Цитата: Ревета от января 3, 2006, 07:40Угу. До кіна, до метра и т.д.
Наприклад, канал СТБ вирішив вирізнятися тим, що вже прийняв зміни до правопису: відмінює "кіно", "метро" тощо.
Цитата: ria от июня 7, 2009, 18:36Правильно: Надія, Оксана, Олена, Ганна і т.д.
Аурика чи Ауріка
Цитата: Letizia от декабря 30, 2005, 03:56Добре, Сицилія далеко, а от Сімферополь - чому там лишилася "і"? Адже, етимолігично там "сим", як в "симфонії" чи "симбіозі"...
Спротив здебільшого викликає його [правила дев'ятки] застосування до власних назв - Аристотель замість Арістотеля, Сицилія замість Сіцілія і т.п. З одного боку, це питання звички, а з другого бок, правило дев'ятки фактично є засобом натуралізації запозичених слів. І прихильників тотального його застосування хочеться запитати, навіщо натуралізувати прізвища всіх іноземців, які будь коли були хоч раз згадані в українському тексті, і назви всіх без винятку сіл, скажімо, в Андах.Чужа власна назва іноді повинна зберігати наліт чужоземності.
Мені здається, що правило дев'ятки досить органічне для укр. мови, хоч для мене в ньому залишається багато загадкового.
Цитата: curious от декабря 29, 2005, 10:08Є ще 5: такі, що вважаються багатьма носіями мови літературною нормою, але відсутні в офіційно виданому правописі. Це особливо характерно для мови в період реформ, хоча п'ятий елемент не обмежується цим.
Так звана «літературна мова» (стандарт, позатериторіальна і значною мірою надсоціальна форма існування мови) охоплює елементи
1) спільні для всіх діалектів (як будь-яких форм існування мови, не тільки терироріальних),
2) відмінні від власного ідіолекту, які без застережень визнаються «правильними», естетично вищими, такими, що забезпечують ширшу аудиторію спілкування,
3) відмінні від власного ідіолекту, які вважаються правильними тільки тому, що їх вимагає норма: їх доводиться використовувати, аби тільки не набути репутації неука,
4) такі, що активно не визнаються, сприймаються як штучні: або рештки колишніх загаслих форм, або безпідставні продукти діяльності самопризначених арбітрів з мовних питань.
Цитата: curious от декабря 29, 2005, 10:08
4) такі, що активно не визнаються, сприймаються як штучні: або рештки колишніх загаслих форм, або безпідставні продукти діяльності самопризначених арбітрів з мовних питань.
У вас є свої кандидати до типу 4?
Цитата: Python от января 28, 2006, 02:14Ну і що? Зате "Аргентина" має менше спільного з російським звучанням. Це не може бути серйозним аргументом.
Погодьтесь, "Сіцилія"(Сицилія") чи "Алжир" мають більше спільного з російським звучанням, ніж "Сіцілія" та "Алжір".
Цитата: Python от января 28, 2006, 01:59Мені важко судити, бо я не фахівець. Але ось що пише Шевельов:
Наскільки мені відомо, Котляревський використовував літери не за фонетичним принципом, а за етимологічним, де звук i міг позначатись різними літерарами, у т.ч. й и. І потім, чому "Сивилла", а не "Сивілла", якщо правило дев'ятки не поширюється на губні приголосні(це ж стосується й бургомистрів, цехмистрів та ін.)? Важко сказати, як саме читались ці слова в оригіналі - можливо, "и" вимовлялось як сучасне "и" після всіх приголосних, а не лише дтзсцчшжр, можливо, ця вимова залежала й від сусідніх складів, наголосу, позиції в слові. Правило дев'ятки не враховує всі ці факти, хоча, скажімо, навіть серед традиційних українських слів нема іменників, що закінчуються на шиплячу+и ( "дріжджі", "речі", "ноші" - то чому "Фіджи"?), також існують слова, де етимологічна "и" зараз вимовляється як "і"("кіселик", "Чіпка"), хоча в більшості випадків відбулось злиття давніх "и" та "ы".
Цитата: ШевельовУ фонетиці - тип житіє, посланіє. Праслов'янське і, збережене в усіх інших слов'янських мовах, в староукраїнській змінилося на и від XIV ст. (перша атестація 1283 р.). Усі і, що існували перед тим, перейшли в и, в своїх і позичених (до того часу) чужих словах. Так і в цьому типі слів. Характеристично, ще Шевченко тут мав и: житиє. Звук і тут малпує російську вимову й перекреслює історичний розвиток української. Так само в чужих словах. Маємо закономірно Рим, Єрусалим, позичені давніше. Але чому Віфлеєм? Ліван? Так само в іменах людей, теж позичених давніше: Михайло, Микола, Кирило, Галина (але такого переходу і в и не буває в іменах, що ввійшли до вжитку пізніше: Леонід, Ніна і т. п.). Те саме спостерігаємо в словах, позичених з інших мов у давніші часи. У новіших позиках застосовуємо (штучно встановлене) правило "дев'ятки" на диференціяцію і та и, але в позичених до XV ст. маємо послідовно и: ґвинт, шпиталь, мистець, квиток, любисток тощо.Тобто, такий перехід від і до и таки відбувся в певний період, але цікаво як довго він діяв і чому, переставши діяти в питомих словах, далі діяв в запозиченнях і власних назвах. Бо підозрюю (але певності не маю), що і після XV ст. можна знайти чимало таких запозичень і власних назв. Я от згадала, що колись вживався варіант власне Ливан, а не Ліван, а ще діяспора часто каже клир, а не клір, хоч це зовсім не лізе в правило дев'ятки.
ЦитироватьЦікаво, як українська літера и, яка завжди вимовляється як [и], може нав'язати російську вимову?У російській мові "ц" завжди тверде, і тому "ци" завжди вимовляється як "цы", тоді як в українській мові можливе й сполучення "ці". Після шиплячих "і" в українській мові вимовляється як "і", тоді як у російській "жи" та "ши" читаються як "жы", "шы". Погодьтесь, "Сіцилія"(Сицилія") чи "Алжир" мають більше спільного з російським звучанням, ніж "Сіцілія" та "Алжір".
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 20.