Помогите, пожалуйста, со следующим вопросом.
Он касается окончания имени существительного в именном предложении, когда оно выступает одновременно и сказуемым, и определяемым членом status constructus.
Например: "Он - учитель арабского языка" (гуа 'амилун(у?) ллугати л'арабийяти)
В качестве первого имя должно иметь тануинное окончание, а второго - находиться в сопряженном состоянии: и без 'аль, и без тануинного окончания.
Так какое же окончание в данном случае принимает слово "учитель"?
Заранее спасибо за помощь.
Цитата: "С. Игорь" от
Например: "Он - учитель арабского языка" (гуа 'амилун(у?) ллугати л'арабийяти)
"амилу ллугати", в сопряженном состоянии нет танвиннов и артиклей.
Только амиль это не учитель, насколько я знаю.
Каждый настоящий му'аллимун - своего рода 'аамилун :yes:
В сопряженном - да. Но ведь здесь "учитель" - еще и сказуемое (или его часть :-[) именного предложения, которое, в свою очередь, требует неопеределённого состояния (стр. 86 учебника Ковалева и Шарбатова, 3 изд., 1998 год). Так как же бить - вот в чём вопрос.
Именное сказуемое как правило - но не всегда - стоит в неопределенном состоянии, так же как в английском He is a man - he is the man I know quite well.
В арабском "учитель" будет без танвина, поскольку он является первым членом сопряжения: huwa mu`allimu l- lughati l-`arabiyyati, как этого требует грамматика, или в реальной речи на литературном языке huwa mu`allimu l- lughati l-`arabiyya - окончание последнего слова отбрасывается.
Большое спасибо.
Помогите, пожалуйста, с такими вопросами.
1. Касательно личных местоимений множественного числа 2-го и 3-го лица.
Мы имеем 'антум - вы (м. р.) и 'антунна - вы (ж. р.). А как же обращаться к группе людей, в которой - и мужчины, и женщины?
Мы имеем гум - они (м. р.) и гунна - они (ж. р.). Как быть, когда надо сказать о группе, в которой - и гум и гунна?
2. Происходить ли васлирование в местоимениях вроде 'анта, 'анти, 'антумма, 'антум, 'антунна?
Благодарю за помощь и понимание.
Цитата: Symko от октября 3, 2009, 12:09
1. Касательно личных местоимений множественного числа 2-го и 3-го лица.
Мы имеем 'антум - вы (м. р.) и 'антунна - вы (ж. р.). А как же обращаться к группе людей, в которой - и мужчины, и женщины?
Мы имеем гум - они (м. р.) и гунна - они (ж. р.). Как быть, когда надо сказать о группе, в которой - и гум и гунна?
Для смешанной группы используется мужской род.
Цитата: Symko от октября 3, 2009, 12:09
2. Происходить ли васлирование в местоимениях вроде 'анта, 'анти, 'антумма, 'антум, 'антунна?
Нет.
Подскажите, пожалуйста, как можно понять словосочетание
كُتُبُ الكِتَابِ العَرَبِ المَشهُورِينَ
? Я не понимаю, собственно говоря, смысла كُتُبُ الكِتَابِ
Никак! Скорее всего имелось в виду "книги известных арабских писателей". Дело в том, что ломаное множественное от ka:tib "писатель" kutta:b- "писатели" является омографом слова kita:b в неогласованном тексте.
Слово с обобщённым значением "араб, бедуин" عرب тут не очень подходит: лучше было бы согласовать так كتب الكتاب العربيين المشهورين kutubu al-kutta:bi al-'arabii:na al-mashhuri:na
Большое спасибо за помощь.
Подскажите, пожалуйста, в каком падеже и состоянии должно идти сказуемое после выражения "عِبَارَةٌ عَن". Заблаговременно благодарю.
После любого предлога имя ставится в родительный падеж. У Вас сказуемое выражено масдаром? Состояние- скорее всего неопределённое, Но если сомневаетесь, приведите всю фразу!
Цитата: antbez от октября 11, 2009, 19:04
Слово с обобщённым значением "араб, бедуин" عرب тут не очень подходит: лучше было бы согласовать так كتب الكتاب العربيين المشهورين kutubu al-kutta:bi al-'arabii:na al-mashhuri:na
Слово 'arab-un это не слово с "обобщенным значением" ( даже не представляю, что мог бы значить этот термин ), а имя собирательное со значением "арабы, бедуины". Оно же играет роль формы множественного числа для субстантивированного прилагательного 'arabiyy-un "араб". Формы 'arabiyyi:na лично я не встречал в природе, поэтому не совсем представляю каким образом оно более подходит. В арабском языке вполне нормальны такие выражения как kutta:b-un 'arab-un "арабские писатели" или 'ulama:`u ru:s-un "русские ученые"...
ЦитироватьСлово 'arab-un это не слово с "обобщенным значением" ( даже не представляю, что мог бы значить этот термин ), а имя собирательное со значением "арабы, бедуины".
Именно это и имелось в виду! Если не так выразился- извиняюсь!
ЦитироватьФормы 'arabiyyi:na лично я не встречал в природе, поэтому не совсем представляю каким образом оно более подходит.
Странно! Может быть, Вы недостаточно знаете фусху? Это- форма правильного множественного числа в косвенном падеже с присоединённом притяжательным суффиксом 1-ого лица множественного числа.
ЦитироватьВ арабском языке вполне нормальны такие выражения как kutta:b-un 'arab-un "арабские писатели" или 'ulama:`u ru:s-un "русские ученые"...
В литературном- нет, а в разговорном, не говоря уже о диалектах- вполне возможно!
ЦитироватьЭто- форма правильного множественного числа в косвенном падеже с присоединённом притяжательным суффиксом 1-ого лица множественного числа.
Без всякого притяжательного суффикса- это опечатка! Pluralis acc.-gen.
ЦитироватьСтранно! Может быть, Вы недостаточно знаете фусху ? Это- форма правильного множественного числа в косвенном падеже с присоединённом притяжательным суффиксом 1-го лица множественного числа.
***Проблема в другом) Сама эта форма употребляется только с одушевленными ( разумными ) определяемыми, а потому сфера его употребления крайне ограничена. Вообще при школьном изучении арабского можно образовать любую форму, поставить любой глагол даже в IX породу ( наверное Вы знаете, что в этой породе употребляются корни очень узко ограниченной семантики. Если не знаете, запишите...), но употребляется ли эта форма в языке - другой вопрос...
Цитировать
В литературном- нет, а в разговорном, не говоря уже о диалектах- вполне возможно!
Может поищете хотя бы в сети литературные тексты, где бы мы увидели эту словоформу?)
ЦитироватьСама эта форма употребляется только с одушевленными ( разумными ) определяемыми, а потому сфера его употребления крайне ограничена.
Понятно! То есть, сущ-ое "писатель"- не является ни одушевлённым, ни- тем более- разумным! Зачем чепуху писать?!!
ЦитироватьВообще при школьном изучении арабского можно образовать любую форму, поставить любой глагол даже в IX породу ( наверное Вы знаете, что в этой породе употребляются корни очень узко ограниченной семантики. Если не знаете, запишите...)
Знаю, и не только это...
ЦитироватьПонятно! То есть, сущ-ое "писатель" - не является ни одушевленным, ни- тем более- разумным ! Зачем чепуху писать ?!!
Является) и именно поэтому форма 'arabiyyu:na/'arabiyyi:na не употребительна ( хотя теоретически возможна в рамках парадигмы ), потому что вместо нее употребляется имя собирательное 'arab-un в синтаксической функции приложения.
ЦитироватьЗнаю, и не только это...
я искренне рад за Вас)
ЦитироватьЯвляется) и именно поэтому форма 'arabiyyu:na/'arabiyyi:na не употребительна
Употребительна! Конечно, у меня под рукой нет примеров из арабской литературы! Надеюсь, к нашему спору присоединятся другие участники и выскажут своё мнение!
Цитата: antbez от октября 19, 2009, 09:17
Употребительна! Конечно, у меня под рукой нет примеров из арабской литературы! Надеюсь, к нашему спору присоединятся другие участники и выскажут своё мнение!
Примеры арабских текстов (Гугл чем не арабские тексты?):
"الكتاب+العربيون" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D9%88%D9%86%22&aq=f&oq=&aqi=)
1 раз
"الكتاب+العربيين" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D9%8A%D9%86%22&aq=f&oq=&aqi=)
83 раза.
"الكتاب العرب" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%22&aq=f&oq=&aqi=g-m4)
592,000 раз.
Как видим, никакая статистическая погрешность и омография не могут объяснить такой разницы, очевидно первые два варианта либо вообще неверны либо употребляются весьма редко. Прошу заметить, Антбез, что фусха и средневековый арабский это не одно и то же: то, что Вы могли встречать в разных текстах, не значит, что это принято в фусхе.
П.С. Антбез, несмотря на мое восхищение Вашим знакомством со многими языками, замечаю за Вами грешок излишней самоуверенности в языковых вопросах, которые очевидно не могут и не должны входить в Вашу широкую компетенцию. В частных вопросах нужно больше доверять тем людям, которые посвятили основную часть своего времени изучению одного языка, Вы не можете с ними в этом тягаться. Хотя с другой стороны уверенность в себе это хорошо, иногда мне этого не хватает и может зря. :)
Серьёзные дискуссии! А я в это время нервно курил в сторонке :dayatakoy:
То есть "книги известных арабских писателей" можно смело переводить:
كتب الكتاب العرب المشهورين
?
да
ЦитироватьПрошу заметить, Антбез, что фусха и средневековый арабский это не одно и то же: то, что Вы могли встречать в разных текстах, не значит, что это принято в фусхе.
Согласен! Но Гугл- для меня не аргумент! Как на Ваш взгляд: где наиболее точно и полно описана грамматика ЛАЯ? У Гранде? В учебниках Фроловой, Ковалёва и Шарбатова, Шагаля? Давайте обратимся к ним!
Цитата: antbez от октября 19, 2009, 14:00
Согласен! Но Гугл- для меня не аргумент! Как на Ваш взгляд: где наиболее точно и полно описана грамматика ЛАЯ? У Гранде? В учебниках Фроловой, Ковалёва и Шарбатова, Шагаля? Давайте обратимся к ним!
Грамматика — это грамматика, она не описывает употребление каждого слова, а дает грамматические структуры.
Чем собственно Гугл не аргумент? Например по-русски можно сказать "писатели арабов"? Можно. Грамматика позволяет, смысл понятен. Смотрим узус:
"писатели арабов" (http://www.google.com/search?q=%22%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8+%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%B2%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a)
4 раза, 3 из них один и тот же перевод с немецкого.
"арабские писатели" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=NHr&q=%22%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%22&aq=f&oq=&aqi=)
8,470 раз.
Гуглу (т.е. своим глазам) значит верить нельзя, да?
ЦитироватьПрошу заметить, Антбез, что фусха и средневековый арабский это не одно и то же: то, что Вы могли встречать в разных текстах, не значит, что это принято в фусхе.
Знаете, не думаю, что в средневековом арабском возможна форма 'arabiyyu:na. Так получилось, что в силу моей специальности ( историк-арабист ) и местоположения ( Дагестан ) у меня есть возможность каждое лето проходить полевой практикум по обработке и описи средневековых рукописных книг на арабском и персидском языках, писем, эпиграфических памятников и т.д. Поэтому я немного имею представление о том, что может встречатся в средневековом тексте, а что не может.
P.S. нашими экспедициями руководит профессор А.Р. Шихсаидов, ученик И.Ю. Крачковского. Вы всегда можете найти о них информацию в сети...
Цитата: ali_hoseyn от октября 19, 2009, 17:46
Знаете, не думаю, что в средневековом арабском возможна форма 'arabiyyu:na.
Не понял, Вы теперь утверждаете, что такой формы вообще нет? До этого я думал, что Вы имели в виду, что в этом выражении не подходит.
Такая форма может быть теоретически, но не встречается практически в языке, т.к. она вытеснена из этой сферы ( м.н. имен класса разумных, этноним ) собирательным 'arabun.
Те формы, которые выдал Вам гугл, могли быть написаны не арабоязычными, а значит неверны. Ведь в самом интернете полно средневековых текстов, как религиозных, так и исторических ( да и вообще всяких ).
поэтому в эти 592.000 упоминаний включены и средневековые тексты
Цитата: ali_hoseyn от октября 19, 2009, 18:15
Те формы, которые выдал Вам гугл, могли быть написаны не арабоязычными, а значит неверны. Ведь в самом интернете полно средневековых текстов, как религиозных, так и исторических ( да и вообще всяких ).
Так Вы же выше сказали, что и в средневековом не может быть. Товарищи, давайте без кицониюта. :)
В Гугле легко видно, что форма существует и употребляется в современном языке.
(Google) العربيون (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D9%88%D9%86&aq=f&oq=&aqi=)
Вторая ссылка -- ссылка на группу в Фейсбуке "العربيون والعربيات". (В диалектах ведь нет форм -ууна, значит это ЛАЯ).
ЦитироватьТак Вы же выше сказали, что и в средневековом не может быть. Товарищи, давайте без кицониюта. :)
Про средневековые тексты в сети я упомянул, чтобы подчеркнуть, что те результаты, которые Вы привели, охватывают не только современный язык, но и средневековый тоже. "Частотность" 'arabiyyu:na на лицо...
P.S. а что есть "кицониют"? моя твоя не понимайт)
ЦитироватьВ Гугле легко видно, что форма существует и употребляется в современном языке.
(Google) العربيون (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D9%88%D9%86&aq=f&oq=&aqi=)
Вторая ссылка -- ссылка на группу в Фейсбуке "العربيون والعربيات". (В диалектах ведь нет форм -ууна, значит это ЛАЯ).
Это может быть и диалект ( тем более если это группа в фейсбуке ), если имеется подражание какому то стилю. В данном случае подражание Корану 33:35.
бегло просмотрел результаты гугла на первых двух страницах... сложилось стойкое впечатление, что данная форма - плод творчества невполне грамотных носителей языка, пытающихся говорить на литературном языке, но в итоге у них получается нечто, кишащее диалектизмами. Также желание подчеркнуть половую принадлежность - 'arabiyyu:n парни и 'arabiyya:t девушки. Либо аллюзия на известный отрывок из Корана...
Цитата: ali_hoseyn от октября 19, 2009, 18:58
пытающихся говорить на литературном языке, но в итоге у них получается нечто, кишащее диалектизмами.
А в каком диалекте говорят арабиййин? Может быть это гиперкореектная форма, а не диалектная.
Цитата: ali_hoseyn от октября 19, 2009, 18:48
P.S. а что есть "кицониют"?
Кицониют (קיצוניות) по-ивритски — экстремизм, радикализм.
Цитата: Dana от октября 19, 2009, 19:49
Цитата: от P.S. а что есть "кицониют"?
Кицониют (קיצוניות) по-ивритски — экстремизм, радикализм.
Точнее в данном случе просто "крайность". :) Остальные значения производные от этого.
Цитата: RawonaM lin от quote]А в каком диалекте говорят арабиййин? Может быть это гиперкореектная форма, а не диалектная.
думаю, в большинстве ссылок, которые дает гугл, это неологизм, имеющий некий разговорный оттенок. Он, видимо, резко выделяется в речи для носителей языка именно своим стилем.
ЦитироватьЗнаете, не думаю, что в средневековом арабском возможна форма 'arabiyyu:na. Так получилось, что в силу моей специальности ( историк-арабист )
Не может быть! Арабисты должны хорошо знать грамматику! Эта форма, как уже было сказано выше, употребляется и в современном языке! Редко ли, часто ли- совсем другой вопрос!
Цитата: antbez от октября 21, 2009, 09:14
Не может быть! Арабисты должны хорошо знать грамматику!
Это вопрос не грамматики, а лексикологии.
ЦитироватьЭта форма, как уже было сказано выше, употребляется и в современном языке! Редко ли, часто ли- совсем другой вопрос!
Эта форма в современном языке употребляется спонтанно, бессистемно, и находится под влиянием диалектов. В египетском диалекте, например, можно услышать meyyiti:n "мертвые, мертвецы" вместо нормативного литературного `amwa:t. Эта диалектная ( а по сути наддиалектная, не свойственная лишь какому-определенному диалекту ) форма периодически может всплывать в неформальной речи.
А зачем нам обсуждать здесь диалекты?! Там высё что угодно может быть! Речь шла именно о ЛАЯ!
Цитата: antbez от октября 21, 2009, 10:50
А зачем нам обсуждать здесь диалекты?! Там высё что угодно может быть! Речь шла именно о ЛАЯ!
Это вопрос не ко мне, а к Вам. Вы же заявляли, что эта форма нормальна для литературного языка, утверждали, что она частотна, и даже советовали ее.
Я и продолжаю это утверждать!
Цитата: antbez от октября 21, 2009, 11:35
Я и продолжаю это утверждать!
Продолжаете утверждать
ЧТО? То, что она частотна? Или то, что она нормальна? Нормальна с точки зрения грамматики или лексики?
Или Вы просто утверждаете из любви что-нибудь поутверждать?
ЦитироватьНормальна с точки зрения грамматики или лексики?
Именно это
ЦитироватьИменно это
Именно это что? Грамматика или лексикология?
И то, и другое...
А как Вы для себя обьясняете статистику, приведенную RawonaM'ом?
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 10:56
Цитата: antbez от октября 19, 2009, 09:17
Употребительна! Конечно, у меня под рукой нет примеров из арабской литературы! Надеюсь, к нашему спору присоединятся другие участники и выскажут своё мнение!
Примеры арабских текстов (Гугл чем не арабские тексты?):
"الكتاب+العربيون" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D9%88%D9%86%22&aq=f&oq=&aqi=)
1 раз
"الكتاب+العربيين" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D9%8A%D9%86%22&aq=f&oq=&aqi=)
83 раза.
"الكتاب العرب" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%22&aq=f&oq=&aqi=g-m4)
592,000 раз.
Как видим, никакая статистическая погрешность и омография не могут объяснить такой разницы, очевидно первые два варианта либо вообще неверны либо употребляются весьма редко.
И не потрудитесь ли Вы в таком случае все таки поискать примеры в литературных текстах, если уж гугл Вас не устраивает ( чем не устраивает Вы так и не обьяснили ).
Замечу еще, что я изначально был согласен с тем, что форма 'arabiyyu:na грамматически верна, в конце концов и от слова lisa:n, например, можно образовать формы множественного числа `alsa:n, lusu:n, lasa:`in, `alsina:`, lusan, lisan и т.д. Но они все будут неверны, потому что не встречаются в языке, но зато все по парадигме.
В общем Вам уже талдычат одно и то же сто раз...
Цитироватьконце концов и от слова lisa:n, например, можно образовать формы множественного числа `alsa:n, lusu:n, lasa:`in, `alsina:`, lusan, lisan и т.д. Но они все будут неверны, потому что не встречаются в языке
Слабое знание грамматики! От этого существительного можно образовать три формы ломаного существительного, а не 6 или больше! Что значит "не встречаются в языке"?!! В речи малограмотных людей, что ли? Давайте вместо "гугл-статистики" попросим знающих фусху перевести на арабский фразу, использующую эту форму.
ЦитироватьСлабое знание грамматики! От этого существительного можно образовать три формы ломаного существительного, а не 6 или больше!
а почему нельзя образовать больше?))
и не просветите нас насчет того, что есть такое "ломаное существительное")) кто его поломал?)
ЦитироватьЧто значит "не встречаются в языке"?!!
ну вот не встречается) мы же от Вас никак не можем дождаться ссылок на литературные тексты, которые бы разоблачили наши ложные домыслы)))
ЦитироватьВ речи малограмотных людей, что ли? Давайте вместо "гугл-статистики" попросим знающих фусху перевести на арабский фразу, использующую эту форму.
можете кого-нибудь посоветовать на данном форуме?) а чем Вас не устраивают оригинальные тексты на арабском языке, составленные носителями оного? может лучше их поищете, а то откуда мы знаем какого качества эти Ваши "знатоки фусхи", которых Вы откуда-то нам собираетесь доставать?))
ЦитироватьЦитата
Слабое знание грамматики! От этого существительного можно образовать три формы ломаного существительного, а не 6 или больше!
а почему нельзя образовать больше?))
и не просветите нас насчет того, что есть такое "ломаное существительное")) кто его поломал?)
Ломаное множественное- понятие ломаного существительного в семитологии нет! Теоретически от каждого существительного можно образовать определённое кол-во форм ломаного множественного (иногда и одну), но для каждого конкретного слова уже существуют эти формы, в основном различающиеся по частотности употребления.
Возникновение же ломаного множественого вообще- вопрос очень интересный, и, по-моему, не до конца исследованный!
Цитироватьможете кого-нибудь посоветовать на данном форуме?) а чем Вас не устраивают оригинальные тексты на арабском языке, составленные носителями оного? может лучше их поищете, а то откуда мы знаем какого качества эти Ваши "знатоки фусхи", которых Вы откуда-то нам собираетесь доставать?))
Увы, арабистов у нас не так много, да и заглядывают они нечасто... Что касается оригинальной литературы, то, как вы понимаете, это- не так легко и быстро!
Цитата: antbez от октября 28, 2009, 06:57
Ломаное множественное- понятие ломаного существительного в семитологии нет!
Вы тогда всякий раз, как будете изобретать новый термин, уточняйте, а то аудитория не поспевает за полетом Вашей фантазии))
Цитата: antbez от октября 28, 2009, 06:57
Теоретически от каждого существительного можно образовать определённое кол-во форм ломаного множественного (иногда и одну)
Почему только определенное? Что, одни корни "созданы" для одних моделей, а другие - для других? Почему нельзя поставить любой корень в любую словообразовательную модель?
Цитата: antbez от октября 28, 2009, 06:57
Возникновение же ломаного множественого вообще- вопрос очень интересный, и, по-моему, не до конца исследованный!
)) интересно было бы узнать, что Вы думаете по этому поводу
Цитата: antbez от октября 28, 2009, 07:01
Увы, арабистов у нас не так много, да и заглядывают они нечасто...
Может Baruch'а спросим?) yuditsky хвалил его здесь)) - слово "Аллах" # (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3679.90.html)
и Вы, antbez, поищите знатоков)) Вы тут уже давно, так сказать, свой человек, наверное всех знаете?)
Цитата: antbez от октября 28, 2009, 07:01
Что касается оригинальной литературы, то, как вы понимаете, это- не так легко и быстро!
Ну Вас разумеется никто не торопит)) просто как бы Вы потом не забыли. А с каких именно текстов Вы думаете начать? Художественные, публицистика? Сколько планируете прочитывать за день? Вы ведь отвергаете интернет поисковики, не доверяете))) наверное, тяжело вот так без поисковиков лазить в сети? ;D
ЦитироватьЦитата: antbez от Октября 28, 2009, 08:57
Ломаное множественное- понятие ломаного существительного в семитологии нет!
Вы тогда всякий раз, как будете изобретать новый термин, уточняйте, а то аудитория не поспевает за полетом Вашей фантазии))
Понятие "ломаного множественного" тоже незнакомо?! Да арабист ли Вы вообще?!
Что касается
Baruch'а и других форумчан, то мне, несомненно, интересно узнать их мнение, но пока они его что-то не высказывают...
Цитата: antbez от октября 30, 2009, 05:26
Понятие "ломаного множественного" тоже незнакомо?! Да арабист ли Вы вообще?!
ana ganbak faashil wallah :D
Цитата: antbez от октября 30, 2009, 05:26
Что касается Baruch'а и других форумчан, то мне, несомненно, интересно узнать их мнение, но пока они его что-то не высказывают...
может следует ему написать?)
Так что там насчет происхождения форм
"ломаного множественного числа" ? ( я правильно произнес? ;D )
Прежде всего прошу прощения за вмешательство в разговор со своими детскими вопросами. Дело в тому, что изучение арабского я решил начать с самостоятельного освоение учебника (Ковалева, Шарбатова), но по мере прохождения материала то и дело попадаются всякие неясности, преодолеть которые не помогают иногда и подручные средства вроде словарей с грамматиками.
Посему прошу помочь с такими вопросами:
1) Словосочетание "ترجمة حياتى" - что оно означает и почему не использовано ترجمة الحياة
?
2) используется ли всё-таки بلاد в значении ед. числа "страна"?
3) не ممثلوا ли - множественное число مُمَثِّلٌ ? Если да - как его огласовать?
4) в каком падеже ставится имя после طَرَدَ, قَرَأَ ?
Заранее благодарю за помощь.
Ответ на 4й уже нашел, но первые три все-ещё остаются (:)
Цитата: Symko от ноября 8, 2009, 07:55
1) Словосочетание "ترجمة حياتى" - что оно означает и почему не использовано ترجمة الحياة
Присоединен притяжательный суффикс, т.е. «описание МОЕЙ жизни»=«моя биография»
Цитата: Symko от ноября 8, 2009, 07:55
2) используется ли всё-таки بلاد в значении ед. числа "страна"?
Да.
Цитата: Symko от ноября 8, 2009, 07:55
3) не ممثلوا ли - множественное число مُمَثِّلٌ ? Если да - как его огласовать?
Если я сейчас ничего не путаю, то мн. ч. будет
مُمَثِّلُونَ.
Цитата: Symko от ноября 8, 2009, 07:55
4) в каком падеже ставится имя после طَرَدَ, قَرَأَ ?
Винительный, разумеется. Все глаголы управляют винительным, все предлоги родительным.
Цитата: RawonaM от ноября 8, 2009, 15:07
Цитата: Symko от ноября 8, 2009, 07:55
3) не ممثلوا ли - множественное число مُمَثِّلٌ ? Если да - как его огласовать?
Если я сейчас ничего не путаю, то мн. ч. будет مُمَثِّلُونَ.
Это было бы логично, учитывая ещё и то, что в словаре никакой особой формы множ. числа не дано, но в учебнике встретил именно такое слово в понятии множ. от мумуссилун, да ещё и в гуглпереводчике ممثلوا видаёт, как representatives.
Цитата: Symko от ноября 8, 2009, 19:17
в учебнике встретил именно такое слово в понятии множ. от мумуссилун
Очень странно.
http://en.wiktionary.org/wiki/ممثل
Вот в предложении:
خدم ممثلوا الجيل الكبير فى القوات المسلحة
Symko, это сопряженное состояние, в нем -на отбрасывается.
В сопряженном состоянии на (и, надо полагать, ни двойственного числа) отбрасывается. А зачем там алиф?
Цитата: Symko от ноября 9, 2009, 09:21
В сопряженном состоянии на (и, надо полагать, ни двойственного числа) отбрасывается. А зачем там алиф?
Так требует орфография, в повелительном наколонении также вав-алиф для -уу.
Понятно. Большое спасибо.
Мне кажется там никакого алифа в данном случае не должно быть!
Цитата: antbez от ноября 9, 2009, 16:27
Мне кажется там никакого алифа в данном случае не должно быть!
+1
Меня учили писать с алифом в этих случаях, но я смотрю, что на деле пишут и так и так.
В императиве или перфекте 3-его лица множественного числа- одно, тут- другое!
Правиль но ли будет сказать "до вступления в институт":
قَبلَ دَخُولً مَعهَدً
?
Нет ,должно быть: qabla duxu:li al-ma'hadi
قبل دخولِ المعهدِ
Ясно, спасибо.
И вот ещё такая непонятность.
Как перевести и огласовать (правильно): كَانَ صَدِيقِى عندنا ساعتين ?
Получается что-то вроде "мой друг пробыл часиков два", но не совсем уверен. Точнее, совсем не уверен. Помогите, можалуйста.
Цитата: Symko от ноября 16, 2009, 23:10
Как перевести и огласовать (правильно): كَانَ صَدِيقِى عندنا ساعتين ?
Мой друг (про)был у нас два часа.
А огласовать нужно так: Ka:na Sadiqi: 'indana: sa'ataini
Цитата: antbez от ноября 18, 2009, 05:22
А огласовать нужно так: Ka:na Sadiqi: 'indana: sa'ataini
ka:na Sadi:qi: 'indana: sa:'atayni
Цитироватьka:na Sadi:qi: 'indana: sa:'atayni
"Очень существенная" поправка!
Цитата: antbez от ноября 20, 2009, 06:18
"Очень существенная" поправка!
Рад, что Вы согласились насчет ее необходимости.
P.S. кстати, как там дело обстоит с арабской литературой? все читаете?
Друзья, подскажите, пожалуйста, запутался!
В предложении "Мои друзья учатся в различных университетах города Москвы" глагол должен стоять в единственном числе, т.к он перед подлежащим?
يَدْرُسُ أَصْحَابِي فِي جَامِعَاتِ مَدِنَةٍ مُوسْكُو مُخْتَلِفَةٍ
И еще вопрос, какая огласовка будет у прилагательного в предложении "...садится (ж.р) за свой удобный стол..." - танвин кясра? Слитное местоимение у существительного не влияет на падеж прилагательного? :
تَجْلِسُ إلى مَكْتَبِهَا موُرِيحٍ
ЦитироватьP.S. кстати, как там дело обстоит с арабской литературой? все читаете?
Всё читаю, но для себя. Не думайте, что я ищу употребление некоторых слов!
Цитироватьيَدْرُسُ أَصْحَابِي فِي جَامِعَاتِ مَدِنَةٍ مُوسْكُو مُخْتَلِفَةٍ
Да, должен. Также 2 небольших замечания. В слове "город" долгое "и"
مدينة Это же слово должно стоять в сопряжённом состоянии: то есть "танвин" тут не нужен.
Цитироватьтанвин кясра? Слитное местоимение у существительного не влияет на падеж прилагательного? :
تَجْلِسُ إلى مَكْتَبِهَا موُرِيحٍ
Да, всё верно.
antbez, спасибо! Не привык к клавиатуре, поэтому ошибся в написании города!
Цитата: antbez от ноября 22, 2009, 17:42
Цитироватьтанвин кясра? Слитное местоимение у существительного не влияет на падеж прилагательного? :
تَجْلِسُ إلى مَكْتَبِهَا موُرِيحٍ
Да, всё верно.
Здесь не хватает артикля.
Цитата: antbez от ноября 22, 2009, 17:35
Цитироватьيَدْرُسُ أَصْحَابِي فِي جَامِعَاتِ مَدِنَةٍ مُوسْكُو مُخْتَلِفَةٍ
Здесь тоже.
Да. Согласен. На артикли не обратил внимание (спрашивали об окончаниях).
1
Зачем в подлежащих в таких предложениях алиф посреди слова:
عمل اخواها فى المعمل
ذهبت اختاكم الى الجامعة
Разве там не должно быть اخوها и اختكم ?
2
كان в роли глагола-связки управляет сказуемым в винительном падеже неопределенного состояния. А как быть, если это сказуемое - ещё и часть status constructus, в следствии чего должно стоять в сопряженном состоянии? Вот предложение:
كانت زوجته معلمة اللغة الروسية
معلمة должно иметь окончание "ан" или "а"?
Искренне благодарю за помощь.
1. Должно быть без алифа.
2. Symko, судя по терминологии, Вы из СПбГУ?) Я слабо понял первые две строчки, но муаллима будет с фатхой как первый член идафы.
О нет, я даже не лингвист, и вообще не из России (суждение - на заметку изучающим логику :wall: ).
алиф там нужен, если это двойственное число - "оба ее брата работали на заводе", "обе ее сестры пошли в университет".
Цитата: antbez от ноября 22, 2009, 17:42
Цитироватьтанвин кясра? Слитное местоимение у существительного не влияет на падеж прилагательного? :
تَجْلِسُ إلى مَكْتَبِهَا موُرِيحٍ
Да, всё верно.
т.е. Вы, antbez, считаете нормальным такое написание слова "удобный"?
Цитата: antbez от ноября 22, 2009, 17:15
Всё читаю, но для себя. Не думайте, что я ищу употребление некоторых слов!
я в Вас и не сомневался. этого и следовало ожидать...
Цитироватьт.е. Вы, antbez, считаете нормальным такое написание слова "удобный"?
Без "вава", конечно. Мне сразу так показалось, но сомневался и потому писать не стал...
Скажите, пожалуйста, правильно ли понимать и допустимо ли говорить:
جيل كبير - старшее поколение
جيل جديد - младшее, подрастающее поколение
Заблаговременно благодарю за помощь.
Честно говоря, не помню такого. Даже в серьёзных исследованиях (недавно читал экономику) пишут просто "шаббаб" и "мусиннун".