Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Евгений
 - марта 14, 2010, 23:37
Цитата: Alexi84 от марта 14, 2010, 21:51
Но хотя бы правила чтения в датско-русских словарях указывать надо! Например, турист, приехавший в Данию со словарём в кармане, ни за что не догадается, как правильно произносятся слова meget или bog.
Э, туристу, который приедет в Данию со словарём в кармане и без всяких предварительных baggrundskundskaber о датском языке, ничего не поможет — ни правила чтения, ни транскрипция...
Автор Alexi84
 - марта 14, 2010, 21:51
Но хотя бы правила чтения в датско-русских словарях указывать надо! Например, турист, приехавший в Данию со словарём в кармане, ни за что не догадается, как правильно произносятся слова meget или bog.
Автор Leo
 - марта 14, 2010, 21:49
В исландских тоже есть транскрипция
Автор Евгений
 - марта 14, 2010, 21:33
Цитата: Alexi84 от марта 14, 2010, 21:30
Считаю, что современную транскрипцию надо давать во всех датско-русских словарях, включая карманные на 3000 слов. Иначе пользоваться словарём будет весьма трудно - ведь датская фонетика не проще английской.
Считаю, что транскрипция в датских словарях ни к чему, потому что произношение выводится из написания довольно однозначно. Единственное, что не выводится (и что поэтому надо указывать в словаре) — это толчок.
Автор Alexi84
 - марта 14, 2010, 21:30
Цитата: Juuurgen от февраля 20, 2010, 14:34
Цитата: Алалах от февраля 20, 2010, 09:17
почему только в англо-русских словарях дается транскрипция. В других ее практически нет.
в датско-русском словаре Новаковича есть.... и толку?
Считаю, что современную транскрипцию надо давать во всех датско-русских словарях, включая карманные на 3000 слов. Иначе пользоваться словарём будет весьма трудно - ведь датская фонетика не проще английской.
Автор Тася
 - марта 8, 2010, 21:09
Мнение о словарях... :what:   ::)   Вспомнилось, в годы старших классов (2000-2002 г.г.) моим самым милым сердцу словарём был "Украинско-русский словарь" Паламарчука, который я, к своему счастью, однажды случайно отыскала в книжном шкафу.   :)   
Автор Евгений
 - февраля 20, 2010, 20:39
В общем, ответ, наверное, такой. В 60-е это было произношение взрослых людей и людей в возрасте, молодёжь — нынешние 60-летние — уже вовсю избавлялись от вторичных фрикативов, аффрикатизировали [t], передвигали гласные и т.п. Следующие поколения пошли ещё дальше. Вот что пишет Стеффен Хегер в Sprog og Lyd, Elementær dansk fonetik 1 (1-е изд., 1974, стр. 46; транскрипцию упрощаю):
ЦитироватьOfte er det sådan at skriften svarer bedst til den ældre udtale, mens den yngre stemmer mindre godt overens med skriften. Dette er fx tilfældet med g i ord som nagle, følge, krage, låge, bage hvor det tidligere har været udtalt et »blødt g«, [ɣ]. I moderne rigsmål findes lyden ikke; her er nagle = navle [nαwlə], følge = (porte)følje [føljə], krage = krave [krαˑw̩], låge = love [låˑw̩] ... Tidligere havde de fleste af sådanne ord med g i skriften [ɣ] i udtalen.
В словаре же Новаковича мы видим транскрипции типа låge [lɔːɣə] и т.п.
Автор Евгений
 - февраля 20, 2010, 20:11
Цитата: O от февраля 20, 2010, 19:58
Интересно, а датчане, которые учились говорить в 60-х (речь же идёт от 1960-х?), сейчас тоже говорят по-другому? Вряд ли к настоящему времени многие вымерли.
Хороший вопрос. Я общался с датчанами, которым сейчас за 60. Никто из них не произносит так, как в словаре. Или вот, например, ролик из позавчерашних новостей http://nyhederne.tv2.dk/video/index/id/28691706/, там довольно пожилой корреспондент, но и в его речи ни одного [γ] Вы не услышите.
Автор O
 - февраля 20, 2010, 19:58
Цитата: Евгений от февраля 20, 2010, 15:19
Другое дело, конечно, что там произношение годов этак 60-х. :)
Интересно, а датчане, которые учились говорить в 60-х (речь же идёт от 1960-х?), сейчас тоже говорят по-другому? Вряд ли к настоящему времени многие вымерли.
Автор Евгений
 - февраля 20, 2010, 19:16
Цитата: Juuurgen от февраля 20, 2010, 18:52
У мну издание 2004 года
Репринт.