Author Topic: редкие языки  (Read 2283 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Vlad Balashov

  • Posts: 38
« on: January 26, 2018, 20:59 »
Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский? Ваше мнение

 

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 50452
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #1on: January 26, 2018, 21:10 »
редкие языки

— По сообщению представителя добывающей компании были найдены новые залежи корякского языка.

;D

Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский?

Расскажите бразильцу, что немецкий — «общепринятый»… :fp: ;D

Ваше мнение

— Типичный набор самых проходных штампов о языках и их роли. :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

« Reply #2on: January 26, 2018, 21:14 »
Да! Вам же в другом треде советовали букмол, чтобы переводить нефтегазовую литературу.

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23239
  • Gender: Male
    • Орфовики
« Reply #3on: January 26, 2018, 21:21 »
Венгерская фантастика не переведена. Учите венгерский!

Offline Vlad Balashov

  • Posts: 38
« Reply #4on: January 27, 2018, 00:47 »
редкие языки

— По сообщению представителя добывающей компании были найдены новые залежи корякского языка.

;D

Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский?

Расскажите бразильцу, что немецкий — «общепринятый»… :fp: ;D

Ваше мнение

— Типичный набор самых проходных штампов о языках и их роли. :no:
Смейтесь, смейтесь  ::)
А вот насчёт последнего предложения разъясните пожалуйста, а то на ночь глядя не понял ничего

« Reply #5on: January 27, 2018, 00:51 »
Да! Вам же в другом треде советовали букмол, чтобы переводить нефтегазовую литературу.

Я решил учить датский, а затем норвежский (ибо дома мгимошные учебники новаковича, карпушиной валяются, не пропадать же зря. Тем более их сейчас в Питере в магазинах вообще не осталось)
Надо бы ещё английский подтянуть, худо бедно изъясняюсь,  но грамматику толком не знаю. А то какой же переводчик без самого распространенного языка западно-германской подгруппы германских языков!

« Reply #6on: January 27, 2018, 00:52 »
Венгерская фантастика не переведена. Учите венгерский!

Прикольный он... Может доберусь когда нибудь до него. Тем более в вузе когда-то финский учил

Offline Easyskanker

  • Posts: 5234
« Reply #7on: January 27, 2018, 08:13 »
Тем более их сейчас в Питере в магазинах вообще не осталось.
Видимо, есть причины такой непопулярности.

Offline Rómendil

  • Posts: 728
  • Gender: Male
« Reply #8on: January 27, 2018, 15:14 »
Моё мнение — переводчиком вообще не стоит работать =) Шутка. Или нет.

А вообще если есть намерение, то надо пробовать. Просто надо понимать, что заказов по редким языкам мало, а другие специалисты всё-таки имеются, поэтому придётся пробиваться, чтобы люди знали, что вам можно доверять. Либо пытаться устраиваться в какие-то фирмы на постоянную работу переводчиком конкретного языка, только таких вакансий ещё меньше.

Поэтому лучше, если в запасе будет ещё какой-то мейнстримный язык, даже пускай английский. Точнее, это самый верный вариант: предложения есть всегда, платят мало, но и работа не всегда сложная.

А художественный перевод в России — это сейчас занятие для души, а не для денег. Sad but true. Либо надо пахать. А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.

Online Lodur

  • Posts: 26507
  • Gender: Male
« Reply #9on: January 27, 2018, 15:21 »
А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.
О, кто-то за это платит? :??? Видел в магазинах переводную мангу, а вот ранобэ как-то не попадались.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23239
  • Gender: Male
    • Орфовики
« Reply #10on: January 27, 2018, 15:32 »
С какой скоростью работает профессиональный литературный переводчик?

Offline Rómendil

  • Posts: 728
  • Gender: Male
« Reply #11on: January 27, 2018, 15:33 »
А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.
О, кто-то за это платит? :??? Видел в магазинах переводную мангу, а вот ранобэ как-то не попадались.
Истари-комикс, Азбука, Эксмо.

« Reply #12on: January 27, 2018, 15:34 »
С какой скоростью работает профессиональный литературный переводчик?
Все по-разному, на на том в страниц (обычных) 250 обычно дают от месяца до трёх, но это примерно. Я сам в этой области не работаю, хотя могу пойти, если понадобится.

Offline Цитатель

  • Posts: 1694
« Reply #13on: January 27, 2018, 15:37 »
за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист.

это какие же толпы голодных переводчиков должны роиться в стране, чтобы рынок установил такую цену за их работу  :(

Offline Rómendil

  • Posts: 728
  • Gender: Male
« Reply #14on: January 27, 2018, 17:12 »
Теперь вы понимаете мотивацию первого предложения в моём посте  :)

Ещё немного цифр: за перевод документальных фильмов или сериалов с английского под закадровую озвучку платят 40-50 рублей за минуту видео. Соответственно, всё зависит от того, насколько много текста.

Ещё цифры из перевода манги с японского. За танкобон дают в среднем 8 тыс. рублей, но зависит от количества текста. Если его много, то могут дать и 15, и больше.

« Reply #15on: January 27, 2018, 17:15 »
Добавлю, что цифры за перевод документалок — это за аутсорс. Если есть постоянное место, то платить должны больше. Правда это часто перевод под дубляж, а там и липсинк, и иногда перевод каждого вздоха.

Offline Цитатель

  • Posts: 1694
« Reply #16on: January 27, 2018, 17:29 »
Вымирающая профессия переводчиков во всей красе. Как там у классика?

"Равнины Индии белеют костями ткачей"  :uzhos:

Offline Хэнбэ

  • Posts: 77
  • Gender: Male
« Reply #17on: January 30, 2018, 09:27 »
Да задолбали уже переводчиков хоронить. Ну вымереть разве что может профессия технического переводчика или там туристического на стандартных маршрутах (или в музеях, планетариях и т.п.), да и то не известно.

Ну а о редких языках так то вообще бред. Языком ведь можно не только переводить, но и на адресата влияние оказывать.
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Offline Цитатель

  • Posts: 1694
« Reply #18on: January 30, 2018, 10:34 »
за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист.
на том в страниц (обычных) 250 обычно дают от месяца до трёх, но это примерно.

из этих цифр вырисовывается рыночная оценка труда переводчика с японского - от 300 до 900 долларов в месяц (последнее это за истинно стахановский труд, ибо перевести 400 тысяч знаков за месяц и не свихнуться могут только железные люди, гвозди бы из них делать....)

слов цензурных нет  :fp:

« Reply #19on: January 30, 2018, 10:52 »
Так что профессия переводчика названа вымирающей справедливо - люди получающие за работу триста долларов в месяц или вымрут с голоду или пойдут работать куда нибудь, где платят зарплату совместимую с физическим выживанием работника  :(

Offline Хэнбэ

  • Posts: 77
  • Gender: Male
« Reply #20on: January 30, 2018, 10:54 »
Указаны-то цены за перевод подростковой беллетристики. А много ли найдётся взрослых людей, согласных за возможность почитать оную по-русски, реально по-взрослому платить?

Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить - как по мне, так в последнее время значительный рост налицо. Естественно, "знатоков" "единственного иностранного" на уровне "My name is Vasya, I live in Moscow" это не касается.


А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Offline Цитатель

  • Posts: 1694
« Reply #21on: January 30, 2018, 11:04 »
{не выдержав} насколько я понимаю коньюктуру рынка, подростковая беллетристика это единственный жанр японской литературы переводы которой издаются на русском окупаемыми тиражами.





« Reply #22on: January 30, 2018, 11:07 »
Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить

спрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(

но боюсь, что с такими расценками с японского на русский скоро будут переводить киргизы и таджики   :smoke:

Offline Хэнбэ

  • Posts: 77
  • Gender: Male
« Reply #23on: January 30, 2018, 11:37 »
Quote
насколько я понимаю коньюктуру рынка, подростковая беллетристика это единственный жанр японской литературы переводы которой издаются на русском окупаемыми тиражами.
А-а, может быть. С японским усиленно не работаю, разве что раз в три года попадётся полтора документа. Японцам в наших краях просто нечего делать, мы с ними в разных мирах живём. Хотя вот приличное по объёму руководство по рыбной ловле переводить приходилось, и заплатили неожиданно хорошо так, хотя и требования заказчика по оформлению файла я не совсем выдержал. Но это руководство вряд ли пошло в тираж, просто для некоторой фирмы нужно было. Это сами заказчики меня нашли, а если бы я сам таковых искал, то и заказов по японскому, думаю, имел бы достаточно.

Quote
спрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(
Сейчас с уровнем спроса в данной категории не знаком, но были времена, когда и тарелку супа почитал за счастье (реально от голода сознание терял). Может быть дело в том, что начинать с низкого старта надо, не?

Quote
но боюсь, что с такими расценками с японского на русский скоро будут переводить киргизы и таджики
Киргизы и таджики не знаю, а вот узбеки очень приличные переводчики есть.


А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Offline Easyskanker

  • Posts: 5234
« Reply #24on: January 30, 2018, 11:42 »
Quote
спрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(
Сейчас с уровнем спроса в данной категории не знаком, но были времена, когда и тарелку супа почитал за счастье (реально от голода сознание терял). Может быть дело в том, что начинать с низкого старта надо, не?
Не, тогда уж лучше дворником - хоть голодать не придется)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: