срочно помогите перевести с английского!

Автор saidam, мая 20, 2013, 05:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alenarys

Цитата: rashid.djaubaev от июня  6, 2013, 20:05
Цитата: Alenarys от июня  6, 2013, 19:47
Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 19:32
Japanese companies look outside for expansion opportunities --> Японские компании ищут внешнюю экспансию.

Какие еще варианты перевода могут быть?
Японские компании ищут пределы своих возможностей. Или смотрят на пределы. Но первое лучше.
А не проще - ищут возможности экспансии? Про пределы тут где?
Что ты имеешь ввиду под словом экспансия? Расширение какой-либо зоны? Тогда да, про пределы согласен, наверно, не совсем точно перевел. Точнее было бы "ищут свои возможности снаружи, то есть за пределами страны". Хотя, в принципе, одно и то же получается.

mnashe

«Пределы возможностей» там вообще ни при чём.
И, по-моему, экспансия здесь неуместна, здесь банальный «поиск возможностей расширения».
«Зависимость от США», естественно, тоже не в тему. Тут скорее доступ, но надо подобрать более подходящий синоним.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alenarys

Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:41
«Пределы возможностей» там вообще ни при чём.
И, по-моему, экспансия здесь неуместна, здесь банальный «поиск возможностей расширения».
«Зависимость от США», естественно, тоже не в тему. Тут скорее доступ, но надо подобрать более подходящий синоним.
Ну я не думаю, что речь была прямолинейна. Скорее всего это иносказание какое-то. Конечно, не имелась ввиду "покупка зависимости".

Alenarys

Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:41
«Пределы возможностей» там вообще ни при чём.
И, по-моему, экспансия здесь неуместна, здесь банальный «поиск возможностей расширения».
Ну я в предпоследнем сообщении так и написал. Скорее всего имелось ввиду "за пределами".

mnashe

Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 19:25
стали второй мишенью приобретений для Японии
Целью, или объектом приобретений (возможно, есть и более удачный вариант).
Мишень в таком значении не употребляется.

Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 19:25
Он также добавляет, что эти инвестиции склоняются к тому, чтобы быть менее рискованными, чем инвестиции в развивающихся рынках, что может быть политически нестабильным.
...что такие инвестиции обычно менее рискованны, чем инвестиции в развивающиеся рынки, из-за [потенциальной] политической нестабильности последних.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:52
Скорее всего это иносказание какое-то.
Какое такое иносказание?
Банальный доступ же. У тебя часть фирмы в США — ты имеешь прямой доступ к тамошнему рынку сбыта.

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alenarys

Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:52
Скорее всего это иносказание какое-то.
Какое такое иносказание?
Банальный доступ же. У тебя часть фирмы в США — ты имеешь прямой доступ к тамошнему рынку сбыта.

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Не, ты не понял. Я имел ввиду, что этот чел сказал про зависимость в переносном смысле. Здесь имелась ввиду не прямая зависимость, а экономическая, зависимость от американских рынков. Конечно, не знаю так ли это или не так. Ну а как еще можно exposure перевести. Значений у него дофига.

Imp

Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:41
«Пределы возможностей» там вообще ни при чём.
И, по-моему, экспансия здесь неуместна, здесь банальный «поиск возможностей расширения».
«Зависимость от США», естественно, тоже не в тему. Тут скорее доступ, но надо подобрать более подходящий синоним.
Все именно так. Exposure в этом контексте - это возможность засветиться, показать себя, а еще по другому и скорее тут именно это: "выход на рынок"
海賊王に俺はなる

Alenarys

Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:05
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:41
«Пределы возможностей» там вообще ни при чём.
И, по-моему, экспансия здесь неуместна, здесь банальный «поиск возможностей расширения».
«Зависимость от США», естественно, тоже не в тему. Тут скорее доступ, но надо подобрать более подходящий синоним.
Все именно так. Exposure в этом контексте - это возможность засветиться, показать себя, а еще по другому и скорее ту именно это "выход на рынок"
А опередил, блин, я только Мнаше спросил про это. :green:

Imp

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:05
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:05
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:41
«Пределы возможностей» там вообще ни при чём.
И, по-моему, экспансия здесь неуместна, здесь банальный «поиск возможностей расширения».
«Зависимость от США», естественно, тоже не в тему. Тут скорее доступ, но надо подобрать более подходящий синоним.
Все именно так. Exposure в этом контексте - это возможность засветиться, показать себя, а еще по другому и скорее ту именно это "выход на рынок"
А опередил, блин, я только Мнаше спросил про это. :green:
;D
海賊王に俺はなる

Alenarys

Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?

Imp

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
海賊王に俺はなる

Alenarys

Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:

Imp

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами
海賊王に俺はなる

Alenarys

Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:21
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами
Прочти мое верхнее сообщение на этой странице, плиз ::) :eat:

Imp

 
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:22
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:21
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами
Прочти мое верхнее сообщение на этой странице, плиз ::) :eat:
:) тогда я не понимаю о чем вы вообще тут дискутируете

Japanese companies look outside for expansion opportunities
Японские компании ищут возможности для расширения заграницей (вовне)
海賊王に俺はなる

Alenarys

Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:32
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:22
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:21
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:18
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 12:17
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:10
Цитата: mnashe от июня  7, 2013, 11:56
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 11:54
Скорее всего имелось ввиду "за пределами".
Нет.
Поиск возможностей расширения? :what: За счет своих ресурсов или все-таки заграницей?
Да, поиск возможностей расширения заграницей. Выше было They are looking outside Japan
Ну и почему же нельзя сказать поиск возможностей за пределами страны?  :what:
Почему нельзя, если добавить слово "страны", а не просто за пределами
Прочти мое верхнее сообщение на этой странице, плиз ::) :eat:
:) тогда я не понимаю о чем вы вообще тут дискутируете

Japanese companies look outside for expansion opportunities
Японские компании ищут возможности для расширения заграницей (вовне)
Ну дискуссии-вещь хорошая. :green: Просто Мнаше видать не прочел мое сообщение, вот и все.

Alenarys

U.S. companies are the second-largest acquisition targets for Japan this year, according to Dealogic, behind Switzerland. In recent years, Japanese companies have acquired large U.S. companies such as Gambro's CaridianBCT unit, which makes medical equipment, to smaller names such as mobile gaming company Gameview.
Согласно данным Dealogic, американские компании являются вторым объектом приобретений для Японии в этом году, после Швейцарии. В последние годы японские компании приобрели такие крупные компании США, как CaridianBCT, подразделение Gambro, производящие медицинскую технику, и малые компании, такие, как Gameview, компания, производящая игры для мобильных телефонов.(Ну тут больше смысловой перевод, нежели дословный).

Alenarys

А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?

Imp

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:44
А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?
huaxia у нас так учится  :)

Но вроде клятвенно обещал, что это в последний раз  ;D

А вообще я сторонник китайской практики: лучше научить рыбачить, чем каждый раз помогать рыбу ловить

huaxia, действительно, спрашивайте конкретные места, а не целыми абзацами
海賊王に俺はなる

Alenarys

Цитата: Imp от июня  7, 2013, 14:30
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:44
А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?
huaxia у нас так учится  :)

Но вроде клятвенно обещал, что это в последний раз  ;D

А вообще я сторонник китайской практики: лучше научить рыбачить, чем каждый раз помогать рыбу ловить

huaxia, действительно, спрашивайте конкретные места, а не целыми абзацами
Да пусть спрашивает, че жалко чтоли? Переведем, мне даже самому интересно переводить, я почти верно перевожу, с небольшими неточностями. Хотя я инглиш учил только в школе и универе, и то учил громко сказано. И я не про то. Текст гарповский, то есть с ГАРПа взят. Глобал Асоциейшн оф Риск Профешнл. Я с ней ж связан, трейдер жи есть я. :green: Поэтому и увидел знакомую тему. И интересно стало, зачем huaxia это переводит. Вдруг он тоже финансист! :o :UU:

Imp

Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 14:35
Цитата: Imp от июня  7, 2013, 14:30
Цитата: Alenarys от июня  7, 2013, 12:44
А текст то гарповский(то-то я смотрю знакомый), причем старый)))))) 2011 года. Интересно зачем автору он сдался?
huaxia у нас так учится  :)

Но вроде клятвенно обещал, что это в последний раз  ;D

А вообще я сторонник китайской практики: лучше научить рыбачить, чем каждый раз помогать рыбу ловить

huaxia, действительно, спрашивайте конкретные места, а не целыми абзацами
Да пусть спрашивает, че жалко чтоли? Переведем, мне даже самому интересно переводить, я почти верно перевожу, с небольшими неточностями. Хотя я инглиш учил только в школе и универе, и то учил громко сказано. И я не про то. Текст гарповский, то есть с ГАРПа взят. Глобал Асоциейшн оф Риск Профешнл. Я с ней ж связан, трейдер жи есть я. :green: Поэтому и увидел знакомую тему. И интересно стало, зачем huaxia это переводит. Вдруг он тоже финансист! :o :UU:
Я так понял, это у него просто задание по теории перевода. А какая общая специализация, не знаю

huaxia, расскажите подробней, кто вы и что вы
海賊王に俺はなる

saidam

я студент факультета иностранных языков, который после 4-х лет учёбы понял что он совсем не научился нормально переводить с языка специализации, и который наивно полагал, что перевод научных или экономических текстов куда легче литературных :-/

в экономических вопросах не разбираюсь совсем.

через час зачёт. преподаватель не принял переведённого текста, сказал исправить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр