Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор huaxia
 - июня 8, 2013, 02:01
я студент факультета иностранных языков, который после 4-х лет учёбы понял что он совсем не научился нормально переводить с языка специализации, и который наивно полагал, что перевод научных или экономических текстов куда легче литературных :-/

в экономических вопросах не разбираюсь совсем.

через час зачёт. преподаватель не принял переведённого текста, сказал исправить.
Автор Imp
 - июня 7, 2013, 16:06
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 14:35
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 14:30
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:44
А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?
huaxia у нас так учится  :)

Но вроде клятвенно обещал, что это в последний раз  ;D

А вообще я сторонник китайской практики: лучше научить рыбачить, чем каждый раз помогать рыбу ловить

huaxia, действительно, спрашивайте конкретные места, а не целыми абзацами
Да пусть спрашивает, че жалко чтоли? Переведем, мне даже самому интересно переводить, я почти верно перевожу, с небольшими неточностями. Хотя я инглиш учил только в школе и универе, и то учил громко сказано. И я не про то. Текст гарповский, то есть с ГАРПа взят. Глобал Асоциейшн оф Риск Профешнл. Я с ней ж связан, трейдер жи есть я. :green: Поэтому и увидел знакомую тему. И интересно стало, зачем huaxia это переводит. Вдруг он тоже финансист! :o :UU:
Я так понял, это у него просто задание по теории перевода. А какая общая специализация, не знаю

huaxia, расскажите подробней, кто вы и что вы
Автор Alenarys
 - июня 7, 2013, 14:35
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 14:30
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:44
А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?
huaxia у нас так учится  :)

Но вроде клятвенно обещал, что это в последний раз  ;D

А вообще я сторонник китайской практики: лучше научить рыбачить, чем каждый раз помогать рыбу ловить

huaxia, действительно, спрашивайте конкретные места, а не целыми абзацами
Да пусть спрашивает, че жалко чтоли? Переведем, мне даже самому интересно переводить, я почти верно перевожу, с небольшими неточностями. Хотя я инглиш учил только в школе и универе, и то учил громко сказано. И я не про то. Текст гарповский, то есть с ГАРПа взят. Глобал Асоциейшн оф Риск Профешнл. Я с ней ж связан, трейдер жи есть я. :green: Поэтому и увидел знакомую тему. И интересно стало, зачем huaxia это переводит. Вдруг он тоже финансист! :o :UU:
Автор Imp
 - июня 7, 2013, 14:30
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:44
А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?
huaxia у нас так учится  :)

Но вроде клятвенно обещал, что это в последний раз  ;D

А вообще я сторонник китайской практики: лучше научить рыбачить, чем каждый раз помогать рыбу ловить

huaxia, действительно, спрашивайте конкретные места, а не целыми абзацами
Автор Alenarys
 - июня 7, 2013, 12:44
А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?
Автор Alenarys
 - июня 7, 2013, 12:42
U.S. companies are the second-largest acquisition targets for Japan this year, according to Dealogic, behind Switzerland. In recent years, Japanese companies have acquired large U.S. companies such as Gambro's CaridianBCT unit, which makes medical equipment, to smaller names such as mobile gaming company Gameview.
Согласно данным Dealogic, американские компании являются вторым объектом приобретений для Японии в этом году, после Швейцарии. В последние годы японские компании приобрели такие крупные компании США, как CaridianBCT, подразделение Gambro, производящие медицинскую технику, и малые компании, такие, как Gameview, компания, производящая игры для мобильных телефонов.(Ну тут больше смысловой перевод, нежели дословный).
Автор Alenarys
 - июня 7, 2013, 12:33
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:32
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:22
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:21
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами
Прочти мое верхнее сообщение на этой странице, плиз ::) :eat:
:) тогда я не понимаю о чем вы вообще тут дискутируете

Japanese companies look outside for expansion opportunities
Японские компании ищут возможности для расширения заграницей (вовне)
Ну дискуссии-вещь хорошая. :green: Просто Мнаше видать не прочел мое сообщение, вот и все.
Автор Imp
 - июня 7, 2013, 12:32
 
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:22
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:21
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами
Прочти мое верхнее сообщение на этой странице, плиз ::) :eat:
:) тогда я не понимаю о чем вы вообще тут дискутируете

Japanese companies look outside for expansion opportunities
Японские компании ищут возможности для расширения заграницей (вовне)
Автор Alenarys
 - июня 7, 2013, 12:22
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:21
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами
Прочти мое верхнее сообщение на этой странице, плиз ::) :eat:
Автор Imp
 - июня 7, 2013, 12:21
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами