Цитата: 5park от сентября 8, 2007, 23:52я б сказав вичави/емоЦитироватьвичавлюваймо/вичавмо
І так теж.
Цитата: andrewsiak от сентября 11, 2007, 14:01
я про те, що діслово "давати" означає цілком конкретну дію передачі предмета або явища від одної особи до іншої. До чого тут узагалі поєднання з іншим дієсловом на позначення заклику до дії? До того ж, "давати" сполучається з іменем у давальному відмінку. Де той відмінок у "давайте підем"?
Та ще й до чого тут 2 особи множини, якщо заклик розповсюджується також і на першу особу?
Цитата: Python от сентября 11, 2007, 12:23я не про те.Цитироватьале ж: "Ходім до мене", а не "Давайте йти до мене".В даному випадку — згоден. Хоча «давайте підемо до мене» також звучить цілком звично у наш час. Взагалі, мені здається, слід розрізняти «давай(те) робити щось» (що за способом вживання нагадує «нумо») і «давай(те) зробимо щось» (що наближається до «зробімо»).
Цитироватьале ж: "Ходім до мене", а не "Давайте йти до мене".В даному випадку — згоден. Хоча «давайте підемо до мене» також звучить цілком звично у наш час. Взагалі, мені здається, слід розрізняти «давай(те) робити щось» (що за способом вживання нагадує «нумо») і «давай(те) зробимо щось» (що наближається до «зробімо»).
Цитата: andrewsiak от сентября 11, 2007, 11:53
але ж: "Ходім до мене", а не "Давайте йти до мене".
До того ж, поміркуйте над "давайте" - при чому тут взагалі дієслово "давати"?
Цитата: Python от сентября 10, 2007, 23:30але ж: "Ходім до мене", а не "Давайте йти до мене".Цитироватьформа з "давайте" - це зросійщення. Питома українська аналітична форма - це форма з "нумо".Фактично, «давайте зробимо щось» і «зробімо щось» набули стилістичних відмінностей — останнє має відтінок «високого стилю» і стійко асоціюється з мовою урочистих промов («Будуймо світле майбутнє для наступного покоління!»), тоді як аналітична форма, попри її російські корені, в сучасній розмовній мові явно домінує через відсутність у ній цієї ознаки урочистостого заклику. «Нумо робити щось» поступово переходить у розряд книжних слів і архаїзмів, що також пов'язано як із впливом російської мови, так і зі стилістичною обмеженістю такої форми. Порівняйте: «Давай(те) купимо диню», «Купімо диню» і «Нумо купувати диню».
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 20.