Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dahbed

Цитата: heckfy от ноября  2, 2012, 20:30
В узбекском хона только комната, помещение.
А "дом",как будет?
Турции пиздес

heckfy

Цитата: dahbed от ноября  4, 2012, 15:14
Цитата: heckfy от ноября  2, 2012, 20:30
В узбекском хона только комната, помещение.
А "дом",как будет?
Уй, конечно же.

Iskandar

Цитата: Милана1 от ноября  3, 2012, 08:27
Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"

Здравствуй, дорогой брат! Как здоровье, домашние твои в порядке? Жена, ребёнок, родители - все в порядке? Мы приедем в гости. Моя семья постоянно хвалит вас. Слава Богу, мы все в порядке. Здоровье братьев на чужбине нам дороже своего здоровья!!! Да хранит вас Бог. Щедрейший посланник (с.а.с) говорит: "Счастливейшие люди - это те, у кого есть три вещи: 1 - хороший дом, 2 - хороший конь и 3 - хорошая жена. Про 1 и 2 не знаю ))) но насколько я могу видеть, вы - самый счастливый человек в третьем сокровище. (Да пожелает) Бог, вы всегда будете счастливы.

Iskandar

Цитата: Lana K от ноября  4, 2012, 13:16
переведите на таджикский, я люблю его той любовь,которая понятна всевышнему, а не вам мирским. :fp:

Баҳаш ишқе дорам, ки барои Худованд мафҳум аст, на барои шумо, дунявиҳо

dahbed

Турции пиздес

Iskandar

Высокий, точнее высочайший штиль же :)

dahbed

Турции пиздес

Iskandar

Рӯдакӣ рафт, ва монд ҳикмати ӯй...

dahbed


.....Май бирезад, нарезад аз май бӯй
Шоират ку кунун, ки шоир рафт,
Набувад низ ҷовидона чун уй.
Чанд ҷӯйӣ чу ӯ? Наёбӣ боз,
Аз чун ӯ дар замона даст бишӯй!
Турции пиздес

meha55

извиняюсь но чуть поправлю вас Искандар
Цитата: Iskandar от ноября  6, 2012, 17:42
Цитата: Милана1 от ноября  3, 2012, 08:27
Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"

Здравствуй, дорогой брат! Как здоровье, домашние твои в порядке? Жена, ребёнок, родители - все в порядке? Мы приедем в гостиПриходите в гости к нам. Моя семья постоянно хвалит вас.
ОТВЕТ . Слава Богу, мы все в порядке.  Здоровье братьев на чужбине нам дороже своего здоровья!!! Да хранит вас Бог. Щедрейший посланник (с.а.с) говорит: "Счастливейшие люди - это те, у кого есть три вещи: 1 - хороший дом, 2 - хороший конь и 3 - хорошая жена. Про 1 и 2 не знаю ))) но насколько я могу видеть, вы - самый счастливый человек в третьем сокровище. (Да пожелает) Бог, вы всегда будете счастливы.

antbez

Цитировать
Мехмони мо мешем!

"Мы станем нашими гостями", не то мы придём в гости, не то к нам...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

brigadir

Цитата: antbez от ноября  7, 2012, 14:11
Цитировать
Мехмони мо мешем!

"Мы станем нашими гостями", не то мы придём в гости, не то к нам...
Вероятно, "мехмони мо мешавед" - будьте нашими гостями

Iskandar

Ну да, наст-буд. в значении императива...
Хотя мебахшед же существует... Но это в этикетных формах нормально.

Aurora F.

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести предложение на таджикский: Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Надо очень срочно. Заранее благодарю.

Кузя

Добрый день, друзья.

Помогите, пожалуйста, нужно перевести одно предложение:

Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Заранее спасибо!


Aurora F.

Цитата: Iskandar от ноября  8, 2012, 09:56
500 р.

Мне кажется это переводится: панҷсад рубльҳо. Но можно так и оставить (500р.), так как 500 - числительное, а р. - сокращение от "рубль", само слово заимствованное и имеется в таджикском языке.  :smoke:

Iskandar

Мягкий знак уже давно отменили.

dahbed

Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)---Барои пухтани шурбохо,таомхои дуюм, ва шарки( лагмон, норин,шурбо ва гайра).
Турции пиздес

dahbed

панҷсад рубльҳо.-пансад сомони.
Турции пиздес

Iskandar

Это ж будет на этикетке, нужно со всеми буквами

Барои пухтани шӯрбо, таомҳои дуюм ва шарқӣ* (лағмон, норин, шӯрбо ва ғайра)

---------------
* звучит как "жизнь и ловля пресноводных рыб" :)

Вообще собираться зарабатывать на чужих знаниях и не делиться хотя бы чисто символически с их источником - очень некрасиво.

Iskandar

Цитата: dahbed от ноября  8, 2012, 14:03
панҷсад рубльҳо.-пансад сомони.

Тогда уж сӯм, наверное
Интересно, насколько правомерна здесь ҷ вообще? Ведь оно здесь никогда не произносилось, [пансад] - это изменение по аналогии слова понсад.

INH

Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано"
"(мат) очаша гом ягонхел кор нест ми"

brigadir

Цитата: INH от ноября  8, 2012, 17:38
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано" - какой-нибудь работы нет мне братаны, вторую фразу в личку перевел

Aurora F.

dahbed
Iskandar


Большое спасибо за помощь в переводе!

Iskandar
Переведенная фраза будет размещена на выпускной работе школы дизайна (наклейка на упаковку), которая не будет использоваться в коммерческих целях.