Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Письменность => Тема начата: Devorator linguarum от декабря 23, 2020, 19:11

Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Devorator linguarum от декабря 23, 2020, 19:11
То, что никакаких симпатичных вариантов латиницы для казахского никто предложить так и не смог (ни из "официальных" языковедов, ни здесь на форуме), по-моему, позволяет сделать именно такой вывод. Сравните с положением дел у азербайджанцев или, например, у татар, у которых любая латиница сразу получается приличной. :smoke:
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 23, 2020, 19:45
ЦитироватьСравните с положением дел у азербайджанцев или, например, у татар, у которых любая латиница сразу получается приличной.
— так не в языке дело. А в том, что у казахского яналифа случилась родовая травма в виде ū, j и противопостовления их буквам-согласным/комбинациям и общерядным у, и. И, даже отказываясь от них, глючит всё равно на этих звуках (как ý, ı/i в новоказахском алфавите).

Вроде благое намерение — ведь в татарском тоже система гласных похожа, но все эти бурачиньи приключенья с у и и до хорошего не довели.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Devorator linguarum от декабря 23, 2020, 21:02
Тогда, пожалуй, надо сначала перевести казахский на каракалпакскую кириллицу, а потом уже от нее плясать латинизацию. Или не плясать - каракалпакская кириллица ведь как раз лишена тех недостатков, которые казахам в их собственной кириллице не нравятся. :umnik:
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: piton от декабря 23, 2020, 21:09
Каракалпаки вернулись к латинице? Не знаю просто.
Кстати, а они при Узбекистане сохранились еще? :)
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 23, 2020, 21:11
ЦитироватьТогда, пожалуй, надо сначала перевести казахский на каракалпакскую кириллицу, а потом уже от нее плясать латинизацию.
— собственно, и я о том же думаю. Вы читаете меня, как дядю Хэма — между строк, между строк... Есть конечно те, что кричат, что в каракалпакском/ногайском другого качества т.н. краткие и, у, но разве в этом суть.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 23, 2020, 21:13
ЦитироватьКстати, а они при Узбекистане сохранились еще?
— прекрасно. И даже наукой занимаются, пишут статьи по языку и топонимии.

ЦитироватьЛатинский влфавит
— раз в тему вписался Вульфила, предлагаю сделать казахско-каракалпакско-ногайскую готицу. Древние кыпщаки, всё такое...
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Geoalex от декабря 23, 2020, 21:27
Цитата: piton от декабря 23, 2020, 21:09
Каракалпаки вернулись к латинице? Не знаю просто.
Пытаются вернуться уже 25 лет, но пока не очень выходит, кириллица все ещё доминирует. Самое смешное, что за эти 25 лет они уже испробовали 4 (четыре) разных варианта латиницы. А всего за 100 лет каракалпакская письменность претерпела 10 реформ. Есть у революции начало, нет у революции конца.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 23, 2020, 21:33
Цитироватьне очень выходит, кириллица все ещё доминирует.
— а зачем хорошую кириллицу, которая так же хороша́, как беларуская, вытеснять? Её только декретами отменить можно. А она неплоха у каракалпаков, хоть и не без выкрутасов в истории.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Poirot от декабря 23, 2020, 21:45
Вроде где-то была похожая тема.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 23, 2020, 23:24
В-общем-то, у казахского подхода есть свои плюсы: арабские диакритики хорошо записываются. Но не для того ж её делали, эту азбуку, чтобы Коран в книжках для неофитах транскриба́ть.
Значит, надо развести ряды:
редуцированный – согласный – русско-европейский — смешанный.

Не поленюсь лишний раз зацитировать:

Цитировать«В русском языке некоторые звуки не маркированы. Потому что у них не было такого звука. Например, «W». Сначала писали, как «В» - Кокчетав, например, затем, как «У». Говорили, что это гласное, потом согласное. У нас, к примеру, есть два гласных звука «ұ» и «ө». На латинском есть у нас такой знак. В таких словах, как: тау, ауа, сауап - «w» - это согласный звук», - объясняет директор института языкознания имени А. Байтурсынова Ерден Кажыбек.

Слово «су», что значит вода, в новом варианте алфавита будут писать, прибавив к нему еще один звук - «w» (ұ). В итоге получится слово из трех букв «suw». По словам лингивистов, всё предельно просто.
«Вот слово - су. Этот правильное написание. Если мы будем писать просто букву «у», то мы потеряем вот этот звук. Поэтому необходимо добавить Ұ. Для подрастающего поколения все это может показаться дикостью. Однако необходимо к этому привыкнуть. Этого требует закон языка. Было уже три версии алфавита, которые так и не были приняты. А все из-за того, что не сохраняется чистота языка», - доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек.

«Если этот алфавит утвердят, проблема решится. Потому что внедряется «w» (дабл ю). Он заменяет звук «у» в слове тау. Тогда мы сможем решить проблему, разделяя согласную букву и гласную «у», - говорит доктор филологических наук Анар Салкынбай.

«Мы до сих пор не можем избавиться от образцов русских слов. Многие люди попросту не могут отвыкнуть. Они спрашивают, к примеру, как правильно написать слово футбол, вагон. Поэтому, от безысходности пришлось внести 4 символа. Это «ч», «в», «ф», затем «h», - говорит доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек.

Специалисты говорят, переход на латиницу - уникальная возможность урегулировать закон сингармонизма языка, исправить допущенные ошибки, написанные на кириллице. А еще латинская графика поможет казахскому языку с переводом заимствованных слов.

Учёные сами не понимают, в чём беда: то ли в русском символов не хватает (а кто и для кого так делал, что у — это бог знает что?), то ли кириллица не различает (смотрим на каракалпакскую кириллицу, различает),  а это:
Цитироватькак правильно написать слово футбол, вагон. Поэтому, от безысходности пришлось внести 4 символа. Это «ч», «в», «ф», затем «h»,
и вот это:
ЦитироватьНа латинском есть у нас такой знак. В таких словах, как: тау, ауа, сауап - «w» - это согласный звук»
— просто шедевры устнописного творчиства.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 23, 2020, 23:37
Тоже приятно почитать:

ЦитироватьПри этом Тлешов отмечает, что в казахском языке десятки тысяч слов, и необходимость прописать к каждому из них отдельное правило – очень трудозатратная работа, тогда как руководство страны ставит задачу упростить использование языка.

- Нужно понимать, что главное отличие нашего языка от английского в том, что как слово слышится, так оно и пишется. Романские языки, которые произошли от латыни, отличаются тем, что звучать слово может по одному, а писаться иначе, - подчеркнул языковед.

ЦитироватьТак, математик из Мангистау предложил алфавит с использованием математических, геометрических знаков. Его алфавит состоит из 33 знаков. Свой вариант алфавита он мотивировал нежеланием использовать дополнительные знаки.

Ербол Тлешов напомнил, что в практике Казахстана пытались внедрить единый алфавит тюркских стран в советский период. Этот алфавит состоял из 34 знаков. Его приняли Азербайджан и Узбекистан, но в течение двух лет от них отказались, потому что, несмотря на схожесть тюркских языков, они отличаются друг от друга.

В еще одном варианте алфавита были предложены четыре диграфа (составной письменный знак, состоящий из двух букв), а также отказ от буквы Ц. Этот вариант также еще более усложнен для использования.

Есть также проект алфавита с восемью диграфами. Главная сложность применения диграфов, по мнению эксперта, заключается в конвертировании.

Казахстанец Нурлан Тультебаев предложил алфавит, состоящий из 35 знаков. При этом ученый предлагает дописывать все звуки, которые слышны при произношении слов.

- По предложенному им алфавиту все слова будут очень длинными, так как специфичные буквы казахского языка он предлагает обозначать двумя знаками. Однако мы предлагаем не сдваивать буквы, а давать транскрипции в орфоэпическом словаре, - прокомментировал вариант предложенного алфавит Ербол Тлешов.

К примеру, привычные слова казахского языка - су (вода) по предложенному Тультебаевым вариантом алфавита будет писаться как – суы, слово ит (собака) – иiт.

https://forbes.kz/process/v_kazahstane_razrabatyivaetsya_vosem_variantov_kazahskogo_alfavita_na_latinitse/?utm_source=forbes&utm_medium=mlt_articles
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 23, 2020, 23:55
Ну, и отдельно об вот этом:
Цитировать«В русском языке некоторые звуки не маркированы. Потому что у них не было такого звука. Например, «W». Сначала писали, как «В» - Кокчетав, например, затем, как «У». Говорили, что это гласное, потом согласное. У нас, к примеру, есть два гласных звука «ұ» и «ө».
— а на латинском ш и ч не маркированы, и что же.
Часто приходится читать и слышать, что h латинское очень важно — ну, для татарского и узбекского может быть. Меняем ш на w. (В смысле, одну недостачу — на другую.) При том, что неслоговое у даже без обозначения нефатально.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 24, 2020, 00:38
И, получается, чтобы уйти от русского вагона и завода надо перейти на латиницу и затем, от безысходности, ввести h с горя — чтобы хорошо записывать русизмы. (Если принимать всерьёз насказанное учёными).

А ещё латиница поможет хорошо записывать заимствования (все ведь за чистоту языка, без всяких х, ф, ч).
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 24, 2020, 00:42
Одни и те́ же (одного круга) люди говорят:

Цитировать- По предложенному им алфавиту все слова будут очень длинными, так как специфичные буквы казахского языка он предлагает обозначать двумя знаками. Однако мы предлагаем не сдваивать буквы, а давать транскрипции в орфоэпическом словаре, - прокомментировал вариант предложенного алфавит Ербол Тлешов.

ЦитироватьСлово «су», что значит вода, в новом варианте алфавита будут писать, прибавив к нему еще один звук - «w» (ұ). В итоге получится слово из трех букв «suw». По словам лингивистов, всё предельно просто.
«Вот слово - су. Этот правильное написание. Если мы будем писать просто букву «у», то мы потеряем вот этот звук. Поэтому необходимо добавить Ұ.
.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2020, 01:50
Цитата: Poirot от декабря 23, 2020, 21:45
Вроде где-то была похожая тема.
Да этих тем...

Devorator linguarum, чем вам не угодила вот эта тема, что понадобилось открывать новую?
Снова о казахской латинице. (https://lingvoforum.net/index.php?topic=5777.0)
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: t‍acriqt от декабря 24, 2020, 02:12
Цитироватьне угодила вот эта тема,
— мне посыл понятен: от демонстрации комбинаторики, кто что придумает, перейти к осознанию: действительно ли казахский вокализм так отличается от каракалпакского и ногайского, татарского и башкирского, алтайского и шорского, тувинского и хакасского, что стоит сохранять причуды с обозначением некоторых из них или упиваться их неоднозначностью, то ругая, то хваля кириллицу. В хакасском, правда, уже есть Іі, чтобы отличать от и. А в Казахстане привыкли к разделению. И то, за что топикь-комансёр хвалит татарскую латиницу, является с лингвистической точки зрения недосмотром: приходится запоминать, где как читать какую гласную (у, о, е, ы в русизмах). А то, что в, у, ү могут приобретать разные значения — и не только в казахском — не тайна. Всё недоделано, просто в математически продуманной по символам казахской кириллице недочёты бросаются в глаза сильнее и перекрывают достоинства, а ещё и не дают развиваться латинице.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от марта 27, 2021, 09:41
я неофит в казахском. подскажите, a какой смыл записывать су как suw? почему нельзя как su?
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от марта 27, 2021, 09:46
А ещё, я так и не понял, что не так с латиницей для казахского? Как будто бы эти ученые-лингвисты стараются перемудрить и просто тратят время, проедая бюджеты
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от марта 27, 2021, 09:55
б - b, ш - ş, д - d, ф - f, г - g, h, х - h, й - y, к - k, л - l,   м - m, н - n, ŋ, п - p, р - r, с - s, т - t, ц - ts, ч - c, в - v
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от марта 27, 2021, 10:00
Гласные:
a - ä, ı - i, u - ü, e - é (э), o - ö.

Готово. Вопросы есть?
Kazakşa, jaksı, jazgız, okıp şık, magan oku kerek, Mäskeudi körgende, taŋ kalasın, bul kim, körgen şıgarsıŋ, sú (suú)
janbır - жанбыр что выглядит эстетичнее?
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от марта 27, 2021, 10:02
í - псевдодифтонг и,
ú - псевдодифтонг у
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от марта 27, 2021, 10:09
Хотя с другой стороны, можно пойти по оригинальному пути и ä, ö, ü отображаться через á, ó, ú.
Máskeudi kórgende, Ózbekstan (Özbekstan).
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Karakurt от марта 27, 2021, 10:13
Есть много проектов, пока идет движение к более лучшим.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Awwal12 от марта 27, 2021, 10:22
Цитата: dagege от марта 27, 2021, 09:41
я неофит в казахском. подскажите, a какой смыл записывать су как suw? почему нельзя как su?
Потому что буквосочетание "су" отвечает фонемному сочетанию /suw/.
Что-то казахам хронически не везет с орфографией. Сначала было наворочено что-то неведомое и предельно контринтуитивное на кириллице, потом жесть с апострофами...
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: СНовосиба от марта 27, 2021, 10:25
Цитата: Awwal12 от марта 27, 2021, 10:22жесть с апострофами...
А что плохого в апострофах? Уж всяко лучше предлагаемой юникодной фофудьи.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Awwal12 от марта 27, 2021, 11:31
Цитата: СНовосиба от марта 27, 2021, 10:25
Цитата: Awwal12 от жесть с апострофами...
А что плохого в апострофах?
Их нечеловеческое количество на строку текста, например.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Easyskanker от марта 27, 2021, 13:40
Цитата: Devorator linguarum от декабря 23, 2020, 19:11
То, что никакаких симпатичных вариантов латиницы для казахского никто предложить так и не смог (ни из "официальных" языковедов, ни здесь на форуме), по-моему, позволяет сделать именно такой вывод. Сравните с положением дел у азербайджанцев или, например, у татар, у которых любая латиница сразу получается приличной. :smoke:
https://lingvoforum.net/index.php?topic=90102.msg2961156#msg2961156
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: texnokrat от апреля 27, 2021, 14:31
Қайырлы күн. Латын әліпбиінің осындай цифрлік технологиялар заманында қосымша таңбалармен қолданып жазу өте ыңғайсыз, тиімсіз :(.Мұндайда халық әйтсе де диакриттік таңбаларсыз теріп, түсіріп жазатын болады. Біз үшін қолайлы тәсіл бар, ол сол классикалық 26 әріптен құралған әліпби.
Менің ойымша әліпбидің түріктерге ұқсас болғаны бізге сонша пайда әкелмейді. Себебі түріктің әліпбиі эстетика жағынан көріксіз, техника жағынан мүлдем тиімсіз. Бірінші президентіміздің ойы - "Әліпби ешбір қосымшасыз, ноқатсыз болу керек" деп айтқаны дұрыс негізі. Жаңалықтарда ұсынғандай, бұл тәсілді  Egov-тағы НПА сайтында да жаздым.


Қазақ тілі үшін латын әліпбиінің классикалық тәсілі

                                          Jaslatin26

Й = y .  Айдана - Aydana , қалай - qalay , бай - bay , аю - ayu

И = y.  Индира - Yndyra, Аида - Ayyda , фильм -fylm , Каир - Kayyr

Ү = iu .  Үміт - Iumit, үкімет - iukimet, түн - tiun, жүр - jiur

Ө = io . Көріпкел - Kioripkel, жөнде - jionde, өнер - ioner

Ә = ia . Әлем - Ialem , сәлем - sialem , мәдениет - miadenyet

I i = ii + сингармонизм.  Инелік – ynelik, bілім - biilim, індет - iindet
Ы ы = І і.  Қымыз - qimiz, ыстық - istiq       

Ұ = uw.  Тұмар - Tuwmar, Ұлы дала - Uwly dala

Ғ = gh.  Арғын - arghin, қоғам- qogham, ғалым - ghalim

Х = x.  Һ һ = xx.  Асхана - Asxana, айдаһар - aydaxxar

Ң = H h.   еңбегіңнің - ehbegihnih, қаңтар - qahtar

Ш ш = C c. бірінші - biirinci ; қош бол - qoc bol, басшы-basci



Басқа дыбыстарды жазу тәсілі
Э э  = E e  электроника - elektronyka, эмоция - emosea

Ч ч  = Ch ch     Камчатка - Kamchatka, чек - chek

Щ щ = Sch sch  Тищенко - Tyschenko, ащы - aschi

Ц ц  = ts / s    центр - tsentr, полиция - polysea

Ю ю  = Yu yu  Юпитер - Yupyter, аю - ayu,

Я я  = Ya ya.   Ямайка - Yamayka, акция - aksea

Ё ё  = Eo eo.   мёд - meod, ёлка - eolka



Барлық сұрақтар мен түсіндірулер төменгі постта жарияладым.
Ссылкадан ашып кіре аласыздар. https://telegra.ph/Jaslatin26-alfabet-04-26
Telegram талқылау: http://t.me/qazlatin2021
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от июня 23, 2021, 02:29
А какая письменность лучше всего подходит казахскому языку?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от июня 23, 2021, 09:30
Цитата: SolidCode от июня 23, 2021, 02:29
А какая письменность лучше всего подходит казахскому языку?
c нормальной орфографией, в которой нет у,и, которая последовательно адаптирует заимствования, почти любая письменность подходит. С хангылем проблемы будут, потому что нужно как-то различать р и л. С кириллицей (типа каракалпакская), латиницей (Kazak Grammar) с нормальной орфографией проблем вообще нет
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от июня 23, 2021, 18:16
Орфография и письменность, хотя и взаимосвязаны, но не одно и то же.
Что мешает провести реформу орфографии без смены алфавита?
Русские алфавит не меняли на другой, а офрографию уже несколько раз меняли под изменяющуюся речь.
Аналогично англичане, французы.
В результате такого подхода поколения школьников, выучившие новые формы офрографии, хотя и не без труда, но вполне могут читать в оригинале авторов прошлого: русские - Пушкина и Лермонтова, англичане - Шейкспира, французы - Дюма. Еврейские школьники вообще всё могут читать за последнице 2500 лет. Хотя тоже орфография менялась.
А казахские школьники без специальной подготовки не смогут читать Абая в оригинале, потому что арабицей он писал. Сейчас на латиницу перейдём, и следующие уже поколения не смогут читать книги 20 века.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2021, 21:25
Попробую.

В условиях, когда очень большая часть носителей языка являются билингвами, разделение алфавитов помогает разделять эти языки.

И второе, частично вытекающее из предыдущего - это помогеат фонетической адаптации русизмов. То есть если в предложении на казахской кириллице можно вписать русское слово как есть (типа координация), то при записи на латинице уже надо будет думать как его написать именно на казахский лад.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от июня 23, 2021, 22:24
Цитата: Red Khan от июня 23, 2021, 21:25В условиях, когда очень большая часть носителей языка являются билингвами, разделение алфавитов помогает разделять эти языки.

И второе, частично вытекающее из предыдущего - это помогеат фонетической адаптации русизмов. То есть если в предложении на казахской кириллице можно вписать русское слово как есть (типа координация), то при записи на латинице уже надо будет думать как его написать именно на казахский лад.
Почему тогда Швейцария, где четыре языка, не пытается эти разные языки записывать разными алфавитами? Всё пишется одним и тем же алфавитом: латинским, хотя и с некоторыми нюансами французского, немецкого и других. Такие нюансы уже есть в казахской кириллице, и она способна в существующем виде очень точно передавать фонетику казахского языка. Причём, без многочисленных вариантов букв "u", "i" и т.п. В то же время неказахские имена и фамилии вполне останутся такими, как было. Ведь это же миллионам людей, в т.ч. и мне, придётся кучу документов переделывать. И везде доказывать соответствие имени и фамилии на изначально выданном кириллическом документе теперь новому латинизированному. Просто я во всех этих движняках предвижу огромные проблемы простым людям, а достаточных преимуществ, чтобы влезть во все эти проблемы и растраты, я в латинице не нахожу. Почему не предлагают перевести казахский язык на грузинский алфавит? Или на деванагари?
Вспомните, как из греческого кириллица получилась. По сути, сначала взяли весь греческий алфавит и добавили в него недостающие буквы. Постепенно осознали, что ряд греческих букв просто бесполезен славянам. В результате в современной кириллице нет уже всяких ижиц, кси, пси, фита и т.п. Даже некоторые чисто кириллические буквы успели повыкидывать. Для казахской кириллицы логичным был бы такой же путь. Можно убрать со временем щ, ц и другие явно лишние буквы. Но сохранится при этом преемственность поколений. Люди 21 века смогут читать тексты 20 века.

В области орфографии уже начали вводить правила для разделения языков и написания заимствований ближе к казахской фонетике. Этот процесс опять же не требует перехода на другую письменность.

Если же хочется продвигать другую письменность, то надо хотя бы не просто другую такую же, а принципиально иную, заточенную на более качественное и удобное чтение и письмо именно на казахском язык. Конкретно с учётом особенностей казахского языка или шире тюркских языков. Тогда хотя бы смысл будет для такого перехода.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2021, 23:11
Цитата: SolidCode от июня 23, 2021, 22:24
Почему тогда Швейцария, где четыре языка, не пытается эти разные языки записывать разными алфавитами?
В Швейцарии совсем другая история развития взаимоотношений языков.

Цитата: SolidCode от июня 23, 2021, 22:24
Такие нюансы уже есть в казахской кириллице, и она способна в существующем виде очень точно передавать фонетику казахского языка.
Мой довод отнюдь не в том, что кириллица плохая.

Цитата: SolidCode от июня 23, 2021, 22:24
В области орфографии уже начали вводить правила для разделения языков и написания заимствований ближе к казахской фонетике. Этот процесс опять же не требует перехода на другую письменность.
И опять-таки, мой довод не в том, что в кириллице нельзя писать фонетически адаптированные заимствования.

Цитата: SolidCode от июня 23, 2021, 22:24
В то же время неказахские имена и фамилии вполне останутся такими, как было.
С именами в документах и сейчас проблемы. Я вот здесь с удивлением узнал, что в казахстанских документах нету возможности написать два варианта имени - на казахском и на русском. То есть или Ануар или Әнуар.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: bvs от июня 23, 2021, 23:23
Цитата: Red Khan от июня 23, 2021, 23:11
Я вот здесь с удивлением узнал, что в казахстанских документах нету возможности написать два варианта имени - на казахском и на русском. То есть или Ануар или Әнуар.
А как тогда пишут имена с диакритиками на русском? Учитывая что таких букв в русском алфавите нет.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2021, 23:27
Цитата: bvs от июня 23, 2021, 23:23
А как тогда пишут имена с диакритиками на русском?
На русском где именно? В России?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: bvs от июня 24, 2021, 00:12
Цитата: Red Khan от июня 23, 2021, 23:27
Цитата: bvs от июня 23, 2021, 23:23
А как тогда пишут имена с диакритиками на русском?
На русском где именно? В России?
В казахстанских документах.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2021, 07:58
Цитата: bvs от июня 24, 2021, 00:12
Цитата: Red Khan от июня 23, 2021, 23:27
Цитата: bvs от июня 23, 2021, 23:23
А как тогда пишут имена с диакритиками на русском?
На русском где именно? В России?
В казахстанских документах.
А, вы про запись на новом латинском алфавите. А разве имена на нём уже записывают?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Geoalex от июня 24, 2021, 09:09
Цитата: Red Khan от июня 24, 2021, 07:58
А, вы про запись на новом латинском алфавите. А разве имена на нём уже записывают?
Знаю, что уже монеты отчеканили. Но на одной из промежуточных версий алфавита, теперь всё переделывать надо.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: bvs от июня 24, 2021, 20:33
Цитата: Red Khan от июня 24, 2021, 07:58
Цитата: bvs от июня 24, 2021, 00:12
Цитата: Red Khan от июня 23, 2021, 23:27
Цитата: bvs от июня 23, 2021, 23:23
А как тогда пишут имена с диакритиками на русском?
На русском где именно? В России?
В казахстанских документах.
А, вы про запись на новом латинском алфавите. А разве имена на нём уже записывают?
Я про запись на русском в казахстанских документах. Как там пишут с ə, ө, қ и т.д.?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: bvs от июня 25, 2021, 18:33
Цитата: Geoalex от июня 24, 2021, 09:09
Знаю, что уже монеты отчеканили. Но на одной из промежуточных версий алфавита, теперь всё переделывать надо.
Зато монеты будут цениться у коллекционеров.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 16, 2021, 17:37
Цитата: Devorator linguarum от декабря 23, 2020, 19:11
То, что никакаких симпатичных вариантов латиницы для казахского никто предложить так и не смог (ни из "официальных" языковедов, ни здесь на форуме), по-моему, позволяет сделать именно такой вывод. Сравните с положением дел у азербайджанцев или, например, у татар, у которых любая латиница сразу получается приличной. :smoke:
Мой вариант для вас шутка какая-то?
Вот гарри поттер и филкамень моей версией алфавита. Я просто взял латиницу, подстроенную для каракалпакского и, немного улучшив эстетически, наложил на казахский язык. Смотрите какая красотка получилась.

J. K. ROVLIŊ
HӘRRIY POTTER MEN PӘLSAPA TAS
BİRİNCİ TARAV

AJAL AVZINAN KALGAN BALA
Kınaagac kөcesindegi nөmiri tөrtinci üyde turatın erli-zayıptı Dursleyler өzin nagız salmaktı otbası sanaytın. Esti adamga layık kasıyet emes dep, kupıya ne ogac okıygalardan avlak jürivge tırısatın.
Mister Dursley – burgı cıgaratın Grunnings fırmasınıŋ bastıgı. Deneli kelgen, moynı kıska, murtı kalıŋ. Al missis Dursley – arıkca kelgen aksarı әyel. Moynı soraygan, tipti iyesiniŋ eŋ süyikti kәsibi – korcavdıŋ üstinen sıgalap kөrcilerin aŋdıvga jaralgan ba dersiŋ. Ekeviniŋ Dudley esimdi «әlemdegi eŋ keremet, eŋ akıldı» kickentay ulı bar.
Dursleyler ickeni aldında, icpegeni artında, tınıc өmir sürip jatkan otbası edi. Tek өzge tügili өzinen jasırıp jürgen bir kupıyası bar. Potter otbasınıŋ bularga katısı barın jurt bilse, maskaranıŋ kөkesi sol bolar. Missis Potter missis Dursleydiŋ siŋlisi edi, birak olar kөrispegeli kay zaman. Missis Dursley tipti siŋlisi joktay kün kecetin. Өytkeni siŋlisi men onıŋ tükke jaramaytın küyevi Dursley otbasınan müldem өzgece. Alda-jalda Potterler bulardıŋ esigin kaga kalsa kөrciler ne der eken dep oylasa boldı, Dursleylerdiŋ tөbe cacı tik turadı. Dursley otbası Potterlerdiŋ de kickentay ulı bar ekenin biledi, birak onı eckacan kөrgen emes. Bul da Potterlerden avlak jürivge jaksı sıltav: Dudley onday sotkar balamen aralassa, kanday bolıp өserin kim bilsin?
Missis Dursley men mister Dursley bizdiŋ okıyga bastalatın surkay kızıksız seysenbi küni uykıdan turganda bult torlagan aspannan bükil eldi dürliktirer kupıya әpi ogac okıygalardıŋ belgisi de kөrinbegen. Mister Dursley ıŋıldap әndete jürip jumıska tagatın eŋ süykimsiz galstugin taŋdap aldı. Ol arada missis Dursley jer tepkilep doldangan Dudleydi biyik orındıgına küctep otırgızıp jatıp, өsek ayta bastadı.
Eckaysı terezeniŋ janınan ülken sargıc üki pır etip ucıp өtkenin baykagan jok.
Sagat sөgiz jarım bolganda mister Dursley cabadanın kolına alıp, missis Dursleydiŋ betinen süydi. Aldındagı tamagın jegisi kelmey, sütke cılangan jügeri kavızın jan-jagına cacıp otırgan Dudleydiŋ betinen süymek bolıp emine berip edi, jete almadı.
– Buzıgım-ay, – dep mırs etti mister Dursley üyden cıgıp bara jatıp.


Хәрри Поттер мен пәлсапа тас.
Бірінші тарау
АЖАЛ АУЗЫНАН ҚАЛҒАН БАЛА
Қынаағаш көшесіндегі нөмірі төртінші үйде тұратын ерлі-зайыпты Дурслилер өзін нағыз салмақты отбасы санайтын. Есті адамға лайық қасиет емес деп, құпия не оғаш оқиғалардан аулақ жүруге тырысатын.
Мистер Дурсли – бұрғы шығаратын Grunnings фирмасы- ның бастығы. Денелі келген, мойны қысқа, мұрты қалың. Ал миссис Дурсли – арықша келген ақсары әйел. Мойны сорайған, тіпті иесінің ең сүйікті кәсібі – қоршаудың үстінен сығалап көршілерін аңдуға жаралған ба дерсің. Екеуінің Дадли есімді «әлемдегі ең керемет, ең ақылды» кішкентай ұлы бар.
Дурслилер ішкені алдында, ішпегені артында, тыныш өмір сүріп жатқан отбасы еді. Тек өзге түгілі өзінен жасырып жүрген бір құпиясы бар. Поттер отбасының бұларға қатысы барын жұрт білсе, масқараның көкесі сол болар. Миссис Поттер миссис Дурслидің сіңлісі еді, бірақ олар көріспегелі қай заман. Миссис Дурсли тіпті сіңлісі жоқтай күн кешетін. Өйткені сіңлісі мен оның түкке жарамайтын күйеуі Дурсли отбасынан мүлдем өзгеше. Алда-жалда Поттерлер бұлардың есігін қаға қалса көршілер не дер екен деп ойласа болды, Дурслилердің төбе шашы тік тұрады. Дурсли отбасы Поттерлердің де кішкентай ұлы бар екенін біледі, бірақ оны ешқашан көрген емес. Бұл да Поттерлерден аулақ жүруге жақсы сылтау: Дадли ондай сотқар баламен араласса, қандай болып өсерін кім білсін?
Миссис Дурсли мен мистер Дурсли біздің оқиға басталатын сұрқай, қызықсыз сейсенбі күні ұйқыдан тұрғанда бұлт торлаған аспаннан бүкіл елді дүрліктірер құпия әрі оғаш оқиғалардың белгісі де көрінбеген. Мистер Дурсли ыңылдап әндете жүріп жұмысқа тағатын ең сүйкімсіз галстугін таңдап алды. Ол арада миссис Дурсли жер тепкілеп долданған Дадлиді биік орындығына күштеп отырғызып жатып, өсек айта бастады.
Ешқайсы терезенің жанынан үлкен сарғыш үкі пыр етіп ұшып өткенін байқаған жоқ.
Сағат сегіз жарым болғанда мистер Дурсли шабаданын қолына алып, миссис Дурслидің бетінен сүйді. Алдындағы тамағын жегісі келмей, сүтке шыланған жүгері қауызын жан-жағына шашып отырған Дадлидің бетінен сүймек болып еміне беріп еді, жете алмады.
– Бұзығым-ай, – деп мырс етті мистер Дурсли үйден шығып бара жатып.


Из плавающих вариантов можно лишь предложить заменить v на ğ. А также ввести орфоэпическое правило, что и ığ в окончаниях глаголов читаются iy и ıy. Но это чисто для закоса под историчность письма. И ввести правило, что все глаголы в "инфинитиве" заканчиваются на iğü/ığu и читаются uv/üv.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 16, 2021, 17:51
Вариант номер 2.

J. K. ROVLIŊ
HӘRRIY POTTER MEN PӘLSAPA TAS
BİRİNCİ TARAV

AJAL AVZINAN KALGAN BALA
Kınaagac köcesindegi nömiri törtinci üyde turatın erli-zayıptı Dursliyler özin nagız salmaktı otbası sanaytın. Esti adamga layık kasıyet emes dep, kupıya ne ogac okıygalardan avlak jürivge tırısatın.
Mister Dursliy – burgı cıgaratın Grunnings fırmasınıŋ bastıgı. Deneli kelgen, moynı kıska, murtı kalıŋ. Al missis Dursliy – arıkca kelgen aksarı әyel. Moynı soraygan, tipti iyesiniŋ eŋ süyikti kәsibi – korcavdıŋ üstinen sıgalap körcilerin aŋdıvga jaralgan ba dersiŋ. Ekeviniŋ Dadliy esimdi «әlemdegi eŋ keremet, eŋ akıldı» kickentay ulı bar.
Dursliyler ickeni aldında, icpegeni artında, tınıc ömir sürip jatkan otbası edi. Tek özge tügili özinen jasırıp jürgen bir kupıyası bar. Potter otbasınıŋ bularga katısı barın jurt bilse, maskaranıŋ kökesi sol bolar. Missis Potter missis Dursliydiŋ siŋlisi edi, birak olar körispegeli kay zaman. Missis Dursliy tipti siŋlisi joktay kün kecetin. Öytkeni siŋlisi men onıŋ tükke jaramaytın küyevi Dursliy otbasınan müldem özgece. Alda-jalda Potterler bulardıŋ esigin kaga kalsa körciler ne der eken dep oylasa boldı, Dursliylerdiŋ töbe cacı tik turadı. Dursliy otbası Potterlerdiŋ de kickentay ulı bar ekenin biledi, birak onı eckacan körgen emes. Bul da Potterlerden avlak jürivge jaksı sıltav: Dadliy onday sotkar balamen aralassa, kanday bolıp öserin kim bilsin?
Missis Dursliy men mister Dursliy bizdiŋ okıyga bastalatın surkay kızıksız seysenbi küni uykıdan turganda bult torlagan aspannan bükil eldi dürliktirer kupıya әpi ogac okıygalardıŋ belgisi de körinbegen. Mister Dursliy ıŋıldap әndete jürip jumıska tagatın eŋ süykimsiz galstugin taŋdap aldı. Ol arada missis Dursliy jer tepkilep doldangan Dadliydi biyik orındıgına küctep otırgızıp jatıp, ösek ayta bastadı.
Eckaysı terezeniŋ janınan ülken sargıc üki pır etip ucıp ötkenin baykagan jok.
Sagat sögiz jarım bolganda mister Dursliy cabadanın kolına alıp, missis Dursliydiŋ betinen süydi. Aldındagı tamagın jegisi kelmey, sütke cılangan jügeri kavızın jan-jagına cacıp otırgan Dadliydiŋ betinen süymek bolıp emine berip edi, jete almadı.
– Buzıgım-ay, – dep mırs etti mister Dursliy üyden cıgıp bara jatıp.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 16, 2021, 17:59
Собственно вся первая глава книги Хәрри Поттер мен пәлсапа тас в латинице за моим авторством:
https://disk.yandex.ru/i/A7NWXs4BYIOWMw (https://disk.yandex.ru/i/A7NWXs4BYIOWMw)
А тут можно посмотреть официальное издание на кириллице: https://baribar.kz/120641/harri-potter-men-palsapa-tas-birinshi-tarau/ (//http://)
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 17, 2021, 06:44
Цитата: Devorator linguarum от декабря 23, 2020, 19:11
То, что никакаких симпатичных вариантов латиницы для казахского никто предложить так и не смог (ни из "официальных" языковедов, ни здесь на форуме), по-моему, позволяет сделать именно такой вывод. Сравните с положением дел у азербайджанцев или, например, у татар, у которых любая латиница сразу получается приличной.
потому что, почему-то решили объединить у, ұу, үу, іу, ыу в "у", а ый и ій в и. Из-за этого какой-то реформы настоящей не получится, нужно будет и для ұ и і вводит отдельные буквы в латинице, из-за этого лишние буквы и диакритики.
Название: Латинский влфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: zwh от ноября 17, 2021, 08:20
Цитата: dagege от марта 27, 2021, 09:41
я неофит в казахском. подскажите, a какой смыл записывать су как suw? почему нельзя как su?
Мне тоже непонятно: если так уж позарез надо как-то записывать [w], писали б просто "суw" и "Кокчетаw" или "суў" и "Кокчетаў". Да даже "суұ" и "Кокчетаұ" можно! Но дело ж всё в политике :(
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 17, 2021, 11:19
Цитата: aigem от ноября 17, 2021, 06:44
Цитата: Devorator linguarum от декабря 23, 2020, 19:11
То, что никакаких симпатичных вариантов латиницы для казахского никто предложить так и не смог (ни из "официальных" языковедов, ни здесь на форуме), по-моему, позволяет сделать именно такой вывод. Сравните с положением дел у азербайджанцев или, например, у татар, у которых любая латиница сразу получается приличной.
потому что, почему-то решили объединить у, ұу, үу, іу, ыу в "у", а ый и ій в и. Из-за этого какой-то реформы настоящей не получится, нужно будет и для ұ и і вводит отдельные буквы в латинице, из-за этого лишние буквы и диакритики.
поэтому мой вариант приближен к идеальному:
у, ұу, үу, іу, ыу - iv, ıv
ый, ій - ıy, iy.
Много места такое написание не занимает.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от ноября 17, 2021, 11:59
Может, лучше убрать "у" и "и", а вместо этого писать то, что там по факту произносится: ұу, үу, іу, ыу, ый и ій? Ведь эти звуки встречаются по отдельности в словах. Зачем держать дополнительные знаки для таких устойчивых сочетаний звуков? Но опять же, это вопрос офрографии, а не алфавита.
По алфавиту я остаюсь при мнении, что в современном Казахстане переход на латиницу будет не просто бесполезен, а даже вреден для народа и страны.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 17, 2021, 12:02
Цитата: SolidCode от ноября 17, 2021, 11:59
Может, лучше убрать "у" и "и", а вместо этого писать то, что там по факту произносится: ұу, үу, іу, ыу, ый и ій? Ведь эти звуки встречаются по отдельности в словах. Зачем держать дополнительные знаки для таких устойчивых сочетаний звуков? Но опять же, это вопрос офрографии, а не алфавита.
По алфавиту я остаюсь при мнении, что в современном Казахстане переход на латиницу будет не просто бесполезен, а даже вреден для народа и страны.
в чём состоит вредность?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от ноября 17, 2021, 12:35
Расход значительных бюджетных средств, частично нецелевой.
Лишняя нагрузка на граждан, которым придётся переделывать кучу документации.
Разрушение преемственности графики. Как современные ученики не могут читать Абая в оригинале на арабице, так и будущие не смогут читать тексты 20 века в оригинале на кириллице.
Более 99% населения сейчас уже грамотное и уже пользуется одним алфавитом. Поголовный переход на другой алфавит будет очень проблемным. Это несравнимо с началом 20 века, когда грамотность во многих тюркоязычных народах не превышала обычно 20%. В Казахстане было даже меньше 10%.
Латиница ничем не лучше для казахского языка, по сравнению с кириллицей. Даже хуже. Нынешний кириллический в основе алфавит проще было бы оптимизировать под современные нужды, не добавлять буквы, а скорее убрать лишние буквы или сделать их факультативными. Никакие диакритики не пришлось бы вводить. При этом не потерялась бы преемственность. Саму кириллицу не раз аналогичным образом оптимизировали от исходного варианта тысячелетней давности. Переход на латиницу сопоставим с переходом на армянский или грузинский алфавит. Почему не на деванагари? Во всех случаях просто замена одного фонетического письма на другое.

Если уж хочется менять графическую основу казахской письменности, то надо хотя бы это сделать так, чтобы было много преимуществ от такого перехода, а не просто замена одной системы на другую точно такую же по сути. Нужно, чтобы казахские слова записывались компактнее, чтобы фонетика отражалась значительно точнее, чтобы система была заточена именно на казахский язык и утилизировала особенности устного языка для более узнаваемой и простой графической реализации слов в предложении. Если уж браться за переделку письменности, то от этого должна быть хотя бы всесторонняя польза для современных носителей языка с учётом современных тенденций в развитии общества, науки и технологий. Чтобы письменность давала удобство и преимущества как для опытных читателей, так и для школьников. Тогда хотя бы будет реальная основа для обсуждения изменения. А простая замена одной системы на другую ничего не даёт. Ни арабица, ни кириллица, ни латиница не создавались для казахского или хотя бы тюркских языков. Их можно приспособить как-то к тюркским, но они формировались для совершенно других языков. А так-то можно и тибетскую письменность, и тифинаг приспособить, и монгольскую, и китайскую. Даже древнеегипетские иероглифы и шумерскую клинопись можно приспособить к казахскому языку. Будет криво, но можно. Вопрос только зачем. Лучше простому современному казахстанцу от этого не станет.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 00:18
Цитата: SolidCode от ноября 17, 2021, 12:35
Расход значительных бюджетных средств, частично нецелевой.
Лишняя нагрузка на граждан, которым придётся переделывать кучу документации.
Разрушение преемственности графики.
Мой вариант латиницы является эстетичным, экономным, его можно освоить за один присест.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от ноября 18, 2021, 07:09
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 00:18
Мой вариант латиницы является эстетичным, экономным, его можно освоить за один присест.
Вы знаете, у меня тоже есть более оптимальный вариант латиницы для казахского, чем последний официальный. Про вариант, где был занятный "сябиз" даже вспоминать не будем. Но у всех этих вариантов главная проблема: это бесполезная смена алфавита, которая в практической реализации обернётся большими житейскими проблемами для каждого жителя страны, а также приведёт к ужасному упадку образования, которое нынче у нас и так на ладан дышит, особенно после локдаунов.
Можно просто на форуме играться, разрабатывать алфавиты и письменности для разных языков. Это увлекательно. Я этим занимался для себя немного. Даже ещё и в детстве. Пока это ограничено такими площадками - проблемы нет. Как только мы говорим о внедрении этого в рамках целой страны, это становится проблемой 20 миллионов самых разных людей. А это уже совсем другой уровень ответственности.
Я же говорю. Я могу сесть и разработать письменность для казахского языка даже на основе клинописи или египетских иероглифов. Но я прекрасно понимаю, насколько это будет неудобным и неуклюжим вариантом в контексте государственной имплементации. И не дай Бог, кого-нибудь понесёт это реализовывать на практике.
Я достаточно хорошо знаю историю письменных систем. И я прекрасно понимаю, что через некоторое время та же латиница может выйти из моды и употребления, как канула в лету клинопись, бывшая в древности революционным явлением, которое перенимали себе на фонетической основе многие государства того периода. И что тогда, опять переводить казахский язык уже на новую популярную письменную систему?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 08:44
Не придуривайтеь, будто не понимаете, что, когда речь идет о переходе казахского на другой алфавит, речь идет о клинописи, хангыле, иероглифах, деванагари, арабице.

Речь идет исключительно о латинице.

Переход на латиницу в моем варианте автоматически исправляет ошибки кириллической письменности. Обучиться моему варианту латиницы не представляет сложности. Тем более люди в Казазстане не в колхозе живут, все с латиницей уже на старте более-менее знакомы. Ну и мой вариант экономнее кириллицы. Проверено лично. И такой латиницей удобно писать.
Плюс, переход можно пролонгированно спланировать.
Посмотрите сколько понадобилось лет Азербайддану на переход на латиницу. И переход успешно завершился. А я думаю вы врядли будете спорить, что в 90-х азербайджанцы были безграмотным народом.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 08:58
И хотел бы добавить, при наличии очевидного в стране двуязычия,  в первую очередь страдает сам казахский, потому что в язык активно плывут русизмы в самом неадаптированном виде.
Латиница, построенная на особенностях самого казахского, ограничивает весь этот плывущий мусор и позволяет сразу адаптировать слово под казахскую артикуляцию, отраженную на письме.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Hellerick от ноября 18, 2021, 10:02
Per ce parolas engles ta flue a lo en formas nonadotada.

Чтобы туда в неадаптированном виде плыли английские слова.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: СНовосиба от ноября 18, 2021, 10:23
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 08:44И такой латиницей удобно писать.
Как вы предлагаете, с вашей письменностью, автоматически получать BİRİNCİ наряду с HERMIONE?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от ноября 18, 2021, 11:51
Dagege, не берите лично на себя мои слова. Я не отрицаю Вашу латиницу. Я как раз и говорю, что переход на латиницу ничем принципиально не лучше, чем переход на любую другую буквенную систему. Просто буковки заменили на более модные и политически продавливаемые. В т.ч. и в Азербайджане. Истинность этого тезиса как раз подтверждается тем, как быстро написали программы для перевода из кириллицы в латиницу. А что там писать? Просто сопоставляешь две таблицы символов - и вперёд.

В нынешней кириллице всё необходимое для фонетики казахского языка уже имеется. А латинский алфавит в принципе невозможно "натянуть" на богатую и стройную фонетическую структуру казахского языка. Поэтому и приходится вводить буковки, которых нет в латинице, диакритики добавлять и т.п. В собственно казахском языке 19 согласных фонем и 9 гласных, это без учёта свежих заимствованных. Даже эти 28 базовых фонем нельзя передать 26 буквами чистой латиницы в принципе, математически. Это гиблое дело. А вот кириллицу можно даже стандартными буквами реализовать, ещё проще оставить текущий алфавит, который и так уже все знают, и где буквы для всех казахских звуков уже есть. Достаточно только правила орфографии подшлифовать.

Вот Вы называете русизмы мусором, но в науке и технике до сих пор не особо получается обойтись без этого "мусора". Не хотите также очистить казахский язык от персидского и арабского "мусора"? Что тогда останется от богатого и образного современного казахского языка? Казалось бы, арабские слова давно заимствованы, но в казахском до сих пор есть "әлем" и "ғалам". Кто из них "правильнее"? Англицизмы тоже повыкидывайте, ибо они совсем не соответствуют законам сингармонизма. Или поймите, что при введении латиницы англицизмы будут заимствоваться точно так же без адаптации, как сейчас заимствуются русизмы. Слово "browser" хорошо адаптировано под фонетику казахского языка? А "computer" как предлагаете читать через призму Вашей латиницы? "Шомпұтер"? Т.е. получится та же проблема, которая Вам сейчас не нравится с русизмами, но там она уже будет происходить с англицизмами и другими европейскими заимствованиями. Ну и чем это лучше? Слово "firewall" надо будет читать на английский манер или по буквам "фіреуалл". Судя по современным тенденциям, англицизмы будут в ближайшее время всё активнее входить в лексикон носителей казахского языка, а значит опять будет проблема с адаптацией иностранных слов, от которой вроде пытались уйти с помощью латиницы.
Вам никто не говорил, что в общетюркский язык в своё время заимствован был заметный пласт культурной лексики из среднекитайского языка? А также скифско-сарматской (восточно-иранской) группы языков. Так что, может не надо заимствования называть "мусором"? Они ведь на самом деле обогащают любой язык.

Фонетическая адаптация русизмов, а также англицизмов и других "измов" - это вопрос не алфавита (графической реализации букв), а вопрос орфографии. Я смотрю, многие путают эти две темы. Могу пояснить ещё раз на примерах.
Русские не изобретали свой алфавит. Были византийские монахи, которые взяли полностью весь греческий алфавит (произошедший из финикийского) и добавили в него буквы для недостающих звуков. Получился очень большой славянский алфавит. Неправда ли, это очень напоминает ситуацию с появлением казахской кириллицы?
Так вот, веками восточные славяне писали слово "псалом" с буквой "пси", а имя "Ксения" с буквой "кси", было два "ф" и т.п. Через некоторое время им это надоело, и лишние буквы постепенно были упразднены. Но при этом преемственность текстов не изменилась. Современному ученику можно даже дать берестяную грамоту 12 века, и он хотя бы что-то там разберёт. А уж русских классиков он вполне сможет читать в оригинале. Аналогично с английским. Хотя древнеанглийский сильно отличается от современного и почти недоступен школьнику, но вот среднеанглийский, того же Шекспира, школьник, хоть и с трудом, вполне сможет прочитать.
Увы, казахстанские школьники этим похвастаться не могут. Абая, Алтынсарина, Валиханова, Шакарима и других они не смогут прочитать в оригинале, потому что в начале 20 века была политически обусловленная смена письменности, в ходе которой через время закрепилась нынешняя кириллица, разработанная вовсе не русскими, а лингвистом Сарсеном Аманжоловым. Казалось бы, надо посмотреть назад и сделать выводы из прошлого. Но вот через 100 лет мы опять тянемся принципиально поменять буковки, чтобы новые поколения казахов не могли без специальной подготовки прочитать в оригинале даже то, что было всего 100 лет назад, если только это не было одобрено государством и переведено на новую письменность.
А ещё лет через 100 может, например, Индия стать самым могущественным и влиятельным государством на планете. Почему бы нет? И вот через 100 лет будут дискуссии, как для казахского языка удобна адаптированная письменность деванагари. Например, в ней по умолчанию подразумевается "а" с согласной, так что "а" отдельной буквой писать не надо. Но ведь любой, кто изучал частотность букв в казахском, знает, что "а" стоит на первом месте по распространённости. Если же ввести диакритику палатизации слова, то мы ещё и "е" закодируем без дополнительной буквы. Остаются "ы" да "і", но "и" в деванагари просто вертикальной палочкой с хвостиком записывается, так что тоже очень легко и компактно. Ну а всякие другие гласные уже составляют небольшое меньшинство, хотя и они приписываются к базовой согласной букве. Слова получатся удобные и компактные, что важно для казахского. Они также легко пишутся от руки, и вообще красивые завитушки. Зря вот Вы отрицаете деванагари. Вовсе не такая уж плохая письменность. И что там будет через 100 лет мы на самом деле не знаем.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Karakurt от ноября 18, 2021, 12:01
Хангыль...
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 18, 2021, 12:35
Цитата: SolidCode от ноября 18, 2021, 11:51
Фонетическая адаптация русизмов, а также англицизмов и других "измов" - это вопрос не алфавита (графической реализации букв), а вопрос орфографии.
это скорее вопрос психологии и привычки. Сколько шуму было когда Harry адаптировали как Хәрри, неге Гарри емес деп.

Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 18, 2021, 12:36
Цитата: SolidCode от ноября 18, 2021, 11:51
Слово "firewall" надо будет читать на английский манер или по буквам "фіреуалл". Судя по современным тенденциям, англицизмы будут в ближайшее время всё активнее входить в лексикон носителей казахского языка, а значит опять будет проблема с адаптацией иностранных слов, от которой вроде пытались уйти с помощью латиницы.
правильно заметили тут
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Karakurt от ноября 18, 2021, 12:37
Кәрі Поттер - старик Поттер
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 18, 2021, 12:39
вообще предлагаю перейти на Old Turkic script, хотя казахский такой письменностью никогда и не записывался, но чисто исторически и генетически наверное оправданно. Ну и языки которые записывались этой письменностью близки к казахскому, да и на данный момент никакой язык не пользуется этой письменностью, поэтому не будет барьера адаптировать полностью заимствования
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 18, 2021, 12:41
Цитата: aigem от ноября 18, 2021, 12:39
вообще предлагаю перейти на Old Turkic script, хотя казахский такой письменностью никогда и не записывался, но чисто исторически и генетически наверное оправданно. Ну и языки которые записывались этой письменностью близки к казахскому, да и на данный момент никакой язык не пользуется этой письменностью, поэтому не будет барьера адаптировать полностью заимствования
таким образом, можно будет свободно писать: Арнолды Шыбарыснегер
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 18, 2021, 12:42
Өстерейік, Пыраңсы, көмпійүтер, інтернет, пайыруол
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 18, 2021, 12:45
Цитата: Karakurt от ноября 18, 2021, 12:37
Кәрі Поттер - старик Поттер
Кәрі Потыр
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 18, 2021, 13:13
Цитата: aigem от ноября 18, 2021, 12:45
Цитата: Karakurt от ноября 18, 2021, 12:37
Кәрі Поттер - старик Поттер
Кәрі Потыр

Батыр...
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 18, 2021, 13:29
ЦитироватьDursley otbasınan müldem өzgece. Alda-jalda Potterler bulardıŋ esigin kaga kalsa kөrciler ne der
Ну да, это и есть самая нормальная латинка для тюркских, без ненужного различения твердых и мягких Г, К, совместимая с английским (кроме буквы C c. Можно было прогнуться и сделать Ç ç, как туркмены). Ну можно было бы немецко-скандинавский Яңалиф, но войну выиграли американцы, а не немцы.

Но только было бы лучше, если бы Вы взяли символы из Latin-1 Supplement — второго блока Unicode, наиболее поддерживаемого, наиболее беспроблемного после ASCII. Там даже у всех букв есть рукописные варианты. А именно:

Æ æ вместо Ә ә
Ø ø вместо Ө ө, Ö ö
Ñ ñ вместо Ŋ ŋ

Ну и, конечно, хорошо бы, чтобы не было букв İ и ı. Для этого можно Ы ы = Î î.
Сравните:

I ı, İ i, Æ æ
Dursley otbasınan müldem өzgece. Alda-jalda Potterler bulardıŋ esigin kaga kalsa kөrciler ne der


I i, Î î, Æ æ
Dursley otbasînan müldem øzgece. Alda-jalda Potterler bulardîñ esigin kaga kalsa kørciler ne der

Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 18, 2021, 14:04
Йищщо можна зделодь как ф сридезимнаморскех йезыках:

шi, ше, шы, шү, шө = ci, ce, cî, cü, cø
НО
ша, шо, шу = ça, ço, çu

И тагда можна будит никагда ни одоптираводь онглийскеи слава. Песадь как в арегенали: Harry Potter. А патом ващще фсей строной пирийти но онглийскей йезыг.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 16:43
Цитата: maratique от ноября 18, 2021, 13:29
ЦитироватьDursley otbasınan müldem өzgece. Alda-jalda Potterler bulardıŋ esigin kaga kalsa kөrciler ne der
Ну да, это и есть самая нормальная латинка для тюркских, без ненужного различения твердых и мягких Г, К, совместимая с английским (кроме буквы C c. Можно было прогнуться и сделать Ç ç, как туркмены). Ну можно было бы немецко-скандинавский Яңалиф, но войну выиграли американцы, а не немцы.

Но только было бы лучше, если бы Вы взяли символы из Latin-1 Supplement — второго блока Unicode, наиболее поддерживаемого, наиболее беспроблемного после ASCII. Там даже у всех букв есть рукописные варианты. А именно:

Æ æ вместо Ә ә
Ø ø вместо Ө ө, Ö ö
Ñ ñ вместо Ŋ ŋ

Ну и, конечно, хорошо бы, чтобы не было букв İ и ı. Для этого можно Ы ы = Î î.
Сравните:

I ı, İ i, Æ æ
Dursley otbasınan müldem өzgece. Alda-jalda Potterler bulardıŋ esigin kaga kalsa kөrciler ne der


I i, Î î, Æ æ
Dursley otbasînan müldem øzgece. Alda-jalda Potterler bulardîñ esigin kaga kalsa kørciler ne der


приведите примеры, когда различение в написании kı, ko, ka, ku с ki, kö, kә, kü принципиально важно? Они ведь даже не пересекаются. Твёрдая қ не обозначается на письме как ki, kö, kә, kü, а мягкая к не обозначается kı, ko, ka, ku. В связи с этим я не вижу смысла в отягощении алфавита введением буквы q, как в том же азербайджанском. Чтобы предъявлять претензии подобного рода, сами хорошо изучите фонетику казахского языка.

Я проверял свою латиницу на скорость письма. Самыми оптимальными, не мешающими написанию, как раз оказались ә, ö, ü, ı, ŋ.Но тут опыт написания передних гласных просто скопирован с опыта азербайджанского.
И вообще в моей латинице какая-либо диактрика минимизирована, в отличие от всевозможных предлагаемых другими вариантов.

Изначально, ö передавался через ө,  как в кириллическом варианте, но тогда ü оказалась на отшибе, а элегантной замены ей я не придумал и в итоге остановился на азербайджанском варианте
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 18, 2021, 17:05
Цитироватьтогда ü оказалась на отшибе, а элегантной замены ей я не придумал
Тут элегантность будет в том, что у всех букв разные диакритики: ç, î, ü, ø, æ, ñ — нет повторений диакритик, поэтому ü уже не на отшибе.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 17:11
Цитата: maratique от ноября 18, 2021, 17:05
Цитироватьтогда ü оказалась на отшибе, а элегантной замены ей я не придумал
Тут элегантность будет в том, что у всех букв разные диакритики: ç, î, ü, ø, æ, ñ — нет повторений диакритик, поэтому ü уже не на отшибе.
и выглядит ваш вариант как экзотическое убожество (не так как у все, и пофиг, что по итогу - уродство).
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 18, 2021, 17:21
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 17:11
Цитата: maratique от ноября 18, 2021, 17:05
Цитироватьтогда ü оказалась на отшибе, а элегантной замены ей я не придумал
Тут элегантность будет в том, что у всех букв разные диакритики: ç, î, ü, ø, æ, ñ — нет повторений диакритик, поэтому ü уже не на отшибе.
и выглядит ваш вариант как экзотическое убожество (не так как у все, и пофиг, что по итогу - уродство).
Но зато с таким набором символов можно делать веб-страницы с рукописным шрифтом. А Ваш вариант не во всех шрифтах поддерживается ( буквы İ, Ŋ ŋ)
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Bhudh от ноября 18, 2021, 17:25
Первый раз слышу, что ø это рукописная ө.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 18, 2021, 17:41
J. K. ROWLING
HARRY POTTER MEN PÆLSAPA TAS
BIRINCI TARAW

AJAL AWZÎNAN KALGAN BALA
Kînaagaç køcesindegi nømiri tørtinci üyde turatîn erli-zayîptî Dursleyler øzin nagîz salmaktî otbasî sanaytîn. Esti adamga layîk kasîyet emes dep, kupîya ne ogaç okîygalardan awlak jüriwge tîrîsatîn.
Mister Dursley – burgî cîgaratîn Grunnings fîrmasînîñ bastîgî. Deneli kelgen, moynî kîska, murtî kalîñ. Al missis Dursley – arîkça kelgen aksarî æyel. Moynî soraygan, tipti iyesiniñ eñ süyikti kæsibi – korçawdîñ üstinen sîgalap kørcilerin añdîwga jaralgan ba dersiñ. Ekewiniñ Dadly esimdi «ælemdegi eñ keremet, eñ akîldî» kiçkentay ulî bar.
Dursleyler içkeni aldînda, içpegeni artînda, tînîç ømir sürip jatkan otbasî edi. Tek øzge tügili øzinen jasîrîp jürgen bir kupîyasî bar. Potter otbasînîñ bularga katîsî barîn jurt bilse, maskaranîñ køkesi sol bolar. Missis Potter missis Dursleydiñ siñlisi edi, birak olar kørispegeli kay zaman. Missis Dursley tipti siñlisi joktay kün kecetin. Øytkeni siñlisi men onîñ tükke jaramaytîn küyewi Dursley otbasînan müldem øzgece. Alda-jalda Potterler bulardîñ esigin kaga kalsa kørciler ne der eken dep oylasa boldî, Dursleylerdiñ tøbe çacî tik turadî. Dursley otbasî Potterlerdiñ de kickentay ulî bar ekenin biledi, birak onî eckaçan kørgen emes. Bul da Potterlerden awlak jüriwge jaksî sîltaw: Dadly onday sotkar balamen aralassa, kanday bolîp øserin kim bilsin?
Missis Dursley men mister Dursley bizdiñ okîyga bastalatîn surkay kîzîksîz seysenbi küni uykîdan turganda bult torlagan aspannan bükil eldi dürliktirer kupîya æpi ogaç okîygalardîñ belgisi de kørinbegen. Mister Dursley îñîldap ændete jürip jumîska tagatîn eñ süykimsiz galstugin tañdap aldî. Ol arada missis Dursley jer tepkilep doldangan Dadlydi biyik orîndîgîna küctep otîrgîzîp jatîp, øsek ayta bastadî.
Eckaysî terezeniñ janînan ülken sargîç üki pîr etip ucîp øtkenin baykagan jok.
Sagat søgiz jarîm bolganda mister Dursley çabadanîn kolîna alîp, missis Dursleydiñ betinen süydi. Aldîndagî tamagîn jegisi kelmey, sütke cîlangan jügeri kawîzîn jan-jagîna çacîp otîrgan Dadlydiñ betinen süymek bolîp emine berip edi, jete almadî.
– Buzîgîm-ay, – dep mîrs etti mister Dursley üyden cîgîp bara jatîp.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 18:02
Цитата: maratique от ноября 18, 2021, 17:21
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 17:11
Цитата: maratique от ноября 18, 2021, 17:05
Цитироватьтогда ü оказалась на отшибе, а элегантной замены ей я не придумал
Тут элегантность будет в том, что у всех букв разные диакритики: ç, î, ü, ø, æ, ñ — нет повторений диакритик, поэтому ü уже не на отшибе.
и выглядит ваш вариант как экзотическое убожество (не так как у все, и пофиг, что по итогу - уродство).
Но зато с таким набором символов можно делать веб-страницы с рукописным шрифтом. А Ваш вариант не во всех шрифтах поддерживается ( буквы İ, Ŋ ŋ)
İ - турецкий вам машет рукой.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 18:04
Цитата: maratique от ноября 18, 2021, 17:41
J. K. ROWLING
HARRY POTTER MEN PÆLSAPA TAS
BIRINCI TARAW

AJAL AWZÎNAN KALGAN BALA
Kînaagaç køcesindegi nømiri tørtinci üyde turatîn erli-zayîptî Dursleyler øzin nagîz salmaktî otbasî sanaytîn. Esti adamga layîk kasîyet emes dep, kupîya ne ogaç okîygalardan awlak jüriwge tîrîsatîn.
Mister Dursley – burgî cîgaratîn Grunnings fîrmasînîñ bastîgî. Deneli kelgen, moynî kîska, murtî kalîñ. Al missis Dursley – arîkça kelgen aksarî æyel. Moynî soraygan, tipti iyesiniñ eñ süyikti kæsibi – korçawdîñ üstinen sîgalap kørcilerin añdîwga jaralgan ba dersiñ. Ekewiniñ Dadly esimdi «ælemdegi eñ keremet, eñ akîldî» kiçkentay ulî bar.
Dursleyler içkeni aldînda, içpegeni artînda, tînîç ømir sürip jatkan otbasî edi. Tek øzge tügili øzinen jasîrîp jürgen bir kupîyasî bar. Potter otbasînîñ bularga katîsî barîn jurt bilse, maskaranîñ køkesi sol bolar. Missis Potter missis Dursleydiñ siñlisi edi, birak olar kørispegeli kay zaman. Missis Dursley tipti siñlisi joktay kün kecetin. Øytkeni siñlisi men onîñ tükke jaramaytîn küyewi Dursley otbasînan müldem øzgece. Alda-jalda Potterler bulardîñ esigin kaga kalsa kørciler ne der eken dep oylasa boldî, Dursleylerdiñ tøbe çacî tik turadî. Dursley otbasî Potterlerdiñ de kickentay ulî bar ekenin biledi, birak onî eckaçan kørgen emes. Bul da Potterlerden awlak jüriwge jaksî sîltaw: Dadly onday sotkar balamen aralassa, kanday bolîp øserin kim bilsin?
Missis Dursley men mister Dursley bizdiñ okîyga bastalatîn surkay kîzîksîz seysenbi küni uykîdan turganda bult torlagan aspannan bükil eldi dürliktirer kupîya æpi ogaç okîygalardîñ belgisi de kørinbegen. Mister Dursley îñîldap ændete jürip jumîska tagatîn eñ süykimsiz galstugin tañdap aldî. Ol arada missis Dursley jer tepkilep doldangan Dadlydi biyik orîndîgîna küctep otîrgîzîp jatîp, øsek ayta bastadî.
Eckaysî terezeniñ janînan ülken sargîç üki pîr etip ucîp øtkenin baykagan jok.
Sagat søgiz jarîm bolganda mister Dursley çabadanîn kolîna alîp, missis Dursleydiñ betinen süydi. Aldîndagî tamagîn jegisi kelmey, sütke cîlangan jügeri kawîzîn jan-jagîna çacîp otîrgan Dadlydiñ betinen süymek bolîp emine berip edi, jete almadî.
– Buzîgîm-ay, – dep mîrs etti mister Dursley üyden cîgîp bara jatîp.
Зачем использовать w, когда можно использовать не занятую v, введя дидактическую рамку, что v - это краткое у/w-образный звук.
Ваш вариант плодит сущности и мало чем отличает от shit-проектов латиницы, предложеных казахскими учёными-лингвистамию
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 18:11
Цитата: SolidCode от ноября 18, 2021, 07:09
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 00:18
Мой вариант латиницы является эстетичным, экономным, его можно освоить за один присест.
Вы знаете, у меня тоже есть более оптимальный вариант латиницы для казахского, чем последний официальный. Про вариант, где был занятный "сябиз" даже вспоминать не будем.
сәбіз предлагаю писать sәbiz.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 18, 2021, 18:22
Можно и без диакритик:

ACAL AWZYNAN KALGAN BALA
Kynaagax koexesindegi noemiri toertinxi vjde turatyn erli-zajypty Dursleyler oezin nagyz salmakty otbasy sanajtyn. Esti adamga lajyk kasyjet emes dep, kupyja ne ogax okyjgalardan awlak cvriwge tyrysatyn.
Mister Dursley – burgy xygaratyn Grunnings fyrmasynyq bastygy. Deneli kelgen, mojny kyska, murty kalyq. Al missis Dursley – arykxa kelgen aksary aejel. Mojny sorajgan, tipti ijesiniq eq svjikti kaesibi – korxawdyq vstinen sygalap koerxilerin aqdywga caralgan ba dersiq. Ekewiniq Dadly esimdi «aelemdegi eq keremet, eq akyldy» kixkentaj uly bar.
Dursleyler ixkeni aldynda, ixpegeni artynda, tynyx oemir svrip catkan otbasy edi. Tek oezge tvgili oezinen casyryp cvrgen bir kupyjasy bar. Potter otbasynyq bularga katysy baryn curt bilse, maskaranyq koekesi sol bolar. Missis Potter missis Dursleydiq siqlisi edi, birak olar koerispegeli kaj zaman. Missis Dursley tipti siqlisi coktaj kvn kexetin. oejtkeni siqlisi men onyq tvkke caramajtyn kvjewi Dursley otbasynan mvldem oezgexe. Alda-calda Potterler bulardyq esigin kaga kalsa koerxiler ne der eken dep ojlasa boldy, Dursleylerdiq toebe xaxy tik turady. Dursley otbasy Potterlerdiq de kixkentaj uly bar ekenin biledi, birak ony exkaxan koergen emes. Bul da Potterlerden awlak cvriwge caksy syltaw: Dadly ondaj sotkar balamen aralassa, kandaj bolyp oeserin kim bilsin?
Missis Dursley men mister Dursley bizdiq okyjga bastalatyn surkaj kyzyksyz sejsenbi kvni ujkydan turganda bult torlagan aspannan bvkil eldi dvrliktirer kupyja aepi ogax okyjgalardyq belgisi de koerinbegen. Mister Dursley yqyldap aendete cvrip cumyska tagatyn eq svjkimsiz galstugin taqdap aldy. Ol arada missis Dursley cer tepkilep doldangan Dadlydi bijik oryndygyna kvxtep otyrgyzyp catyp, oesek ajta bastady.
Exkajsy terezeniq canynan vlken sargyx vki pyr etip uxyp oetkenin bajkagan cok.
Sagat soegiz carym bolganda mister Dursley xabadanyn kolyna alyp, missis Dursleydiq betinen svjdi. Aldyndagy tamagyn cegisi kelmej, svtke xylangan cvgeri kawyzyn can-cagyna xaxyp otyrgan Dadlydiq betinen svjmek bolyp emine berip edi, cete almady.
– Buzygym-aj, – dep myrs etti mister Dursley vjden xygyp bara catyp.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 18:29
Цитата: maratique от ноября 18, 2021, 18:22
Можно и без диакритик:

aelemdegi

как в таком случае будет писаться сәбіз в вашей латинице? :E: :green:

А вообще, вы плодите сущности, отвергая самый очевидный, логичный и простой вариант.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: СНовосиба от ноября 18, 2021, 19:41
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 18:29твергая самый очевидный, логичный и простой вариант.
повторю свой вопрос. Как вы предлагаете, с вашей письменностью, автоматически получать BİRİNCİ наряду с HERMIONE?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 20:12
Цитата: СНовосиба от ноября 18, 2021, 19:41
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 18:29твергая самый очевидный, логичный и простой вариант.
повторю свой вопрос. Как вы предлагаете, с вашей письменностью, автоматически получать BİRİNCİ наряду с HERMIONE?
А как это делают французы, немцы, шведы, эстонцы, венгры, чехи, словаки, поляки, турки?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 20:15
Цитата: СНовосиба от ноября 18, 2021, 19:41
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 18:29твергая самый очевидный, логичный и простой вариант.
повторю свой вопрос. Как вы предлагаете, с вашей письменностью, автоматически получать BİRİNCİ наряду с HERMIONE?
Хәрмиона Грейнджер (оф.изд.) - Hәrmiona Greyndžer.
Хотя я бы сделал Hәrmaynı, ну на крайняк Hәrmiyon. А то в офиуиальном перводе какая-то странная уступка в сторону русского языка.
Да и вообще почти все имена в официальном переводе - это по сути уступка русскому языку, иначе как обяснить наличие в казахском перводе "Рон Уизли"? Вас это не смущает?

Тут скорее важен системный подход к адаптации имен. У латышей Rons Vīzlijs, и точка.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 20:31
*Hәrmәynı
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 18, 2021, 22:01
Цитата: SolidCode от июня 23, 2021, 18:16
Орфография и письменность, хотя и взаимосвязаны, но не одно и то же.
Что мешает провести реформу орфографии без смены алфавита?
Русские алфавит не меняли на другой, а офрографию уже несколько раз меняли под изменяющуюся речь.
Аналогично англичане, французы.
В результате такого подхода поколения школьников, выучившие новые формы офрографии, хотя и не без труда, но вполне могут читать в оригинале авторов прошлого: русские - Пушкина и Лермонтова, англичане - Шейкспира, французы - Дюма. Еврейские школьники вообще всё могут читать за последнице 2500 лет. Хотя тоже орфография менялась.
А казахские школьники без специальной подготовки не смогут читать Абая в оригинале, потому что арабицей он писал. Сейчас на латиницу перейдём, и следующие уже поколения не смогут читать книги 20 века.
Ога, конечно, то есть вы полностью исключаете тот факт, что все казахи знают кириллицу через русский язык?

Какие же порой идиотские доводы люди приводят, чтобы не выбираться из родного болота.
Переход на латиницу ни как не сыграет на знании кириллицы казахами. Это может поризойти только при условии что в Казахстане запретят говорить, писать по-русски. Но я и вы понимаем, что это самый идотский вариант развития событий и вероятность его приближается к нулю.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Bhudh от ноября 18, 2021, 23:44
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 20:15А то в офиуиальном перводе какая-то странная уступка в сторону русского языка.
А почему у международных имён должно быть обязательно английское произношение? Только потому, что герои говорят на английском? Так-то Гермиона — это древнегреческое имя (дочь Елены Прекрасной, не баран чихнул) и в остальных языках, кроме английского, его произносят более-менее близко к оригиналу.
А тут из-за того, что англичане гласные в своём языке вывихнули, предлагаете всем народам их по-аглицки вывихивать⁈
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: СНовосиба от ноября 19, 2021, 00:00
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 20:12А как это делают французы, немцы, шведы, эстонцы, венгры, чехи, словаки, поляки
Они пользуются латинским алфавитом, а не турецким.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 19, 2021, 00:17
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2021, 23:44
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 20:15А то в офиуиальном перводе какая-то странная уступка в сторону русского языка.
А почему у международных имён должно быть обязательно английское произношение? Только потому, что герои говорят на английском? Так-то Гермиона — это древнегреческое имя (дочь Елены Прекрасной, не баран чихнул) и в остальных языках, кроме английского, его произносят более-менее близко к оригиналу.
А тут из-за того, что англичане гласные в своём языке вывихнули, предлагаете всем народам их по-аглицки вывихивать⁈
Если уж на то пошло, окончание на -а - это показатель женского рода в русском языке. Hermione - Гермиона, Hedwig - Ядвига и прочее.
Какое к этому имеет отношение казахский язык?
Тогда она писать Hәrmiyon Greyndžer.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 19, 2021, 00:20
Цитата: СНовосиба от ноября 19, 2021, 00:00
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 20:12А как это делают французы, немцы, шведы, эстонцы, венгры, чехи, словаки, поляки
Они пользуются латинским алфавитом, а не турецким.
Понятно. Есть латинский алфавит, а есть турецкий. СНовосиба только что изобрел новую письменность.

В моем алфавите для КТ введены лишь две буквы дополнительные: ә и ı и всё. Всё остальное читается предсказуемо.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 19, 2021, 00:21
ı и i являются краткими звуками и краткое написание их в латинице впооне адекватно. Писать ы бессмысленно как минимум потому что он передает немного не тот звук, который используется для ы в русском и написание слишком длинное.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Bhudh от ноября 19, 2021, 01:49
Цитата: dagege от ноября 19, 2021, 00:20Есть латинский алфавит, а есть турецкий. СНовосиба только что изобрел новую письменность.
Ничего он не изобретал.
(wiki/ru) Латинский алфавит (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82)
(wiki/ru) Турецкий алфавит (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82)

Цитата: dagege от ноября 19, 2021, 00:17Если уж на то пошло, окончание на -а - это показатель женского рода в русском языке.
Внезапно, в оригинале (дорийском греческом) тоже.

Цитата: dagege от ноября 19, 2021, 00:17Какое к этому имеет отношение казахский язык?
Такое же, как и к греческому.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 19, 2021, 01:52
Как вариант можно очень красиво и со смыслом сделать:

Ы ы = U u     Ұ ұ = Û û
I i = Y y     Ү ү = Ŷ ŷ

Й й = I i     Ж ж = J j


J. K. ROWLING
HARRY POTTER MEN PÄLSAPA TAS
BYRYNCY TARAW

AJAL AWZUNAN KALGAN BALA
Kunaagac køcesyndegy nømyry tørtyncy ŷide tûratun erly-zaiuptu Dursleyler øzyn naguz salmaktu otbasu sanaitun. Esty adamga laiuk kasuiet emes dep, kûpuia ne ogac okuigalardan awlak jŷrywge turusatun.
Myster Dursley – bûrgu cugaratun Grunnings furmasunuñ bastugu. Denely kelgen, moinu kuska, mûrtu kaluñ. Al myssys Dursley – arukca kelgen aksaru äiel. Moinu soraigan, typty yiesynyñ eñ sŷiykty käsyby – korcawduñ ŷstynen sugalap kørcyleryn añduwga jaralgan ba dersyñ. Ekewynyñ Dadly esymdy «älemdegy eñ keremet, eñ akuldu» kyckentai ûlu bar.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 19, 2021, 06:01
J. K. ROVLIŊ
HӘRRI POTTER MEN PӘLSAPA TAS
BİRİNCİ TARAV

AJAL AVZINAN KALGAN BALA
   Kınaagac köcesindegi nömiri törtinci üyde turatın erli-zayıptı Dursleyler özin nagız salmaktı otbası sanaytın. Esti adamga layık kasıyet emes dep, kupıya ne ogac okıygalardan avlak jürivge tırısatın.
   Mister Dursley – burgı cıgaratın Grunnings fırmasınıŋ bastıgı. Deneli kelgen, moynı kıska, murtı kalıŋ. Al missis Dursley – arıkca kelgen aksarı әyel. Moynı soraygan, tipti iyesiniŋ eŋ süyikti kәsibi – korcavdıŋ üstinen sıgalap körcilerin aŋdıvga jaralgan ba dersiŋ. Ekeviniŋ Dudley esimdi «әlemdegi eŋ keremet, eŋ akıldı» kickentay ulı bar.


Коментарии к чтению.
c передает ш
ı/i сответсвуют кириллическим ы/і.
k перед a, o, u, ı читается қа, қо, құ, қы; перед ә, ö, ü, i читается кә, кө, кү, кі. То же касется и g (г/ғ).
v произносится w.
iv/ıv соответсвуют у после мягкой/твердой согласной.
j читается ж.
ŋ читается ң.
e соответсвует е, при этом в начале слова читается как йе.
Вот в принципе и всё. Из особых нововведений, имеем только ә, ö, ü, ŋ, которые встречаются при этом не так часто. При этом первые три буквы используются также и в азербайджанском алфавите. Эта версия алфавита проста в написании, изучении, запоминании и не требует каких-то закорючек, диактрик для себя.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 19, 2021, 06:32
Цитата: СНовосиба от ноября 19, 2021, 00:00
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 20:12А как это делают французы, немцы, шведы, эстонцы, венгры, чехи, словаки, поляки
Они пользуются латинским алфавитом, а не турецким.
В моем проекте от турецкого только ı. Как видите не густо.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 19, 2021, 06:41
В азербайджанском буква Ә ә очень частая, поэтому, вроде, она заменила собой букву Ä ä. В казахском же этот звук редкий, и нет причин отказываться от буквы Ä ä.

Кроме всего прочего, буква Ә ә нежелательна из-за того, что многие могут подумать, что это шва. Вводит в заблуждение ее форма.

Во всем остальном Ваш алфавит хорош. Но, непонятно, почему Вы взяли V v,  а не W w. Из-за того, что V выглядит аккуратнее и короче? Но тогда Вы не сможете передать различие между звуками /v/ и /w/ в заимствованных словах.

Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 19, 2021, 07:12
Этот алфавит очень бы подошел и для татарского, просто надо добавить букву Ş ş, а также как-то обозначить, что в первом слоге буква Е е читается как И и. Например, камень будет не tas, а taş. Нужно будет не kerek, а kêrek.

Ну и, конечно, в арабизмах не обойтись без букв q, ğ, потому что в татарском иногда под влиянием заимствований нарушаются нормы тюркского произношения: арабский язык ğerep tili, карандашqelem. Очень хорошо знали арабский язык, походу, раньше.


Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 10:09
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2021, 23:44
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 20:15А то в офиуиальном перводе какая-то странная уступка в сторону русского языка.
А почему у международных имён должно быть обязательно английское произношение? Только потому, что герои говорят на английском? Так-то Гермиона — это древнегреческое имя (дочь Елены Прекрасной, не баран чихнул) и в остальных языках, кроме английского, его произносят более-менее близко к оригиналу.
А тут из-за того, что англичане гласные в своём языке вывихнули, предлагаете всем народам их по-аглицки вывихивать⁈

Тогда пояему не Хәрмиони, если хотите в греческий уклон оригинального имени?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 10:16
Цитата: maratique от ноября 19, 2021, 06:41
В азербайджанском буква Ә ә очень частая, поэтому, вроде, она заменила собой букву Ä ä. В казахском же этот звук редкий, и нет причин отказываться от буквы Ä ä.

Кроме всего прочего, буква Ә ә нежелательна из-за того, что многие могут подумать, что это шва. Вводит в заблуждение ее форма.

Во всем остальном Ваш алфавит хорош. Но, непонятно, почему Вы взяли V v,  а не W w. Из-за того, что V выглядит аккуратнее и короче? Но тогда Вы не сможете передать различие между звуками /v/ и /w/ в заимствованных словах.
1. Не такой уж звук b]Ә ә[/b] и редкий, да и смотрится он эстетично и и по-тюркски. И в стречается он почаще, чем ö, ü. А значит и писаться должен удобно.
2. Плевать что подумают. Врядли при переходе на латиницу азербайдданцы решили, что b]Ә ә[/b] - это шва. Тем более здесь будет такая же приемственность у казахского, как и у азербайджанского, при переходе с кириллицы на латиницу.
3. полугласуную w пишем через v. И тут не может быть никаких компромиссов. Тем более, мы точно говорим о самостоятельности латинского казахского алфавита, если впервую очередь беспокоимся о том, как нам изображать заимствования? Заимствования должны попадать в язык через адаптацию. Если у них это не получается, это проблема самих заимствований.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 10:17
Цитата: maratique от ноября 19, 2021, 07:12
Этот алфавит очень бы подошел и для татарского, просто надо добавить букву Ş ş, а также как-то обозначить, что в первом слоге буква Е е читается как И и. Например, камень будет не tas, а taş. Нужно будет не kerek, а kêrek.

Ну и, конечно, в арабизмах не обойтись без букв q, ğ, потому что в татарском иногда под влиянием заимствований нарушаются нормы тюркского произношения: арабский язык ğerep tili, карандашqelem. Очень хорошо знали арабский язык, походу, раньше.
Я занимался вопросом адекватной адаптации латинского алфавита под казахский язык. Вопросами адаптации алфавита под татарский я не занимался. Это в другую ветку.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 20, 2021, 10:19
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2021, 23:44
А почему у международных имён должно быть обязательно английское произношение? Только потому, что герои говорят на английском? Так-то Гермиона — это древнегреческое имя (дочь Елены Прекрасной, не баран чихнул) и в остальных языках, кроме английского, его произносят более-менее близко к оригиналу.
А тут из-за того, что англичане гласные в своём языке вывихнули, предлагаете всем народам их по-аглицки вывихивать⁈
Ну оригинал то написан на английском, если бы на немецком, то с учетом немецкой фонетики адаптировать надо + данный персонаж из ВБ, говорит на английском, если бы перс был бы из допустим Италии, то можно на итальянский смотреть. Все ситуационно.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 11:04
Цитата: aigem от ноября 20, 2021, 10:19
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2021, 23:44
А почему у международных имён должно быть обязательно английское произношение? Только потому, что герои говорят на английском? Так-то Гермиона — это древнегреческое имя (дочь Елены Прекрасной, не баран чихнул) и в остальных языках, кроме английского, его произносят более-менее близко к оригиналу.
А тут из-за того, что англичане гласные в своём языке вывихнули, предлагаете всем народам их по-аглицки вывихивать⁈
Ну оригинал то написан на английском, если бы на немецком, то с учетом немецкой фонетики адаптировать надо + данный персонаж из ВБ, говорит на английском, если бы перс был бы из допустим Италии, то можно на итальянский смотреть. Все ситуационно.
Согласен. Поэтому оптимальным виду вариант Hәrmayni.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: SolidCode от ноября 20, 2021, 15:59
Цитата: dagege от ноября 20, 2021, 10:16
Тем более, мы точно говорим о самостоятельности латинского казахского алфавита, если впервую очередь беспокоимся о том, как нам изображать заимствования? Заимствования должны попадать в язык через адаптацию. Если у них это не получается, это проблема самих заимствований.
Ой как смело Вы здесь говорите, милейший. Тут можно. Форум стерпит. Слава Богу, не Вы в правительстве РК, Вы ничем не рискуете и ничего не теряете. И Вы, похоже, не особо задумываетесь о том, каково это, "воевать" с живым народным языком. Многие пытались, не у многих получилось. Ваш недостаток образования и невоспитанность в обращении с собеседниками получают своё дальнейшее подтверждение.
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 08:58
И хотел бы добавить, при наличии очевидного в стране двуязычия,  в первую очередь страдает сам казахский, потому что в язык активно плывут русизмы в самом неадаптированном виде.
Латиница, построенная на особенностях самого казахского, ограничивает весь этот плывущий мусор и позволяет сразу адаптировать слово под казахскую артикуляцию, отраженную на письме.
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 22:01
Какие же порой идиотские доводы люди приводят, чтобы не выбираться из родного болота.

На Ваши грубости отвечать смысла нет. Грубости начинаются, когда кончаются доводы. Давайте попробуем о Вашей латинице поговорить. Не обнаружится ли в ней свой собственный "сәбіз"?

Какой глубины должна быть Ваша хвалёная "адаптация" заимствований? Предположим, Вы осознали, что вместо Computer (шомпұтер) Вы потребуете от народа на официальном уровне писать Komputer (көмпүтер). Хорошо, вроде вполне в рамках фонетических законов казахского языка. А есть в Вашей латинице звук "f"? Вот есть мальчик Федя. Он будет Fedә или Pedә? А что получится у девочки по имени Файруза? Ведь в исконно казахской фонетике нет лабиодентального глухого фрикатива. Звонкого, впрочем, тоже нет. Так что, если кто захочет оставить заимствование "вокзал", это будет vokzal (уоқзал) или правильнее bokzal (боқзал)? Захотят ли люди идти в этот "пулевой" зал или "говняный" зал? Слово "server" будет адаптировано как "серуер" немесе "сербер"?
Как будете "адаптировать" иноязычные имена и фамилии? Как они будут записываться? Вот есть в США такой президент по фамилии "Joseph Robinette Biden". Получается, если не ошибаюсь, "жөсепһ рөбінетте біден". Какие будут в народе ассоциации? Как будет казахская молодёжь использовать слово "шрiнге" (cringe)?

Я уже понял, что Вы беззаветно влюблены в латиницу, но вот что вырисовывается. Сейчас с кириллицей появляются проблемы с адаптацией слов, пришедших из русского языка. Вы требуете латиницу, чтобы "правильно" адаптировать русские слова в казахский язык. Возможно. Но мы с Вами, даже не особо глубоко исследуя, начинаем видеть, что при введении казахской латиницы начнутся ровно те же проблемы, которые сейчас с кириллицей, только теперь эти проблемы будут происходить с английскими и другими западными заимствованиями, которые, очевидно, будут только нарастать ближайшие десятилетия в лексиконе казахстанской молодёжи. За что боролись, на то и напоролись? Создадим народу Казахстана все известные сложности перехода на новую систему письменности, потратим кучу бюджетных и личных денег на это, но на выходе столкнёмся ровно с теми же проблемами, от которых, вроде бы, пытались уйти.
Так в чём, говорите, преимущество латиницы перед кириллицей для казахского языка в современном сообществе граждан Казахстана?
Я не знаю, живёте ли в Казахстане Вы. Но я точно здесь живу. И для меня это не философский вопрос, а очень даже жизненный. Мне не наплевать, в какой стране буду завтра жить я и мои дети. Именно поэтому я выступаю за то, чтобы менять не алфавит, а только правила орфографии. Это облегчит чтение при сохранении текстовой преемственности с предыдущей эпохой. В существующем кириллическом алфавите есть буквы для всех фонем казахского языка, а также для большинства фонем, которые встречаются в неологизмах разноязычного происхождения.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 16:16
Цитата: SolidCode от ноября 20, 2021, 15:59
Цитата: dagege от ноября 20, 2021, 10:16
Тем более, мы точно говорим о самостоятельности латинского казахского алфавита, если впервую очередь беспокоимся о том, как нам изображать заимствования? Заимствования должны попадать в язык через адаптацию. Если у них это не получается, это проблема самих заимствований.
Ой как смело Вы здесь говорите, милейший. Тут можно. Форум стерпит. Слава Богу, не Вы в правительстве РК, Вы ничем не рискуете и ничего не теряете. И Вы, похоже, не особо задумываетесь о том, каково это, "воевать" с живым народным языком. Многие пытались, не у многих получилось. Ваш недостаток образования и невоспитанность в обращении с собеседниками получают своё дальнейшее подтверждение.
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 08:58
И хотел бы добавить, при наличии очевидного в стране двуязычия,  в первую очередь страдает сам казахский, потому что в язык активно плывут русизмы в самом неадаптированном виде.
Латиница, построенная на особенностях самого казахского, ограничивает весь этот плывущий мусор и позволяет сразу адаптировать слово под казахскую артикуляцию, отраженную на письме.
Цитата: dagege от ноября 18, 2021, 22:01
Какие же порой идиотские доводы люди приводят, чтобы не выбираться из родного болота.

На Ваши грубости отвечать смысла нет. Грубости начинаются, когда кончаются доводы. Давайте попробуем о Вашей латинице поговорить. Не обнаружится ли в ней свой собственный "сәбіз"?

Какой глубины должна быть Ваша хвалёная "адаптация" заимствований? Предположим, Вы осознали, что вместо Computer (шомпұтер) Вы потребуете от народа на официальном уровне писать Komputer (көмпүтер). Хорошо, вроде вполне в рамках фонетических законов казахского языка. А есть в Вашей латинице звук "f"? Вот есть мальчик Федя. Он будет Fedә или Pedә? А что получится у девочки по имени Файруза? Ведь в исконно казахской фонетике нет лабиодентального глухого фрикатива. Звонкого, впрочем, тоже нет. Так что, если кто захочет оставить заимствование "вокзал", это будет vokzal (уоқзал) или правильнее bokzal (боқзал)? Захотят ли люди идти в этот "пулевой" зал или "говняный" зал? Слово "server" будет адаптировано как "серуер" немесе "сербер"?
Как будете "адаптировать" иноязычные имена и фамилии? Как они будут записываться? Вот есть в США такой президент по фамилии "Joseph Robinette Biden". Получается, если не ошибаюсь, "жөсепһ рөбінетте біден". Какие будут в народе ассоциации? Как будет казахская молодёжь использовать слово "шрiнге" (cringe)?

Я уже понял, что Вы беззаветно влюблены в латиницу, но вот что вырисовывается. Сейчас с кириллицей появляются проблемы с адаптацией слов, пришедших из русского языка. Вы требуете латиницу, чтобы "правильно" адаптировать русские слова в казахский язык. Возможно. Но мы с Вами, даже не особо глубоко исследуя, начинаем видеть, что при введении казахской латиницы начнутся ровно те же проблемы, которые сейчас с кириллицей, только теперь эти проблемы будут происходить с английскими и другими западными заимствованиями, которые, очевидно, будут только нарастать ближайшие десятилетия в лексиконе казахстанской молодёжи. За что боролись, на то и напоролись? Создадим народу Казахстана все известные сложности перехода на новую систему письменности, потратим кучу бюджетных и личных денег на это, но на выходе столкнёмся ровно с теми же проблемами, от которых, вроде бы, пытались уйти.
Так в чём, говорите, преимущество латиницы перед кириллицей для казахского языка в современном сообществе граждан Казахстана?
Я не знаю, живёте ли в Казахстане Вы. Но я точно здесь живу. И для меня это не философский вопрос, а очень даже жизненный. Мне не наплевать, в какой стране буду завтра жить я и мои дети. Именно поэтому я выступаю за то, чтобы менять не алфавит, а только правила орфографии. Это облегчит чтение при сохранении текстовой преемственности с предыдущей эпохой. В существующем кириллическом алфавите есть буквы для всех фонем казахского языка, а также для большинства фонем, которые встречаются в неологизмах разноязычного происхождения.
Опять же доводы в духе "сначала создам из ничего нерешимую проблему, а потом попробую доказать, что она нерешаема".

Азербайджан 20 лет назад окончательно перешел на латиницу, и что-то проблем у них не возникло с заимствованиями. Турецкий перешел на латиницу аж сто лет назад, и тоже проблем не возникло. Да много языков у которых латиница неписывается в рамки английского, русского языков. И что с того? Языки всё равно адаптирую заимствования под себя.
И спокойно можно записывать kömpüter, Fedә, Fayruza, vokzal, server, Djozef Robinet Bayden, krinj.
Почему вы видите в этом проблему?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 16:20
Мне нравится, как проблему заимствований решает азербайджанский язык, у которого алфавит похож на предложенный мной, и который тоже плохо вписывается в рамки английского правописания.
Заимствования в азербайдданском адаптируются под азербайджанский. Можете далеко не ходить, а зайти в википедии на страницу Байден на азербайджанском и посмотреть как оно пишется у них.
В переводах Гарри Поттера все имена адаптируются под азербайджанский алфавит.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 20, 2021, 16:31
По-казахски будет звучать только
Jozıp Röbinet Baydın,
kirinji
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 17:00
Цитата: maratique от ноября 20, 2021, 16:31
По-казахски будет звучать только
Jozıp Röbinet Baydın,
kirinji

Ну вот, вы сами и предложили адаптацию.
При желании можно всё адаптировать.
Да я и сомневаюсь, что в казазский язык на латинице полетят английские заимствования. Разве что в виде интернет-сленга.
Если наблюдать за закономерностью развития, скорее иностранные слова будут как обычно проходить обкатку в русском, а только затем попадать в казахский, но уже в варианте латиницы.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Hellerick от ноября 20, 2021, 17:06
Цитата: maratique от ноября 20, 2021, 16:31
По-казахски будет звучать только
Jozıp Röbinet Baydın,

Nomes stranjer no debe sona cazac. Los es stranjer.

Иностранные имена не должны звучать по-казахски. Они иностранные.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 20, 2021, 17:32
Цитата: Hellerick от ноября 20, 2021, 17:06
Иностранные имена не должны звучать по-казахски.
вы предлагаете казахам произносить типа Джоузәф Рабінәт Байдән, Чаrли Пуth и тп?   
тут ә - шва, r - английское р, th - ну понятно

Еще и выучить носовые гласные, понадобится когда говорят о французских деятелях типа Макро(н)
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 20, 2021, 17:33
а русским выучить произношение звуков ұ, ә. ң. Перестать редуцировать гласные. Олжас есть Олжас
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Hellerick от ноября 20, 2021, 17:43
Цитата: aigem от ноября 20, 2021, 17:32
вы предлагаете казахам произносить типа Джоузәф Рабінәт Байдән, Чаrли Пуth и тп?

Ta ce on adata la fonolojia. Ma on no debe adata la fonotatica. Cazaces mesma va pronunsia la parola a lo modo conveninte per los.

Фонологию пусть адаптируют. А фонотактику не нужно. Казахи сами произнесут слово так, как им удобно.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 20, 2021, 17:46
Цитата: aigem от ноября 20, 2021, 17:32
Цитата: Hellerick от ноября 20, 2021, 17:06
Иностранные имена не должны звучать по-казахски.
вы предлагаете казахам произносить типа Джоузәф Рабінәт Байдән, Чаrли Пуth и тп?   
тут ә - шва, r - английское р, th - ну понятно

Еще и выучить носовые гласные, понадобится когда говорят о французских деятелях типа Макро(н)
Я бы в рамках заимствований поставил такое правило: в заимствованных словах звук ch передается через c (в казахской латинице это звук ш), а дж через j (соответствует звуку ж).
Jozef, kvidic, Carli, Jeyn Östen, Hәrmayni Greynjer, jentelmen.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: kemerover от ноября 21, 2021, 07:03
Я вижу проблему в том, что под видом реформы орфографии продвигают реформу языка и всякие политические программы. Зачем предлагать казахам что-то как-то произносить и усложнять? Разве нельзя просто сделать так, чтобы орфография соответствовала узусу?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Hellerick от ноября 21, 2021, 07:41
On debe distingui la coletiva fundal de nomes stranjer, e nomes tradisional.
Per dise, a un rusce no konserna como franses pronunsia Paris, e la ortografia de esta nom debe refleta no cosa orta ca la pronunsia rusce. Ma la coletiva fundal de nomes franses debe, como es posible, transcrive uniforma de franses.
On debe eleje nomes, cual es razonal per lasera de la pronunsia orijinal.

Следует различать общую массу иностранных названий и традиционные.
Скажем, русскому человеку безразлично, как французы назвают Париж, и орфография этого названия должна отражать только русское произношение. А вот общая масса французских названий должна по-возможности единообразно транскрибироваться с французского.
Нужно выбрать названия, которые целесообразно оторвать от оригинального произношения.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 08:13
Цитата: kemerover от ноября 21, 2021, 07:03
Я вижу проблему в том, что под видом реформы орфографии продвигают реформу языка и всякие политические программы. Зачем предлагать казахам что-то как-то произносить и усложнять? Разве нельзя просто сделать так, чтобы орфография соответствовала узусу?
Хороший вопрос в контексте заимствований из русскогг языка (за которые как-то не беспокоятся, но при этом страшно боятся английских заимствований).
Вопрос казахскоговорящим казахам, какой звук передает буква и в словах республика, пудинг, смокинг, Хәрмиона, Хәрри, и можно ли на ее месте писать ы/і, в словах типа республіка, пудінг, смокінг, Хәрміона, Хәррі?
Даже нарушая гармогию гласных.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 11:37
А разве это не относится также и к Ұ ұ? Не ее ли надо писать на месте безударного русского У у: фұфайка, пұристiк.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 13:10
 
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 11:37
А разве это не относится также и к Ұ ұ? Не ее ли надо писать на месте безударного русского У у: фұфайка, пұристiк.
Я до этого вопроса еще просто не дошел.))
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 13:11
Для меня на слух русское и и казахское і звучат по-разному. Или я не прав?
Тогда чем заменяет русское заимствования в латинице? ı/i или ıy/iy?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 15:01
Беларусы пишут рэспублiка
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 15:14
В своё время столько бы проблем решилось, если бы ввели у/ў вместо ұ/у, и ы/и/й (либо ы/і/j) вместо и для ыц/iй.
Убрали эти қ, ғ, оставив просто к, г
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 15:17
жасыў, келиў, тыңдаў, республика, пудиң, смокиң, фуфайка, пуристик, казак тили, Казакстан, сакал кырыў и проч.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 15:21
Я бы ввёл і для и краткого. ыі, иі.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 15:22
А еще меня бесит ң. Каждый раз кажется, что там запятая. Крайне неудобный символ выбран для звука.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 15:52
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 15:21
Я бы ввёл і для и краткого. ыі, иі.
Не надо. С таким же успехом можно Й  через Ы обозначать в твердых словах. А сочетания гласных с i, ы можно использовать для передачи хамзы: мүiмiйн(мүiмijн) — верующий
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 15:22
А еще меня бесит ң. Каждый раз кажется, что там запятая. Крайне неудобный символ выбран для звука.
А какой Ваш вариант? Лично я думаю, для звука Ң хорошо было бы взять букву Ғ ғ.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 15:55
Логичны только следующие пары: или ў/й, или в(w)/j
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 16:37
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 15:52
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 15:21
Я бы ввёл і для и краткого. ыі, иі.
Не надо. С таким же успехом можно Й  через Ы обозначать в твердых словах. А сочетания гласных с i, ы можно использовать для передачи хамзы: мүiмiйн(мүiмijн) — верующий
А как тогда писать сиық? сыйык? Öte uzın söz.
Что насчет поменять ы на и, й на j?
Сиjик
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 16:42
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 15:52
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 15:22
А еще меня бесит ң. Каждый раз кажется, что там запятая. Крайне неудобный символ выбран для звука.
А какой Ваш вариант? Лично я думаю, для звука Ң хорошо было бы взять букву Ғ ғ.
1. Увы, его нет. Пока
2. Окончания -дығ выглядят как минимум странно вместо -дың.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 16:47
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 15:55
Логичны только следующие пары: или ў/й, или в(w)/j
вообще поставь в для всех w, возведя в дилактическую раску правило чтения в.
жазыв, келів.
Выглядит непривычно, но и не трагично.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 17:51
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 16:47
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 15:55
Логичны только следующие пары: или ў/й, или в(w)/j
вообще поставь в для всех w, возведя в дилактическую раску правило чтения в.
жазыв, келів.
Выглядит непривычно, но и не трагично.
У ногайцев так вроде.
ЦитироватьСиjик
Да, то что буква Ы такая длинная — это трудноразрешимая проблема(не на Украине). Было бы хорошо убрать эту бездарную палочку: сьйьк / сьjьк
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 19:06
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 17:51
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 16:47
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 15:55
Логичны только следующие пары: или ў/й, или в(w)/j
вообще поставь в для всех w, возведя в дилактическую раску правило чтения в.
жазыв, келів.
Выглядит непривычно, но и не трагично.
У ногайцев так вроде.
ЦитироватьСиjик
Да, то что буква Ы такая длинная — это трудноразрешимая проблема(не на Украине). Было бы хорошо убрать эту бездарную палочку: сьйьк / сьjьк
1. Окей, фиксируем нонайский вариант.

2. Причем хуже того, в казахском звук ы  краткий, а нарисание длинное. Чем плох вармант использовать ı в кириллице?
сıjıк? Или и? сиjик.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 19:18
ЦитироватьЧем плох вармант использовать ı в кириллице?
сıjıк? Или и? сиjик.
Тем плох, что букв İ и ı нет в кириллице(и не надо). А буква Ь — есть.

А если использовать и вместо ы, то русские не поймут. Можно и вместо i, естественно.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Toman от ноября 21, 2021, 19:20
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 17:51
Да, то что буква Ы такая длинная — это трудноразрешимая проблема(не на Украине). Было бы хорошо убрать эту бездарную палочку: сьйьк / сьjьк
Ну, это можно решить и менее радикальным образом даже на уровне шрифта. Ну или создать новое начертание. Просто надвинуть палочку на закругление левой части, грубо говоря. Можно сделать букву выглядящей вообще как U с перекладиной посередине - всё равно похоже на Ы, но нормальной ширины и проще по начертанию. Оно бы и в русском было неплохо.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 19:23
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Toman от ноября 21, 2021, 19:24
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 19:18
А если использовать и вместо ы, то русские не поймут.
То, как в казахской кириллице используется И, для русских ещё более непонятно. И в качестве Ы - это ещё как-то знакомо русским на примере украинского (и, отчасти, узбекского - ну, кто сталкивался с узбекской кириллицей).

Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 19:18
Тем плох, что букв İ и ı нет в кириллице(и не надо). А буква Ь — есть.
Если уж обращаться к такого рода буквам и к тому, что есть в кириллице, логичнее всё-таки было бы использовать Ъ и Ь. Всё-таки они были в своё время созданы для очень-очень похожих вещей.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 19:28
ЦитироватьЕсли уж обращаться к такого рода буквам и к тому, что есть в кириллице, логичнее всё-таки было бы использовать Ъ и Ь. Всё-таки они были в своё время созданы для очень-очень похожих вещей.
Да, но очень уж похожи они — Ъ на Ь, да и буква Ъ тоже длинная. Сравните: сьjьк, съjък
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 20:23
Ну, вообще-то, казахская кириллица — это, пожалуй, лучшая из неславянских кириллиц, потому что в ней все русские гласные (кроме Ы), читаются точно так же, как и соответсвующие русские ударные гласные.

То есть ее создатели добились того, чтобы казахи правильно читали и произносили русские заимствования. И чтобы русские могли читать без акцента. И при этом не сильно усложнили алфавит.

В других языках русские гласные в русских словах читаются совсем не так как в тюркских.

Так что не надо сильно ругать казахскую латинку. Надо просто сделать так, что Ы = Ъ, Ы = твердое И, т. е. ЪЙ. Тогда слова типа ҡиын будут писаться  кыън. И не нужны будут буквы ҡ, ғ, потому что

ҡыв = ку
кiв = кю
ғыв = ғу
гiв = гю

ҡъй = кы
кiй = ки
ғъй = гы
кiй = ки

Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 20:27
То есть я предлагаю просто убрать буквы Қ қ, Ғ ғ и произвести такие замены:

Ы —> Ъ
ЫЙ —> Ы


Вот и вся реформа казахской кириллицы.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 20:39
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 20:27
То есть я предлагаю просто убрать буквы Қ қ, Ғ ғ
Это шаг номер 1 в реформе казахской кириллицы.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 20:42
Шаг номер 2. Для звук w вводим букву в.
у для үу, ұу переводим в үв/ұв .
Ү остаётся, а ұ меняем на у.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: maratique от ноября 21, 2021, 20:45
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 20:42
Шаг номер 2. Для звук w вводим букву в.
у для үу, ұу переводим в үв/ұв .
Ү остаётся, а ұ меняем на у.
Но тогда пропадает совместимость с русским.
Буква Ұ ұ— символ всего казахского. Не жалко?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 21, 2021, 22:00
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 20:45
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 20:42
Шаг номер 2. Для звук w вводим букву в.
у для үу, ұу переводим в үв/ұв .
Ү остаётся, а ұ меняем на у.
Но тогда пропадает совместимость с русским.
Буква Ұ ұ— символ всего казахского. Не жалко?
Нет. Букву прямиком в мусорку.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 22, 2021, 06:19
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 20:23
То есть ее создатели добились того, чтобы казахи правильно читали и произносили русские заимствования
правда цель сама не очень
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: forest от ноября 22, 2021, 06:36
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 19:18
А если использовать и вместо ы, то русские не поймут. Можно и вместо i, естественно.
>( Для себя делаешь женишся  или для соседа ?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 22, 2021, 08:49
Цитата: forest от ноября 22, 2021, 06:36
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 19:18
А если использовать и вместо ы, то русские не поймут. Можно и вместо i, естественно.
>( Для себя делаешь женишся  или для соседа ?

+100.

Я в принципе не понимаю проблему зацикленности на отображении заимствований в казахском. Насколько де нужно не уважать язык, что правильное отоьражение заимствований важнее правильного отображения собственно казахских слов.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 22, 2021, 08:51
Меня в принципе смущает написание столь краткого звука через столь долгую букву в написании (ы). В
На письме буква ы частотней в казахском, нежели в русском языке.
Да и по звучанию русское ы и казахское ы имеют мало общего.
Проще ввести правило, что и - это твёрдый короткий вариант короткого і.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: Hellerick от ноября 22, 2021, 08:55
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 08:49
Насколько де нужно не уважать язык, что правильное отоьражение заимствований важнее правильного отображения собственно казахских слов.

Car on pote crea a un scema nova per la vocabulo cazac, ma popla va ria a la refleta de parolas emprestada.

Потому что придумать новую схему для казахских слов можно, но вот над отображением заимствований люди будут смеяться.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 22, 2021, 08:57
Цитата: maratique от ноября 21, 2021, 20:23
То есть ее создатели добились того, чтобы казахи правильно читали и произносили русские заимствования. И чтобы русские могли читать без акцента. И при этом не сильно усложнили алфавит.
Русским в целом наплевать на нау тнальные языки СНГ. И уж точно плевать как там русские заимствования отображаются.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 22, 2021, 09:02
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2021, 08:55
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 08:49
Насколько де нужно не уважать язык, что правильное отоьражение заимствований важнее правильного отображения собственно казахских слов.

Car on pote crea a un scema nova per la vocabulo cazac, ma popla va ria a la refleta de parolas emprestada.

Потому что придумать новую схему для казахских слов можно, но вот над отображением заимствований люди будут смеяться.
Про каких людей идет речь?
кəмпит, пəтер - очень смешно?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: forest от ноября 22, 2021, 17:07
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 09:02
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2021, 08:55
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 08:49
Насколько де нужно не уважать язык, что правильное отоьражение заимствований важнее правильного отображения собственно казахских слов.

Car on pote crea a un scema nova per la vocabulo cazac, ma popla va ria a la refleta de parolas emprestada.

Потому что придумать новую схему для казахских слов можно, но вот над отображением заимствований люди будут смеяться.
Про каких людей идет речь?
кəмпит, пəтер - очень смешно?
А из каких языков в казахском много заимствований адаптированных ?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 22, 2021, 17:14
Цитата: forest от ноября 22, 2021, 17:07
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 09:02
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2021, 08:55
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 08:49
Насколько де нужно не уважать язык, что правильное отоьражение заимствований важнее правильного отображения собственно казахских слов.

Car on pote crea a un scema nova per la vocabulo cazac, ma popla va ria a la refleta de parolas emprestada.

Потому что придумать новую схему для казахских слов можно, но вот над отображением заимствований люди будут смеяться.
Про каких людей идет речь?
кəмпит, пəтер - очень смешно?
А из каких языков в казахском много заимствований адаптированных ?
Ну есть адаптированные слова из русского языка, но я так полагают, что все адаптированные прмшли со времен советского союза. Так как в казазский язык заимствования попадают через сито русского языка, то и облик они имеют как доя русского языка, в основном нарушая правила казахского правописания. Элементарно.
Олнако, если переводить казахский язык на латиницу, заимстваования всё равно будут лдти через русский язык, это неизбежно, но уже будут проходить через щакономерности казазской лвтиницы, а это какой-никакоц шанс для адаптации слов.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: aigem от ноября 22, 2021, 17:19
Цитата: forest от ноября 22, 2021, 17:07
А из каких языков в казахском много заимствований адаптированных ?
арабский, персидский, монгольский
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: kemerover от ноября 22, 2021, 17:24
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 17:14
Так как в казазский язык заимствования попадают через сито русского языка, то и облик они имеют как доя русского языка, в основном нарушая правила казахского правописания.
А в речи казахов, которые знают русский, слова как в русском произносятся?
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: forest от ноября 22, 2021, 17:53
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 17:14
Олнако, если переводить казахский язык на латиницу, заимстваования всё равно будут лдти через русский язык, это неизбежно, но уже будут проходить через щакономерности казазской лвтиницы, а это какой-никакоц шанс для адаптации слов.
Наврядли письменность поможет адаптации слов. Мне кажется для начала нужно понять по какой схеме заимствованые слова адаптрируются . А они могут иметь и общие черты и индивидуальные.
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 22, 2021, 18:20
Цитата: forest от ноября 22, 2021, 17:53
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 17:14
Олнако, если переводить казахский язык на латиницу, заимстваования всё равно будут лдти через русский язык, это неизбежно, но уже будут проходить через щакономерности казазской лвтиницы, а это какой-никакоц шанс для адаптации слов.
Наврядли письменность поможет адаптации слов. Мне кажется для начала нужно понять по какой схеме заимствованые слова адаптрируются . А они могут иметь и общие черты и индивидуальные.
Во-первых нужно держать в голове, что заимствования приходят в казахский язык не с английского, а с русского, даже если само слово английское. И само заимствованное слово сохраняет русское написание
Название: Латинский алфавит не подходит казахскому языку?
Отправлено: dagege от ноября 22, 2021, 18:28
Арабо-персидкие заимствования в полной мере так и не смогли адаптироваться в казахском. Что тогда говорить про недавнешние заимствования из русского?
Однако, акция и akcıya, pudіŋ и пудинг, respublika и республика при произнесении отличаяются по степени предугадываемости, потому что если не соблюдение сингармонизма еще можно простить, то непонятно, почему в кириллическом варианте не акцыя, пудің, респұбліка, или следует читать акцыйя, пудыйң, республыйка?латиница эту проблему решает, кириллица нет.