Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vesle Anne
 - июля 7, 2006, 19:20
А вы слышали их произношение на других языках? Когда das letzte Einhorn поет на всех без исключения языках с таким хорошим хохдойчевским произношением :) Жуть :) Но группа классная :)
(П.С. Они собираются ещё раз в Москву приехать в этом году, если вас интересует)
Автор unplugged
 - июля 7, 2006, 19:17
Отличная тема! Вот только с произношением у In Extremo явно что-то не то - если кто слушал эту песню в их исполнении, поймет, о чем я. Я и не сразу понял, что это иврит, а только когда текст нарыл. По пению понять слова очень сложно, хотя все-таки и чувствуются иногда знакомые звуки.
PS. Жаль, не удалось попасть на их концерт в Москве...
Автор Prokurator
 - мая 15, 2006, 01:08
Цитата: yuditsky от мая  8, 2006, 12:59
Смотрите современные комментарии, напр. Даат Микра דעת מקרא.

Ваша правда: там действительно два варианта толкования: "речь" и "рот", это ещё не добираясь, естественно, до Торат hа-сод.

И всё же странный какой-то мишкаль для описания части тела...
Автор yuditsky
 - мая 8, 2006, 12:59
Смотрите современные комментарии, напр. Даат Микра דעת מקרא.
Обращаю ваше внимание, что доп. описание приводится в подчинённом предложении, а тут сложно-сочинённое. Кроме того вот порядок описания: глаза, волосы, зубы, губы, וּמִדְבָּרֵךְ , щека, шея, груди и т.д. Рот или подбородок подходят весьма.
Автор Prokurator
 - мая 7, 2006, 23:36
Не знаю, как-то не звучит это как орган речи, ИМХО...

Кстати, насколько вообще можно полагаться на еврейских толкователей при чтении настолько творчески толкуемого и полного аллегориями произведения как "Песнь песен", так например у Раши и у Рашбама однозначно приводится толкование "דיבור".

А по контексту тут как раз и не должна перечисляться часть тела, всё начало четвёртой главы состоит из упоминания определённой части тела, за которой следует что-то типа описания. Так, например, упоминаются зубы "שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת", а потом следует "дополнительное описание" "שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה:  שֶׁכֻּלָּם, מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה, אֵין בָּהֶם". Так и "וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה" всего лишь примыкает к "כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ".

А губы и зубы уже упоминаются во втором и в том же третьем стихе по своим "конвенциональным" названиям (שִׁנַּיִךְ, שִׂפְתוֹתַיִךְ). Шея и та "числится" в четвёртом стихе. Остаётся возможное значение "рот", но было бы странно если, ни с того ни с сего, было бы сказано "рот у тебя красивый" - и ничего к этому не добавлено - как-то не поэтично, да и непохоже на общий стиль.

Но то что игра слов это точно - я тут наткнулся на одно хасидское толкование, в котором этот стих связывается с выходом из пустыни...
Автор yuditsky
 - мая 7, 2006, 00:04
Ну посмотрите на контекст, при чём тут "речь"? Влюблённый описывает девушку, её зубы, губы, виски и т.д. Тут имеется в виду "рот" или "шея", посмотрите серьёзные комментарии, а самое главное, посмотрите на контекст (но я, конечно, не отрицаю, что здесь игра слов, каких много в Песене Песен).
Автор Prokurator
 - мая 5, 2006, 19:25
Интересно, что в "Песне Песен" слово "מדְבר" всречается в обоих значениях:

מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר כְּתִימְרוֹת עָשָׁן - в третьей главе

כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה - в четвёртой.

ИМХО, в четвёртой это всё же значит "речь", а не"губы". Кстати, заглянул в Штайнбергский "מלון התנ"ך", там помимо "пустынных" значений приводится именно значение "דִבּוּר" и цитируется фраза из четвёртой главы.

Автор yuditsky
 - мая 5, 2006, 18:37
В данном контексте "מִדְבָּרֵךְ" скорее "твои губы", "твой рот" и т.п, это аллюзия на Песню Песен.
Автор Prokurator
 - мая 5, 2006, 15:24
Цитата: Vesle Anne от мая  4, 2006, 21:13
Цитата: Prokurator от мая  3, 2006, 05:46
эта песня на самом деле звучит так
В смысле?

Можно сказать, что часть английского перевода довольно-таки правильная:

Цитата: Vesle Anne от марта 20, 2006, 21:20

In the light of your smile
Put out the sun and her rays
My youth burnt in me
From the beauty of your speech

For nothing you mock me
The secret of your eyes
Has revealed itself to me and told me
That I am your loved one

Oh, when I see you in the evening
And my sighing is nourishment to you
Come, come, come to me



Только вместо полного "погашения" солнца  :down: должно быть "потемнение"; глаза не просто "сказали" а "сказали, намекнули"; вместо "my sighing is nourishment to you" правильнее перевести "my reflections are prey to you".

Кстати "מִדְבָּרֵךְ" может быть как "твоя речь" так и "твоя пустыня".
Автор Vesle Anne
 - мая 4, 2006, 21:13
Цитата: Prokurator от мая  3, 2006, 05:46
эта песня на самом деле звучит так
В смысле?