Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ноэль
 - марта 3, 2010, 02:08
Если бы знать, кто переводил на английский...

Например, если переводил немец, то берется это prices и тупо набивается в гугл-транслейтор, перевести на немецкий язык - и сравнивается немецкий аналог, а потом ищется нем-рус. перевод . Уже не раз так находила ошибки. Если текст из рекламного буклета, опасность возникновения гуглотранслейтеровских ляпов намного выше.
Автор Artemon
 - марта 3, 2010, 01:38
Цитата: RawonaM от марта  2, 2010, 10:24
ЦитироватьДа, контекст действительно нередко приходит на помощь, но, строго говоря, в его обязанности это не входит.
Ты за обязанности конекста не решай. Это очень входит в его обязанности в любом языке - вырванные из контекста фразы имеют тысячи смыслов - это везде так.
С какой частью моей фразы ты не согласен? Считаешь, что контекст обязан разруливать любые многозначности? Ну, считай дальше. :)
Автор ginkgo
 - марта 2, 2010, 23:13
Цитата: RawonaM от марта  2, 2010, 10:24
Ты за обязанности конекста не решай. Это очень входит в его обязанности в любом языке - вырванные из контекста фразы имеют тысячи смыслов - это везде так.
Точно  :yes:
Язык вне контекста не существует.
Автор RawonaM
 - марта 2, 2010, 10:24
ЦитироватьДа, контекст действительно нередко приходит на помощь, но, строго говоря, в его обязанности это не входит.
Ты за обязанности конекста не решай. Это очень входит в его обязанности в любом языке - вырванные из контекста фразы имеют тысячи смыслов - это везде так.
Автор myst
 - марта 2, 2010, 09:13
Цитата: Elik от марта  2, 2010, 08:12
Артемон имел в виду, что и в английском, и в русском существует вероятность двусмысленных и непонятных фраз, но в английском эта вероятность гораздо выше.
С чем я полностью согласен.
Я с этим тоже согласен, но со счётными множествами он лихо прокололся. :)
Автор Elik
 - марта 2, 2010, 08:12
Цитата: myst от марта  2, 2010, 07:47
Цитата: Artemon от марта  2, 2010, 02:59
Это как множество целых чисел и множество чётных чисел: оба бесконечны, но первое в два раза бесконечнее.
:o Што-што?

Артемон имел в виду, что и в английском, и в русском существует вероятность двусмысленных и непонятных фраз, но в английском эта вероятность гораздо выше.
С чем я полностью согласен.
Автор myst
 - марта 2, 2010, 07:47
Цитата: Artemon от марта  2, 2010, 02:59
Это как множество целых чисел и множество чётных чисел: оба бесконечны, но первое в два раза бесконечнее.
:o Што-што?
Автор Artemon
 - марта 2, 2010, 02:59
Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:58
Вот, например, такая фраза:
Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:38
Чемпион мира в борьбе без правил по переписке?
Сильно ли нам помогают тут падежи? - спрошу я у Elik'а  :eat:
Дана фраза: "письма знакомой из Киева не заменят фотографии его любимой и милой дочери Марии". Покажите, что эта фраза имеет не менее тысячи смыслов.

P.S. Любой язык порождает бесконечное множество предложений. Но только в некоторых их всё равно больше. :)
Это как множество целых чисел и множество чётных чисел: оба бесконечны, но первое в два раза бесконечнее.
(думаю, Равонам понимает, о чём я ;))
Автор Евгений
 - марта 2, 2010, 02:50
Может быть, кому-то будет интересно узнать об эксперименте Дэвида Гила по «ассоциативной (ассоциационной? не знаю, как перевести associational :)) семантике»  http://www.eva.mpg.de/lingua/conference/08_springschool/pdf/course_materials/Gil_eveninglecture.pdf
Автор Artemon
 - марта 2, 2010, 02:41
Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 18:36Это на всех языках так. Вам привести какой-нибудь термин по-русски из области, в которой вы не разбираетесь?
Нет, дело не в лексике.
Сравниваем (ну просто пример от балды):
"Дождевое пальто" / "Пальто от дождя" (промаркированы оба отношения)
"Rain coat" / гипотетическое "Coat of rain" (первое отношение не маркировано)

И если теперь учесть, что в английском на всю катушку валит конверсия и SVO тоже кодируется исключительно порядком слов, то двусмысленностей и должно быть больше на порядок. Да, контекст действительно нередко приходит на помощь, но, строго говоря, в его обязанности это не входит.