Восприятие носителем славянского языка других славянских языков

Автор From_Odessa, января 13, 2008, 19:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

Ну если вдуматься, можно понять, где по логике супин. Но на деле мы просто перестали их различать, значит, и действительно какие-то свойства приобрели. Или точнее, утратили принципиальное различие. Типа как вне контекста не понять, где working - работа как процесс, где - работающий, где - работая. По контексту.

Nekto

Все-таки ИМХО для тех кто знает только русский самый понятный болгарский. Причин здесь 2: всем известные 2 южнославянских влияния на русский и обратное влияние на болгарский после освобождения Болгарии, когда болгарский литературный позамствовал у русского лит. свыше 1000 слов, таким образом в болгарский вернулись древние болгарские слова. Подробнее смотри у Бернштейна. СГСЯ.
Для тех кто знает русский и украинский, легко понять любой славянский язык (то, что написано) после некоторого привыкания. Самые понятные - болгарский, в меньшей степени сербо-хорватский, далее словацкий, чешский, польский - как ни странно наименее понятный, хотя если усиленно позаниматься с ним месяц-другой, то проблемы почти исчезают, а вот сербо-хорватский становится понятнее... :)
Может я не в тему, но не существуют ли случайно генетических связей у срб-хрв. и польского? Сами поляки по легенде считают (или считали) себя выходцами из Далмации (прочитать это можно например в "Хронике Европейской Сарматии"). Разумеется, это неверно, но может быть отдельные лехитские племена проникали на Балканы и обратно?

Ев не гений

     Среднему российскому обывателю украинский язык кажется смешным и испорченым диалектом русского только потому что Украина была в составе СССР, вот и кажется что украинцы и белорусы этнографическая группа русских. А если бы Украина в своё время не присоединилась к России ,то как бы тогда русские воспринимали украинский язык?
    Как-то я был на отдыхе в Египте и жил в отеле ,где всё население чехи и поляки. Я там был 1 россиянин, потом приехали 2 белоруса. Они услышав родную речь среди компании чехов , бросились обниматься со словами: "привет, земляк!"  У них и мысли такой не было, что кроме украинцев и белорусов никто не говорит родственым языком русскому. Хоть они живут у польской границы и должны были знать ,что за кордоном живёт народ ,говорящий на похожем языке. Их изумлению не было предела, когда узнали что это они услышали родной язык коренного населения центра Европы.
    90% остальных клиентов отеля также услышав разговор на похожем языке по отношению к их родному от других гостей делали такой изумлёный вид как-будто видят инопланетян, уста отворяли так что могли они порваться.

Á Hápi

на мой взгляд самый понятный - белорусский/...
непонимаю фактически ничего - сербский.
это на слух.
Настоящий лингвофорумчанин болтает почти обо всём - от политики и спорта до гаплогрупп и балтидов.
Но опасайтесь, если лингвофорумчанин заговорит о языках - это ненастоящий лингвофорумчанин.
©Nevik Xukxo

Andrei N

Цитата: "Á Hápi" от
на мой взгляд самый понятный - белорусский/...
непонимаю фактически ничего - сербский.
это на слух.
А интересно, где их все можно послушать и сравнить?
[здесь должно что-то быть]

Ев не гений

Цитата: Nekto от января 16, 2008, 20:30
, когда болгарский литературный позамствовал у русского лит. свыше 1000 слов, таким образом в болгарский вернулись древние болгарские слова. Может я не в тему, но не существуют ли случайно генетических связей у срб-хрв. и польского? Сами поляки по легенде считают (или считали) себя выходцами из Далмации (прочитать это можно например в "Хронике Европейской Сарматии"). Разумеется, это неверно, но может быть отдельные лехитские племена проникали на Балканы и обратно?
  Дело в том, что в 19 веке 120 тысяч одних только чехов переехали на ПМЖ  в Хорватию и заметно повляли на местный язык. Ехали туда представители тех профессий ,которые оказывают максимальное влияние на язык -педагоги, писатели, которых читало пол-страны. Многие чехи до конца жизни говорили смешанным чешско-хорватским и таким языком они учили детей, это отражалось на лексиконе учащихся, коих у каждого учителя была не одна тысяча иногда. Из чешского языка в сербскохорватский были позаимствованы названия видов спорта: кошарка(баскетбол), ногомёт(футбол), названия некоторых вещей: часопись(журнал), кравата(галстук) и некоторые другие, все те слова коих нет в русском языке. Лепше бы они не заимствовали ничего из чешского.
   Территория современой Польши- родина славян, оттуда они стартовали заселять опустошёные войнами земли восточной Европы. До вторжения венгров западные и балканские славяне были одним целым, но венгры расчленили единый славянский ареал ,связи южных славян с западными исчезли.

sknente

Мое imho: польский с болгарским к русскому ближе всех, каждый по-своему, а остальные слабопонятны, как в речи так и на письме. Особенно словенский. :o По-сербски/хорватски/боснийски хотя я мало понимаю на письме (но осилил пару сказочек), как ни странно понимаю гораздо больше из разг. речи и песен.

Чешский - надо словарь, слишком много незнакомых слов, а у знакомых почти всегда совсем другая семантика. (в польском тоже другая но там обо всем легко догадываешься из контекста)

Словацкий как ни странно гораздо легче. :) Хотя чехи со словаками всегда подчеркивают взаимную близость, и это правда, на чешских форумах словаки просто пишут по-словацки, получают ответ по-чешски, и все друг друга понимают. :o Но для менее словацкий гораздо понятнее. Я на нем целую викистатью про Адольфу Алоисовича прочитал.
:3

sknente

Цитата: Ев не гений от января 16, 2008, 21:18
Из чешского языка в сербскохорватский были позаимствованы названия видов спорта: кошарка(баскетбол), ногомёт(футбол), названия некоторых вещей: часопись(журнал), кравата(галстук)
Но она же в честь хорватии и названа. :o Якобы предмет костюма хорватских солдат на службе у французского короля - французам понравилось и они это назвали cravate. Хмм, но вообще это логично чтобы в самой Хорватии галстук назывался по-другому. И как он назывался до заимствование из чеш.?

А еще сезнам (список) это по-хорватски или по-словенски? Думаю тоже из чеш.
:3

Á Hápi

Цитата: Belg от января 16, 2008, 21:13
Цитата: "Á Hápi" от
на мой взгляд самый понятный - белорусский/...
непонимаю фактически ничего - сербский.
это на слух.
А интересно, где их все можно послушать и сравнить?
да хотя бы на ютубе...
Настоящий лингвофорумчанин болтает почти обо всём - от политики и спорта до гаплогрупп и балтидов.
Но опасайтесь, если лингвофорумчанин заговорит о языках - это ненастоящий лингвофорумчанин.
©Nevik Xukxo

Andrei N

Цитата: "Á Hápi" от
да хотя бы на ютубе...
А что туда надо вводить? А то он у меня постоянно какую-то чепуху выплевывает.
[здесь должно что-то быть]

Á Hápi

я делал самым банальным образом - вводил любое слово из интересуещего меня языка (лучше словосочетание)
Настоящий лингвофорумчанин болтает почти обо всём - от политики и спорта до гаплогрупп и балтидов.
Но опасайтесь, если лингвофорумчанин заговорит о языках - это ненастоящий лингвофорумчанин.
©Nevik Xukxo


sknente

Надо не любое слово, а "любовь" потому что о ней больше всего песен. :D
Только я не помню как по-сербски любовь. :donno:

Edit: ljubav. (сразу отыскивается куча видео на тюбике)
:3

Nekto

Бы ла уже тема, что сербское любити = рус. целовать.
А любовь по сербски наверное будет Милост?
Вообще в паре рус-серб. наверное максимальное кол-во ложных друзей... ;)

Andrei N

Цитата: "Nekto" от
А любовь по сербски наверное будет Милост?
Интересно, что по-старославянски оно означает ,,пощада".
[здесь должно что-то быть]

Nekto


Nekto

Вообще восприятие... все это очень субъективно, бывает люди, говорящие на разных языках выпьют и начинают понимать друг друга...:)
Но ИМХО восточный славянин может понять болгара или югослава только, если собеседник говорит очень-очень медленно... 8-)

RostislaV

Цитата: Nekto от января 16, 2008, 23:25
Вообще восприятие... все это очень субъективно, бывает люди, говорящие на разных языках выпьют и начинают понимать друг друга...:)

ага, таки "братья" как раз как русские и немцы!  :D

sknente

Милость это любовь не по-сербски, а по-польски. Мне думается что "пощада" это все-таки не первостепенное значение. Милость от слова милый, то есть "то, что мило". Значение "пощада" наверное происходит от выражения "милость господня".
:3

From_Odessa

 "Среднему российскому обывателю украинский язык кажется смешным и испорченым диалектом русского только потому что Украина была в составе СССР"

Мне из славянских, которые я слышал, самым смешным и каким-то особо "кривым русским" кажется чешский. И вроде как не вижу у себя в ощущениях какой-то географическо - политической причины.

RostislaV

чешский особо на слух не проценишь - врядли там "смешное" что-то покажется.

Из-за не очень сильной акцентации на гласных ... язык какой-то не широкий на слух выходит ... "смешного" мало.

если и кажется что-то "смешным" -

- беларусский из-за специфичного произношения - "дз", "ц" - открытая "а" и этакий "вульгаризм" вообщем ... что делает его таким забавным и милым ... или  как мы условились тут говорить - "смешным"

- любой южно-славянский (кроме българского и македонского?) в силу обилия якобы уменьшительных суффиксов - "чк" ... и вообщем языки как-то выглядят "по-детски". Это тоже условно можно назвать "смешно".

Andrei N

Цитата: "sknente" от
Милость это любовь не по-сербски, а по-польски. Мне думается что "пощада" это все-таки не первостепенное значение. Милость от слова милый, то есть "то, что мило". Значение "пощада" наверное происходит от выражения "милость господня".
У меня старославянский словарь слово милъ дает только как "милъ быти"(вызывать жалость) и "милъ ся дѣяти"(просить прощения), но древнерусский словарь дает милыи = жалкий, милый
[здесь должно что-то быть]

sknente

Однако практически во всех совр. языках милый это значит ... милый, а не жалкий. То же самое что lovely/loveable на англ.

Цитировать
Proto-Slavic form: mìlъ

GRAM: adj. o

Accent paradigm: a

PSLMEAN: `sweet, dear'

Page in Trubačev: XIX 46-48

Old Church Slavic: milъ `pitiable' [adj o]

Russian: mílyj `sweet, dear' [adj o]

Czech: milý `sweet, dear' [adj o]

Slovak: milý `sweet, dear' [adj o]

Polish: miɫy `sweet, dear' [adj o]

Serbo-Croatian: mȉo `sweet, dear, sympathetic' [adj o]; #SCr. Čak. mȉlī (Vrgada) `dear' [adj o]; #SCr. mȉo `sweet, dear, sympathetic' [adj o]; #SCr. Čak. mȉlī (Vrgada) `dear' [adj o]; #SCr. Čak. mȉli (Orbanići) `dear' [adj o] {1}

Slovene: mȋɫ `sympathetic, kind' [adj o], míla [Nomsf]

Bulgarian: mil `sweet, dear' [adj o]

Proto-Balto-Slavic reconstruction: m(e)iʔlos

Lithuanian: miélas `nice, sweet, dear' [adj o] 3; #Lith. mýlas (Žem.) `nice, sweet, dear' [adj o]

Latvian: mĩl̨š `nice, sweet, dear' [adj jo]

Old Prussian: mijls `sweet, dear' [adj]
Согласно этой простыне, значение "жалкий" только в старославянском.
:3

sknente

Когда по-польски говорят "miło mi pana poznać" это же не значит "мне жалко с вами познакомиться". :D
:3

Andrei N

Цитата: "sknente" от
Когда по-польски говорят "miło mi pana poznać" это же не значит "мне жалко с вами познакомиться".
Очень может быть. Надо проверить.
[здесь должно что-то быть]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр