Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - марта 16, 2009, 15:23
Из предложения не совсем ясно, как переводить when.
Нужно смотреть контекст.

Цитата: Юрец от марта 16, 2009, 15:17Bhudh Не буди спящую собаку тоже
Я знаю, но в примере-то речь о драконе.
Автор Юрец
 - марта 16, 2009, 15:17
Bhudh Не буди спящую собаку тоже
Автор Savitry
 - марта 16, 2009, 15:10
Bhudh, спасибо большое. Я тоже подумала про "спящего зверя", но никак не могу приспособить это к контексту. Ладно, посоображаю, что-нибудь придумаю.
Может быть что-то вроде : "Над чем тебе, действительно, нужно подумать, это как вовремя остановиться"
Нет,моя цитата не из Стивенсов :)

Спасибо еще раз!
Автор Bhudh
 - марта 16, 2009, 14:00
Есть английская пословица "Не будите спящего дракона", сестра русской "Не буди лихо, пока оно тихо".
В Вашем примере используется её перифраза. Я так понимаю, Ваша цитата из книги Стивенсов "Приручи своих драконов"?
Автор Savitry
 - марта 16, 2009, 13:12
Здравствуйте!
не могли бы вы помочь с фразой:

"You really have to learn when to let sleeping dragons lie" she eventually said.

Я так понимаю, что to let sleeping dragons lie - это какое-то устойчивое выражение.

Что это может означать?

Спасибо заранее!