, 21:29
У/в якій... ;) :)
Упс, понятно. :yes: Видать, мои подозрения подтвердились. Зря в Яндекс смотрела...