Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык  (Read 18514 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Любопытная

  • Posts: 9
  • Gender: Female
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?

Offline H.a.y.k.o.

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?
Ой, нашел, спасибо.  ;D
Перевод английскими титрами.
http://www.youtube.com/watch?v=HMIpWb7MMoE

Offline Rocky

  • Posts: 13
  • Gender: Male
Туктук, есть кто живой?
Здравствуйте!
Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро ён... но терзают меня смутные сомнения...
Ожидаю помощи

구름으로 룡 - так правильно (курымыро рьонъ) - северокорейская орфография.
Не "дракон в облаках", а "облачный дракон", т.е. "дракон, состоящий из облаков" (подозреваю, что аллегория)

Offline Blondy

  • Posts: 8
  • Gender: Female
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста какую систему счёта использовать для подсчёта неделей на корейском языке. Фразы для перевода на корейский: " первая неделя, вторая неделя, третья неделя..."

Offline Albert Magnus

  • Posts: 201
Здравствуйте!

Подскажите, как будет точно на кириллице название корейской группы 피해의식. Сами музыканты переводят его как Victim Mentality. Существуют расхождения у разных программ. Получилось что-то вроде "Пхихэ ыйсик". Так ли оно?

Offline Imperios

  • Posts: 51
  • Gender: Male
« Reply #55on: October 11, 2015, 14:00 »
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.

Offline Rocky

  • Posts: 13
  • Gender: Male
« Reply #56on: October 29, 2015, 16:04 »
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.

Эти суффиксы означают оттенок удивленного восклицания (аналог: "Да ну!" "Да ты гонишь!" "Не может быть!" и т.д.)

Offline Hellerick

  • Posts: 26668
  • Gender: Male
Обожаю корейский фильм "김씨 표류기"
Но у его названия существует множество переводов.
Кто-нибудь может его объяснить?

Offline Rafiki

  • Posts: 711
Подскажите, как переводится имя персонажа корейского фильма 여우 장교? На английском его переаели как Fox Vixen, что как-то странно, ибо тавтология получается, если переводить буквально. Фильм севернокорейский, к слову.

Offline Hellerick

  • Posts: 26668
  • Gender: Male
Wiktionary подсказывает, что 여우=лиса, 장교=офицер.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
Может кому-нибудь будет интересно перевести напрямую на русский:
Сондок / Корея
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc</a>
Послушать можно здесь.
Разговаривает на современном корейском.


Offline Суматранский тигр

  • Posts: 173
  • Любитель рифм "Е" с ятем
Подскажите, пожалуйста, как корректно будет звучать по-корейски фраза "Новый путь"???
Также интересно, как по-корейски будет транскрибироваться фамилия Худеев и как вообще будет звучать фраза "Новый путь Худеева".
А вы знаете, что если записать фразу танцевать за адекватные цены в дореволюционной орфографии, там не будет ни одной буквы "Е"?

В разделе "Украинский язык" просьба отвечать мне по-русски =)))

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: