Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

международный язык на базе ток-писина

Автор Ngati, мая 29, 2011, 14:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Toivo

Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:40
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:30
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 18:47
Цитата: Hellerick от мая 29, 2011, 18:37
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 17:44
В частности, он даже не говорит, предлоги или послелоги используются в языке, и если именно предлоги (послелоги), то разрещено или запрещено заменять их на послелоги (предлоги).
Видно же, что предлоги.
Всё равно, про порядок слов кроме SVO не сказано ничего. Надо будет ещё сказать Нгати, что я о его "полной конверсии" думаю. Но это потом.
а вы не думайте. конверсия - найс:
Te hon no tip. Этот телефон не дешевый.
Mi i hon pon te Tina hyom. Я разговариваю по телефону с той китайской фирмой.
Конечно конверсия найс, я не спорю. Но полная конверсия - уже не найс.
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Так что очерчивайте, пожалуйста, границы конверсии.
полная конверсия распространяется только на значимые слова.
Нгати. Идите писать полную грамматику. Когда напишите - тогда уже создавайте темы.

Ngati

Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:47
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:40
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:30
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 18:47
Цитата: Hellerick от мая 29, 2011, 18:37
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 17:44
В частности, он даже не говорит, предлоги или послелоги используются в языке, и если именно предлоги (послелоги), то разрещено или запрещено заменять их на послелоги (предлоги).
Видно же, что предлоги.
Всё равно, про порядок слов кроме SVO не сказано ничего. Надо будет ещё сказать Нгати, что я о его "полной конверсии" думаю. Но это потом.
а вы не думайте. конверсия - найс:
Te hon no tip. Этот телефон не дешевый.
Mi i hon pon te Tina hyom. Я разговариваю по телефону с той китайской фирмой.
Конечно конверсия найс, я не спорю. Но полная конверсия - уже не найс.
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Так что очерчивайте, пожалуйста, границы конверсии.
полная конверсия распространяется только на значимые слова.
Нгати. Идите писать полную грамматику. Когда напишите - тогда уже создавайте темы.
:P
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Awwal12 от мая 29, 2011, 17:34
Прозреваю, что автору конланга придётся немало потрахаться с синтаксисом, чтобы более-менее исключить разночтения в мало-мальски рапространённых предложениях. Если уж английский порой испытывает с этим некоторые проблемы.........
терминальное незнакомство матчастью.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Awwal12

Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 20:10
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2011, 17:34
Прозреваю, что автору конланга придётся немало потрахаться с синтаксисом, чтобы более-менее исключить разночтения в мало-мальски рапространённых предложениях. Если уж английский порой испытывает с этим некоторые проблемы.........
терминальное незнакомство матчастью.
Вы пишите, пишите...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Damaskin

Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.

Ngati

Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
кто бы говорил, а вы бы помолчали.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Damaskin

Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 22:07
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
кто бы говорил, а вы бы помолчали.

Да вы не спорьте. До настоящей богомерзости дотянуть нелегко. Для обычного рядового нгати безблагодатность - уже большое достижение. 

Ngati

Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 22:21
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 22:07
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
кто бы говорил, а вы бы помолчали.

Да вы не спорьте. До настоящей богомерзости дотянуть нелегко. Для обычного рядового нгати безблагодатность - уже большое достижение.
ой, да что вы говорите. для обычного рядового дамаскина общаться с нгати - это уже большое достижение.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Artemon

Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Да, со значимыми проще.
А вообще не знаю, как в китайском, но во вьетнамском чистых предлогов почти нет. Даже жаль, что изолирующие языки у нас описаны куда хуже, чем тюркские или алтайские: это же настоящий кладезь мудрости.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр