Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Artemon
 - мая 30, 2011, 03:41
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Да, со значимыми проще.
А вообще не знаю, как в китайском, но во вьетнамском чистых предлогов почти нет. Даже жаль, что изолирующие языки у нас описаны куда хуже, чем тюркские или алтайские: это же настоящий кладезь мудрости.
Автор Ngati
 - мая 29, 2011, 22:27
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 22:21
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 22:07
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
кто бы говорил, а вы бы помолчали.

Да вы не спорьте. До настоящей богомерзости дотянуть нелегко. Для обычного рядового нгати безблагодатность - уже большое достижение.
ой, да что вы говорите. для обычного рядового дамаскина общаться с нгати - это уже большое достижение.
Автор Damaskin
 - мая 29, 2011, 22:21
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 22:07
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
кто бы говорил, а вы бы помолчали.

Да вы не спорьте. До настоящей богомерзости дотянуть нелегко. Для обычного рядового нгати безблагодатность - уже большое достижение. 
Автор Ngati
 - мая 29, 2011, 22:07
Цитата: Damaskin от мая 29, 2011, 21:08
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
кто бы говорил, а вы бы помолчали.
Автор Damaskin
 - мая 29, 2011, 21:08
Этот язык - явно безблагодатное порождение Хаоса. Но до дегенеративного и богомерзкого он, увы, не дотягивает.
Автор Awwal12
 - мая 29, 2011, 20:56
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 20:10
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2011, 17:34
Прозреваю, что автору конланга придётся немало потрахаться с синтаксисом, чтобы более-менее исключить разночтения в мало-мальски рапространённых предложениях. Если уж английский порой испытывает с этим некоторые проблемы.........
терминальное незнакомство матчастью.
Вы пишите, пишите...
Автор Ngati
 - мая 29, 2011, 20:10
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2011, 17:34
Прозреваю, что автору конланга придётся немало потрахаться с синтаксисом, чтобы более-менее исключить разночтения в мало-мальски рапространённых предложениях. Если уж английский порой испытывает с этим некоторые проблемы.........
терминальное незнакомство матчастью.
Автор Ngati
 - мая 29, 2011, 19:48
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:47
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:40
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:30
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 18:47
Цитата: Hellerick от мая 29, 2011, 18:37
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 17:44
В частности, он даже не говорит, предлоги или послелоги используются в языке, и если именно предлоги (послелоги), то разрещено или запрещено заменять их на послелоги (предлоги).
Видно же, что предлоги.
Всё равно, про порядок слов кроме SVO не сказано ничего. Надо будет ещё сказать Нгати, что я о его "полной конверсии" думаю. Но это потом.
а вы не думайте. конверсия - найс:
Te hon no tip. Этот телефон не дешевый.
Mi i hon pon te Tina hyom. Я разговариваю по телефону с той китайской фирмой.
Конечно конверсия найс, я не спорю. Но полная конверсия - уже не найс.
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Так что очерчивайте, пожалуйста, границы конверсии.
полная конверсия распространяется только на значимые слова.
Нгати. Идите писать полную грамматику. Когда напишите - тогда уже создавайте темы.
:P
Автор Toivo
 - мая 29, 2011, 19:47
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:40
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 19:36
Цитата: Ngati от мая 29, 2011, 19:30
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 18:47
Цитата: Hellerick от мая 29, 2011, 18:37
Цитата: Toivo от мая 29, 2011, 17:44
В частности, он даже не говорит, предлоги или послелоги используются в языке, и если именно предлоги (послелоги), то разрещено или запрещено заменять их на послелоги (предлоги).
Видно же, что предлоги.
Всё равно, про порядок слов кроме SVO не сказано ничего. Надо будет ещё сказать Нгати, что я о его "полной конверсии" думаю. Но это потом.
а вы не думайте. конверсия - найс:
Te hon no tip. Этот телефон не дешевый.
Mi i hon pon te Tina hyom. Я разговариваю по телефону с той китайской фирмой.
Конечно конверсия найс, я не спорю. Но полная конверсия - уже не найс.
Допустим in предлог (всё-таки предлог?) означающий "в". Образуем по конверсии глагол "быть в". Тогда фраза, скажем, "синяя коробка в зелёной коробке" будет выглядеть примеро так (слова беру в стандартной орфографии): "blue box in green box". Но. По конверсии образуем от глагола "быть в" существительное "то, что в". Тогда то, что в коробке будет "box in". Тогда фраза "blue box in green box" понимается так: "то, что в синей коробке - зелёная коробка" или "зелёная коробка в синей коробке". Смысл обратный исходному.
Так что очерчивайте, пожалуйста, границы конверсии.
полная конверсия распространяется только на значимые слова.
Нгати. Идите писать полную грамматику. Когда напишите - тогда уже создавайте темы.
Автор basta
 - мая 29, 2011, 19:46
Offtop
ох, забаньте меня за невнимательность.