Как будет на азери "внучка"?
Слово "ибн" в наворотах арабских имен -- это "внук"?
А как сказать: дочь такого-то, внучка такого-то, правнучка такого-то?
Дедушку звали Мирза Али оглы. Если бы моей маме записали отчество на азербайджанском (у нее руссифицированное отчество), то она была бы -- Мирза кызы. А как бы звали меня? :-)
Кстати, офф-топик:
У болгар в некоторых областях Болгарии фамилий не существует. Там есть имя, отчество и ДЕДчество. И все это от поколения к поколению меняется.
Например, у Владимира Мирчевича Добринова отец -- Мирчо, а дед -- Добрин. Отца зовут Мирчо Добринович Русов. И т.д.
Я спрашивала у Валдимира, а как быть с Киркоровыми? :-) Если отца зовут Бедрос Филиппович Киркоров, то сына должны звать Филипп Бедросович Филиппов?
Он ответил, что в разных областях -- разные традиции именования. Видно, Киркоровы -- это фамилия. Хотя, возможно, когда-то было имя деда.
Собственно, может, и не офф-топик. Может, такая система именования пришла от турок, когда-то завовавших Болгарию?
Цитата: Maighdean MharaСлово "ибн" в наворотах арабских имен -- это "внук"?
Сын.
Цитата: Maighdean MharaКак будет на азери "внучка"?
Не знаю насчёт азербайджанского, но по-турецки 'внук' -
torun, соответственно 'внучка' -
kız torun.
Цитата: ЕвгенийЦитата: Maighdean MharaКак будет на азери "внучка"?
Не знаю насчёт азербайджанского, но по-турецки 'внук' - torun, соответственно 'внучка' - kız torun.
По-крымски внук/внучка
torun. Независимо от пола. Ну, можно, в принципе, сказать
qız torun, чтобы подчеркнуть, что именно внучка. То есть, если в разговоре один человек говорит другому "У меня есть внучка.", он может сказать "Mende
qız torun bar.", чтобы подчеркнуть, что речь идёт именно о девочке. Но дальше он её будет называть просто
torun.
Предполагаю, что на азери точно также.
У крымцев отчества тоже такие: со словами
oğlu и
qızı. То есть в новых украинских паспортах на страничке с крымским языком пишут:
Асан Осман огълу Якъубов, Фатиме Али къызы Мустафаева и т.п.
А вас звали бы
Ваше_имя Имя_вашего_отца кызы Ваша_фамилия. Сейчас же вроде там бывают люди с именами в паспортах типа
Иван Иван оглы Иванов.
А фамилии у крымцев закрепились. Их давали в 20-е годы, каждому взрослому мужчине согласно его собственному имени. Его дети и жена получали его фамилию. То есть тогда большая часть взрослых крымцев мужчин имели имена наподобие
Али Алиев, Абдулла Абдуллаев, Сервер Серверов. И т.п. Сейчас это ещё проявляется в том, что большая часть людей поколения моего деда имеют однокоренные отчества и фамилии:
Нариман Али огълу Алиев, Февзи Абдулла огълу Абдуллаев, Сулейман Сервер огълу Серверов и т.п.
То есть <Мое_Имя> Мирза торун Али оглы?
Ведь если я напишу отчество по папе (Имя_Отца кызы), то дальше будет подразумеваться, что дедушка -- его отец, а это не так. Я имею в виду отца матери.
Тут я пас у нас всегда были фамилии. Кстати про болгар - в их этногенезе большая доля тюркского так что, такое построение имен, фамилий, это коренное болгарское вернее от волжских булгар:)
Цитата: Maighdean MharaТо есть <Мое_Имя> Мирза торун Али оглы?
Ведь если я напишу отчество по папе (Имя_Отца кызы), то дальше будет подразумеваться, что дедушка -- его отец, а это не так. Я имею в виду отца матери.
Не-е-е... По матери не называют. Только по отцу. Возможно, конечно, что приведённая вами конструкция чисто формально говорит о том, что вы внучка такого-то, но так не говорят. Скажут, если надо, просто
Мирзанын торуну -
внучка Мирзы. И всё...
Позволю себе перепечатать статью про отчества из учебника греческого.
У большинства греков два имени и фамилия. Первое имя — личное, второе — имя отца или (у замужней женщины) мужа в родительном падеже, на третьем месте — фамилия.
Имя Κα Άννα Γιωργίου Παπαδοπούλου означает, что женщина замужем (Κα), что первое, личное имя её мужа Γιώργος и что фамилия её мужа Παπαδόπουλος. Γιώργος Δημητρίου Κωνσταντινίδης означает, что личное имя мужчины Γιώργος, что личное имя его отца Δημήτρης и что фамилия их Κωνσταντινίδις.
То есть бывает не только ДЕДчество, но и МУЖчество.
Кстати у нас сын значит джаш, джашы. Ну дочь - къыз, къызы. На надгробиях только пишут (фамилия) (имя отца) джашы/къызы (имя покойного). А так все с фамилиями. Причем испокон веков. :_1_12
ali, а я думал, что во всех тюркских языках "сын" – что-то вроде огъул :_1_17, а "его/её сын" – огълу (оглы, улы и т.д.). Скажите, а в Вашем языке есть слово с этим корнем?
Цитата: iskenderНе-е-е... По матери не называют. Только по отцу. Возможно, конечно, что приведённая вами конструкция чисто формально говорит о том, что вы внучка такого-то, но так не говорят. Скажут, если надо, просто Мирзанын торуну - внучка Мирзы. И всё...
Да это я знаю, что такого не водится. :-) Это не для документов, а по приколу. ;-)
А то у меня мама и тети с разными отчествами (руссифицированными). Дедушкиным дочерям по мере рождения вписывали в метрики разные переводы имени Мирза. То переводили как Василий (царственный), то по созвучию писали -- Михаил. Так и получились -- две Васильевны, а одна -- Михайловна. Я их и маму в шутку иногда называю Мирза кызы. А вот себя тоже хочу назвать -- "дедушкина внучка". :-)
А так можно "нанизать": Мирзанын торуну Али оглы?
Цитата: Vladali, а я думал, что во всех тюркских языках "сын" – что-то вроде огъул :_1_17, а "его/её сын" – огълу (оглы, улы и т.д.). Скажите, а в Вашем языке есть слово с этим корнем?
На самом деле я никогда не встречал и повидимому такого слова нет. У нас говорят там допустим: Исмаилны джашы Джагъапар - Сын Исмаила Джагъапар. Можно провести паралель со словом туудугъу - внук. Хотя врядли.....
Цитата: aliКстати у нас сын значит джаш, джашы.
Цитата: Vladali, а я думал, что во всех тюркских языках "сын" – что-то вроде огъул
По-крымски
yaş (
яш), которому в карачаево-балкарском должно соответствовать
джаш, значит
молодой. Видимо, корень один и тот же. Али, как по-вашему "молодой"?
Цитата: Maighdean MharaДедушкиным дочерям по мере рождения вписывали в метрики разные переводы имени Мирза. То переводили как Василий (царственный), то по созвучию писали -- Михаил.
А это где такие фокусы вытворяли? Не в самом ведь Азербайджане. И зачем? Они сами захотели или в паспортном столе принудительно так записали? Просто странно это как-то...
Цитата: Maighdean MharaА вот себя тоже хочу назвать -- "дедушкина внучка".:)
А так можно "нанизать": Мирзанын торуну Али оглы?
Не, это тоже криво как-то. Нормальнее всего (хотя тоже странновато) будет звучать, я думаю, так:
Мирза Али оглы торуну =
внучка Мирзы Али оглы. Али - это ваш прадед так?
Да у нас молодой значит джаш - джаш адам. Хм но точно знаю что оглу - оглы не используется и не использовалось судя по древним захоронениям. :_1_12
Цитата: iskenderЦитата: Maighdean MharaДедушкиным дочерям по мере рождения вписывали в метрики разные переводы имени Мирза. То переводили как Василий (царственный), то по созвучию писали -- Михаил.
А это где такие фокусы вытворяли? Не в самом ведь Азербайджане. И зачем? Они сами захотели или в паспортном столе принудительно так записали? Просто странно это как-то...
В Москве вытворяли. Нормальные российские бюрократы. :-)
Дело в том, видимо, что если взять русскую структуру отчества (-вич, -вна), но имя оставить азербайджанское, то получилось бы "Мирзаевна". Что по-русски, мягко говоря, не звучит... То есль либо Мирза кызы, либо христианское имя брать. С "кызы" не получилось -- 1) дедушка с бабушкой всю жизнь в гражданском браке прожили, 2) дети были записаны по бабушкиной фамилии, русскими.
Выходит -- либо Васильевна, либо Михайловна. Но в разное время и -- скорее всего -- разные чиновники брали разные христианские имена от "Мирза".
Давно это было...
Цитата: iskenderЦитата: Maighdean MharaА вот себя тоже хочу назвать -- "дедушкина внучка".:)
А так можно "нанизать": Мирзанын торуну Али оглы?
Не, это тоже криво как-то. Нормальнее всего (хотя тоже странновато) будет звучать, я думаю, так: Мирза Али оглы торуну = внучка Мирзы Али оглы. Али - это ваш прадед так?
Да. Спасибо, Искендер! :-)
Цитата: Maighdean MharaВ Москве вытворяли. Нормальные российские бюрократы. :-)
Дело в том, видимо, что если взять русскую структуру отчества (-вич, -вна), но имя оставить азербайджанское, то получилось бы "Мирзаевна". Что по-русски, мягко говоря, не звучит... То есль либо Мирза кызы, либо христианское имя брать. С "кызы" не получилось -- 1) дедушка с бабушкой всю жизнь в гражданском браке прожили, 2) дети были записаны по бабушкиной фамилии, русскими.
Выходит -- либо Васильевна, либо Михайловна. Но в разное время и -- скорее всего -- разные чиновники брали разные христианские имена от "Мирза".
Давно это было...
М-да... Сильно. У крымцев (в советские времена отчества в паспортах у крымцев писались в русской форме, и в новых украинских паспортах на украино- и русскоязычных страничках в украинской (русской) форме, и только на крымоязычных с
огълу/
къызы) есть отчества типа
Мустафаевна, Абдуллаевна, Абибуллаевна и т.п. Ничего, так в паспортах и писали.
Кстати, такое замечание по этому поводу. В бывших советских тюркоязычных республиках отчества принято записывать в национальной форме (
оглу,
кызы и т.п.), а вот в Узбекистане нет. И если среди крымцев сейчас есть тенденция отбрасывать окончания
-ов, -ев от фамилии (
Селим, Джемиль, Умер, Нариман вместо
Селимов, Джемилев, Умеров, Нариманов), то узбеки не только не меняют фамилии, но и сохраняют русифицированные отчества.
На латинице это выглядит ещё более забавно. Я когда первый раз увидел, что президент Узбекистана -
Islom Abdug'aniyevich Karimov, я решил, что это шутка, а потом выяснил, что так и есть.
Хотя бы даже вот тут
http://www.gov.uz/uz/section.scm?sectionId=2733&contentId=3673(на самом что ни на есть официальном сайте) читаем:
Abdurahim Abdurahmonovich Jalolov
...
Ashurmatov Oybek Shodmonqulovich
To'rаbеkov Bozorboy To'rаbеkovich
Mirjаlilovа Hojаr Hаydаrovnа
Erkаеv Muхtor Mаmаdаliеvich
В карачаево-балкарском языке турецкому oğul (oğlan) соответствует улан:
кесини халкъыны уланы — сын своего народа
улан джигит болмаз, джыгъылыб бурнун урмаса — юноша не станет героем, пока не ударится носом об землю.
Но вот прикол, кроме сына и парня вообще, оно обозначает и просто ребёнка (bala в большинстве др. тюркских):
джаш (эркек) уланы туўгъанды — родился мальчик
и даже:
къыз улан — девочка
Ещё более смешно то, что в азербайджанском существует слово qızoğlan, которое обозначает... догадайтесь сами :) ::)
У меня есть знакомая азербайджанка,которую записывают то Сама Алиевна, то Сама Али-заде. По официальным документам с заде,а по простому Алиевна.
Цитата: Dana от августа 12, 2008, 13:15
В карачаево-балкарском языке турецкому oğul (oğlan) соответствует улан:
кесини халкъыны уланы — сын своего народа
улан джигит болмаз, джыгъылыб бурнун урмаса — юноша не станет героем, пока не ударится носом об землю.
Но вот прикол, кроме сына и парня вообще, оно обозначает и просто ребёнка (bala в большинстве др. тюркских):
джаш (эркек) уланы туўгъанды — родился мальчик
и даже:
къыз улан — девочка
Ещё более смешно то, что в азербайджанском существует слово qızoğlan, которое обозначает... догадайтесь сами :) ::)
Не соответствует. Улан - то же что в русском "улан": представитель особой лёгкой конной гвардии. Комплектовалась молодыми отпрысками знатных фамилий. Потому понятия "улан" и "жас улан", яш улан" (буквально юный улан) сросшиеся. Возможно монгольское слово "улан" и имеет своим предком тюркское "оглан", всё же это РАЗНЫЕ слова.
Так же как оглы/углы и оглан разные, хотя и однокоренные слова. Кстати, в казахском "углы" и "улуг" стали омонимами, а именно "улы", но на этом основании никто не считает их одним и тем словом, одним и тем же понятием.,
Цитата: Walker
Цитата: Dana от августа 12, 2008, 13:15
В карачаево-балкарском языке турецкому oğul (oğlan) соответствует улан:
кесини халкъыны уланы — сын своего народа
улан джигит болмаз, джыгъылыб бурнун урмаса — юноша не станет героем, пока не ударится носом об землю.
Но вот прикол, кроме сына и парня вообще, оно обозначает и просто ребёнка (bala в большинстве др. тюркских):
джаш (эркек) уланы туўгъанды — родился мальчик
и даже:
къыз улан — девочка
Ещё более смешно то, что в азербайджанском существует слово qızoğlan, которое обозначает... догадайтесь сами :) ::)
Не соответствует. Улан - то же что в русском "улан": представитель особой лёгкой конной гвардии. Комплектовалась молодыми отпрысками знатных фамилий. Потому понятия "улан" и "жас улан", яш улан" (буквально юный улан) сросшиеся. Возможно монгольское слово "улан" и имеет своим предком тюркское "оглан", всё же это РАЗНЫЕ слова.
Так же как оглы/углы и оглан разные, хотя и однокоренные слова. Кстати, в казахском "углы" и "улуг" стали омонимами, а именно "улы", но на этом основании никто не считает их одним и тем словом, одним и тем же понятием.,
не "улы", а "ұлы" ;-). Читал в Интернете, что однажды из-за этого произошел казус - раньше по-казахски "ұ" писалось как "ў". Вышла газета с передовицей большими буквами "Ўлы Сталин", диакритика не влезла в строку, и получился "Улы Сталин" - вместо "великого" стал "ядовитым". Кому-то было не смешно :no:
Цитата: "walker" от
Не соответствует.
Простите, а вы карачаевец/балкарец?
Цитата: "walker" от
Кстати, в казахском "углы" и "улуг" стали омонимами, а именно "улы", но на этом основании никто не считает их одним и тем словом, одним и тем же понятием.,
"углы" по-казахски ұл, "улуг" — ұлы. Если ошибаюсь, пусть казахи поправят.
Цитата: "walker" от
Улан - то же что в русском "улан": представитель особой лёгкой конной гвардии. Комплектовалась молодыми отпрысками знатных фамилий.
Это вторичное значение. И, насколько мне известно, в карачаево-балкарском языке в таком знаяении не используется.
Цитата: "walker" от
монгольское слово "улан"
Вы о чём? В монгольском есть слово "улаан", оно означает "красный", как в Улаан Баатар.
Цитата: Dana от августа 12, 2008, 19:38
Цитата: "walker" от
Кстати, в казахском "углы" и "улуг" стали омонимами, а именно "улы", но на этом основании никто не считает их одним и тем словом, одним и тем же понятием.,
"углы" по-казахски ұл, "улуг" — ұлы. Если ошибаюсь, пусть казахи поправят.
ұл - сын, ұлы - его сын/великий, улы - ядовитый
Dana так пишут тоже улан. Это не конная гвардия и все такое.
Это только сын. Просто стало распространенное что джаш это как бы и сын. Поэтому улан используют реже... песня есть " Биз къарачайны уланларыбыз,
миллетини сакъларыбыз....
По-азербайджански "внук" и "внучка" – nəvə. А "правнук" и правнучка" – nəticə.
Цитата: Maighdean Mhara от февраля 11, 2005, 14:45
Как будет на азери "внучка"?
По-азербайджански "внук" и "внучка" – nəvə.
Цитата: "olga_maximenko" от
По-азербайджански "внук" и "внучка" – nəvə.
похоже перс. набера
Цитата: "Iskandar" от
похоже перс. набера
А
nəticə разве не похоже на перс.
натиҷа (
natije [size=15px]نتىجه[/size]) ? ;)
Правнук - это результат?
Хм, в каком-то смысле и правда... Это лучший результат твоей жизни...
В иранском персидском natije может иногда употребляться и в значении "правнук".
Этимологически это арабизм.
Цитата: Iskandar от августа 22, 2008, 18:28
Цитата: "olga_maximenko" от
По-азербайджански "внук" и "внучка" – nəvə.
похоже перс. набера
Похоже. И по-таджикски - "набера".
В азербайджанском языке сохранились и арабские, и персидские слова, есть и словосочетания (хотя и немногочисленные), построенные по модели персидского языка, когда определяющее слово употребляется после определяемого с аффиксом принадлежности -i (-ı). В турецком тоже есть такие конструкции ("персидский изафет").
ну если уж на то пошло, то и слово "наве", насколько вспоминается, тоже имеется.
И это не арабизм :D
Цитата: "olga_maximenko" от
Похоже. И по-таджикски - "набера".
я по-таджикски и привел произношение.
кто скажет, что таджикский - это не пресидский? ;) Арья-заде быстро объяснит политику партии
Цитата: Iskandar от августа 22, 2008, 20:35
Правнук - это результат?
Хм, в каком-то смысле и правда... Это лучший результат твоей жизни...
Nəticə и на азербайджанском означает как "результат, итог, последствие, вывод", так и "правнук, правнучка". Nəticədə - "в конечном итоге". Действительно, правнук - это результат.
Дар натидже можно сказать, что скорее всего в арабском это слово имеет первое значение "плод"
Цитата: "Iskandar" от
ну если уж на то пошло, то и слово "наве", насколько вспоминается, тоже имеется.
:yes:
Имеется. [size=13px]نوه[/size]
А вот "набера" в иранско-персидском yo'qdir...
Арабизм natija имеется во многих языках: курдский; турецкий netice, татарский näticä, узбекский natija. Но, в основном, в значении "результат".
Искандар, а как ещё в таджикско-персидском называют правнука/правнучку?
Цитата: "Dana" от
А вот "набера" в иранско-персидском yo'qdir...
Men o'zbekcha bilmayman
Bor! Nemaga yo'q?
nabire - "потомок вообще", т.е. и правнук тоже. Сама представь, будет тебе 90 лет, будешь ты разбираться, кто из 30-40 галдящих и жующих потомков, собравшихся за дастарханом, тебе внук, а кто правнук ;)
авест. napat-, nap- ср.перс. naf "род"
Кстати, в старославянском
нетии "племянник" вроде.
Цитата: "Iskandar" от
Bor! Nemaga yo'q?
nabire - "потомок вообще", т.е. и правнук тоже.
Хм. Посмотрела в словаре... не нашла... :donno:
Цитата: "Iskandar" от
Сама представь, будет тебе 90 лет, будешь ты разбираться, кто из 30-40 галдящих и жующих потомков, собравшихся за дастарханом, тебе внук, а кто правнук ;)
Логично :)
Цитата: "Iskandar" от
авест. napat-, nap- ср.перс. naf "род"
Мне ещё вспоминается лат. nepot.
PS. nimaga или nega ;)
Цитата: "Dana" от
Хм. Посмотрела в словаре... не нашла... :donno:
плохо смотрела ;)
Цитата: "Dana" от
PS. nimaga или nega ;)
Так,сир!
barober там произносится, не пойми что, а так больше украинский напоминает :D
Цитата: Iskandar от августа 22, 2008, 22:08
Цитата: "Dana" от
Хм. Посмотрела в словаре... не нашла... :donno:
плохо смотрела ;)
Цитата: "Dana" от
PS. nimaga или nega ;)
Так,сир!
barober там произносится, не пойми что, а так больше украинский напоминает :D
Племянник по-украински - "небіж".
<*nebogjo- - ne + bogъ 8-)
Цитата: Iskandar от августа 22, 2008, 22:28
<*nebogjo- - ne + bogъ 8-)
"Небога" по-украински - "племянница". Кстати, еще одно значение слова "небіж" - "бедняга, несчастный, невезучий человек" (хотя сегодня оно уже устарело). Но сохранилась поговорка: "На тобі, небоже, що мені негоже".
А "небіжчик (небіжчиця)" означает "покойник (покойница)".
Цитата: "olga_maximenko" от
Но сохранилась поговорка: "На тобі, небоже, що мені негоже".
А по-русски говорят "На тебе, Боже, что мне негоже"...
Цитата: "Dana" от
А по-русски говорят "На тебе, Боже, что мне негоже"...
Скорее всего переосмысление украинской поговорки, выглядящей более логично.
Много ли мы даем Богу? Чай не библейские израилитяне, в этом плане не далеко ушедшие от презираемых ими "язычников".
Цитата: "Iskandar" от
Чай не библейские израилитяне, в этом плане не далеко ушедшие от презираемых ими "язычников".
Ох, придёт счас Равонам... :)
Цитата: Dana от августа 12, 2008, 13:15
Ещё более смешно то, что в азербайджанском существует слово qızoğlan, которое обозначает... догадайтесь сами :) ::)
Слово
oγul вначале имело три значения: 1) мальчик, сын (также и
oγlan); 2) ребенок вообще (в современном азербайджанском соотвествует
uşaq, övlad, bala); 3) детеныш животных и птиц – т.е.
bala; напр., quš oγlї (птенец) – это quş balası. Так оно зафиксировано в "Древнетюркском словаре".
Qїz oγul имело собирательное значение – "женское потомство, дочери" (silik qїz oγluŋ küŋ boltī – "твои благородные дочери стали рабынями"). А
oγul qїz – это дети, мальчики и девочки.
Oγul qїz saqїnčī bu tüpsüz tęŋiz. Заботы о детях – бездонное море.
Цитата: Dana от августа 22, 2008, 23:07
Цитата: "olga_maximenko" от
Но сохранилась поговорка: "На тобі, небоже, що мені негоже".
А по-русски говорят "На тебе, Боже, что мне негоже"...
Это как раз и есть искаженное "На тебе, небоже, что нам негоже."
Слово "небога" заимствовано из украинского и переделано "устным творчеством".
А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
А также есть ли различия "мой внук/моя внучка" и "вообще-чей-то-или-по-возрасту-как-мои внук-внучка"?
Цитата: Maighdean Mhara от августа 23, 2008, 10:26
Цитата: Dana от августа 22, 2008, 23:07
А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
А также есть ли различия "мой внук/моя внучка" и "вообще-чей-то-или-по-возрасту-как-мои внук-внучка"?
Мирза оглы - это в русской транслитерации. По-азербайджански - Mirzə oğlu (сын Мирзы).
Oğul - это "сын вообще".
"Мой сын" - mənim oğlum, или просто oğlum.
"Моя дочь" - mənim qızım (или qızım).
"Мой внук" - mənim nəvəm (nəvəm).
В обращениях - oğlum, qızım.
Есть такая поговорка: Qızım, sənə deyirəm, gəlinim, sən eşit! (Я тебе, доченька, говорю, а ты, невестка, слушай!)
Ласковое обращение к ребенку - balam.
В азери разве есть слово bala?
Цитата: Dana от августа 23, 2008, 18:47
В азери разве есть слово bala?
Да.
Bala означает "ребенок, дитя, малыш" и также "детеныш животных":
Quş - птица, quş balası - птенец.
Pişik - кошка, pişik balası - котенок...
Balaca - маленький.
Спасибо.
Оно используется параллельно с çocuq и uşaq?
Просто в литературном турецком слово bala отсутствует, только в диалектах.
Цитата: Maighdean Mhara от августа 23, 2008, 10:26
А кстати, есть ли различия в назывании детей/внуков в тюркских языках между звательным вариантом и "паспортным"? Т.е. в паспорте "Мирза оглы", а как его позовет отец "сынок!"? Так же, "оглы"?
По-крымски можно позвать "огълум".
Цитата: "Krymchanin" от
По-крымски можно позвать "огълум".
Ну и для полноты картины:
по-турецки — oğlum
по-туркменски — oglym
по-гагаузски — oolum
:)
Цитата: Dana от августа 23, 2008, 23:39
Спасибо.
Оно используется параллельно с çocuq и uşaq?
Просто в литературном турецком слово bala отсутствует, только в диалектах.
Наиболее часто употребляется
uşaq. Это и «ребенок», и «детский» (к примеру,
uşaq ədəbiyyatı – детская литература,
uşaq bağçası – детский сад).
Uşağın(ız) var? У тебя (Вас) есть дети?
Uşağım yoxdur – у меня нет детей.
Sözəbaxan uşaq – послушный ребенок.
Başaparan uşaq / başabəla uşaq – «горе-ребенок», неспокойный, неугомонный, букв. «беда на голову»).
Uşaq evin yaraşığıdır. Ребенок – украшение дома (пословица).
Детство –
uşaqlıq. Qayıt, uşaqlığım! - Вернись, детство мое!
Bala – характерно для разговорной речи (
balam - «дитя мое», также и в переносном смысле, с иронией). Маленький ребенок, младенец -
körpə. Körpəlik – младенчество,
körpəlik dövrü – период младенчества.
Mən onu körpəlikdən tanıyıram – я знаю его (ее) с пеленок.
Грудной ребенок –
südəmər uşaq («ребенок, который сосет грудное молоко») или
çağa (çağa также относится к новорожденному). В туркменском
çaga – ребенок вообще.
Есть еще слово övlad, но оно больше употребляется в официальных документах, к примеру, в биографии: Ailəlidir. Üç övladı var (Женат (замужем). Трое детей), или в торжественной речи: Azərbaycan xalqının övladları – сыновья и дочери азербайджанского народа.
Однажды слышала слова песни: «Iki övladım, bir cüt qanadım» – «мои двое детей – это пара крыльев».
övlad dünyaya gətirmək – родить ребенка (букв. "принести в мир"; также с оттенком торжественности).
Бездетный - uşaqsız, oğul-uşaqsız, övladsız, а также sonsuz (букв. «без окончания, без результата»).
Бездетность – uşaqsızlıq, övladsızlıq, sonsuzluq.