Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Диалектология => Тема начата: Rezia от ноября 1, 2008, 18:30

Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 1, 2008, 18:30
Кому интересно - http://eho.stihophone.ru/2008/05/01/milja_shtivelman_kablan_manjak_shnorer_i_dr.html
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 1, 2008, 18:35
(http://img392.imageshack.us/img392/879/17fz1jt3.jpg)
Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 1, 2008, 18:40
Супер, вот именно.  Могу сказать, что этот вопрос "русит" уже вовсю обсуждается в журналах по русскому как иностранному http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2008/3/6181.html .
Миля Штивельман целую книгу написал.
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 1, 2008, 19:18
Фраза "ле хаяль мешухрар" сама по себе по-русски сильно звучит :)
Название: русит
Отправлено: RawonaM от ноября 1, 2008, 19:27
Интереснее смотреть всякие кальки. Например вот, типичный для Израиля текст:
(http://issta.co.il/images/common/russian.gif)
http://issta.co.il/support/default.aspx?type=9

Оставим что это вообще коряво звучит. Тут две конструкции взяты прямиком из иврита.
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 1, 2008, 19:31
"Новое обслуживание" и "незамедлительно вернется"?
Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 1, 2008, 20:02
не, первое - "письмо электронную почту", мне кажется.
Название: русит
Отправлено: yuditsky от ноября 1, 2008, 23:39
Цитата: RawonamОставим что это вообще коряво звучит
Тоже калька  ;-)
Название: русит
Отправлено: Чайник777 от ноября 2, 2008, 00:29
Цитата: yuditsky от ноября  1, 2008, 23:39
Цитата: RawonamОставим что это вообще коряво звучит
Тоже калька  ;-)
Да уж, фраза "Оставим что это вообще коряво звучит" сама звучит коряво  :D
Название: русит
Отправлено: RawonaM от ноября 2, 2008, 00:34
Да? Для меня это так привычно :) А как не в Израиле эту мысль выражают? :)
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 2, 2008, 10:08
Может быть, "заметим, что эта фраза вообще коряво звучит"? :)
Название: русит
Отправлено: RawonaM от ноября 2, 2008, 10:09
Цитата: "злой" от
Может быть, "заметим, что это вообще коряво звучит"? :)
Нет, смысл другой. Может "оставим в стороне, что..."?
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 2, 2008, 10:14
Да, пожалуй
Название: русит
Отправлено: yuditsky от ноября 2, 2008, 11:44
Вообще-то на русском, я думаю, лучше "Не говоря (уже) о том..."
Название: русит
Отправлено: Чайник777 от ноября 2, 2008, 14:10
yuditsky меня опередил.
Именно так и лучше.
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 3, 2008, 09:48
Ребята, вы наступили на мой больной мозоль.

Я регулярно и с удовольствием перевожу на русский израильские и западные фильмы, сериалы и телепередачи, и постоянно мучаюсь с проблемами несоответствия обиходного русского языка  Израиля и нынешней России.

Проблема русскоязычных израильтян состоит не в том, что их речь засорена "пикадонами" и "мазганами" (кстати, я не считаю это "засоренностью" - это вполне нормальное заимствование слов, обозначающих специфические местные реалии, у которых не было аналогов в русском языке, по меньшей мере, в момент заимствования).

Самая страшная беда заключается в том, что подавляющее большинство русскоязычных израильтян покинуло территорию бывшего СССР в 1989-1992 г.г., когда еще не успел сформироваться современный российский "новояз".

Русскоязычные израильтяне не понимают, что такое "сплит-система", "админресурс" или "бенефициар". Им жутко режут слух выражения типа "озвучьте ваше предложение". Все мои израильские знакомые, ездившие в Россию в последние годы, были поражены тем, насколько изменился язык в России, причем не только в плане лексики, но и в плане построения фраз и выражения мыслей.

Поэтому у нас, израильских переводчиков на русский, задача усложняется вдвойне. Нам приходится переводить реалии 21-го века языком еще советской эпохи (чтобы бабушки поняли) и выдумывать русские названия предметам и понятиям, которых в России либо вообще не существует, либо они называются английскими словами или кальками, типа той же "сплит-системы", которую на "русите" принято называть "разделенный кондиционер"...

:donno:
Название: русит
Отправлено: antbez от ноября 3, 2008, 15:10
"Сплит-система" и мне незнакомое словосочетание... Наверное, это- профессиональный жаргон
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 3, 2008, 15:43
Цитата: antbez от ноября  3, 2008, 15:10
"Сплит-система" и мне незнакомое словосочетание... Наверное, это- профессиональный жаргон
А "тепловая завеса"?  :D
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 3, 2008, 16:30
Сплит-система - это кондиционер, состоящий из раздельных компрессора и конвектора. Я специально выяснял: в России он именно так и называется, это не профессиональный жаргон, а официальное название. А поскольку в Израиле эта система применялась задолго до ее появления в России, то русскоязычные израильтяне называют ее либо прямо на иврите "мазган мефуцаль", либо русской калькой "разделенный кондиционер". Но название "сплит-система" 99% русскоязычных израильтян незнакомо и абсолютно непонятно.

Подобных примеров можно привести десятки, причем касаются они, в основном, чисто бытовой сферы. Например, израильтянам непонятно словосочетание "погружной блендер". У нас он по-русски называется "ручной блендер". В Израиле не знают слов "стэплер" и "шреддер", что вполне объяснимо - стэплеры и шреддеры появились в России уже после того как основная масса русскоязычных репатриантов уехала в Израиль.
Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 3, 2008, 16:36
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 16:30
В Израиле не знают слов "стэплер"
Это очень интересно и как его называют?!
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 3, 2008, 17:52
Цитата: Rezia от ноября  3, 2008, 16:36
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 16:30
В Израиле не знают слов "стэплер"
Это очень интересно и как его называют?!
Исконным еврейским словом "шадхан", которое означает "сват". Он, типа, сводит вместе листы бумаги. :)
Название: русит
Отправлено: Чайник777 от ноября 3, 2008, 18:07
Elik, вы кажется преувеличиваете изменения в языке в России.
Думаю, что ваш разговорный русский измененился под влиянием иврита сильнее.
А такие недавние заимствования из английского как сплит-система и т.д.  жители России обычно узнают в магазине или из газет и используют крайне редко. Неужели те фильмы, сериалы и телепередачи, которые вы переводите, так сильно зависят от понимания новомодных терминов?
Кроме того, в Израиле наверно хорошо знают английский, поэтому должны понимать, под влиянием какого именно языка :) меняется русский в России.
Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 3, 2008, 18:09
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 17:52
Цитата: Rezia от ноября  3, 2008, 16:36
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 16:30
В Израиле не знают слов "стэплер"
Это очень интересно и как его называют?!
Исконным еврейским словом "шадхан", которое означает "сват". Он, типа, сводит вместе листы бумаги. :)
О, это чудо! Match-maker  такой :).
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 3, 2008, 18:30
Цитата: Чайник777 от ноября  3, 2008, 18:07
Elik, вы кажется преувеличиваете изменения в языке в России.
Думаю, что ваш разговорный русский измененился под влиянием иврита сильнее.
Думаю, Вы правы. Наш разговорный русский отошел от "великого и могучего" намного сильнее. Зато литературный во многом сохранил "кристальную чистоту" горбачевской эпохи.

Цитата: Чайник777 от ноября  3, 2008, 18:07
А такие недавние заимствования из английского как сплит-система и т.д.  жители России обычно узнают в магазине или из газет и используют крайне редко.
Насчет заимствований. Я обратил внимание, что российский "новояз" прямо-таки кишит английскими заимствованиями, причем даже в тех случаях, где они абсолютно излишни. Типичный пример - риэлтор, он же маклер, или менеджер, он же начальник/директор.
Судя по всему, в Москве скоро и дворников начнут называть супервайзерами по джениторингу  :D
"Русит" же обычно заимствует лишь те слова и понятия, которые не имели точного перевода на русский язык образца 1990-го года.

Цитата: Чайник777 от ноября  3, 2008, 18:07
Неужели те фильмы, сериалы и телепередачи, которые вы переводите, так сильно зависят от понимания новомодных терминов?
Сильно зависят, если приходится переводить всевозможные лайф-стайлы, ток-шоу и реалити-шоу (кстати, как это сказать по-русски?). Поэтому я больше всего люблю переводить фильмы, действие которых происходит в доперестроечные времена. Там у меня проблем с новомодной лексикой нет.

Цитата: Чайник777 от ноября  3, 2008, 18:07
Кроме того, в Израиле наверно хорошо знают английский, поэтому должны понимать, под влиянием какого именно языка :) меняется русский в России.
Не преувеличивайте уровень знания английского в Израиле. Коренные израильтяне действительно бойко болтают по-английски и отлично владеют терминологией по своей специальности, но зачастую не в состоянии прочесть даже простенький американский роман. А русскоязычные израильтяне по уровню владения английским мало отличаются от своих бывших соотечественников.

Название: русит
Отправлено: Чайник777 от ноября 3, 2008, 21:01
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 18:30
Судя по всему, в Москве скоро и дворников начнут называть супервайзерами по джениторингу  :D
Что ж делать, в России до сих пор считают, что единственный язык, пригодный для ведения бизнеса - английский.
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 3, 2008, 21:52
Цитата: Чайник777 от ноября  3, 2008, 21:01
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 18:30
Судя по всему, в Москве скоро и дворников начнут называть супервайзерами по джениторингу  :D
Что ж делать, в России до сих пор считают, что единственный язык, пригодный для ведения бизнеса - английский.

Я думаю, что здесь дело не в пригодности языка, а в старой русской поговорке: "Понты дороже денег". Маклер - это в западло. А риэлтор - это с понтами.

А вот в Израиле понтов перед приезжими кидать не принято. У нас, наоборот, солидно одеваются обычно только банковские служащие и торговцы разными Гербалайфами. Поэтому в иврите (и в русите) англицизмов много, но все они обычно являются нормальным заимствованием слов и понятий, действительно отсутствующих в родном языке.

У меня, кстати, возник другой вопрос. Несмотря на то, что в иврите имеется огромное количество калек с английского, израильский "русит" резко отторгает все эти "челленджи", "коммитменты" и "месседжи". Зато вот недавно я слышал выступление какого-то российского маршала, в котором он лихо оперировал словом "вызов" в значении "проблема", точно калькируя английское слово challenge. Слушая краем своего переводческого уха российские сериалы, я обратил внимание, что речь их персонажей до боли напоминает низкопробные переводы американских фильмов, типа "меня очень волнует то, что ты делаешь" или "положись на меня, я решу все твои проблемы". Люди добрые, неужели в России действительно стали так разговаривать, или это просто сценаристов надо отправлять работать супервайзорами по джениторингу?
Название: русит
Отправлено: Vertaler от ноября 3, 2008, 21:57
Цитировать"меня очень волнует то, что ты делаешь" или "положись на меня, я решу все твои проблемы"
А как это будет на привычном вам языке?
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 3, 2008, 22:09
Цитата: Vertaler от ноября  3, 2008, 21:57
Цитировать"меня очень волнует то, что ты делаешь" или "положись на меня, я решу все твои проблемы"
А как это будет на привычном вам языке?
Скажите, дорогой Vertaler, а Вы сами часто употребляете столь привычные русские фразы, как "меня очень волнует то, что ты делаешь" и "положись на меня, я решу все твои проблемы", особенно, при общении с близкими людьми, в непринужденной обстановке?

На привычном мне языке "меня очень волнует то, что ты делаешь" говорится просто: "Я за тебя переживаю".
А "положись на меня, я решу все твои проблемы" - это "Не бойся/Будь спок/Ты же меня знаешь, я все улажу/устрою/утрясу".
Название: русит
Отправлено: Dana от ноября 3, 2008, 22:12
Цитата: "Elik" от
Люди добрые, неужели в России действительно стали так разговаривать, или это просто сценаристов надо отправлять работать супервайзорами по джениторингу?
Elik, а почему вы считаете, что это всё плохо?
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
Название: русит
Отправлено: piton от ноября 3, 2008, 23:43
Цитата: "Elik" от
В Израиле не знают слов "стэплер" и "шреддер", что вполне объяснимо - стэплеры и шреддеры появились в России уже после того как основная масса русскоязычных репатриантов уехала в Израиль.
Ну, степлеры в СССР были уже...
Я всегда называю это устройство скреплером, что удивляет незнакомых.
Название: русит
Отправлено: myst от ноября 3, 2008, 23:54
Цитата: "Dana" от
Elik, а почему вы считаете, что это всё плохо?
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
Каким образом от называния дворника супервайзером по джениторингу изменится менталитет?
Название: русит
Отправлено: Nevik Xukxo от ноября 4, 2008, 00:00
Цитата: Dana от ноября  3, 2008, 22:12
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
Любой локальный менталитет нормален для своего локуса.  :wall:
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 4, 2008, 07:13
Цитата: Dana от ноября  3, 2008, 22:12
Elik, а почему вы считаете, что это всё плохо?
Я не считаю, что это плохо. Это объективный языковый процесс, и нам его не изменить. Но у меня лично он вызывает большие "трудности перевода", поскольку у нас в Израиле этот процесс пошел в другую сторону - мы заимствуем слова из иврита, и новомодные английские заимствования, принятые в России, носителям "русита" зачастую попросту непонятны.

Цитата: Dana от ноября  3, 2008, 22:12
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
То есть, Вы считаете, что фразы типа "положись на меня, я решу все твои проблемы", стали нормой разговорного русского языка и не коробят слух рязанцев/нижегородцев? И фраза "перед нашим заводом стоят три вызова" тоже звучит нормально?
Если да, то я очень рад - мне будет гораздо легче переводить.
Название: русит
Отправлено: Чайник777 от ноября 4, 2008, 08:17
Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 4, 2008, 08:49
Меня раздражает слово "решение". Новое решение от нашей компании. А вот хорошую точну аналогию в русском, честно говоря, не нахожу, разве что "технология".
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 4, 2008, 08:56
Цитата: Чайник777 от ноября  4, 2008, 08:17
Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
Меня за такие слова уволят.
Мне даже "хостесс" в значении "девушка, развлекающая клиентов бара" не разрешили употреблять, а Вы - "девелопер"...

На "русите" девелопер - это строительный подрядчик, он же каблан. А кто такой девелопер, подавляющее большинство русскоязычных израильтян не знает. У нас их в обиходе называют ивритским словом "каблан". А слово "девелопер" большинство знающих английский переведет как "разработчик". Поэтому я в Израиле такое слово не решусь употреблять в переводах - Азия-с, не поймут-с.
;-)

Цитата: злой от ноября  4, 2008, 08:49
Меня раздражает слово "решение". Новое решение от нашей компании. А вот хорошую точну аналогию в русском, честно говоря, не нахожу, разве что "технология".
Подобных нововведений в русском полно. Мне больше всего нравится "озвучить" в значении "изложить". Но я в данном случае не собираюсь судить, хороши эти нововведения или плохи. Меня интересует чисто практический вопрос: насколько они общеприняты? Используются ли они в повсеместном обиходе и не режут ли слух простым русским людям? Если они общеприняты, то мы будем потихоньку вводить их и в израильский русский. А если нет - останемся при своих кабланах и мазганах.
Название: русит
Отправлено: Dana от ноября 4, 2008, 09:41
Цитата: "myst" от
Каким образом от называния дворника супервайзером по джениторингу изменится менталитет?
Я говорила немного о другом. А именно, об использовании определённых грамматических конструкций и фраз, которые используются в США.

Цитата: "Невский чукчо" от
Любой локальный менталитет нормален для своего локуса.
For whom how, you know :)

Цитата: "Elik" от
А слово "девелопер" большинство знающих английский переведет как "разработчик".
А в Москве их совершенно оффициально девелоперами называют :)
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 4, 2008, 10:03
Цитата: Dana от ноября  4, 2008, 09:41
А в Москве их совершенно оффициально девелоперами называют :)
Но мне от этого не легче. Половина русскоязычных израильтян (те, что знают английский) поймут это слово как "разработчик" (программ, оборудования и т.п.), а вторая половина, не владеющая английским, вообще не поймет это слово. Поэтому я вынужден переводить его как "строительный подрядчик".


Кстати, вопрос по ходу дела. Как принято сейчас в российском обиходе называть то, что в Америке называется mall, а в Израиле "каньон", т.е. крупное (обычно, многоэтажное) здание, в котором размещены магазины, общепит и разные увеселительные заведения?
Название: русит
Отправлено: Dana от ноября 4, 2008, 10:08
Цитата: "Elik" от
Но мне от этого не легче. Половина русскоязычных израильтян (те, что знают английский) поймут это слово как "разработчик" (программ, оборудования и т.п.), а вторая половина, не владеющая английским, вообще не поймет это слово. Поэтому я вынужден переводить его как "строительный подрядчик".
Не, я про разработчиков говорила.

Цитата: "Elik" от
Кстати, вопрос по ходу дела. Как принято сейчас в российском обиходе называть то, что в Америке называется mall, а в Израиле "каньон", т.е. крупное (обычно, многоэтажное) здание, в котором размещены магазины, общепит и разные увеселительные заведения?
Торговый центр, торговый комплекс, молл собственно :)
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 4, 2008, 10:15
Цитата: Dana от ноября  4, 2008, 09:41
Цитата: "myst" от
Каким образом от называния дворника супервайзером по джениторингу изменится менталитет?
Я говорила немного о другом. А именно, об использовании определённых грамматических конструкций и фраз, которые используются в США.

Цитата: "Невский чукчо" от
Любой локальный менталитет нормален для своего локуса.
For whom how, you know :)
Dana, может проще уехать туда и в свое удовольствие употреблять, чем тут всех переучивать?
Название: русит
Отправлено: Dana от ноября 4, 2008, 12:03
Цитата: "злой" от
Dana, может проще уехать туда и в свое удовольствие употреблять, чем тут всех переучивать?
Я же хочу, чтобы здесь люди цивилизованными были ;)
Название: русит
Отправлено: myst от ноября 4, 2008, 13:21
Цитата: "Dana" от
Я говорила немного о другом. А именно, об использовании определённых грамматических конструкций и фраз, которые используются в США.
И что это даcт?
Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 4, 2008, 20:16
Цитата: Чайник777 от ноября  4, 2008, 08:17
Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
"Когда мы крупного специалиста отсюда (Питер) отправили в Поволжье, первые полгода он там хватался за голову и говорил, что подчиненные его не понимают и всё делают не так. Но когда человек отказался от англицизмов и перешел на простой русский язык, оказалось, что все его отлично понимают " (И.Петрищева,  статья из газеты "Элитный персонал").
Название: русит
Отправлено: злой от ноября 4, 2008, 20:21
Цитата: Rezia от ноября  4, 2008, 20:16
Цитата: Чайник777 от ноября  4, 2008, 08:17
Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
"Когда мы крупного специалиста отсюда (Питер) отправили в Поволжье, первые полгода он там хватался за голову и говорил, что подчиненные его не понимают и всё делают не так. Но когда человек отказался от англицизмов и перешел на простой русский язык, оказалось, что все его отлично понимают " (И.Петрищева,  статья из газеты "Элитный персонал").
Знаю, знаю, какой это "простой русский язык". При незнакомых дамах таким языком не стану говорить :)
Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 4, 2008, 20:21
 :D у меня даже и мысли такой не было... Вообще, я вижу очень много, как сейчас обстоит дело с бизнесом и не по телевизору, а в реале. внутри компаний, советские методы и способы общения ушли в прошлое на мой взгляд.
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 4, 2008, 20:40
Цитата: Rezia от ноября  4, 2008, 20:21
:D советские методы и способы общения ушли в прошлое на мой взгляд.
И народ стал говорить, как в низкопробных переводах голливудских мелодрам? У них теперь "перед заводом стоят три вызова"?
Название: русит
Отправлено: Rezia от ноября 4, 2008, 20:41
Я просто хотела сказать, что матом никто не кроет.
Название: русит
Отправлено: Alessandro от ноября 4, 2008, 20:54
Цитата: Elik от ноября  4, 2008, 07:13То есть, Вы считаете, что фразы типа "положись на меня, я решу все твои проблемы", стали нормой разговорного русского языка и не коробят слух рязанцев/нижегородцев? И фраза "перед нашим заводом стоят три вызова" тоже звучит нормально?
Если да, то я очень рад - мне будет гораздо легче переводить.
Знаете, Elik, поскольку с экранов такими фразами действительно постоянно пичкают, то с экрана они стали восприниматься более или менее нормально. Но вот если живой человек так скажет, то это действительно будет выглядеть комично. Примерно также, как в обычном разговоре не услышишь шедевров бюрократического языка типа "производить посадку" или "осуществлять визуальное наблюдение", а из уст дающего интервью чиновника они звучат более или менее привычно.
Насчёт "озвучить" в смысле "изложить" - это, по-моему, и в разговорный язык уже проникло.
Название: русит
Отправлено: Alessandro от ноября 4, 2008, 20:58
Цитата: Elik от ноября  4, 2008, 10:03Кстати, вопрос по ходу дела. Как принято сейчас в российском обиходе называть то, что в Америке называется mall, а в Израиле "каньон", т.е. крупное (обычно, многоэтажное) здание, в котором размещены магазины, общепит и разные увеселительные заведения?
В Москве специального слова для этого явления не появилось. Торговый центр, торгово-развлекательный центр, в газете или рекламном объявлении для экономии места могут как-нибудь сократить например ТРЦ. Слово "молл" большинству незнакомо.
Название: русит
Отправлено: Elik от ноября 4, 2008, 21:09
Спасибо, Alessandro, что пролили бальзам на мои переводческие раны.

А то я и впрямь стал думать, что в России народ начал говорить кальками с английского. Я же в Израиле слышу российский русский язык только по телевидению.
Название: русит
Отправлено: Elik от февраля 16, 2009, 07:19
Кстати, о русите.

Вспомнил еще один интересный момент: русскоязычные израильтяне никогда не называют маленькие пластиковые карточки "картами". Кредитные, дисконтные и прочие карты у нас называются только карточками.

Интересно, а в России это громкое название "карта" употребляется в обиходной речи? То есть, говорят россияне дома: "Вася, куда ты подевал мою дисконтную карту?"
Название: русит
Отправлено: Dana от февраля 16, 2009, 07:47
Elik, а "картис" на них не говорят?

В России я слышала и "карта" и "карточка". Банковские карты часто называют просто "кредитками", причём не только собственно кредитные, но и дебитовые (расчётные) карты.
Я сама обычно во всех случаях говорю "карта".
Название: русит
Отправлено: Elik от февраля 16, 2009, 08:48
Цитата: Dana от февраля 16, 2009, 07:47
Elik, а "картис" на них не говорят?

Картисом обычно называют телефонную карту ("телекарт") или СИМ-карту. А вот кредитки и прочие пластиковые карточки по форме и размеру напоминающие кредитные, все называют именно карточками.
Впрочем, поскольку русит сродни украинскому суржику, то есть варьируется даже в речи одного и того же человека, то вполне возможно, что кто-то использует слово "картис" и для кредиток, и даже для билетов в русский театр "Гешер".
В любом случае, картами их уж точно никто не называет.
Название: русит
Отправлено: Чайник777 от февраля 16, 2009, 10:17
Цитата: Elik от ноября  4, 2008, 10:03
Половина русскоязычных израильтян (те, что знают английский) поймут это слово как "разработчик" (программ, оборудования и т.п.), а вторая половина, не владеющая английским, вообще не поймет это слово. Поэтому я вынужден переводить его как "строительный подрядчик".
Кстати, да. Я сам имею отношение к разработке ПО, и мне не понравилось, что какие-то там строители  :down: решили вдруг называться "девелоперами"  :no:
Название: русит
Отправлено: Poirot от февраля 16, 2009, 10:28
Цитата: "Alessandro" от
Насчёт "озвучить" в смысле "изложить" -

Как меня бесит это словцо "озвучить"!  Можно ведь сказать "сообщить", "заявить" и т.д. Прямо кинематографисты какие-то.

Цитата: "Elik" от
российский русский язык

Неплохой термин.
Название: русит
Отправлено: Hironda от июня 5, 2009, 10:21
"Озвучить" мне тоже не нравится. Есть ещё хорошее слово "огласить".

В Израиле я была ещё в 1994 г. и в 2000 г.
Мозган - первое слово (одно из первых, которое узнала).
Слово звучное, короткое,пожалуй, лучше, чем кондиционер.
Ещё мне бросилось в глаза слово "инсталятор" вместо русского "слесаря" или "сантехника".

Интересно, есть ли словарь руситско-русский словарь ?

Название: русит
Отправлено: Baruch от июня 5, 2009, 11:55
"Мозган - первое слово (одно из первых, которое узнала).
Слово звучное, короткое,пожалуй, лучше, чем кондиционер.
Ещё мне бросилось в глаза слово "инсталятор" вместо русского "слесаря" или "сантехника".

Интересно, есть ли словарь руситско-русский словарь ?"
Не мозган, а мазган.
Словаря русит-русского нет, да вообще русит - язык не кодифицированный, сильно меняется от человека к человеку. Несколько лет назад один студент сделал мне семинарскую работу на эту тему, но она, естественно, не исчерпывала весь лексикон русита.
Название: русит
Отправлено: addewyd от июня 5, 2009, 12:01
Оффтоп, конечно
Моя бывшая жена служила в израильской армии.
Название: русит
Отправлено: Vesle Anne от июня 5, 2009, 12:14
Эх, давно дело было, жаль не видела эту тему. Но Elik вроде появляется тут, так что напишу уж.
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 09:48
Русскоязычные израильтяне не понимают, что такое "сплит-система", "админресурс" или "бенефициар".
я их тоже не понимаю  :-[

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 16:30
Например, израильтянам непонятно словосочетание "погружной блендер". У нас он по-русски называется "ручной блендер"
У нас он тоже таки ручной. По крайней мере в Техносиле рядом с моим домом он так называется.

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 22:09
На привычном мне языке "меня очень волнует то, что ты делаешь" говорится просто: "Я за тебя переживаю".
Я бы сказала, что не всегда эти фразы 100% совпадают по значению. Иногда действительно волнует именно то, что человек делает, а не сам он  :)
Название: русит
Отправлено: Hironda от июня 5, 2009, 12:49
Цитата: Baruch от июня  5, 2009, 11:55
Не мозган, а мазган.

Прошу прощения, опечатка. :(
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 5, 2009, 14:04
Цитата: Vesle Anne от июня  5, 2009, 12:14
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 09:48
Русскоязычные израильтяне не понимают, что такое "сплит-система", "админресурс" или "бенефициар".
я их тоже не понимаю  :-[

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 16:30
Например, израильтянам непонятно словосочетание "погружной блендер". У нас он по-русски называется "ручной блендер"
У нас он тоже таки ручной. По крайней мере в Техносиле рядом с моим домом он так называется.

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 22:09
На привычном мне языке "меня очень волнует то, что ты делаешь" говорится просто: "Я за тебя переживаю".
Я бы сказала, что не всегда эти фразы 100% совпадают по значению. Иногда действительно волнует именно то, что человек делает, а не сам он  :)

Vesle Anne, я специально спрашивал насчет этих слов жителей России, причем из разных городов, и все они подтвердили, что сплит-система - это кондиционер с разделенным конвектором и компрессором, админресурс - это эвфемистическое название организаций, занимающихся взысканием, точнее выколачиванием, задолженностей, а бенефициар - это получатель страховой суммы или денег по векселю.
Но поскольку это слова довольно узкоспециальные, то Вы, вполне возможно, их и не знали. Поспрашивайте у знающих людей, интересно, что они ответят.

Насчет блендеров и прочей бытовой техники - насколько я понимаю, и в самой России эти названия пока еще не утряслись, так что где-то его называют ручным, а где-то погружным. У русскоязычных израильтян он называется исключительно ручным, поскольку так он называется и на иврите.

А насчет фраз типа "меня очень волнует то, что ты делаешь" мы уже много и подробно говорили в теме "Ляпы переводов". Конечно, в каких-то крайне редких случаях такая фраза может быть и уместна, но в подавляющем большинстве случаев это попросту тупая калька английской фразы, которая по-русски звучит абсолютно неадекватно.

Цитата: Hironda от июня  5, 2009, 10:21
Ещё мне бросилось в глаза слово "инсталятор" вместо русского "слесаря" или "сантехника".
"Инсталлятор" - это сантехник по-немецки. Вообще, в обиходном иврите очень многие слесарно-столярные термины заимствованы из немецкого. Даже изоленту израильтяне называют "изолирбанд".
Название: русит
Отправлено: addewyd от июня 6, 2009, 01:18
Очень интресно. почму именно из немецкого заимствуют? Не из англйкого, не из русского?
Название: русит
Отправлено: addewyd от июня 6, 2009, 01:52
Похоже, из русского в иврит ничегое не попало кроме суффикса -ник.
Название: русит
Отправлено: Baruch от июня 6, 2009, 07:45
Есть, и немало. См. мою книгу на сайте www.slovar.co.il
Название: русит
Отправлено: Алексей Гринь от июня 6, 2009, 07:55
Цитата: Elik от июня  5, 2009, 14:04
, я специально спрашивал насчет этих слов жителей России, причем из разных городов, и все они подтвердили, что сплит-система - это кондиционер с разделенным конвектором и компрессором
ну дела, я таких слов не знаю
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 6, 2009, 09:42
Цитата: addewyd от июня  6, 2009, 01:18
Очень интресно. почму именно из немецкого заимствуют? Не из англйкого, не из русского?

Потому что в 40-50-е годы в Израиле во всех технических специальностях было "немецкое засилье" - ими занимались, в основном, выходцы из Германии.

Поэтому "стойка" (в техническом смысле) на иврите называется немецким словом "гештальт", а вот зато дамская прическа - польским словом "фрезура". А лом на иврите называется по-русски: "лом".
:)
Название: русит
Отправлено: Elik от мая 24, 2013, 11:42
Наткнулся на свежий пример несоответствия современного российского языка израильскому руситу.

Заголовок российской новости:
ЦитироватьДевелоперам разрешат строить без проекта планировки

Смысл этой фразы малопонятен русскоязычным израильтянам.

А вот как этот заголовок написали бы в израильской русскоязычной газете:
ЦитироватьПодрядчикам разрешат строить без программы развития

А вот как бы он прозвучал в обиходном разговоре двух русскоязычных израильтян:
ЦитироватьКабланам дали ишур строить без тохнит питуаха
Название: русит
Отправлено: Mewok kuwok от мая 24, 2013, 11:51
Цитата: Elik от мая 24, 2013, 11:42
Смысл этой фразы малопонятен русскоязычным израильтянам.
И не только израильтянам
Название: русит
Отправлено: Pawlo от мая 24, 2013, 12:08
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 18:30
Насчет заимствований. Я обратил внимание, что российский "новояз" прямо-таки кишит английскими заимствованиями, причем даже в тех случаях, где они абсолютно излишни. Типичный пример - риэлтор, он же маклер,
Да. Как посмели совреемнные руские отречься от исконного, посконного, лапотного маклера и за чечевичную похлебку променять его на буржуйского риелтера :green:
Название: русит
Отправлено: spawn от июня 20, 2013, 21:30
"Маклер" и "риэлтор" - это все же не полные синонимы. Маклер - посредник вообще (биржевой маклер). Риэлтор - в сфере недвижимости
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 21, 2013, 08:58
В продолжение разговора о маклерах и риэлторах.
Недавно натолкнулся на сообщение о сокращении штатов компании "Островок.ру".
Язык этого текста потряс не только меня, но и всех моих друзей - израильтян с 20-летним стажем.
Любуйтесь:
ЦитироватьСегодня очень тяжелый день для нас. Ostrovok.ru принял решение расстаться с третью наших людей, и многие отличные Островитяне сегодня нас покидают.

Обычно компании стараются спрятать такие вещи. Но поскольку для нас сейчас приоритет №1 — помочь нашим друзьям и коллегам найти отличное новое место работы, мы решили рассказать детали публично и привлечь внимание. Если вам нужны отличные люди, пишите Кате (katya@ostrovok.ru), и мы соединим вас.

Причина этого решения в том, что мы хотим вывести компанию на окупаемость, как и говорили в прошлом году. В 2013 узнаваемость бренда Ostrovok.ru выросла до 20%, и, как следствие, доверие клиентов уже вывело все наши маркетинговые расходы на окупаемость с первой продажи. Как следующий шаг, вывод операционных расходов в плюс поможет нам привлечь существенный дополнительный капитал для инвестиций в создание самого узнаваемого онлайн-тревел бренда в России.

В Ostrovok.ru мы всегда заботились о своих людях, и даже этот тяжелый день — не исключение. Уходящие Островитяне получают компенсацию 3 месяца полных окладов/бонусов, мы докупаем им ДМС и делаем для них полный вестинг опционов в компании. Повторюсь, причина не в том, что покидающие нас коллеги плохо работали. В прошлом из Ostrovok.ru люди уходили только а) начинать свои компании, б) на намного более высокую компенсацию и уровень ответственности или в) по инициативе Островка. Поэтому, разбирайте их, пока есть шанс, больше такой возможности не будет.

Наша стратегия остается абсолютно такой же, как раньше, и качество сервиса для клиентов не изменится. Мы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Остающаяся команда идеально подходит для наших задач. Но Ostrovok.ru быстро растет (ранее в этом году мы перешли уровень в 100 000 совершенных бронирований, и растем более 50% в квартал), и поэтому в ближайшие несколько лет мы продолжим набирать новых людей, но будем делать это медленнее.

Это очень тяжелое решение, особенно для компании, которая настолько трепетно относится к своей команде. Нас покидают коллеги и друзья. Но для других организаций это существенная возможность, и я хочу снова привлечь к ней внимание.

Серж,
Со-основатель Ostrovok.ru

Контакт для желающих найти отличных разработчиков, сейлзов и других профессионалов:
Екатерина Фураева, рекрутер

У нас создалось стойкое впечатление, что вышеприведенный текст - это плохой перевод с английского оригинала.
Особенно меня убила фраза:
ЦитироватьМы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Название: русит
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 21, 2013, 09:01
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Вас напрягает измизация? ::)
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 21, 2013, 09:12
Цитата: Nevik Xukxo от июня 21, 2013, 09:01
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Вас напрягает измизация? ::)
Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.
Название: русит
Отправлено: Lugat от июня 21, 2013, 09:25
Цитата: Pawlo от мая 24, 2013, 12:08
Да. Как посмели совреемнные руские отречься от исконного, посконного, лапотного маклера и за чечевичную похлебку променять его на буржуйского риелтера :green:
Я вам не скажу за русских, но для украинцев маклер, в народном произношении «махлер» — это такой делец, которого хлебом не корми, а дай обмахлевать кого угодно. Кто ж ему доверит что-нибудь, если он...  махлер?  :green:
Название: русит
Отправлено: Rwseg от июня 21, 2013, 12:26
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 09:12
Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.
Англицизмы в русском живут своей жизни, так же как галлицизмы/латинизмы в английском. Давно надо к этому привыкнуть.
Название: русит
Отправлено: Pawlo от июня 21, 2013, 12:31
Цитата: spawn от июня 20, 2013, 21:30
"Маклер" и "риэлтор" - это все же не полные синонимы. Маклер - посредник вообще (биржевой маклер). Риэлтор - в сфере недвижимости
Кстати всю жизнь произношу риэлтэр
Название: русит
Отправлено: Чайник777 от июня 21, 2013, 14:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 21, 2013, 22:58
Цитата: Чайник777 от июня 21, 2013, 14:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...

Нет, для меня он очень необычен. Меня коробят не лексические англицизмы (наоборот, к ним я отношусь с полным пониманием), а идиотское калькирование английских выражений, которые имеют абсолютно общеупотребительные "исконно русские" эквиваленты.
У меня создается такое впечатление, будто этот текст составлен не русскоязычным автором, а является низкокачественным переводом с английского. Для ясности я отмечу фразы, неестественные для русского языка (привычного для меня), которые явно были калькированы с английского:

Сегодня очень тяжелый день для нас. Ostrovok.ru принял решение расстаться с третью наших людей, и многие отличные Островитяне сегодня нас покидают.

Обычно компании стараются спрятать такие вещи. Но поскольку для нас сейчас приоритет №1 — помочь нашим друзьям и коллегам найти отличное новое место работы, мы решили рассказать детали публично и привлечь внимание. Если вам нужны отличные люди, пишите Кате (katya@ostrovok.ru), и мы соединим вас.

Причина этого решения в том, что мы хотим вывести компанию на окупаемость, как и говорили в прошлом году. В 2013 узнаваемость бренда Ostrovok.ru выросла до 20%, и, как следствие, доверие клиентов уже вывело все наши маркетинговые расходы на окупаемость с первой продажи. Как следующий шаг, вывод операционных расходов в плюс поможет нам привлечь существенный дополнительный капитал для инвестиций в создание самого узнаваемого онлайн-тревел бренда в России.

В Ostrovok.ru мы всегда заботились о своих людях, и даже этот тяжелый день — не исключение. Уходящие Островитяне получают компенсацию 3 месяца полных окладов/бонусов, мы докупаем им ДМС и делаем для них полный вестинг опционов в компании. Повторюсь, причина не в том, что покидающие нас коллеги плохо работали. В прошлом из Ostrovok.ru люди уходили только а) начинать свои компании, б) на намного более высокую компенсацию и уровень ответственности или в) по инициативе Островка. Поэтому, разбирайте их, пока есть шанс, больше такой возможности не будет.

Наша стратегия остается абсолютно такой же, как раньше, и качество сервиса для клиентов не изменится. Мы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Остающаяся команда идеально подходит для наших задач. Но Ostrovok.ru быстро растет (ранее в этом году мы перешли уровень в 100 000 совершенных бронирований, и растем более 50% в квартал), и поэтому в ближайшие несколько лет мы продолжим набирать новых людей, но будем делать это медленнее.

Это очень тяжелое решение, особенно для компании, которая настолько трепетно относится к своей команде. Нас покидают коллеги и друзья. Но для других организаций это существенная возможность, и я хочу снова привлечь к ней внимание.
Название: русит
Отправлено: Rwseg от июня 21, 2013, 23:34
Подозреваю, обращение о сокращении штата написал на английском их англоязычный шеф. А сами сотрудники уже перевели на русский.
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 21, 2013, 23:42
Цитата: Rwseg от июня 21, 2013, 23:34
Подозреваю, обращение о сокращении штата написал на английском их англоязычный шеф. А сами сотрудники уже перевели на русский.

Как говорят теперь по-русски, достаточно справедливо  ;)
Название: русит
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2013, 23:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 23:42
достаточно справедливо  ;)

Это кто так говорит? :what:
Название: русит
Отправлено: O. G. от июня 21, 2013, 23:53
Цитата: Чайник777 от июня 21, 2013, 14:49
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...
Так и я тоже. :)

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 22:58
спрятать такие вещи
рассказать детали публично и привлечь внимание
мы всегда заботились о своих людях
этот тяжелый день — не исключение
Остающаяся команда идеально подходит для наших задач
для других организаций это существенная возможность
привлечь к ней внимание
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 22, 2013, 00:04
Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2013, 23:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 23:42
достаточно справедливо  ;)
Это кто так говорит? :what:
Если верить Чайнику777 и O. G., то такие вопиющие кальки с английского как "спрятать такие вещи" и "рассказать детали публично и привлечь внимание" уже перестали быть чем-то удивительным и необычным.
Тогда я не могу понять, почему Вы удивляетесь выражению "достаточно справедливо". Это всего лишь калька с распространенного английского выражения fair enough
:)
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: O. G. от июня 21, 2013, 23:53
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:
:fp:

Меня смущает, что по-русски говорят не
спрятать такие вещи, а скрыть такие вещи
не рассказать детали публично и привлечь внимание, а публично огласить все подробности
не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
не этот тяжелый день — не исключение, а мы не делаем исключения и в этот нелегкий для нас день
не Остающаяся команда идеально подходит для наших задач, а оставшиеся сотрудники идеально соответствуют нашим задачам
не для других организаций это существенная возможность, а другим организациям представился удачный случай
и не привлечь к ней внимание, а обратить на нее внимание

Вы улавливаете разницу?
Название: русит
Отправлено: Rex от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:04
Тогда я не могу понять, почему Вы удивляетесь выражению "достаточно справедливо". Это всего лишь калька с распространенного английского выражения fair enough
Да ну да. В честь чего вы так решили?
Название: русит
Отправлено: O. G. от июня 22, 2013, 00:16
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Вы улавливаете разницу?
Ну конечно же! Ваши варианты несколько архаичны и стилистически окрашены, хотя, разумеется, я могу ошибаться. :)
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 22, 2013, 00:23
Цитата: O. G. от июня 22, 2013, 00:16
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Вы улавливаете разницу?
Ну конечно же! Ваши варианты несколько архаичны и стилистически окрашены, хотя, разумеется, я могу ошибаться. :)
Наоборот, возможно, ошибаюсь я. Вы сами отметили, что мои варианты кажутся Вам несколько архаичными. А русскоязычные израильтяне сочли бы их наиболее правильными. Как я уже здесь писал, наш письменный русский язык является реликтом эпохи перестройки. Поэтому нам ужасно режут слух новомодные словечки типа "озвучить" в значении "огласить" и "сфокусировать" в значении "сосредоточить, сконцентрировать" .
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 22, 2013, 00:24
Цитата: Rex от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:04
Тогда я не могу понять, почему Вы удивляетесь выражению "достаточно справедливо". Это всего лишь калька с распространенного английского выражения fair enough
Да ну да. В честь чего вы так решили?
Это сарказм. Видимо, он оказался для Вас слишком тонким  :)
Название: русит
Отправлено: Pawlo от июня 22, 2013, 00:36
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 22:58
Цитата: Чайник777 от июня 21, 2013, 14:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...

Нет, для меня он очень необычен. Меня коробят не лексические англицизмы (наоборот, к ним я отношусь с полным пониманием), а идиотское калькирование английских выражений, которые имеют абсолютно общеупотребительные "исконно русские" эквиваленты.
У меня создается такое впечатление, будто этот текст составлен не русскоязычным автором, а является низкокачественным переводом с английского. Для ясности я отмечу фразы, неестественные для русского языка (привычного для меня), которые явно были калькированы с английского:

Сегодня очень тяжелый день для нас. Ostrovok.ru принял решение расстаться с третью наших людей, и многие отличные Островитяне сегодня нас покидают.

Обычно компании стараются спрятать такие вещи. Но поскольку для нас сейчас приоритет №1 — помочь нашим друзьям и коллегам найти отличное новое место работы, мы решили рассказать детали публично и привлечь внимание. Если вам нужны отличные люди, пишите Кате (katya@ostrovok.ru), и мы соединим вас.

Причина этого решения в том, что мы хотим вывести компанию на окупаемость, как и говорили в прошлом году. В 2013 узнаваемость бренда Ostrovok.ru выросла до 20%, и, как следствие, доверие клиентов уже вывело все наши маркетинговые расходы на окупаемость с первой продажи. Как следующий шаг, вывод операционных расходов в плюс поможет нам привлечь существенный дополнительный капитал для инвестиций в создание самого узнаваемого онлайн-тревел бренда в России.

В Ostrovok.ru мы всегда заботились о своих людях, и даже этот тяжелый день — не исключение. Уходящие Островитяне получают компенсацию 3 месяца полных окладов/бонусов, мы докупаем им ДМС и делаем для них полный вестинг опционов в компании. Повторюсь, причина не в том, что покидающие нас коллеги плохо работали. В прошлом из Ostrovok.ru люди уходили только а) начинать свои компании, б) на намного более высокую компенсацию и уровень ответственности или в) по инициативе Островка. Поэтому, разбирайте их, пока есть шанс, больше такой возможности не будет.

Наша стратегия остается абсолютно такой же, как раньше, и качество сервиса для клиентов не изменится. Мы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Остающаяся команда идеально подходит для наших задач. Но Ostrovok.ru быстро растет (ранее в этом году мы перешли уровень в 100 000 совершенных бронирований, и растем более 50% в квартал), и поэтому в ближайшие несколько лет мы продолжим набирать новых людей, но будем делать это медленнее.

Это очень тяжелое решение, особенно для компании, которая настолько трепетно относится к своей команде. Нас покидают коллеги и друзья. Но для других организаций это существенная возможность, и я хочу снова привлечь к ней внимание.
Я практически полный ноль в деловом английском так что тут нельзя сказать что у меня тоже интерференция. Так вот. Фразы показались вполне нормальными. С некоторым налетом официозности или канцелярита не больше
Название: русит
Отправлено: Pawlo от июня 22, 2013, 00:41
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: O. G. от июня 21, 2013, 23:53
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:
:fp:

Меня смущает, что по-русски говорят не
спрятать такие вещи, а скрыть такие вещи
не рассказать детали публично и привлечь внимание, а публично огласить все подробности
не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
не этот тяжелый день — не исключение, а мы не делаем исключения и в этот нелегкий для нас день
не Остающаяся команда идеально подходит для наших задач, а оставшиеся сотрудники идеально соответствуют нашим задачам
не для других организаций это существенная возможность, а другим организациям представился удачный случай
и не привлечь к ней внимание, а обратить на нее внимание

Вы улавливаете разницу?
Улавливаю. Вторые варианты еще сильнее воняют канцеляритом и неестественностью чем первые.
Название: русит
Отправлено: Rusiok от июня 22, 2013, 00:44
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Уважаемый Elik, ещё 5 лет назад (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11865.msg190138.html#msg190138) Alessandro намекнул, что такие англицизмы уместны в одних ситуациях (в одних устах) и неуместны - в других. То есть речь идёт о стилях.

Тот, кто употребляет такие слова и обороты, демонстрирует свою обученность современным тенденциям. Это как бы знак того, что человек прошёл обучение на курсах повышения квалификации, обучающих семинарах, прослушал лекции, получил соответствующие дипломы и аттестаты и реально применяет свои знания на практике, думает этими терминами.

В обсуждаемом объявлении такой профессиональный жаргон как раз и иллюстрирует мысль, что речь идет о специалистах, которые работали в командах, в которых этот жаргон обычен. Тем-то они, мол, и ценны.

Вы, как переводчик, знаете, что, с одной стороны, если переводить разные стили одним нейтральным, то перевод будет серым. С другой стороны, если переводить стили языка-источника стилями языка перевода, то такой перевод выйдет аляповатым, нарушит иллюзию чужестранности.

Вот и проявляйте талант, не допуская ни одой из этих крайностей.
Название: русит
Отправлено: altynq от июня 22, 2013, 05:24
Черт побери! Редко пишу на форуме, но тут не мог пройти мимо. Пока я читал ответы в духе "совершенно нормальные фразы, что вам не нравится", меня не покидало чувство, что это такой своеобразный юмор. Но таких ответов было несколько, и это наводит меня на грустные мысли. Я полностью поддерживаю Elik'a: я ни за что не признаю выделенные фразы стандартным русским языком.

Я родился и вырос на территории России (до 22 лет постоянно жил в России), в том числе жил год в Москве, учился в экономическом вузе, то есть "вращался" в "соответствующих кругах", и имею все основания полагать, что у меня выработалось какое-никакое языковое чутье. Естественно я не мог не заметить, что англицизмов в речи будущих консультантов, банкиров или аудиторов становится больше, или что в их речи англицизмов больше, чем в речи слесарей, например. Но одно дело отдельные термины, которых нет в русском языке, но без которых нельзя обойтись, и совсем другое дело эти самые кальки, которые я воспринимаю как чужеродное явление в русском языке. Но это не канцелярит, это просто попытка сочетать несочетаемое.

Если приведенная заметка - это все же перевод с английского, это еще не так страшно. Если же люди (совершенно вне контекста английского языка) начинают думать, что так говорить нормально, то это уже хуже. На мой взгляд.

За год жизни в Москве мне доводилось общаться с людьми, которые говорили если не подобным образом, то по крайней мере с заметным английским влиянием (будучи при этом носителями русского языка). Мое наблюдение было таково: есть определенная степень этого  английского влияния, то есть граница, при пересечении которой у меня появляется чувство некой неприязни к говорящему. Приведенные выражения находятся очень недалеко от этой границы. Хотя я не во всех с ходу вижу английские кальки. Но если я не восприму их как кальки, то просто подумаю, что человеку трудно формулировать мысли естественным для русского языка образом, что тоже не добавит хорошего впечатления о собеседнике (речь идет о носителе, в течение долгого времени живущем в русскоязычной среде, понятно, что живущим в иноязычной среде более простительны иноязычные кальки)

Да, я не работал в Москве, поэтому я не знаю, на каком варианте русского языка общаются вышеупомянутые консультанты и банкиры  на работе. Но общаясь с моими друзьями и знакомыми из Москвы (грубо говоря из того же сектора экономики), не помню, чтобы испытывал вышеописанное негативное чувство по отношению к собеседнику.
Название: русит
Отправлено: Lodur от июня 22, 2013, 07:43
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 09:12Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.
К сожалению, это не калькирование английских фраз, а стандартный канцелярский "офисный" русский, давно живущий своей отдельной жизнью. :'(
Название: русит
Отправлено: Lodur от июня 22, 2013, 07:55
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
Здесь небольшой прокольчик. Это даже не канцелярит, а вполне нормальное для русского языка выражение, по крайней мере, с XIX века ( (wiki/ru) Свои_люди_—_сочтёмся (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B8_%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8_%E2%80%94_%D1%81%D0%BE%D1%87%D1%82%D1%91%D0%BC%D1%81%D1%8F) ), и вполне живое сегодня. Для этого достаточно набрать "свои люди" в Гугле в косвенных падежах и оценить количество результатов.
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 22, 2013, 08:40
Цитата: Lodur от июня 22, 2013, 07:43
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 09:12Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.
К сожалению, это не калькирование английских фраз, а стандартный канцелярский "офисный" русский, давно живущий своей отдельной жизнью. :'(
Жуть.
Но я понял Вашу идею и она сделала меня счастливым. Ведь если теперь калькирование английских фраз и обильное заимствование английских слов стало стандартной канцелярской нормой, то для меня не будет проблемы справиться с этим вызовом  :)
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 22, 2013, 08:44
Цитата: Lodur от июня 22, 2013, 07:55
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
Здесь небольшой прокольчик. Это даже не канцелярит, а вполне нормальное для русского языка выражение, по крайней мере, с XIX века ( (wiki/ru) Свои_люди_—_сочтёмся (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B8_%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8_%E2%80%94_%D1%81%D0%BE%D1%87%D1%82%D1%91%D0%BC%D1%81%D1%8F) ), и вполне живое сегодня.
В том-то и дело, что выражение "свои люди" - это не канцелярское, а разговорное выражение, неуместное в официальных документах, в которых принято обозначать своих людей "сотрудниками", "коллегами" и т.п.
Но в свете вышесказанного я полагаю, что автор документа употребил это выражение вовсе не для того чтобы придать фразе дружеский неформальный оттенок. Он просто тупо скалькировал расхожую английскую фразу We always take care of our people.
Название: русит
Отправлено: Lodur от июня 22, 2013, 08:52
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 08:44Но в свете вышесказанного я полагаю, что автор документа употребил это выражение вовсе не для того чтобы придать фразе дружеский неформальный оттенок. Он просто тупо скалькировал расхожую английскую фразу We always take care of our people.
Ну, может и так. Я так понимаю, что это письмо какой-то туристической компании. Бох знает, кто там стоставлял этот текст, и на каком русско-английском суржике он мыслит. Не секрет, что работникам туристических компаний приходится очень много общаться на английском, и это вполне может нехило влиять...
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 22, 2013, 08:57
Цитата: Rusiok от июня 22, 2013, 00:44
Вы, как переводчик, знаете, что, с одной стороны, если переводить разные стили одним нейтральным, то перевод будет серым. С другой стороны, если переводить стили языка-источника стилями языка перевода, то такой перевод выйдет аляповатым, нарушит иллюзию чужестранности.

Вот и проявляйте талант, не допуская ни одой из этих крайностей.

Вы правы, но с "иллюзией чужестранности" тоже следует соблюдать меру. Нельзя употреблять в переводе чуждые русскому языку словосочетания, ссылаясь на то, мы передаем речь иностранцев.
В данном же случае речь идет не о переводе, а о документе, составленном в России русскоязычными авторами. Его дословное калькирование английских фраз сильно режет мне слух. И не только мне, но и altynq, например.

Однако теперь я начинаю понимать, что эти кальки вызваны не безграмотностью их авторов, а требованиями новомодного стиля офисной переписки. Видимо, употребляя эти кальки и англицизмы, составители документа пытаются щегольнуть своими познаниями в английском.
В Израиле ситуация обратная - составляя официальный документ на русском, его авторы стремятся продемонстрировать свое владение чистым русским языком, эталоном которого для них является русский язык конца 80-х.
Название: русит
Отправлено: Hironda от июня 22, 2013, 10:48
Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 00:41
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: O. G. от июня 21, 2013, 23:53
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:
:fp:

Меня смущает, что по-русски говорят не
спрятать такие вещи, а скрыть такие вещи
не рассказать детали публично и привлечь внимание, а публично огласить все подробностине мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках [привлечь анимание - тоже для меня звучит хорошо, а вот "о своих людях" - чем-то отдаёт этаким, что-то типа "своей шайки-лейки", "люди такого-то (мафиозо, например)  ;) - может быть, это субъективно.]
не этот тяжелый день — не исключение, а мы не делаем исключения и в этот нелегкий для нас день
не Остающаяся команда идеально подходит для наших задач, а оставшиеся сотрудники идеально соответствуют нашим задачам [здесь оба варианта кажутся мне вполне нормальными]
не для других организаций это существенная возможность, а другим организациям представился удачный случай
и не привлечь к ней внимание, а обратить на нее внимание

Вы улавливаете разницу?
Улавливаю. Вторые варианты еще сильнее воняют канцеляритом и неестественностью чем первые.

Вторые варианты иногда мне кажутся чуть более пафосными, но вполне годными, слух не режут. Может просто те, кто помоложе уже иначе всё воспринимают?
Название: русит
Отправлено: Pawlo от июня 22, 2013, 11:23
Цитата: altynq от июня 22, 2013, 05:24

Я родился и вырос на территории России (до 22 лет постоянно жил в России), в том числе жил год в Москве, учился в экономическом вузе, то есть "вращался" в "соответствующих кругах", и имею все основания полагать, что у меня выработалось какое-никакое языковое чутье. Естественно я не мог не заметить, что англицизмов в речи будущих консультантов, банкиров или аудиторов становится больше, или что в их речи англицизмов больше, чем в речи слесарей, например. Но одно дело отдельные термины, которых нет в русском языке, но без которых нельзя обойтись, и совсем другое дело эти самые кальки, которые я воспринимаю как чужеродное явление в русском языке. 
Еще раз отмечу что хотя и экономист по основному профилю но с т н "деловым английским" практическим незнаком. В мое мслучае приятие этих фраз и выражений не могло вызваться интерфиренцией
Название: русит
Отправлено: SIVERION от июня 22, 2013, 11:51
На канале РБК ..снижение процентной ставки для наших клиентов есть хорошо.. , это русский язык? Или еще ..наша компания пережила кризис и это слава богу есть хорошо,есть куда двигаться.. Это называется чукча ловить рыба
Название: русит
Отправлено: Hironda от июня 22, 2013, 11:55
Цитата: SIVERION от июня 22, 2013, 11:51
есть хорошо..
Это подделка под выражение, если не ошибаюсь, молодёжного жаргона.
Его и в интернете полно. Вариант: "это есть (не есть) гуд" (типа кальки с английского, но с этаким смешком, что ли).
Видимо, журналисты хотят быть "своими в доску" для определённого круга слушателей.
Название: русит
Отправлено: SIVERION от июня 22, 2013, 12:07
Цитата: Hironda от июня 22, 2013, 11:55
Цитата: SIVERION от июня 22, 2013, 11:51
есть хорошо..
Это подделка под выражение, если не ошибаюсь, молодёжного жаргона.
Его и в интернете полно. Вариант: "это есть (не есть) гуд" (типа кальки с английского, но с этаким смешком, что ли).
Видимо, журналисты хотят быть "своими в доску" для определённого круга слушателей.
в том то и дело что говорили не журналисты, а финансист,сотрудник какой-то финансовой компании,он давал интервью на РБК и это вставляние ЕСТЬ везде где не надо и вызывает негодование
Название: русит
Отправлено: Hironda от июня 22, 2013, 12:32
SIVERION, мне это тоже не нравится, но, увы, такова реальность.
Название: русит
Отправлено: FA от июня 22, 2013, 13:23
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 08:40
Жуть.
Но я понял Вашу идею и она сделала меня счастливым. Ведь если теперь калькирование английских фраз и обильное заимствование английских слов стало стандартной канцелярской нормой, то для меня не будет проблемы справиться с этим вызовом
не-не, не спешите. это именно ОФИСНЫЙ канцелярит. В муниципальных и государственных учреждениях в ходу иной - советский еще. (Жаргон Димы Медведева и его модернизированных птенцов - не в счет, он как раз офисным языком говорит)
Цитата: Rusiok от июня 22, 2013, 00:44
В обсуждаемом объявлении такой профессиональный жаргон как раз и иллюстрирует мысль, что речь идет о специалистах, которые работали в командах, в которых этот жаргон обычен. Тем-то они, мол, и ценны.
да-да. это признак принадлежности к "секте" "обученных по западным технологиям".
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:23
Вы сами отметили, что мои варианты кажутся Вам несколько архаичными. А русскоязычные израильтяне сочли бы их наиболее правильными
они и есть более правильные. Текст письма слегка режет глаз, но надо признать, такой слог тоже приходилось слышать. Молодые управленцы (до 40 лет) вовсю щеголяют "вызовами" и "озвучьте".
Цитата: O. G. от июня 22, 2013, 00:16
Ну конечно же! Ваши варианты несколько архаичны и стилистически окрашены, хотя, разумеется, я могу ошибаться.
барышня, да в каких же кругах вы вращаетесь, что для вас это уже архаика?!
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 08:57
Однако теперь я начинаю понимать, что эти кальки вызваны не безграмотностью их авторов, а требованиями новомодного стиля офисной переписки.
совершенно верно сформулировано!
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 08:57
Видимо, употребляя эти кальки и англицизмы, составители документа пытаются щегольнуть своими познаниями в английском.
да не, просто эти люди обучаясь, просто впитывают... и бездумно повторяют. в то время как я, слыша такую речь от лектора, старательно бы переводил ее на свой язык для себя, и воспроизводил бы тоже свой русский перевод. Уж чего-чего, а слово "вызов" я бы себе просто не позволил употребить. даже если бы не нашел подходящего эквивалента. Мне было бы просто стыдно говорить таким языком. А этот офисный планктон - он по определению бесстыден, и легко воспроизведет все, что ему говорят.
Цитата: altynq от июня 22, 2013, 05:24
Мое наблюдение было таково: есть определенная степень этого  английского влияния, то есть граница, при пересечении которой у меня появляется чувство некой неприязни к говорящему.
совершенно верно.
нередко их специфический язык еще и сопровождается почти голливудской улыбкой и характерными жестами, как у протестантских пасторов.
У "успешных" людей стало модным говорить жестикулируя, хотя совсем недавно еще это было неприличным. ну и вообще - "демонстрация открытости" и "простоты" - верные признаки того, что человек обучался у агентов влияния. :)
Название: русит
Отправлено: SIVERION от июня 22, 2013, 15:26
Цитата: Hironda от июня 22, 2013, 12:32
SIVERION, мне это тоже не нравится, но, увы, такова реальность.
у западных  тоже подобное имеется,но не среди финансистов, а простых сельских бабок, пихают "То є" везде, "То є добре, то є не добре, то є погана людина, то є добрий дім, у нас схидняков говорят иначе, вместо то є погана людина-скажут ця людина погана
Название: русит
Отправлено: Pawlo от июня 22, 2013, 15:35
То є вплив єнзика польскєго . Як і правдивий в значенні справжній
Название: русит
Отправлено: mnashe от июня 23, 2013, 20:49
Цитата: O. G. от июня 22, 2013, 00:16
Ваши варианты несколько архаичны и стилистически окрашены
:o
Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 00:41
Вторые варианты еще сильнее воняют канцеляритом и неестественностью чем первые.
:o :o
Цитата: altynq от июня 22, 2013, 05:24
Пока я читал ответы в духе "совершенно нормальные фразы, что вам не нравится", меня не покидало чувство, что это такой своеобразный юмор. Но таких ответов было несколько, и это наводит меня на грустные мысли. Я полностью поддерживаю Elik'a: я ни за что не признаю выделенные фразы стандартным русским языком.
:+1:
Что мне резануло слух:
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 23, 2013, 21:17
Цитата: mnashe от июня 23, 2013, 20:49
Что мне резануло слух:

  • спрятать такие вещи
  • рассказать детали публично
  • привлечь внимание (без указания, чьё и к чему)
  • мы всегда заботились о своих людях
  • это существенная возможность
  • привлечь к ней внимание (без указания, чьё)
Кстати, Менаше обратил внимание на еще одну кальку с английского, которую я пропустил:
в нормальном русском языке выражение "привлечь внимание" не употребляется без уточняющего определения или дополнения. Следует говорить, к примеру, "привлечь всеобщее внимание" или "привлечь внимание общественности" и т.п.

Точно так же в допутинском русском языке слово "возможность" не употреблялось без инфинитива или придаточного предложения. А английское выражение It's a good opportunity for us! переводилось как "Нам представился удачный/удобный случай!" или "Для нас это удачный/удобный/выгодный вариант!", но ни в коем случае как "Для нас это хорошая возможность!" Редактор сразу бы спросил горе-переводчика: "Возможность чего?"
Название: русит
Отправлено: Rwseg от июня 23, 2013, 23:52
Вместо калек с английского предлагаются русские шаблоны? Чем шаблонная речь лучше свободного варьирования? Насколько понял, непонравившиеся фразы не нарушают правил русского языка и вполне понятны.
Название: русит
Отправлено: Elik от июня 24, 2013, 00:40
Цитата: Rwseg от июня 23, 2013, 23:52
Вместо калек с английского предлагаются русские шаблоны?
:fp:
М-да, как говорят на русите, хаваль аль а-зман, то есть, полный отпад.

Цитата: Rwseg от июня 23, 2013, 23:52
Насколько понял, непонравившиеся фразы не нарушают правил русского языка и вполне понятны.
Вы неправильно поняли. Эти фразы вполне понятны, но они грубо нарушают комбинаторные нормы русского языка.
О таких фразах говорят: "Вроде бы составлена правильно, но звучит как-то не по-русски".