Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

ваше мнение о словарях

Автор Алалах, апреля 18, 2009, 08:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алалах

обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне. Сюда же стоит еще отнести немецкие, ни разу не встречал там ошибок.  В других их полно (на примере ипанских, английских и особенно польских изданий. С польскими иногда просто жуть творится). Под ошибками подразумеваю грамматику, орфографию, семантику, отсутствие словарной статьи для обыденных слов.

Ну и, собственно, просто любопытно, чьи словари по вашему мнению можно считать идеальными и наоборот.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алексей Гринь

Цитата: "Алалах" от
обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне.
А я наблюдал другое.

У меня русско-чешский словарь есть изданный в Чехии.
И есть русско-чешский, изданный в России.

Первый классный, второй бесполезный.
肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Цитата: Алалах от апреля 18, 2009, 08:51
обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне. Сюда же стоит еще отнести немецкие, ни разу не встречал там ошибок.
Который лучше, русско-немецкий изданный в России или в Германии?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

temp1ar

Тут от издательства скорей зависит...

Мне, напримеп, нравятся двуязычные словари от Langenscheidt.

Алалах

Цитата: iopq от апреля 18, 2009, 10:04
Цитата: Алалах от апреля 18, 2009, 08:51
обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне. Сюда же стоит еще отнести немецкие, ни разу не встречал там ошибок.
Который лучше, русско-немецкий изданный в России или в Германии?

в русско-немецких словарях изданных и в Германии, и в России пока не встречал недостатков. Может плохо смотрел  ;)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

regn

у меня есть русско-шведский / шведско-русский просто отличный словарь, изданный в России.

Klein Zaches

Цитата: "regn" от
русско-шведский / шведско-русский просто отличный словарь, изданный в России.
Т.е. 2в1? Отличный?? Изданный в России?? Это не Ефремовой ли?  Потому как последний, это не то что не отличный, это вообще не словарь. Не поворачивается язык назвать словарём то, где словарная статья göra занимает аж 7 строчек в одной колонке, в то время как она должна занимать (по самому минимуму) 2 листа. Единственные нормальные словари шведского языка изданные в России - это "Большой шведско-русский словарь" Э. Милановой, Москва, "Живой язык" и "Большой русско-шведский словарь" под редакцией Карин Давидссон , Москва, Издательство "Русский язык". Правда вышел уже "Новый большой русско-шведский словарь" 185-тысячник ( http://www.sprinter.ru/books/1970305.html ), но лично я его ещё в руках не держал, так что ничего внятного сказать о нём не могу.
А единственная нормальная "двустволка" - это Norsteds ryska ordbok, 141-тысячник одноимённого издательства, изданный в Швеции: http://www.bokia.se/norstedts-ryska-ordbok-rysk-svensksvensk-rysk-917227140X/bok/9789172271401/

Да и  вообще, на мой взгляд, словари московского Издательства "Русский язык" - лучшие из имеющихся. В частности, немецкие не то что не уступают, но даже и превосходят издания Langenscheidt.
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от апреля 18, 2009, 08:57
У меня русско-чешский словарь есть изданный в Чехии.
И есть русско-чешский, изданный в России.

Первый классный, второй бесполезный.

Несколько странное заявление. (Как и заявление автора темы.)

Страна, где был издан словарь, значения не имеет. Имеет значение авторский коллектив: если среди авторов есть носители обоих языков (и при том — профессиональные лингвисты или филологи), то словарь будет хорошим.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Несколько странное заявление. (Как и заявление автора темы.)
Я разделяю ваше недоумение.
Вы не заметили вступление:
Цитата: "Алексей Гринь" от
А я наблюдал другое.

Какбэ отрицание тезиса темы скромным личным опытом.
肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2009, 10:18
Вы не заметили вступление:
Цитата: "Алексей Гринь" от
А я наблюдал другое.

Какбэ отрицание тезиса темы скромным личным опытом.

Я заметил. Но вы не уточнили, кто были авторы. Опыт опытом, но исходные данные тоже не плохо бы давать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alexi84

Полностью согласен с Wolliger Mensch насчёт того, что имеет значение не страна, а авторы словаря.
А словари издательства Langenscheidt, действительно, очень высокого качества и написаны со знанием дела. Впрочем, это относится не только к словарям, но и к самоучителям, грамматическим справочникам и разговорникам этого издательства.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Чайник777

Да уж, страна и авторы...
Я вынужден иногда пользоваться словарём, изданным в Америке, авторы которого даже английский плохо знают(особенно слабо они знакомы с порядком букв в алфавите и орфографией).
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

tmadi

Довольно непрофессиональная постановка вопроса. Качество словарей не зависит от гражданства лексикографов и издателей.

Alone Coder


Alexi84

Цитата: Alone Coder от мая  1, 2009, 23:37
Бумажные словари неудобны.
Это зависит от ситуации. И, возможно, от привычки.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Странно, что словари одной и той же серии одного и того же издательства зачастую сильно различаются по качеству. Например, карманные словари издательства АСТ - Астрель. Датско-русский/русско-датский куда лучше, чем нидерландско-русский/русско-нидерландский. Достаточно их пролистать, чтобы понять, что в первом раза в полтора больше слов и фразеологизмов, да и составлен куда профессиональнее. (Это при том, что у каждого на обложке написано: "Около 4000 слов в каждой части словаря").
Хорошо, что это не распространяется на большие словари серьёзных издательств.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

А каково ваше мнение о так называемых словарях Милорадовича?
По-моему, подобная книга может пригодиться, когда нужно что-то быстро перевести (с русского языка), а в прочих ситуациях удобнее обычный словарь.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alone Coder

Цитата: Alexi84 от мая 16, 2009, 22:19
А каково ваше мнение о так называемых словарях Милорадовича?
Для начала хотелось бы узнать, что это такое :)

Alexi84

Это словарь, в котором даётся не только перевод слова на иностранный язык, но ещё и даются его основные грамматические формы. Например, в обычном русско-итальянском словаре вы находите слово видеть и его перевод - vedere.
В словаре Милорадовича статья будет куда обширнее: io vedo, tu vedi, lui/lei vede, noi vediamo, voi vedete, loro vedono - все формы в настоящем времени, а затем в прошедшем (passato prossimo, imperfetto, passato remoto) и будущем (futuro) временах. Всех форм приводить не буду, думаю, сам принцип вы поняли. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alone Coder

Не знаю, как для итальянского, но для французского это было бы очень полезно!

Alexi84

По-моему, такого рода словари есть по английскому, французскому, немецкому, итальянскому и испанскому языкам. То есть выбор не такой уж большой.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Алалах

почему только в англо-русских словарях дается транскрипция. В других ее практически нет. Некоторые, как немецкий, испанский, допустим, еще можно понять, что более-менее произношение совпадает с написанием, да и то под вопросом.  Ну а французский, где оно кардинально отличается и ничем в этом плане не уступает английскому.
Откуда такая несправедливость?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Bhudh

Во французском большинство n-графов подчиняются жёстким правилам чтения, в отличие от английского.
Подразумевается, что человек, взявший словарь в руки, эти правила знает. А нет — так в хороших словарях даётся таблица соответствий с главными исключениями.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Не знаю, у меня три французских словаря, и во всех трех транскрипция есть. (То, что она обычно не особо нужна, поскольку правила чтения довольно регулярные, это факт. Но тем не менее...)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Joris

Цитата: Алалах от февраля 20, 2010, 09:17
почему только в англо-русских словарях дается транскрипция. В других ее практически нет.
в датско-русском словаре Новаковича есть.... и толку?
yóó' aninááh

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр