Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Монтесума I / Ацтеки
Послушать можно здесь.
Разговаривает на классическом науатле, но перевод и произношение плохие.
Declare war from from AI (Объявляет войну)
???
Перевод: Пришло время проверить – воины вы или трусы!
Defeat (При поражении)
Huitzilopochtli pohpolhuia toahchicahua[chotl?]huan... noahchicahua[chotl?]huan. Ca nicauh cencah miec ?? pampa mixtlah ??
Перевод: Уицилопочтли, прости нам нашу слабость... мою слабость. Мне не хватило сил быть тебе достойным слугой.
Дословный перевод: Huitzilopochtli, forgive our lack of [muscular] strength... my lack of muscular strength. I abandon ??? [locative] in a cloudy place ???.
Declare war from human (Ему объявляют войну)
Вариант 1: Moaxiwan miquitzyauhyotl nimanawaca nozo ipan tzompantli. Nik an auc se neka Huitzilopotchli!
Вариант 2: Mohuaxohuan miquih [ic] yaoyotl niman nahuac ahnozo ipan tzompantli. nican aoc seneca Huitzilopochtli.
Перевод в игре: Ваши солдаты умрут или в бою, или на алтаре. Уицилопочтли все равно.
Перевод: Ваши солдаты умрут или в бою (от моей руки), или на цомпантли. Уицилопочтли все равно.
First meet (Первая встреча)
Nikuani tekeotl ke tel Tenochitlan. Hueyi Tlatoani. Tlinon tikneki? Tiaxiwani auh nozo timawiki?
Перевод в игре: Я – повелитель Теночтитлана. Тлатоани. Кто передо мной, воитель или трус?
Перевод: Я хмурящийся(?) повелитель Теночтитлана. Тлатоани. Чего ты желаешь? Кто передо мной, воитель или трус?
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У нас больше общих черт, чем различий. Вы следуете слову Тлакаелеля.
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
???
Перевод: На восходе солнце не греет. Только пройдя часть своего пути оно начинает дарить тепло
Warning (неодобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У вас столько всего, чего у меня нет! Неужели вы хотите, чтобы ваши подданные стали рабами?
Цитата: amamatini от апреля 18, 2015, 17:20Как на науатле будут выглядеть степени 20? Я слышал, что до 6-ой степени они могли образовать такие числа.Цитата: Алалах от апреля 13, 2015, 20:04Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл.
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Цитата: Алалах от апреля 13, 2015, 20:04Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл.
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
И этот же вопрос по поводу выделенных ниже слов:
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
Правильно ли я понимаю, что почтека - купцы (мн.ч.), а почтекатль - купец (ед.ч.)?
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
И если почтекатлатоке - «владыки над купцами», то как будет выглядеть форма ед.ч. для этого слова?
ЦитироватьСловом почтека (торговцы) называли членов могущественных корпораций, которые монопольно занимались внешней торговлей.
Именно в независимом городе Тлателолько до его присоединения к империи ацтеков почтека, очевидно, имели наибольшее влияние. Они проживали в семи районах, один из которых назывался Почтлан; по нему и стали их называть почтека.
Во главе гильдии стояли два человека, почтекатлатоке, «владыки над купцами», чьи имена содержали выражающий почтение суффикс – цин.
----------------
Эта привилегия была тем более поразительной, что в вопросах правосудия в мексиканском обществе не было никаких других исключений, и императорские суды судили всех, начиная от текутли и кончая масеуалли. Один почтекатль был исключением из этого правила. Во многих отношениях торговцы образовали государство внутри государства: в отличие от воинов и даже жрецов, они не набирали пополнение из простых людей, они передавали профессию от отца к сыну.
ЦитироватьМы увидели очень четкую градацию, которая существовала в правящем классе. То же самое относилось и к торговцам, и между главами гильдий и молодыми купцами, отправляющимися в свое первое путешествие, было много разных рангов. Были текунененке («путешествующие господа»), которых уважали за их долгие и опасные экспедиции; науалоцтомека («переодетые торговцы»), которые носили одежду и говорили на языке враждебных племен, чтобы достичь загадочного Цинакантлана и купить там янтарь и перья кецаля; теальтианиме, которые предлагали рабов для жертвоприношений; тейауалоуаниме («те, кто окружает врага») и текуаниме («дикие звери»).
Цитата: Komar от февраля 11, 2013, 10:38Я это из интернета взял. Но что-то похожее на латинское "imperātor" там точно звучит.Цитата: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:03Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:03Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Цитата: smith371 от февраля 10, 2013, 07:00
да, по манере речи они чем-то напоминают Лёню "Космоса" Черновецкого (видать,голубая лунаLophophora Williamsii тому виной...)
но произношение чистое, безакцентное
Страница создана за 0.073 сек. Запросов: 23.