Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Lei Ming Xia (reloaded) on July 21, 2007, 15:26

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on July 21, 2007, 15:26
http://download.sovmusic.ru/m/korea_4.mp3

хочу слова и перевод  :)
Title: перевод с корейского
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on August 1, 2007, 20:47
неужели никто не может, пожалуйста, написать хотя бы текст песни по-корейски  :donno:
Сергей Бадмаев или, может, кто-нибудь другой?  :donno:



название по-русски: Баллада о Сингосане

название по-корейски: ?



всё, что я смог найти  :(

Quote
Круты горы Сингосан,
Долог путь к тебе, родная.
Верю, встретимся мы там,
На вершине счастья... Знаю.
Title: перевод с корейского
Post by: shravan on August 1, 2007, 21:11
Круты горы Сингосан,
Долог путь к тебе, родная.
Верю, встретимся мы там,
На вершине счастья... Знаю.

Это римейк:  :)
"It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!..."
Title: перевод с корейского
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on August 1, 2007, 21:14
 :D



вот нашёл что-то похожее  :)

http://jnjmuse.cnei.or.kr/singosan1.htm

название по-русски: Баллада о Сингосане
название по-корейски: ?
신고산 타령  :donno:



Quote
신고산 타령
 
신고산이 우루루 화물차 가는 소리에
신고산 큰애기 밤에 밤 봇짐 싸누나
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
구부러진 노송남근 바람에 흔들거리고
귀뚜라미 슬피 울어 남은 간장을 다 녹인다
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
산수갑산 머루다래는 얼크럭설크럭 졌는데
나는 언제 임을 만나 얼크럭설크럭 사는가
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
:donno:
Title: Перевод РУССКИЙ <==> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Zavada on December 26, 2009, 15:29
Пожапуйста, русскими буквами - как корейцы говорят "Давайте познакомимся"?
Если можно - дословный перевод.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: полнолуние on October 30, 2010, 22:53
Здравствуйте люди! Кто-нибудь поможет подкорректировать текст. исправить ошибки, если есть. правильно указать окончание вежливости. Буду очень рад помощи!

Я писатель. Хочу написать роман. Я вдохновлен культурой Востока.
Я заинтересован в вас. Может быть, вы будете герой моего романа. Мы можем вместе создать тему романа.
Давайте создадим совместный проект. Вы можете быть моим соавтором. Это поможет вам открыть новые возможности. Будет увлекательно! Давайте обсудим эту идею сотрудничая(совместно) друг с другом.
나도 작가예요. 나는 소설를 쓰고 싶어. 나는 동쪽의 문화에서 영감을 해요.
난 당신에 관심이 있어요. 아마 당신은 내 소설의 주인공있을거야! 우리가 함께 소설의 테마를 만들 수 있습니다.
공동 프로젝트를 만들어 보겠습니다. 당신은 내 공저자 될 수 있습니다. 이것은 새로운 가능성을 발견 데 도움이됩니다. 재미있을거야!
서로와 공동으로이 아이디어를 논의하자.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 03:40
а как вы собираетесь в дальнейшем обсуждать такую тему с корейцем, если не знаете корейского?
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: полнолуние on October 31, 2010, 12:16
Если человек заинтересуется, то для дольнейшего общения и совершенствования знания корейского языка я найму репетитора.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 14:29

Я писатель.
나도 작가예요.
правильно вот так:
나는작가입니다.

Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 14:37
Хочу написать роман. 나는 소설를 쓰고 싶어.
тоже неверно.
верно вот так:
제설을 쓰고 싶습니다.

как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Hellerick on October 31, 2010, 14:48
как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?

Очевидно, что да.

Я что-то не могу найти слово «제설을». Т.е. могу, но получается, что это что-то связанное со снегом.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 14:49
Я вдохновлен культурой Востока.
나는 동쪽의 문화에서 영감을 해요.

лучше сказать вот так:
나는 동양문화에 흥미가 있습니다.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 14:51
как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?

Очевидно, что да.

Я что-то не могу найти слово «제설을». Т.е. могу, но получается, что это что-то связанное со снегом.
достойная реклама электронным переводчикам :D где там 恍惚様?
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 15:09

Я заинтересован в вас.
나는 ...선생님에게 흥미가 있고 있습니다.
вместо "..." надо будет поставить фамилию этого человека.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Hellerick on October 31, 2010, 15:10
достойная реклама электронным переводчикам :D где там 恍惚様?

Чаво?  :what:

Нет, серьезно, откуда вы это слово взяли?
Перевожу «novel» на корейский, получаю: 소설, 장편 소설, 짧은 이야기, 개정 칙령. Ничего похожего на ваше слово. И не «книга» это. Тогда что вы написали?
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 15:15
Хочу написать роман. 나는 소설를 쓰고 싶어.
тоже неверно.
верно вот так:
제설을 쓰고 싶습니다.
опечатка дэсу. правильно вот так:
소설을 쓰고 싶습니다.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Hellerick on October 31, 2010, 15:22
Хеллерик находит ошибки в корейском.  :dayatakoy:
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 15:26
Quote
Может быть, вы будете герой моего романа.
아마 ...선생님은내 소설의 등장 인물입시다.
вместо "..." надо поставить фамилию.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Hellerick on October 31, 2010, 15:31
вместо "..." надо поставить фамилию.
По-моему, смысл в том, что господин Полнолуние не знает, к кому обращается. Тогда что за фамилию ему туда ставить?
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 15:36
Мы можем вместе создать тему романа.

우리들이 함께 소설의 테마를 만들 수 있읍시다.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 15:38
вместо "..." надо поставить фамилию.
По-моему, смысл в том, что господин Полнолуние не знает, к кому обращается. Тогда что за фамилию ему туда ставить?
что за чушь?!? собирается писать роман и не знает о ком? пишет письмо человеку и не знает как того зовут? лол! вы в следующий раз что-нибудь пооригинальнее придумайте.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Hellerick on October 31, 2010, 15:40
что за чушь?!? собирается писать роман и не знает о ком? пишет письмо человеку и не знает как того зовут? лол! вы в следующий раз что-нибудь пооригинальнее придумайте.
А, ну да. Я недостаточно внимательно читал текст. Я думал, он вывесит это предложение к сотрудничеству на каком-нибудь на форуме и будет надеяться, что кто-нибудь клюнет.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 15:46
Давайте создадим совместный проект.
공동 프로젝트를 만들어 보지 않겠습니까?
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 15:49
Вы можете быть моим соавтором.
...선생님은내공저자로 옵시다.
вместо "..." поставить фамилию.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 16:12
Это поможет вам открыть новые возможности.
저것은 ...선생님에게 새로운 것 가능성을 발견하는데도 도움을 받읍시다.
вместо "..." - фамилия.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on October 31, 2010, 16:16
Будет увлекательно!

재미있지요.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: полнолуние on October 31, 2010, 17:26
Здравствуйте люди!
я в своём уме. так как знаю, для кого делаю предложение. Я не хочу офишировать имя. Зачем?
 Дело в том что в моём переводе не самый распространнённый стиль. Стиль вежливости! Ранее мне помогал переводить профи переводчик и он использовал
'-여요', '-아요' и '-어요'
я не понимаю как правильно это присобачить.

«novel» 소설, то же что и роман. любовная история. маленькая история
Это слов есть в англо-корейском словаре. "Bluedic"
народ не дайте опозорится. помогите перевести правильно!
к стати это  나도 작가예요 переводил профи. этот вариан хорош стилем вежливости на конце.
«제설을» будьте внимательнее у вас опечатка!!!поэтому не можете найти это слова.
 
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 1, 2010, 00:53
Здравствуйте люди!
я в своём уме. так как знаю, для кого делаю предложение. Я не хочу офишировать имя. Зачем?
этот вариан хорош стилем вежливости на конце.
«제설을» будьте внимательнее у вас опечатка!!!поэтому не можете найти это слова.
это жирный троолль. но я пиравиду.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 1, 2010, 00:58
Будет увлекательно!

재미있지요.
хочешь увлекательно?
вот тебе увлекательно!
재미있어요!
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 1, 2010, 01:02
Давайте обсудим эту идею сотрудничая(совместно) друг с другом.

서로와 공동으로 이 아이디어를 논의해 읽게 하지 않을까?
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 1, 2010, 01:05
и, это самое, полнолуние, сто долларов в фонд лингвофорума положите, да!
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Darkstar on November 1, 2010, 16:18
я в своём уме. так как знаю, для кого делаю предложение. Я не хочу офишировать имя.

Я не знаю, в чьем вы уме, но знаю, что у нас тут нет специалистов по корейскому. Чтобы написать письмо незнакомым людям, требуется достаточно большой уровень владения языком, поскольку любая неточность, например в обращении может привести к тому, что на другом конце это будут воспринимать как невежливость или ерунду и просто выкинут письмо в корзину. Перевести что-то куда-то могут многие, а грамотно это сделать могут фактически только носители (что и является общепринятым правилом), либо люди, которые потратили на обучение десятки лет, т.е. профессионально занимаются своим языком.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: antbez on November 1, 2010, 16:26
Quote
Я не знаю, в чьем вы уме, но знаю, что у нас тут нет специалистов по корейскому.

Это мне кажется маловероятным. Всё же корейский- не нивхский!
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 1, 2010, 16:30


Я не знаю, в чьем вы уме, но знаю, что у нас тут нет специалистов по корейскому.
сказал Даркстар, который не является специалистом ни по одному языку.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Darkstar on November 1, 2010, 16:48
Ранее мне помогал переводить профи переводчик и он использовал
'-여요', '-아요' и '-어요'

Ё- это, насколько я помню, не стиль вежливости, а просто повествовательно-восклицательный разговорный (даже детский) стиль причем, если не ошибаюсь, в основном именно в южном (вот на счет последнего не уверен, но что-то было такое, по крайней мере, он там чаще встречается, может просто в силу большей открытости). В Корее глубокие конфуцианские традиции и очень важно выбрать вежливый стиль обращения. Стандартным является на -мнида.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 1, 2010, 17:01
Ранее мне помогал переводить профи переводчик и он использовал
'-여요', '-아요' и '-어요'

Ё- это, насколько я помню, не стиль вежливости, а просто повествовательно-восклицательный разговорный (даже детский) стиль причем, если не ошибаюсь, в основном именно в южном (вот на счет последнего не уверен, но что-то было такое, по крайней мере, он там чаще встречается, может просто в силу большей открытости). В Корее глубокие конфуцианские традиции и очень важно выбрать вежливый стиль обращения. Стандартным является на -мнида.
лол! Даркстар, учите корейский! в корейском есть два стиля формальности: на -ё и на -мнида, -мнида более формальный. и именно его лучше использовать в письменной речи при обращении к малознакомому человеку.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: полнолуние on November 2, 2010, 12:26
-여요', '-아요' и '-어요'

Это вежливый неофициальный. присоединяется в зависимости на гласную или согласную заканчивается основа глагола.
Детский стиль совсем другой!

Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Darkstar on November 2, 2010, 16:03
Вежливый требует -си- (-щи)-, если я правильно помню. Но вообще, там пять градаций стилей или около того.

The honorific suffix is 으시 -eusi- after a consonant, 시 -si- after a vowel.
The polite suffix 요 -yo (이요 -iyo after a consonant) appears in the informal styles. It expresses one's relationship to the audience.
(wiki/en) Korean_grammar (http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_grammar)

Просто так "-хэё, -хэё!", понятно, что это подростковое что-то... Ну в общем, я не знаю...
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 2, 2010, 16:07
вот ключевые слова:
Вежливый требует -си- (-щи)-, если я правильно помню. Но вообще, там пять градаций стилей или около того.
 Ну в общем, я не знаю...
Darkstar, дайте себе труд уже ознакомится с матчастью. на ЛФ достаточно материалов по корейскому.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Darkstar on November 2, 2010, 16:11
Грамматические формы никто точно не считает. Только в школе спрашивают "сколько времен в английском".
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: Ngati on November 2, 2010, 16:18
Грамматические формы никто точно не считает. Только в школе спрашивают "сколько времен в английском".
о, да. считают и еще кагЪ! вы бы почитали что-нибудь по сабжу.
Title: нужна помощь в переводе на корейский
Post by: полнолуние on November 2, 2010, 23:41
Ребята не спорте! вот вам для разбора полётов перевод профи.
правда пару предложений он пропустил.

 Я писатель. Хочу написать роман. Я вдохновлен культурой Востока.
Я заинтересован в вас. Может быть вы станете героем моего романа.  Мы можем вместе создать тему романа.
Давайте создадим совместный проект. Вы можете быть моим соавтором. Это поможет вам открыть новые возможности. Будет увлекательно! Давайте обсудим эту идею сотрудничая(совместно) друг с другом.
나는 작가입니다. 나는 소설을 쓰고 싶어요. 나는 동양 문화에서 영감이 떠올랐어요.
난 당신에게 관심이 있어요. 아마 당신은 내 소설의 주인공이 될 수 있을거에요. 우리 함께 소설의 테마를 정해요 .
이것은 새로운 가능성을 발견하는 것에 대해 도움이 될 수 있을거에요. 정말 재미있을거에요. 우리 다함께 서로 협력하여 이 아이디어를 논의 해봐요
Title: перевод с корейского на русский
Post by: облако on November 12, 2010, 17:31
아름답고 재능이 있는사람들에겐 공통점을 찾을 수 있어요
이번 가을에는  내가 자주 생각났었어   
새 친구 최고의 새해 선물 선물입니다
Title: перевод с корейского на русский
Post by: DeSha on November 30, 2010, 23:42
Гугля-переводчик в помощь.
Выводит он сии фразы вполне приемлемо, даже слишком приемлемо.
Title: Корейский
Post by: sven on December 28, 2011, 05:06
Как зовут эту волейболистку на латинице:  지오지나 피네도  (она caucasian, not asian  :-[ ) ?
Title: Корейский
Post by: Dana on December 28, 2011, 05:55
(wiki/it) Georgina_Pinedo (http://it.wikipedia.org/wiki/Georgina_Pinedo)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Антика on January 3, 2014, 22:50
Помогите, пожалуйста, перевести подчеркнутое красным, а по возможности и чек :-[

(http://s020.radikal.ru/i719/1401/2e/10f8ffb64c3c.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Антика on January 12, 2014, 17:07
Может, так переведут) Но с обводкой не получилось распознать(

그럴거면 차라리 김밥지옥에서 사먹고 말지.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Любопытная on March 31, 2014, 17:29
Туктук, есть кто живой?
Здравствуйте!
Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро ён... но терзают меня смутные сомнения...
Ожидаю помощи
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: H.a.y.k.o. on July 14, 2014, 09:59
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.

아-... 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

우리가 틀어잡은 총검마다엔
장군님 보위해갈 맹세가 비꼈다
붉은기 날리는 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

사령부 지켜싸운 그 넋을 이어
피끓는 우리 가슴 성새로 뭉쳤다
조선의 심장인 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

아-... 아-...
결사옹위 김정일 결사옹위 김정일

장군님 사수하여 목숨바침은
전사의 제일가는 영광이여라
백승을 펼치는 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

아-... 혁명의 수뇌부
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라
천만이 총폭탄되여 결사옹위하리라

Гугл не в силах.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Любопытная on July 14, 2014, 12:57
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: H.a.y.k.o. on July 14, 2014, 13:29
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?
Ой, нашел, спасибо.  ;D
Перевод английскими титрами.
http://www.youtube.com/watch?v=HMIpWb7MMoE
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Rocky on March 23, 2015, 16:09
Туктук, есть кто живой?
Здравствуйте!
Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро ён... но терзают меня смутные сомнения...
Ожидаю помощи

구름으로 룡 - так правильно (курымыро рьонъ) - северокорейская орфография.
Не "дракон в облаках", а "облачный дракон", т.е. "дракон, состоящий из облаков" (подозреваю, что аллегория)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Blondy on April 6, 2015, 01:16
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста какую систему счёта использовать для подсчёта неделей на корейском языке. Фразы для перевода на корейский: " первая неделя, вторая неделя, третья неделя..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Albert Magnus on June 17, 2015, 11:19
Здравствуйте!

Подскажите, как будет точно на кириллице название корейской группы 피해의식. Сами музыканты переводят его как Victim Mentality. Существуют расхождения у разных программ. Получилось что-то вроде "Пхихэ ыйсик". Так ли оно?
Title: Корейский язык: 좋군요
Post by: Imperios on October 11, 2015, 14:00
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.
Title: Корейский язык: 좋군요
Post by: Rocky on October 29, 2015, 16:04
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.

Эти суффиксы означают оттенок удивленного восклицания (аналог: "Да ну!" "Да ты гонишь!" "Не может быть!" и т.д.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on May 18, 2016, 07:13
Обожаю корейский фильм "김씨 표류기"
Но у его названия существует множество переводов.
Кто-нибудь может его объяснить?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Rafiki on September 24, 2017, 23:44
Подскажите, как переводится имя персонажа корейского фильма 여우 장교? На английском его переаели как Fox Vixen, что как-то странно, ибо тавтология получается, если переводить буквально. Фильм севернокорейский, к слову.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on September 25, 2017, 04:31
Wiktionary подсказывает, что 여우=лиса, 장교=офицер.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on February 13, 2018, 05:04
Может кому-нибудь будет интересно перевести напрямую на русский:
Сондок / Корея
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc</a>
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/seondeok).
Разговаривает на современном корейском.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: Суматранский тигр on June 2, 2018, 01:57
Подскажите, пожалуйста, как корректно будет звучать по-корейски фраза "Новый путь"???
Также интересно, как по-корейски будет транскрибироваться фамилия Худеев и как вообще будет звучать фраза "Новый путь Худеева".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык
Post by: коко on March 11, 2020, 22:47
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести эти фразы. Буду очень благодарна. Заранее благодарю!



남자는 이렇게 체육복뿐

남자화장실은 교사에서
떨어진 체육창고에 하나뿐

복도에서는 반드시
위를 보지 않는다

여학생들과 눈을
마주치면 안된다