Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36Да, со значимыми проще.
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 22:21ой, да что вы говорите. для обычного рядового дамаскина общаться с нгати - это уже большое достижение.Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 22:07Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08кто бы говорил, а вы бы помолчали.
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
Да вы не спорьте. До настоящей богомерзости дотянуть нелегко. Для обычного рядового нгати безблагодатность - уже большое достижение.
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 22:07Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08кто бы говорил, а вы бы помолчали.
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08кто бы говорил, а вы бы помолчали.
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 20:10Вы пишите, пишите...Цитата: Awwal12 от мая 29, 2011, 17:34терминальное незнакомство матчастью.
Прозреваю, что автору конланга придётся немало потрахаться с синтаксисом, чтобы более-менее исключить разночтения в мало-мальски рапространённых предложениях. Если уж английский порой испытывает с этим некоторые проблемы.........
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2011, 17:34терминальное незнакомство матчастью.
Прозреваю, что автору конланга придётся немало потрахаться с синтаксисом, чтобы более-менее исключить разночтения в мало-мальски рапространённых предложениях. Если уж английский порой испытывает с этим некоторые проблемы.........
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:47Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:40Нгати. Идите писать полную грамматику. Когда напишите - тогда уже создавайте темы.Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36полная конверсия распространяется только на значимые слова.Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:30Конечно конверсия найс, я не спорю. Но полная конверсия - уже не найс.Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 18:47а вы не думайте. конверсия - найс:Цитата: Hellerick от мая 29, 2011, 18:37Всё равно, про порядок слов кроме SVO не сказано ничего. Надо будет ещё сказать Нгати, что я о его "полной конверсии" думаю. Но это потом.Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 17:44Видно же, что предлоги.
В частности, он даже не говорит, предлоги или послелоги используются в языке, и если именно предлоги (послелоги), то разрещено или запрещено заменять их на послелоги (предлоги).
Te hon no tip. Этот телефон не дешевый.
Mi i hon pon te Tina hyom. Я разговариваю по телефону с той китайской фирмой.
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Так что очерчивайте, пожалуйста, границы конверсии.
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:40Нгати. Идите писать полную грамматику. Когда напишите - тогда уже создавайте темы.Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36полная конверсия распространяется только на значимые слова.Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:30Конечно конверсия найс, я не спорю. Но полная конверсия - уже не найс.Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 18:47а вы не думайте. конверсия - найс:Цитата: Hellerick от мая 29, 2011, 18:37Всё равно, про порядок слов кроме SVO не сказано ничего. Надо будет ещё сказать Нгати, что я о его "полной конверсии" думаю. Но это потом.Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 17:44Видно же, что предлоги.
В частности, он даже не говорит, предлоги или послелоги используются в языке, и если именно предлоги (послелоги), то разрещено или запрещено заменять их на послелоги (предлоги).
Te hon no tip. Этот телефон не дешевый.
Mi i hon pon te Tina hyom. Я разговариваю по телефону с той китайской фирмой.
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Так что очерчивайте, пожалуйста, границы конверсии.
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 20.