Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Из современной персидской поэзии

Автор Neeraj, апреля 14, 2015, 23:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Neeraj




Перевод с фарси : Хосейн Табатабаий
Offtop
Сильно напоминает японскую поэзию

گفتی دوستت دارم
و من به خیابان رفتم
فضای اتاق برای پرواز کافی نبود
گروس عبدالملکیان

Ты сказала :
люблю тебя !
и я вышел на улицу ,
комната была мала для полета .

Гярус Абдолмалекиян







بیا برویم
توی خیابانهای خالی ازعشق
قدم بزنیم
با هم که باشیم
بوسه و باران حتما خودشان را می رسانند
یدالله گودرزی








Давай пойдем погулять
По улицам без любви .
Когда мы бываем вместе ,
целуя и дождь
Обязательно придут .

Ядолла Гударзи



арьязадэ

эти стихи же и написаны под японскую.
Между Ираном и Японией всегда была особая связь (в новое время). Иранцы даже провели исламскую революцию следуя японскому принципу "модернизация, а не вестернизация". Иранцы очень много заимствовали у японцев.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Мечтатель

Вряд ли поэзию скончавшейся в 1967 Форуг Фаррохзад можно назвать современной, но нельзя не вспомнить о ней, если говорить о поэзии на современном фарси.







Было бы чудесно, если знатоки языка откорректируют переводы.

Neeraj

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:23
Цитата: Neeraj от апреля 14, 2015, 23:29
целуя и дождь
Обязательно придут .
:what:
Шероховатости есть, но думаю, они простительны, учитывая, что для переводчика русский не является родным. Хосейн Табатабаий - заместитель директора культурного представительства в посольстве Ирана в Москве.

Iskandar


арьязадэ

Перевод стихов "Негахе ман" очень неточный. Нет времени все перевести, но вот тут пару припевов:

Look at me

Look at me, how sadness in my breast is melting out drop by drop.
How my rebellious dark shadow is being surrendered by the hands of of the sun,
Look at me: all my existence is degrading...

A spark is pulling me into its hugs,
It's taking me to the sky,
It's pulling me to its  trap,
The entire sky of mine
Is becoming full of meteors...

Мечтатель

арьязадэ, рахмати калон.

Именно это стихотворение разбираю сейчас. Но с моим более чем скромным знанием фарси...
Оно называется ведь "نگاه کن" ("Посмотри"), почему "Негахе ман"?

Мечтатель

да, вот еще вариант перевода.
Но похоже, это уже совсем далеко от оригинала:

Волод

Цитата: арьязадэ от апреля 15, 2015, 00:55
эти стихи же и написаны под японскую.
Между Ираном и Японией всегда была особая связь (в новое время). Иранцы даже провели исламскую революцию следуя японскому принципу "модернизация, а не вестернизация". Иранцы очень много заимствовали у японцев.

Языков не знаю, спорить не буду. Заимствовано у японцев, так у японцев.
Но наверно при желании можно перевести и "по русски". Типа:

Давай-ка посетим
Пустующие улицы любви....

dahbed

Цитата: Волод от апреля 20, 2015, 14:52
Давай-ка посетим
Пустующие улицы любви....
Пройдемся,
Как мы вместе бываем,
Поцелуи и дождь, обязательно присоединяются к нам
Турции пиздес

Neeraj

На стихи ( вернее переводы ) случайно наткнулся в ФБ, они показались мне довольно любопытными и я предложил Х. публиковать не только свои переводы, но и оригиналы - что он и стал делать. Недавно Х. создал  в ФБ группу "Современная иранская литература" , где и стал публиковать оригиналы со своими переводами. Так что все желающие могут почитать...

Neeraj

Вот кстати с этого стихотворения и пробудился мой интерес - захотелось почитать оригинал.. ( оригинал был добавлен Хосейном позже... )

تا روزی که بود
دست هایش بوی گل سرخ می داد
از روزی که رفت
گل سرخ
بوی دست های او را می دهد
واهه آرمن

Когда была,
Её руки пахли розой .
Когда ушла ,
У розы
Остался запах её руки .
Вахе Армен

арьязадэ

Цитата: Mechtatel от апреля 20, 2015, 13:51
арьязадэ, рахмати калон.

Именно это стихотворение разбираю сейчас. Но с моим более чем скромным знанием фарси...
Оно называется ведь "نگاه کن" ("Посмотри"), почему "Негахе ман"?

"негах кон", я че-то торопился не то написал.

для европейца персидскую поэзию также тяжело перевети как японскую или китайскую, например. если вы сами изначально не перс, вам очень тяжело понять о чем речь, даже вы если выучите персидский язык на хорошем уровне. И словари шипко не помогут. Тут проблема в символизме персидского языка, с одной стороны, и особого персидского взгляда на мир, с другой. То есть тут если вам словарь скажет, что вот эти слова означают то-то и то-то, вам еще нужно понять, что вот это то-то и то-то, означает еще что-то в контексте. Другой вопрос, нужно знать еще хотя бы азы Ислама плюс персидские традиции основанные на Зороастризме. Это как, не зная христианство и традиции выработанные европейцами за последние 200-300 лет, вы не сможете как следует понять европейскую поэзию.

Волод

Цитата: dahbed от апреля 20, 2015, 16:28
Цитата: Волод от апреля 20, 2015, 14:52
Давай-ка посетим
Пустующие улицы любви....
Пройдемся,
Как мы вместе бываем,
Поцелуи и дождь, обязательно присоединяются к нам
Шо то меня тянет на такое продолжение:

В компании с дождём из поцелуев

dahbed

Цитата: Волод от апреля 21, 2015, 07:37
Цитата: dahbed от апреля 20, 2015, 16:28
Цитата: Волод от апреля 20, 2015, 14:52
Давай-ка посетим
Пустующие улицы любви....
Пройдемся,
Как мы вместе бываем,
Поцелуи и дождь, обязательно присоединяются к нам
Шо то меня тянет на такое продолжение:

В компании с дождём из поцелуев
Дождь поцелуев...целовать так же много, сколько капель у дождья :)  Это было бы логично ;up:
Турции пиздес

Волод

У меня есть сомнение  в  слове " пустующие".
Я вначале хотел перевести начало:

Давай пройдёмся мы
Свободной улицей любви


Но это как ни пиши "читается": "улицей свободной любви". Поэтому я отверг "свободу".  :)

Хотя по смыслу "свободные улицы" наверно понятней чем "пустующие"?

Iskandar



پرنده نیز عاشق بود
گهی می رفت
گهی می ماند
سپس در اوج تنهایی
گهی آواز غم می خواند

از این شاخه به آن شاخه
خودش را جستجو می کرد
و هر گلبرگ خوش رنگی
دلش را زیرورو می کرد

نه می خوردو نه می خوابید
نه می پیچید ، نه می تابید
نگاهش خسته بود اما...
به جایی دور می تازید

ومن حالا
به پشت پنجره ، تنها
برایش اشک می ریزم
و دستم را
برایش می برم بالا
و می خوانم دعا

اما !!

پرنده گفت :باید رفت
پرنده رفت
پرنده دور شد حالا
دگر اورا نمی بینم

پرنده خوب و صادق بود
پرنده نیز عاشق بود
Птица тоже была влюблена
То улетала
То оставалась
Потом в волнах одиночества
Иногда издавала печальный глас

С ветки на ветку
Себя искала
И каждый красивый лепесток
Сердце её разрывал

Не ела и не спала,
Не вертелась и не крутилась
Взгляд её был утомлён, но...
Спешила всё дальше.

И я теперь
За окном, одна
Лью по ней слёзы
И руки
По ней вздымаю вверх
И молюсь

Но!!

Птица сказала: «Мне пора»
Птица улетела
Теперь птица далеко
Больше я её не вижу

Птица была добра и правдива
Птица тоже была влюблена
(فریبا شش بلوکی)

Iskandar

Типа белые стихи



برای خریدن عشق، هرکس هرچه داشت آورد،
دیوانه چون هیچ نداشت وگریست
گمان کردندچون هیچ ندارد میگرید
اماهیچکس ندانست که قیمت عشق ،
اشــک اســت..........حسین پناهی
Чтобы купить любовь, все принесли всё, что имели
Безумец, поскольку ничем не владел, заплакал
Подумали, что он плачет, потому что у него ничего нет
Но никто не знал, что цена любви —
Это слёзы..... Хосейн Пенахи

Iskandar



از من گذشت
اما دلم هنوز
با لهجه ی محلی خود حرف می زند
با لهجه ی محلی مردم
با لهجه ی فصیح گل و گندم
گندم
خورشید روستاست
وقتی که باد موج می اندازد
در گیسوی طلایی گندمزار...
خورشید های شعر من آنجاست
-----
قیصر امین پور
Всё прошло
Но до сих пор моё сердце
Разговаривает на наречии своей родины
На наречии народа
На красочном наречии цветов и пшеницы
Пшеница
Солнце в деревне
Когда ветер пускает волны
По золотым волосам пшеничного поля
Солнца моего стиха находятся там
-------
Касир Аминпур

арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа  5, 2015, 20:52


از من گذشت
اما دلم هنوز
با لهجه ی محلی خود حرف می زند
با لهجه ی محلی مردم
با لهجه ی فصیح گل و گندم
گندم
خورشید روستاست
وقتی که باد موج می اندازد
در گیسوی طلایی گندمزار...
خورشید های شعر من آنجاست
-----
قیصر امین پور
Всё прошло
Но до сих пор моё сердце
Разговаривает на наречии своей родины
На наречии народа
На красочном наречии цветов и пшеницы
Пшеница
Солнце в деревне
Когда ветер пускает волны
По золотым волосам пшеничного поля
Солнца моего стиха находятся там
-------
Касир Аминпур

فوق العاده زیباست. ترجمه هم خوب بود. آفرین، اسکندر‌اکه.

Iskandar

Ещё  :)



من هیچوقت نخواستم که از عشق افسانه یی بیافرینم
باور کن !
من می خواستم که با دوست داشتن زندگی کنم،
کودکانه،
ساده
و روستایی ....!
----------
..........نادر ابراهيمى
Я никогда не хотел превратить любовь в сказку
Поверь
Я хотел, любя, прожить жизнь
Детскую
Простую
И деревенскую
-------
Надер Ибрахими

dahbed

Offtop
Счастливые люди на фото. яб тоже так хотел закончить свою жизнь.
Турции пиздес

арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа  7, 2015, 14:55
Ещё  :)



من هیچوقت نخواستم که از عشق افسانه یی بیافرینم
باور کن !
من می خواستم که با دوست داشتن زندگی کنم،
کودکانه،
ساده
و روستایی ....!
----------
..........نادر ابراهيمى
Я никогда не хотел превратить любовь в сказку
Поверь
Я хотел, любя, прожить жизнь
Детскую
Простую
И деревенскую
-------
Надер Ибрахими

я бы все же первел как
"Я никогда не хотел из любви создавать сказку" - ил по-русски не звучит?

А также, наверно ближе будет:
Я хотел, любя, прожить жизнь
по детски
по простому
по деревенски

Iskandar

Цитата: арьязадэ от августа  8, 2015, 18:58
Я хотел, любя, прожить жизнь
по детски
по простому
по деревенски
Да, я сначала полез переводить наречиями, потом "по-деревенски" почему-то покоробило слух, переделал на прилагательные.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр