Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Тема начата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59

Название: редкие языки
Отправлено: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский? Ваше мнение

Название: редкие языки
Отправлено: Wolliger Mensch от января 26, 2018, 20:10
Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
редкие языки

— По сообщению представителя добывающей компании были найдены новые залежи корякского языка.

;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский?

Расскажите бразильцу, что немецкий — «общепринятый»... :fp: ;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Ваше мнение

— Типичный набор самых проходных штампов о языках и их роли. :no:
Название: редкие языки
Отправлено: Сяргей Леанідавіч от января 26, 2018, 20:14
Да! Вам же в другом треде советовали букмол, чтобы переводить нефтегазовую литературу.
Название: редкие языки
Отправлено: Alone Coder от января 26, 2018, 20:21
Венгерская фантастика не переведена. Учите венгерский!
Название: редкие языки
Отправлено: Vlad Balashov от января 26, 2018, 23:47
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2018, 20:10
Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
редкие языки

— По сообщению представителя добывающей компании были найдены новые залежи корякского языка.

;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский?

Расскажите бразильцу, что немецкий — «общепринятый»... :fp: ;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Ваше мнение

— Типичный набор самых проходных штампов о языках и их роли. :no:
Смейтесь, смейтесь  ::)
А вот насчёт последнего предложения разъясните пожалуйста, а то на ночь глядя не понял ничего
Название: редкие языки
Отправлено: Vlad Balashov от января 26, 2018, 23:51
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 26, 2018, 20:14
Да! Вам же в другом треде советовали букмол, чтобы переводить нефтегазовую литературу.

Я решил учить датский, а затем норвежский (ибо дома мгимошные учебники новаковича, карпушиной валяются, не пропадать же зря. Тем более их сейчас в Питере в магазинах вообще не осталось)
Надо бы ещё английский подтянуть, худо бедно изъясняюсь,  но грамматику толком не знаю. А то какой же переводчик без самого распространенного языка западно-германской подгруппы германских языков!
Название: редкие языки
Отправлено: Vlad Balashov от января 26, 2018, 23:52
Цитата: Alone Coder от января 26, 2018, 20:21
Венгерская фантастика не переведена. Учите венгерский!

Прикольный он... Может доберусь когда нибудь до него. Тем более в вузе когда-то финский учил
Название: редкие языки
Отправлено: Easyskanker от января 27, 2018, 07:13
Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 23:51Тем более их сейчас в Питере в магазинах вообще не осталось.
Видимо, есть причины такой непопулярности.
Название: редкие языки
Отправлено: Rómendil от января 27, 2018, 14:14
Моё мнение — переводчиком вообще не стоит работать =) Шутка. Или нет.

А вообще если есть намерение, то надо пробовать. Просто надо понимать, что заказов по редким языкам мало, а другие специалисты всё-таки имеются, поэтому придётся пробиваться, чтобы люди знали, что вам можно доверять. Либо пытаться устраиваться в какие-то фирмы на постоянную работу переводчиком конкретного языка, только таких вакансий ещё меньше.

Поэтому лучше, если в запасе будет ещё какой-то мейнстримный язык, даже пускай английский. Точнее, это самый верный вариант: предложения есть всегда, платят мало, но и работа не всегда сложная.

А художественный перевод в России — это сейчас занятие для души, а не для денег. Sad but true. Либо надо пахать. А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.
Название: редкие языки
Отправлено: Lodur от января 27, 2018, 14:21
Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.
О, кто-то за это платит? :??? Видел в магазинах переводную мангу, а вот ранобэ как-то не попадались.
Название: редкие языки
Отправлено: Alone Coder от января 27, 2018, 14:32
С какой скоростью работает профессиональный литературный переводчик?
Название: редкие языки
Отправлено: Rómendil от января 27, 2018, 14:33
Цитата: Lodur от января 27, 2018, 14:21
Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.
О, кто-то за это платит? :??? Видел в магазинах переводную мангу, а вот ранобэ как-то не попадались.
Истари-комикс, Азбука, Эксмо.
Название: редкие языки
Отправлено: Rómendil от января 27, 2018, 14:34
Цитата: Alone Coder от января 27, 2018, 14:32
С какой скоростью работает профессиональный литературный переводчик?
Все по-разному, на на том в страниц (обычных) 250 обычно дают от месяца до трёх, но это примерно. Я сам в этой области не работаю, хотя могу пойти, если понадобится.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 27, 2018, 14:37
Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист.

это какие же толпы голодных переводчиков должны роиться в стране, чтобы рынок установил такую цену за их работу  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Rómendil от января 27, 2018, 16:12
Теперь вы понимаете мотивацию первого предложения в моём посте  :)

Ещё немного цифр: за перевод документальных фильмов или сериалов с английского под закадровую озвучку платят 40-50 рублей за минуту видео. Соответственно, всё зависит от того, насколько много текста.

Ещё цифры из перевода манги с японского. За танкобон дают в среднем 8 тыс. рублей, но зависит от количества текста. Если его много, то могут дать и 15, и больше.
Название: редкие языки
Отправлено: Rómendil от января 27, 2018, 16:15
Добавлю, что цифры за перевод документалок — это за аутсорс. Если есть постоянное место, то платить должны больше. Правда это часто перевод под дубляж, а там и липсинк, и иногда перевод каждого вздоха.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 27, 2018, 16:29
Вымирающая профессия переводчиков во всей красе. Как там у классика?

"Равнины Индии белеют костями ткачей"  :uzhos:
Название: редкие языки
Отправлено: Хэнбэ от января 30, 2018, 08:27
Да задолбали уже переводчиков хоронить. Ну вымереть разве что может профессия технического переводчика или там туристического на стандартных маршрутах (или в музеях, планетариях и т.п.), да и то не известно.

Ну а о редких языках так то вообще бред. Языком ведь можно не только переводить, но и на адресата влияние оказывать.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 09:34
Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист.
Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:34на том в страниц (обычных) 250 обычно дают от месяца до трёх, но это примерно.

из этих цифр вырисовывается рыночная оценка труда переводчика с японского - от 300 до 900 долларов в месяц (последнее это за истинно стахановский труд, ибо перевести 400 тысяч знаков за месяц и не свихнуться могут только железные люди, гвозди бы из них делать....)

слов цензурных нет  :fp:
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 09:52
Так что профессия переводчика названа вымирающей справедливо - люди получающие за работу триста долларов в месяц или вымрут с голоду или пойдут работать куда нибудь, где платят зарплату совместимую с физическим выживанием работника  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Хэнбэ от января 30, 2018, 09:54
Указаны-то цены за перевод подростковой беллетристики. А много ли найдётся взрослых людей, согласных за возможность почитать оную по-русски, реально по-взрослому платить?

Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить - как по мне, так в последнее время значительный рост налицо. Естественно, "знатоков" "единственного иностранного" на уровне "My name is Vasya, I live in Moscow" это не касается.


Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 10:04
{не выдержав} насколько я понимаю коньюктуру рынка, подростковая беллетристика это единственный жанр японской литературы переводы которой издаются на русском окупаемыми тиражами.




Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 10:07
Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 09:54
Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить

спрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(

но боюсь, что с такими расценками с японского на русский скоро будут переводить киргизы и таджики   :smoke:
Название: редкие языки
Отправлено: Хэнбэ от января 30, 2018, 10:37
Цитироватьнасколько я понимаю коньюктуру рынка, подростковая беллетристика это единственный жанр японской литературы переводы которой издаются на русском окупаемыми тиражами.
А-а, может быть. С японским усиленно не работаю, разве что раз в три года попадётся полтора документа. Японцам в наших краях просто нечего делать, мы с ними в разных мирах живём. Хотя вот приличное по объёму руководство по рыбной ловле переводить приходилось, и заплатили неожиданно хорошо так, хотя и требования заказчика по оформлению файла я не совсем выдержал. Но это руководство вряд ли пошло в тираж, просто для некоторой фирмы нужно было. Это сами заказчики меня нашли, а если бы я сам таковых искал, то и заказов по японскому, думаю, имел бы достаточно.

Цитироватьспрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(
Сейчас с уровнем спроса в данной категории не знаком, но были времена, когда и тарелку супа почитал за счастье (реально от голода сознание терял). Может быть дело в том, что начинать с низкого старта надо, не?

Цитироватьно боюсь, что с такими расценками с японского на русский скоро будут переводить киргизы и таджики
Киргизы и таджики не знаю, а вот узбеки очень приличные переводчики есть.


Название: редкие языки
Отправлено: Easyskanker от января 30, 2018, 10:42
Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 10:37
Цитироватьспрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(
Сейчас с уровнем спроса в данной категории не знаком, но были времена, когда и тарелку супа почитал за счастье (реально от голода сознание терял). Может быть дело в том, что начинать с низкого старта надо, не?
Не, тогда уж лучше дворником - хоть голодать не придется)
Название: редкие языки
Отправлено: Lodur от января 30, 2018, 10:46
Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 10:37Сейчас с уровнем спроса в данной категории не знаком, но были времена, когда и тарелку супа почитал за счастье (реально от голода сознание терял).
Ну, вот люди, получившие образование, и не пригодившиеся по специальности, и идут торговать на рынок. Мало кто готов голодать до потери сознания, ожидая спроса на свои специфические знания. В начале 90-х две трети страны на условный "рынок" подалось. А сейчас во многих областях толковым специалистам далеко за 70, и заменить некем - новых не выпустили, а если и выпустили, то они разбежались кто куда, как-то устроились в жизни, и уже не променяют это место на работу по полученной специальности.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 10:51
Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 10:37вот узбеки очень приличные переводчики есть.

Единственный узбекский переводчик с которым я знаком кинул меня на триста баксов  :(

С тех пор к этой категории людей отношусь настороженно...
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 11:09
на всякий случай дам международные расценки труда переводчиков (не американские, а именно что международные!) - минимум 3-4 цента за слово. При средней скорости перевода 800 слов в час, за 176 часов работы в месяц (8 часов в день, 5 часов в неделю) выходит 4 с лишним тысячи долларов. Реально конечно работают вдвое-втрое меньше (ибо переводить восемь часов в день подряд вредно для психики), но на жизнь хватает всем - хоть индусам, хоть китайцам.

не знаю как так вышло, что в России платят за перевод вдвое меньше  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Lodur от января 30, 2018, 11:14
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 11:09(8 часов в день, 5 часов в неделю)
5 дней в неделю?
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 11:20
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 11:09
на всякий случай дам международные расценки труда переводчиков (не американские, а именно что международные!)

Что значит "международные"? Во всех странах мира так платят, и только Россия - печальное исключение? Сильно сомневаюсь.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 11:34
сайты есть международные для переводчиков, где они себе работу находят. вот там самые низкие расценки именно такие. Американцы кстати расценки меньше чем 10 центов за слово сочтут оскорбительными.

Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 11:20
Во всех странах мира так платят, и только Россия - печальное исключение? Сильно сомневаюсь.

ну на Украине вероятно платят еще ниже  :(

но это слабо утешает.

точно известно, что индийские и китайские агентства платят переводчикам 3-4 цента за слово - в два-три раза выше чем российские расценки которые привел Ромендил.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 11:52
по статистике сайта proz.com, расценки за перевод с английского на язык телугу

Average rates reported by language pair
Language pair    Avg. rates per word   Avg. rates per hour   
Standard   Minimum   Standard   Minimum
English to Telugu   $0.09/wd   $0.07/wd   

https://search.proz.com/employers/rates?source_lang=eng&target_lang=tel&disc_spec_id=&currency=usd&submit=Submit


От семи до девяти центов за слово.  :(

При расценках меньше чем семь центов за слово индус из штата Андхра-Прадеш за перевод не сядет.

А русский переводчик согласен получать за работу в пять раз меньше...
Название: редкие языки
Отправлено: Alone Coder от января 30, 2018, 12:04
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 09:34
перевести 400 тысяч знаков за месяц и не свихнуться могут только железные люди
Походу я такой ) А я перевожу по словарю. Правда, насчёт литературности вопрос, нативных пруфридеров нет.
Название: редкие языки
Отправлено: Alone Coder от января 30, 2018, 12:06
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 11:52
От семи до девяти центов за слово.
У нас за перевод стандартов не меньше возьмут. А за нотариально заверенный перевод - так вообще...
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 12:09
Цитата: Alone Coder от января 30, 2018, 12:04
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 09:34
перевести 400 тысяч знаков за месяц и не свихнуться могут только железные люди
Походу я такой ) А я перевожу по словарю. Правда, насчёт литературности вопрос, нативных пруфридеров нет.

роман? с какого языка?  :o
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 12:13
Цитата: Alone Coder от января 30, 2018, 12:04
Походу я такой ) А я перевожу по словарю. Правда, насчёт литературности вопрос, нативных пруфридеров нет.

С латыни переводите?

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 11:52
Average rates reported by language pair
Language pair    Avg. rates per word   Avg. rates per hour   
Standard   Minimum   Standard   Minimum
English to Telugu   $0.09/wd   $0.07/wd   

https://search.proz.com/employers/rates?source_lang=eng&target_lang=tel&disc_spec_id=&currency=usd&submit=Submit


От семи до девяти центов за слово.  :(

При расценках меньше чем семь центов за слово индус из штата Андхра-Прадеш за перевод не сядет.

Подозреваю, что это не за худлит.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 12:15
я так и не вьехал в логику по которой за худлит должны платить меньше.  :o

она не поддается пониманию людей за пределами Российской Федерации
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 12:27
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 12:15
я так и не вьехал в логику по которой за худлит должны платить меньше.

Так худлит прибыли особой не приносит - вот и платят меньше. Где-то иначе? Помнится, Довлатов писал, что в США переводчики художественной литературы особых денег не получают (он, понятное дело, с СССР сравнивал).
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 12:45
в нормальных странах разницы в цене перевода для худлита или делового/технического текста не существует.  :what:

в Америке например литературный перевод начинается с тех же 10 центов за слово, что и обычный.

Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 12:50
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 12:45
в нормальных странах разницы в цене перевода для худлита или делового/технического текста не существует.  :what:

в Америке например литературный перевод начинается с тех же 10 центов за слово, что и обычный.

Ну, с Америкой Россию сравнивать смешно. Страны третьего мира надо сравнивать между собой, а не с "золотым миллиардом".
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 12:53
ощущение дешевизны литературного перевода на Западе обманчивое - вызвано оно тем, что на Западе переводчики люди весьма ответственные и роман они переводят качественно - не за месяц и не за три, а, скажем, за полгода-год.

по цене 10 центов за слово за роман в 80 тысяч слов дадут 8 тысяч долларов, а на эти деньги год на Западе прожить нереально (полгода можно, но это будет очень нищая жизнь)

но если бы западные переводчики взяли на вооружение стахановские темпы русских переводчиков и выдавали бы роман за месяц, зарабатывали бы они от 8 тысяч долларов в месяц  :green:

правда перевод с таким качеством какое получается при таких темпах ни одно уважающее себя западное издательство у них не возьмет, так что это чисто гипотетические доходы  :)
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 12:59
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 12:50
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 12:45
в нормальных странах разницы в цене перевода для худлита или делового/технического текста не существует.  :what:

в Америке например литературный перевод начинается с тех же 10 центов за слово, что и обычный.

Ну, с Америкой Россию сравнивать смешно. Страны третьего мира надо сравнивать между собой, а не с "золотым миллиардом".

Вы задали вопрос, а где иначе и привели в пример США.

Непонятно с какой стати вы теперь критикуете сравнение с Америкой если вы сами первым и начали с ней сравнивать  :(

Про расценки за перевод худлита в Индии и Китае мне ничего неизвестно, но сильно подозреваю, что они следуют западной традиции и не делают различия в расценках.

Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 13:04
Цитироватьправда перевод с таким качеством какое получается при таких темпах ни одно уважающее себя западное издательство у них не возьмет, так что это чисто гипотетические доходы

Вот и получается, что работа переводчика худлита везде оплачивается хуже.  :)
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 13:08
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 12:59
Вы задали вопрос, а где иначе и привели в пример США.

Непонятно с какой стати вы теперь критикуете сравнение с Америкой если вы сами первым и начали с ней сравнивать

Так вы ведь написали не только за США, но и за "нормальные страны". В моем понимании "нормальные" - это страны третьего мира.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 13:23
ситуация в России с расценками по переводу худлита не является нормальной и сложилась, я считаю, чисто по причине классовой ненависти менеджеров российских издательств к переводчикам.  :(

никакими разумными соображениями такая политика оправдана быть не может, ибо она ведет к вымиранию профессии переводчика по причине физической невозможности прокормиться (не говоря уж про прокормить семью) по таким расценкам

так что переводчики скоро закончатся, а за ними закончатся и сами русские издательства.


Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 13:23
По расценкам в Германии:

ЦитироватьIn Germany, and probably in many other markets, being a literary translator is no shortcut to riches. The survey revealed the average price for a standard page of 1,500 characters (around 250 words) to be EUR 18.91, which yields an average word price of around EUR 0.07.

Outliers ranged from five translators who received EUR 10 per page (or EUR 0.04 per word) to two fortunate ones who received EUR 38 per page (or EUR 0.15 per word).

A literary translator is unlikely to plough through translation at a speed of 2,500 words or more daily like their peers in business translation. Therefore, actual average hourly rates are likely to be very low.

Pay hardly differed per source language. English stood at EUR 17.9 per page, French at EUR 21.28 per page and Italian, Dutch, Russian, and Spanish averaged around EUR 20 per page.

The level of difficulty also appeared to have only a limited impact. The pay for translations rated "easy" was EUR 16.43 per page, for "medium" EUR 18.53 per page, and "difficult" EUR 21.48 per page.

Rates for fiction (EUR 18.97) and nonfiction (EUR 18.79) were essentially the same. Translators of poetry were compensated somewhat higher at EUR 24.67 per page, but the sample size was made up of only six contracts.

https://slator.com/industry-news/literary-translator-pay-often-violates-minimum-rates-german-survey-reveals/
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 13:28
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 13:23
ситуация в России с расценками по переводу худлита не является нормальной и сложилась, я считаю, чисто по причине классовой ненависти менеджеров российских издательств к переводчикам.

Если под "нормой" понимать "то, как должно быть", то соглашусь. А если "то, как обычно бывает в мире", то, подозреваю, в России все обстоит нормально. Насчет США, честно говоря, тоже хотелось бы подтверждений.

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 13:23
так что переводчики скоро закончатся, а за ними закончатся и сами русские издательства.

Художественный перевод - вид искусства. А искусством человек может заниматься и бесплатно, по внутренней потребности. Так что никуда переводчики худлита не денутся, и издательства - тоже.
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 13:29
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:23
EUR 0.04 per word

Это сколько в американских деньгах?
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 13:32
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:28А если "то, как обычно бывает в мире", то, подозреваю, в России все обстоит нормально.

вы только что привели цитату про Германию, в котором потверждается, что различий в расценках по переводу худлита там не существует

Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:23
Rates for fiction (EUR 18.97) and nonfiction (EUR 18.79) were essentially the same. Translators of poetry were compensated somewhat higher at EUR 24.67 per page, but the sample size was made up of only six contracts.

:(

Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 13:36
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:29
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:23
EUR 0.04 per word
Это сколько в американских деньгах?

пять центов по нынешнему курсу. но это явно какой то голодный русский взялся за перевод

нормальный немец за такие расценки переводить не будет

Цитироватьaverage price for a standard page of 1,500 characters (around 250 words) to be EUR 18.91, which yields an average word price of around EUR 0.07.

семь евроцентов это 8.7 американских центов за слово. Несколько меньше чем в Америке
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 13:39
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:28Художественный перевод - вид искусства. А искусством человек может заниматься и бесплатно, по внутренней потребности. Так что никуда переводчики худлита не денутся, и издательства - тоже.

Цитировать- Представь, я своим работягам уже полгода зарплату не плачу, а они все ходят на работу и ходят!
- Слушай, а если с них плату за вход брать?
- Да я пробовал уже... Так они в понедельник утром приходят, а в пятницу вечером уходят!

:(

Название: редкие языки
Отправлено: Easyskanker от января 30, 2018, 13:41
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 13:32
ЦитироватьRates for fiction (EUR 18.97) and nonfiction (EUR 18.79) were essentially the same. Translators of poetry were compensated somewhat higher at EUR 24.67 per page, but the sample size was made up of only six contracts.

:(
Выходит, худлит оплачивается даже выше всего остального.
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 13:57
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 13:39
Цитировать- Представь, я своим работягам уже полгода зарплату не плачу, а они все ходят на работу и ходят!
- Слушай, а если с них плату за вход брать?
- Да я пробовал уже... Так они в понедельник утром приходят, а в пятницу вечером уходят!

Примерно так. На Самиздате есть раздел "переводы" - так там люди вообще на гонорар не претендуют. 

Новые переводные книги выходят постоянно, так что, видимо, отечественные переводчики как-то справляются, не унывают. Значит, какой смысл платить им больше?
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 14:02
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:57
Примерно так. На Самиздате есть раздел "переводы" - так там люди вообще на гонорар не претендуют.

если какое либо издательство вздумает взять такой "бесплатный" перевод и издать роман сэкономив на переводчике, им светит статья 146 УК РФ  (наказываются ... лишением свободы на срок до шести лет)

:)

И это правильно
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 14:05
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:57
Новые переводные книги выходят постоянно, так что, видимо, отечественные переводчики как-то справляются, не унывают. Значит, какой смысл платить им больше?

{не выдержав} зарубежную литературу в современном русском переводе читают несчастные люди не владеющие ни одним иностранным языком

нормальные люди читают в оригинале (или в переводе на английский), ибо творчество русских переводчиков-стахановцев (роман с японского за месяц) читать невозможно  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 14:09
помню давно, лет пятнадцать назад, читал переводной роман где то и дело упоминалась "военная интеллигенция". Где то на двадцатом упоминании дошло, что это military intelligence - книжку выкинул и с тех пор русские переводы не читаю

и вам не советую 
Название: редкие языки
Отправлено: Bhudh от января 30, 2018, 14:59
Цитата: Alone Coder от января 30, 2018, 12:06У нас за перевод стандартов не меньше возьмут.
Ключевой вопрос: кто возьмёт?
А возьмёт агентство и положит львиную долю в карман "за посредничество", заплатив переводчику тот самый цент, ну два.
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 15:00
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:05
{не выдержав} зарубежную литературу в современном русском переводе читают несчастные люди не владеющие ни одним иностранным языком

Мой личный опыт показывает обратное - русские, владеющие иностранными языками, читают худлит преимущественно в переводе.

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:05
ибо творчество русских переводчиков-стахановцев (роман с японского за месяц) читать невозможно

Почему за месяц?
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 15:04
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:09
помню давно, лет пятнадцать назад, читал переводной роман где то и дело упоминалась "военная интеллигенция". Где то на двадцатом упоминании дошло, что это military intelligence - книжку выкинул и с тех пор русские переводы не читаю

и вам не советую

Мне такой максимализм не свойственен. Впрочем, постсоветские переводы лично мне кажутся вполне качественными.
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 15:07
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:02
если какое либо издательство вздумает взять такой "бесплатный" перевод и издать роман сэкономив на переводчике, им светит статья 146 УК РФ  (наказываются ... лишением свободы на срок до шести лет)

Не обязательно. Если переводчик сам откажется от гонорара (например, по причине его смехотворности), то издательству ничего не грозит. 
Название: редкие языки
Отправлено: Rómendil от января 30, 2018, 15:28
Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 09:54
Указаны-то цены за перевод подростковой беллетристики. А много ли найдётся взрослых людей, согласных за возможность почитать оную по-русски, реально по-взрослому платить?

Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить - как по мне, так в последнее время значительный рост налицо. Естественно, "знатоков" "единственного иностранного" на уровне "My name is Vasya, I live in Moscow" это не касается.
Цена томов там нормальная, хотя спрос, может, не очень высокий. А более серьёзную литературу переводят гораздо меньше, зато платят нормально, да только людям с репутацией. Конечно, я не говорю, что таким нельзя стать, как раз таки можно, только усилий придётся приложить очень много.

Ну вот на американские сериалы спрос есть, допустим. И документалки каналы пачками заказывают. Конечно, контент там не всегда качественный, но всё же спрос налицо. И что мы видим? Повторюсь, платят 45 рублей за минуту видео, а редактор, которая работает уже несколько лет и содержит семью, очень рада тому, что новые заказчики готовы заплатить 50 за за закадр. + 300 рублей за часовую серию.
Я посчитал как-то объём одного заказа в символах, и получилось, что я работал за ставку меньше 100 рублей за страницу. За текст, где нужно проверять кучу кулинарных терминов. Тогда как на технический перевод идёт хотя бы 130-150 рублей/стр. Это безумно низкая цена, но один мой друг за такие заказы берётся. Благодаря тому, что у него накопленная за несколько лет переводческая память по нескольким тематикам, он делает огромные объёмы и получает зарплату, вдвое большую, чем средняя по региону. Правда объёмы реально жуткие, а большая часть этих денег уходит на оплату кредитов матери. Но я повторю, 130 руб/стр. за некоторые заказы, а он работает уже больше пяти лет, постоянно ищет более хорошие варианты, но по письменным переводам всё равно приходится браться за такое (хотя бывает и 200 рублей, это уже неплохо). По устным хорошие ставки, и они его очень выручают. А так в Челябинске даже в бюро переводов на стабильной должности пару лет назад была примерно такая же цена за страницу, потому что одна фирма в какой-то момент задемпинговала и монополизировала рынок. На заводе за должность штатного переводчика предлагают в районе 25 тыс. рублей, если мне не изменяет память. Так что в провинции переводчику делать нечего. С тем же японским можно найти хорошие должности в Поволжье (где находятся заводы японского автопрома) и на Дальнем Востоке. Ну, допустим, это логично, везде по регионам своя ситуация по востребованным языкам, но тем не менее.

Вот в Питере знакомая в итоге обросла знаниями и берёт заказы даже по 500 руб/страница за английский. Вот это уже очень хорошие деньги, я бы сказал. Правда такие заказы есть не всегда, чаще хотя бы в районе 300.

С языком можно работать не переводчиком, а занимать какую-нибудь должность в международной фирме. Вот там уже нормальные зарплаты, но всё-таки для этого нужна какая-то другая специализация помимо знания языков. У выпускников инъязов её обычно нет, так что одна опытная переводчица, которая у нас преподавала, говорила всем в магистратуре, что в этом регионе чистому переводчику делать нечего и мотивировала самостоятельно получать знания.

Конечно, всё в руках человека. Можно начинать с низкого старта за плошку супа, набирать опыт, через несколько лет обзавестись контактами и опытом, и работать уже за более-менее нормальные деньги (а каких-то золотых гор переводчики всё-таки не ждут, если они реалисты). Только вот в моём случае оказалось, что в разы проще пройти по учебной программе и попасть в другую страну, в которой месячная стипендия, составляющая половину тамошней средней зарплаты, будет выражается в суммах, которые здесь я даже не могу себе представить. Но на остатки с которой (жизнь в Японии дорогая, всё-таки), тем не менее, можно хотя бы путешествовать по Азии, как показала практика других прошедших. Ну я в принципе больше бы хотел заниматься исследовательской работой, так что мне этот путь в любом случае подходит лучше. И да, это ещё одна боль — я бы хотел работать в университете в России, но понимаю, что это в нынешней ситуации для меня невозможно.

Ещё я сейчас договариваюсь с одной японской фирмой, узнаю у них ситуацию с переводами. Не знаю пока, что там по деньгам, но по условиям и техническому обеспечению всё явно лучше. И тенденции пока не слишком радужные.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 15:38
Цитата: Rómendil от января 30, 2018, 15:28
Я посчитал как-то объём одного заказа в символах, и получилось, что я работал за ставку меньше 100 рублей за страницу. За текст, где нужно проверять кучу кулинарных терминов. Тогда как на технический перевод идёт хотя бы 130-150 рублей/стр. Это безумно низкая цена

1.5 доллара за 1800 знаков?

два цента за слово получается

для нормальных людей безумно низкая цена, а для русских в самый раз - и ниже бывает как мы выяснили  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 15:42
Хотя нет, я множитель с делителем попутал.

2.4 слова за 1 цент, значит за слово 0.4 цента.

Ой...  :o
Название: редкие языки
Отправлено: Rómendil от января 30, 2018, 15:46
Ну я повторюсь, можно найти гораздо больше, но некоторым людям приходится браться и за это. И в Челябинске в бюро переводов пару лет назад такие ставки и были. Как сейчас — не в курсе, но вряд ли сильно лучше.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 15:54
Цитата: Rómendil от января 30, 2018, 15:46
Ну я повторюсь, можно найти гораздо больше, но некоторым людям приходится браться и за это.

Раскольников от таких ставок за перевод озверел и пошел старушек топором рубить  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Poirot от января 30, 2018, 15:54
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 15:00
Мой личный опыт показывает обратное - русские, владеющие иностранными языками, читают худлит преимущественно в переводе.
А я вот нет.
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 15:57
Цитата: Poirot от января 30, 2018, 15:54
А я вот нет.

Так вы ЛФчанин.
Название: редкие языки
Отправлено: Easyskanker от января 30, 2018, 15:58
Господи спасибо тебе что я не переводчик.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 16:02
Поискал и нашел ту цитату Федора нашего Михайловича

Цитировать
— Да постой на минутку, трубочист! Совсем сумасшедший! По мне ведь как хочешь. Видишь ли: уроков и у меня нет, да и наплевать, а есть на Толкучем книгопродавец Херувимов, это уж сам в своем роде урок. Я его теперь на пять купеческих уроков не променяю. Он этакие изданьица делает и естественнонаучные книжонки выпускает, — да как расходятся-то! Одни заглавия чего стоят! Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня! Теперь в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю. Вот тут два с лишком листа немецкого текста, — по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек? Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек. Херувимов это по части женского вопроса готовит; я перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику. Сойдет! За перевод мне по шести целковых с листа, значит, за все рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперед. Кончим это, начнем об китах переводить, потом из второй части "Confessions" какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем; Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своем роде Радищев. Я, разумеется, не противоречу, черт с ним! Ну, хочешь второй лист "Человек ли женщина?" переводить? Коли хочешь, так бери сейчас текст, перьев бери, бумаги — все это казенное — и бери три рубля: так как я за весь перевод вперед взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся. А кончишь лист — еще три целковых получишь. Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны. Напротив, только что ты вошел, я уж и рассчитал, чем ты мне будешь полезен. Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит... Берешь или нет?

Раскольников молча взял немецкие листки статьи, взял три рубля и, не сказав ни слова, вышел. Разумихин с удивлением поглядел ему вслед. Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон.

— Да у тебя белая горячка, что ль! — заревел взбесившийся наконец Разумихин. — Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, черт?

— Не надо... переводов... — пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.

Да уж...  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 16:14
Цитата: Easyskanker от января 30, 2018, 15:58
Господи спасибо тебе что я не переводчик.

на самом деле есть таки годная стратегия для выживания русского переводчика.

надо использовать знание иностранного языка и доступ к интернету - зарегистрироваться на зарубежных сайтах переводчиков-фрилансеров и брать оттуда заказы на переводы.

а существование русских агентств (и уж тем более издательств) игнорировать.

внутренняя эмиграция и полный бойкот  :srch:

на жизнь вполне хватит 



Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 16:17
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:14
надо использовать знание иностранного языка и доступ к интернету - зарегистрироваться на зарубежных сайтах переводчиков-фрилансеров и брать оттуда заказы на переводы.

Не думаю, что у иностранцев востребованы переводы художественной литературы на русский. А переводить художественно на иностранный... Мало у кого получится.
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 16:20
А вот так поступать, имхо, наиболее рационально:

На днях получил электронное письмо от одного крупного издательства. Пишут, что затевают полное собрание текстов песен Боба Дилана на русском языке и посему спрашивают, не хотел бы я продолжить его переводить, но уже не по вдохновению, как раньше, а в больших количествах и в сжатые сроки. Конкретно: 100-110 текстов за 3-4 месяца. Вознаграждение сулят  (цитирую) скорее моральное, а не материальное. Нужны люди, которые бы тянули проект на себе, и которым условная слава важнее денег.

И я уверен, что они действительно найдут таких людей. Пренебрегающих презренной пользой. Которые за три месяца смогут перетолмачить не только всего Дилана, а всего Шекспира и всего Гомера. Благо гугль-транслейт теперь под боком.

Вот только хватит ли у меня духу открыть том с этими переводами?

https://smolensky.livejournal.com/72305.html

А оценить качество переводов Боба Дилана, которые выполнил автор сего поста, можно здесь http://www.susi.ru/rus/dylan/
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 16:50
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 16:17
Не думаю, что у иностранцев востребованы переводы художественной литературы на русский. А переводить художественно на иностранный... Мало у кого получится.

перевод худлита на западных сайтах это редкость, но и без него работы по приличным ценам более чем достаточно.

ЦитироватьTranslators Needed For 1 Page Website - Most Languages
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $50 - Posted 1 day ago
I need translators in a variety of languages to translate content from a one page website approximately 1400 words. The base language is English / the niche is cryptocurrency I need written translators in the following languages: Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Chinese, Thai, Hindi and Korean Please provide experience and fixed cost for 1400 words

вот например 50 долларов за 1400 слов предлагают (работы тут на пару часов)

или

ЦитироватьQuick Start User Guide Poster
Fixed-Price - Intermediate ($$) - Est. Budget: $45 - Posted 13 hours ago
I need someone to help me translate a quick start user guide poster, with a few steps included on how to use an intercom system, from English into Russian. No special dialect of Russian, just basic enough for all Russian-speakers to understand. It's 46 words.

45 долларов предлагают за перевод постера в 46 слов (блин, доллар за слово!  :UU: )

более крупный заказ

ЦитироватьI need a English to Russian translator .
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $500 - Posted 9 days ago
I need a translator who translate 1500+ English lines into Russian lines

500 долларов для перевода 1500 строк с английского на русский

доллар за три строчки - цена тут конечно маловата, где то три-четыре цента за слово выходит.

и так далее.

Тыщу баксов в месяц набрать спокойно можно и стахановские подвиги не нужны  :smoke:

Название: редкие языки
Отправлено: Poirot от января 30, 2018, 16:52
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:50
No special dialect of Russian, just basic enough for all Russian-speakers to understand.
Это сильно.
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 16:54
в крупных западных агентствах даже различают Russian (Russia) и Russian (Ukraine)  :o

кроме как в/на даже не в курсе чем они еще могут отличаться

Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 30, 2018, 16:58
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:50
перевод худлита на западных сайтах это редкость, но и без него работы по приличным ценам более чем достаточно.

Ну, а с худлитом что предлагаете делать?
Название: редкие языки
Отправлено: Lodur от января 30, 2018, 17:00
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:54
в крупных западных агентствах даже различают Russian (Russia) и Russian (Ukraine)  :o

кроме как в/на даже не в курсе чем они еще могут отличаться
Тремпелями. ;D
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 30, 2018, 17:19
Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 16:58
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:50
перевод худлита на западных сайтах это редкость, но и без него работы по приличным ценам более чем достаточно.

Ну, а с худлитом что предлагаете делать?

если нет заказов по человеческим ставкам, не переводить, только и всего  :(

не надо умножать энтропию Вселенной себе в убыток
Название: редкие языки
Отправлено: Easyskanker от января 30, 2018, 19:43
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:54
в крупных западных агентствах даже различают Russian (Russia) и Russian (Ukraine)  :o

кроме как в/на даже не в курсе чем они еще могут отличаться
По-моему, они все международные языки так чересчур тщательно делят.
Название: редкие языки
Отправлено: Alone Coder от января 30, 2018, 20:42
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 12:09
роман? с какого языка?
С русского. Журнал.
Кто пропруфридит? Завтра бы зарелизить.

Часть текстов уже в оболочке: http://alonecoder.nedopc.com/IG12eng.TRD

Часть в ACEdit: http://alonecoder.nedopc.com/IG12SRC_eng.TRD
Название: редкие языки
Отправлено: Alone Coder от января 30, 2018, 20:50
Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:50
вот например 50 долларов за 1400 слов предлагают (работы тут на пару часов)
Ваши цитаты не гуглятся, вот и нет желающих... что за сайт?
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 31, 2018, 03:42
Зарегиться надо, вот и не гугляться  :)

Как там в анекдоте "Ты билет хоть купи!"  :green:

proz.com
Название: редкие языки
Отправлено: Damaskin от января 31, 2018, 04:56
Цитата: Alone Coder от января 30, 2018, 20:42
Часть текстов уже в оболочке: http://alonecoder.nedopc.com/IG12eng.TRD

Часть в ACEdit: http://alonecoder.nedopc.com/IG12SRC_eng.TRD

Интересно, чем это открывать?
Название: редкие языки
Отправлено: Alone Coder от января 31, 2018, 06:42
Unreal Speccy
Название: редкие языки
Отправлено: Хэнбэ от января 31, 2018, 16:49
ЦитироватьНе, тогда уж лучше дворником - хоть голодать не придется)
Действительно, для многих wanna-be "переводчиков" лучше дворником, лишь бы не голодать. Тогда и настоящие специалисты без достойной оплаты не останутся, и качество переводов ниже нижнего опускаться не будет. А не переводил бы я в своё время "за тарелку супа" статьи из популярных журналов, то не переводил бы я сейчас для таких заказчиков, о которых никто в народе не знает, но лишь последствия их активности на себе чувствует.

ЦитироватьНу, вот люди, получившие образование, и не пригодившиеся по специальности, и идут торговать на рынок.
Вот не помню, у кого-то из зарубежных фантастов (Азимов, что ли?) есть рассказ "Профессия". Так там тема настоящих специалистов хорошо раскрыта. Суть: настоящий специалист всегда и в любых условиях будет заниматься любимым, как мы бы сказали, делом, хоть какие препятствия ты ему ни строй. А если он идёт получать образование, надеясь, что государство ему рабочее место уже подготовит, а как нет, так сразу на рынок, то тут уж уровень такого специалиста сразу виден.

Цитироватьне знаю как так вышло, что в России платят за перевод вдвое меньше
Ответ на этот вопрос не виден с первого взгляда, но основная причина, осмелюсь заявить, в том, что в России просто перевод нужен в два раза меньше. Кто в какой-нибудь специальной теме, тому даже качественный перевод вообще не нужен, а кто не в теме, тот вообще такими делами не интересуется даже на родном языке. К тому же в России, как я посмотрю, специальные темы народ быстрее осваивает на иностранном (английском) языке, чем на русском. Многим иностранным вещам просто русских аналогов нету, а их создавать, чтобы потом было, куда переводить, это надо усилия вкладывать, а на то нынче "дураков" нет. Лучше уж "на рынок" или там от государства подачки ждать.

Цитироватьсайты есть международные для переводчиков, где они себе работу находят. вот там самые низкие расценки именно такие. Американцы кстати расценки меньше чем 10 центов за слово сочтут оскорбительными.
Вы больше им верьте, на заборе тоже бывает написано. Я тоже долго удивлялся, пока "Чёрные буйволы бизнеса" прочитать не попалось.

ЦитироватьТак что в провинции переводчику делать нечего.
С чего бы то вдруг ("летать на метле")? "Это в наше-то время, когда изобрели самолёты"?

Цитироватьда только людям с репутацией. Конечно, я не говорю, что таким нельзя стать, как раз таки можно, только усилий придётся приложить очень много.
Насколько я вижу, круг серьёзных переводчиков-японистов довольно закрыт, и не "чистым" "японцам" туда попасть непоправданно сложно, если вообще возможно. Я вот тоже в своё время выбрал "не ту дорогу" (на опросе в японском культурном центре показал неплохое знание японского, но учился-то я на китайском, и мне предсказуемо отказали).

Цитироватьна самом деле есть таки годная стратегия для выживания русского переводчика.

надо использовать знание иностранного языка и доступ к интернету - зарегистрироваться на зарубежных сайтах переводчиков-фрилансеров и брать оттуда заказы на переводы.

а существование русских агентств (и уж тем более издательств) игнорировать.

внутренняя эмиграция и полный бойкот  :srch:

на жизнь вполне хватит

А вы, извиняюсь, этого сами удачно попробовали и теперь других от чистого сердца и широты душевной на путь истинный наставить хотите, или чисто так по незнанию вопроса тут просто предположили?

ЦитироватьТыщу баксов в месяц набрать спокойно можно и стахановские подвиги не нужны
Цитировать45 долларов предлагают за перевод постера в 46 слов (блин, доллар за слово!  :UU: )
Эх, помню, заказ был большой (не помню размера), то ли с китайского на португальский, то ли наоборот (для Бразилии что-то там), 5000 американских (США) президентов давали, но сделать надо было за сутки. Один бы я не успел, а напарников так и не нашёл.

Цитироватькроме как в/на даже не в курсе чем они еще могут отличаться
ЦитироватьПо-моему, они все международные языки так чересчур тщательно делят.
Такие вещи на Западе различаются кругом занятых специалистов, чтобы (условно) сербы у хорватов и т.п. "кусок хлеба не отбирали". Поэтому "наш человек", который переводит между русским и, скажем, английским без указания национального варианта хотя бы английского, очень плохо воспринимается в профессиональном сообществе на Западе, т.к. по-ихнему, нарушает деловую этику.
Название: редкие языки
Отправлено: Easyskanker от января 31, 2018, 16:56
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 16:49Действительно, для многих wanna-be "переводчиков" лучше дворником, лишь бы не голодать. Тогда и настоящие специалисты без достойной оплаты не останутся, и качество переводов ниже нижнего опускаться не будет. А не переводил бы я в своё время "за тарелку супа" статьи из популярных журналов, то не переводил бы я сейчас для таких заказчиков, о которых никто в народе не знает, но лишь последствия их активности на себе чувствует.
Да, вот если б вы за нормальные человеческие баксы переводили, а не за миску риса, то не видать вам ваших Великих и Ужасных)
Название: редкие языки
Отправлено: Цитатель от января 31, 2018, 18:24
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 16:49
А вы, извиняюсь, этого сами удачно попробовали и теперь других от чистого сердца и широты душевной на путь истинный наставить хотите, или чисто так по незнанию вопроса тут просто предположили?

пару месяцев именно так подрабатывал  :)

никого конечно наставлять и не думал. просто жалко стало людей настолько низко ценящих свой труд  :(
Название: редкие языки
Отправлено: Lodur от января 31, 2018, 18:26
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 16:49Вот не помню, у кого-то из зарубежных фантастов (Азимов, что ли?) есть рассказ "Профессия". Так там тема настоящих специалистов хорошо раскрыта. Суть: настоящий специалист всегда и в любых условиях будет заниматься любимым, как мы бы сказали, делом, хоть какие препятствия ты ему ни строй. А если он идёт получать образование, надеясь, что государство ему рабочее место уже подготовит, а как нет, так сразу на рынок, то тут уж уровень такого специалиста сразу виден.
Вам сколько лет-то?
Название: редкие языки
Отправлено: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:05
ЦитироватьДа, вот если б вы за нормальные человеческие баксы переводили, а не за миску риса, то не видать вам ваших Великих и Ужасных)
Понимаешь, дело-то в том, что никто мне не предложил бы тогда "нормальных человеческих баксов", ибо рожей не вышел. Значит, приходилось переводить так, чтобы на рожу внимания не обращали, ну или по крайней мере мирились с тем, что я свою рожу на другую менять не хочу. Да и у прямых моих конкурентов на место переводчика хотя бы диплом о профильном образовании был.

Цитироватьпару месяцев именно так подрабатывал  :)
Ой, а чо так мало? Нет, серьёзно. Где-то более хлебное место нашли?

ЦитироватьВам сколько лет-то?
Сколько ни есть, а все мои.
Название: редкие языки
Отправлено: Lodur от января 31, 2018, 19:18
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:05Сколько ни есть, а все мои.
Я спросил исключительно потому, что вы как-то проигнорировали мой даже не намёк, а конкретное указание на катастрофу начала 90-х. Тогда в стране перестали существовать целые отрасли деятельности, для которых до того готовили специалистов. Не говоря уж о сломе государственного строя и производственных отношений. Странно, что вы этого не заметили, если жили в то время.
Название: редкие языки
Отправлено: Сергий от января 31, 2018, 19:30
Цитата: Lodur от января 31, 2018, 19:18
катастрофу начала 90-х

Lodur вы об этом очень много говорите, а для многих это наоборот до сих пор табуированная и неполиткорректная тема, не каждому по душе об этом говорить. Возможно еще время не прошло. Про гражданскую войну, голодовку, раскулачивание и репрессии, коллаборационизм и садизм, про события 1920х-1940х вон только сейчас некоторые вещи достают на свет Божий. Понимаю что вам (как и мне) оно свербит, хочется поговорить, но у многих это может наоборот вызывать отторжение и неприятие. И ведь действительно для многих 1990е-2000е - это период снятия табу на правду о погибших родственниках, возрождения веры, возобновления семейных связей и т.д. и т.п. Это я к тому, что читая вас я иногда узнаю себя :fp:
Название: редкие языки
Отправлено: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:59
Цитироватьесли жили в то время
"Да, я прямо из пещеры залез в ракету", как говорится.

Цитироватьперестали существовать целые отрасли деятельности, для которых до того готовили специалистов
Что ж эти специалисты не сопротивлялись?
Я раньше думал, что все беды от того, что где-то засели "вредители", или просто некомпетентные люди по блату, а так вообще-то общество действует правильно. Но когда увидал, что в культурной европейской стране второго десятилетия XXI века отцы семейств, окончившие десятилетку, а то и техникум, своё имя на родном языке правильно написать не умеют, не говоря уже о более сложных текстах, причём это правило, а не исключение, то пришлось поменять свои взгляды. Так что да, народ любой страны всегда и закономерно имеет только то, что сам себе наработал, без вариантов и, прости господи, чужого влияния.

Та отрасль деятельности, для которой меня готовили, тоже "перестала существовать". Но я (как и некоторые мои однокашники) как бы ещё студентом начал раскладывать яйца по нескольким корзинам. Сейчас вообще лафа - можно несколько высших "образований" официально получить, и дипломов к ним столько же. Да в моё бы время да те возможности обучения, которые есть сейчас, я бы, может, "и не женился бы никогда" :)
Название: редкие языки
Отправлено: Lodur от января 31, 2018, 20:28
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:59"Да, я прямо из пещеры залез в ракету", как говорится.
Да кто же вас знает. Я потому и спросил о возрасте. Если вам тогда было, например, 5 лет, то вполне объяснимо, что вы этого помнить и "знать изнутри" не могли бы никак.

Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:59Что ж эти специалисты не сопротивлялись?
А кто сказал, что не сопротивлялись? Кто-то сопротивлялся, кто-то нет, кто-то, наоборот, всеми руками за был. Люди ж разные.

Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:59Та отрасль деятельности, для которой меня готовили, тоже "перестала существовать". Но я (как и некоторые мои однокашники) как бы ещё студентом начал раскладывать яйца по нескольким корзинам.
Ну вот. Оказывается, вам и объяснять ничего не нужно.
Название: редкие языки
Отправлено: Mona от апреля 7, 2018, 19:01
Не, лучше слесарем, а еще лучше газовщиком, - от супа заворот кишок случится, на шикарные похороны хватит и еще останется.