Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор I. G.
 - апреля 3, 2010, 20:52
Правила есть, но есть еще и традиция, так что не все так просто.
Автор maristo
 - апреля 3, 2010, 20:38
Цитата: jvarg от апреля  3, 2010, 17:05
Цитата: Bhudh от апреля  3, 2010, 15:46
Есть такая штука, как традиция.
Вот именно. Название уже устоялось - и не фиг. Лингвонаци ;)


Вообще есть ли правила адаптации иностранных имён? Многие аппелируют к произношению носителей языка.
Автор Драгана
 - апреля 3, 2010, 20:07
Тогда и Мексика-Мехико тоже будем поправлять! И Техас - что это в английском читают как Тексас, безобразие!
Автор jvarg
 - апреля 3, 2010, 17:05
Цитата: Bhudh от апреля  3, 2010, 15:46
Есть такая штука, как традиция.
Вот именно. Название уже устоялось - и не фиг. Лингвонаци ;)
Автор Bhudh
 - апреля 3, 2010, 15:46
Цитата: ХворостВообще, конечно, есть реальные места с таким названием, и они должны называться «Иштлан», ибо название астекское.
Тады не забудьте поправить:
(wiki/ru) Истлан-дель-Рио
(wiki/ru) Истлан-де-лос-Эрворес
(wiki/ru) Пуэнте-де-Истла

и предупредите тех, кто будет (wiki/en) Ixtlán_de_Juárez в ру:вики переносить.

Есть такая штука, как традиция.
Автор Хворост
 - апреля 3, 2010, 15:31
Да, и кастанедовские «толтеки» не имеют отношения к настоящим тольтекам.
Автор Hironda
 - апреля 3, 2010, 15:29
И мне Икстлан больше нравится.
С одной стороны - да, это индейское название, с лингвистической точки зрения, Иштлан - правильно, но, поскольку в книге речь идёт о символическом путешествии, о попытке того, кто прошёл в некоем пути точку невозврата, вернуться домой, в город своего детства, в свою прошлую жизнь, стать прежним собой, и этим городом может быть и индейский Иштлан, и Лос-Анджелес, и Нью-Йорк, и Москва.
Поэтому лучше Икстлан, город Икс.   
Автор Хворост
 - апреля 3, 2010, 15:18
Хм.
Я тут подумал... Вообще, конечно, есть реальные места с таким названием, и они должны называться «Иштлан», ибо название астекское. А вот "Ixtlan" Кастанеды как хотите, так и переводите.
Автор Букволюб
 - апреля 3, 2010, 15:07
Цитата: I. G. от апреля  2, 2010, 22:56
Цитата: Букволюб от апреля  2, 2010, 21:08Если писатель тот, кто умеет доходчиво и стройно донести до средне-тупого читателя
Если писатель считает своего читателя тупым, то это никакой не писатель, извините за резкость.  :(
Во-первых (в защиту Кастанеды), К. назвал "тупым" себя (ибо так его в свою очередь назвал Учитель), а не читателя. Но для того, чтоб понять смысл вложенный им в это слово, необходимо читать самого К.  А "средне-тупой читатель" -- это моё определение (вы это, и не только это, поняли бы при большей внимательности), но опять-таки не в обывательском, а в кастанедовском смысле (читайте книги). Это вобщем-то не низкий уровень (потому и "средний", к коему, кстати, я бессовестно причисляю и себя), бо больше половины "чителей", по моим наблюдениям, не дотягивает даже до него (не хватает главного -- внимательности). А сколько "нетупых"? Думаю, не более 1-2 процентов. 
Во-вторых, уровень мастерства писателя не зависит от того нравится ли вам его нравственный облик или нет. "Злой/добрый", но мастер -- всегда мастер. Равно так же не зависит от умственного и нравственого уровня -- является ли некое человеческое существо женщиной. То есть рождённая женщиной -- останется по природе таковой независимо от того -- склочная она дура или смиренная нобельница.

На этом кончаю наше общение.

Цитата: Хворост от апреля  3, 2010, 13:54Должно быть «Иштлан».
Возможно, Икс-тлан -- метафора: неизвестная страна.
Автор Hironda
 - апреля 3, 2010, 14:23
Кстати, насчёт перевода.
В результате перевода Кастанеды на русский (Эксмо-Пресс, изд. "София" 2002 г.Ю перевод И. Старых)
появился неологизм "индульгировать", "индульгирование". Это слово прочно связалось в русскоязычной аудитории именно с Кастанедой, ни в каких других случаях оно не употребляется. Где-то там есть примечание переводчика о том, что слово indulge в данном контексте очень ёмко и многозначно, поэтому переводчик и прибег к такому неологизму.
В изданиях 1991 г., кстати, там же "Путешествие в Икстлан", перевод В. Максимова (Он перевёл "Икстлан", а не "Истлан"), редактор В. Пелевин) это слово переводится как "самопотакание", "потакать себе".

Что такое "индульгировать":
http://ariom.ru/wiki/Indul'girovanie
http://otvet.mail.ru/question/13458766/